Thảo luận Việc dịch sách bằng ngôn ngữ thứ ba

Thảo luận trong 'Bàn Trà' bắt đầu bởi Saigoneer, 29/8/17.

  1. Saigoneer

    Saigoneer Mầm non

    Tui đang nói đến chuyện các cụ ngày xưa chỉ biết tiếng Nga, tiếng Tàu đi dịch mấy tác phẩm Anh, Pháp, Mỹ, TBN, Nhật... Ừ thì có thể châm chước vì hồi đó nghèo khó không có nhiều điều kiện tiếp xúc với nhiều nguồn sách vở nên chỉ được như thế.

    Giờ mà tui ra nhà sách thấy nhiều cuốn dịch từ ngôn ngữ trung gian như cuốn Chữ Vạn chẳng hạn. Đã là văn học Nhật thì phải dịch từ nguyên bản đi, thời nay không thiếu dịch giả, sao phải dịch từ tiếng Anh? Hay Murakami thật quái dị khi họ dịch từ bản tiếng Đức, tiếng Tàu, tiếng Pháp rồi biện hộ bằng câu ngây ngô: tác giả đã tham khảo bản tiếng Nhật và nhiều bản khác.

    Ý kiến của tui là nếu dịch từ bản dịch trung gian thì chỉ có vứt xó đi, dịch làm gì cho mắc công lại tốn tiền rước bực vào.
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/8/17
    IronMan thích bài này.
  2. summer_bkarda

    summer_bkarda Lớp 3

    Nói vậy e hơi cực đoan. Tôi nghĩ bây giờ rất thiếu dịch giả thì đúng hơn, chứ không phải như bạn nói là "không thiếu dịch giả". Đồng ý là có nhiều người biết tiếng Nhật, nhưng không phải họ đều có khả năng hay mong muốn dịch cuốn sách bạn đề cập.
     
    phongnhatu and teacher.anh like this.
    • Nguyễn Văn Liên thân mến! Vui lòng không viết sai lỗi chính tả trên diễn đàn Nguyễn Văn Liên nhé! Rất mong Bạn cùng các thành viên khác của diễn đàn thực hiện đúng nội quy để diễn đàn chúng ta là một diễn đàn văn minh - lịch sự và tôn trọng người đọc.
    Việc dịch từ ngôn ngữ thứ ba có nhiều lý do:
    * Ngôn ngữ đó không phổ thông, ít người biết, ví dụ tiếng Etkimo hay tiếng Ả Dập ở Việt Nam, lúc đó các tác phẩm viết bằng tiếng Ả Dập phải dịch từ tiếng khác.
    * Dịch giả không biết cái thứ tiếng đó, dù phổ thông như Anh Tàu Pháp Nga Tây ban nha. Mình từng thấy một dịch giả dịch từ tiếng Tiệp một tác phẩm tiếng Anh. Hoặc biết nhưng không rành như ngôn ngữ thứ ba, họ có thể kiểm tra lại bản dịch, đối chiếu so sánh với văn bản gốc cũng được mà.

    Có thể dịch từ ngôn ngữ thứ ba sẽ tăng khả năng tam xao thất bản nhưng ai chắc rằng cái ông dịch từ ngôn ngữ gốc dịch hay hơn từ ngôn ngữ thứ ba? Do đó bạn ơi, trừ khi xây xong cái tháp Ba Ben chứ việc còn nhiều ngôn ngữ trên thế giới thì việc đó vẫn sảy ra. Bạn không nên quá đả kích kì thị nó. Nếu bạn không thích thì đừng mua đừng đọc chứ đừng chỉ chích cực đoan vậy. Không yêu xin đừng nói lời cay đắng.
     
    Last edited by a moderator: 29/8/17
  3. Samurai2017

    Samurai2017 Lớp 1

    Tự nhiên Mèo lại thấy muốn.... Lâu nay cứ nghi nghi, nhưng té ra là newbie thật...
    Ps: Nhắn tìm trẻ lạc...!!!
     
  4. Bạn viết được cái gì hay không? Hay chỉ spam thôi.

    Bạn @teacher.anh ơi, bạn này lại tiếp tục đâm chọt mình này. Còn nếu bạn ấy chối chỉ nói phong long thì ít ra là bạn ấy viết linh tinh không hợp chủ đề bạn ạ. Mình đang bàn chuyện dịch thuật rất tử tế thì bạn ấy xông vào đâm chọt chỉ vì mình sai chính tả.

    Chắc vẫn còn thù mình vụ bị bắn nick đây mà, bạn Mèo ơi, bạn nên sang topic Học Phật mà học cách từ bi hỉ xả đi nhé, mình thấy khổ cho bạn suốt ngày lẽo đẽo theo mình đấy, mình có đi rình theo bạn làm gì trên cái diễn đàn này đâu.
     
  5. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Bạn có nhạy cảm quá không nhỉ? Trong bài thì chưa thấy bạn Mèo nêu đích danh ai, cũng chưa dùng từ ngữ phạm quy. Tuy nhiên, Mèo @Samurai2017 đi lạc chủ đề topic rồi nhé.
     

Chia sẻ trang này