Thảo luận Việc dịch thuật tệ hại giờ tràn lan quá :(

Thảo luận trong 'Bàn Trà' bắt đầu bởi maxiqboy, 29/3/20.

  1. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Nhân mùa dịch bàn chuyện dịch !

    Sách vở dịch công nghiệp quá nên dẫn đến những tác phẩm dịch tệ hại, làm cho người đọc là người thiệt thòi nhất khi bỏ tiền mua sách rồi lại đọc như nhai sạn

    Ví dụ như quyển này Tư duy như kẻ lập dị - một bản dịch tệ hại !!!
    [​IMG]

    Mình mới soi kỹ từ chương 2 đến chương 4 thôi, mà đã bói ra một đống lỗi lầm, hết sức thất vọng,

    Đăng lên cho mọi người cùng tham khảo - để bên nhà xuất bản chú ý hơn chứ sản phẩm như này ko nên đưa ra thị trường

    Trên đây là lỗi rõ ràng mà mình còn nhớ đc, ngoài ra còn vô số lỗi diễn đạt, lủng củng, lặp từ lặp ngữ, chọn từ dịch sai làm ảnh hưởng văn cảnh

    Một tác phẩm dịch tệ hại !

    View attachment 78138

    email phản ánh dịch thuật của em 1 cuốn khác đây

    chưa thấy hồi âm,

    bài review dịch trên kia mình cũng đăng trong nhóm fb của họ, đã được đăng, hy vọng sẽ thay đổi

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    So sánh bản dịch và nguyên tác
    Nguyên Tác:
    The executives explained that because TV ads are so much more expensive than print ads, they were concentrated on just three days: Black Friday, Christmas, and Father’s Day.

    Bản dịch:
    Bởi những quảng cáo trên truyền hình đắt hơn rất nhiều so với quảng cáo trên báo giấy, nên chúng tôi chỉ tập trung vào 3 ngày: Ngày thứ 6 đen tối, ngày Chủ nhật và ngày của Cha

    Đánh giá:
    dịch sai Christmas thành Chủ Nhật

    - - - - - - - - - - - - - - - -

    Nguyên Tác:
    They told us about a summer intern who was supposed to call in the Sunday ad buys for the Pittsburgh newspapers. For whatever reason, he botched his assignment and failed to make the calls. So for the entire summer, the company ran no newspaper ads in a large chunk of Pittsburgh. “Yeah,” one executive said, “we almost got fired for that one.”

    So what happened, we asked, to the company’s Pittsburgh sales that summer?

    They looked at us, then at each other—and sheepishly admitted it never occurred to them to check the data. When they went back and ran the numbers, they found something shocking: the ad blackout hadn’t affected Pittsburgh sales at all!

    Bản dịch:
    Họ kể với chúng tôi về một thực tập sinh nhận nhiệm vụ mua quảng cáo trên trang báo ngày Chủ nhật tại tờ Pittsburgh. Không hiểu vì lý do gì, cậu ta đã không thế7 mua được mảng quảng cáo đó. Do vậy, trong suốt mùa hè, công ty không có một quảng cáo nào tại thị trường lớn Pittsburgh. “Chính vì vậy mà chúng tôi đã suýt bị sa thải vì cậu ta” - một chuyên viên marketing nói.

    “Chuyện gì đã xảy ra tại Pittsburgh mùa hè đó?” Chúng tôi hỏi.
    Họ nhìn chúng tôi, rồi nhìn nhau và ngượng ngùng thừa nhận rằng họ không hề kiêm tra các số liệu.
    Khi quay vê' và kiêm tra lại số liệu, họ giật mình khi nhận ra một vấn để đáng kinh ngạc: Không hề có sự thay đổi gì trong doanh số thị trường Pittsburgh thời gian đó!

    Đánh giá:
    Đọc cả đoạn sẽ thấy câu hỏi dịch ra đọc lên rất gượng vì đã thiếu khi bỏ Company's sales đi, vì câu hỏi là hỏi về doanh số công ty thời điểm đó, chứ không có nhu cầu hỏi về câu chuyện xảy ra vào lúc đó ( đã được kể ở đoạn trên, và tác giả muốn hỏi tiếp về doanh số bán hàng )

    - - - - - - - - - - - - - - - -

    Nguyên Tác:
    “There were two questions being tested here,” he says. “One was, do you have to have a good wine list to win a Wine Spectator Award of Excellence? And the second was, do you have to exist to win a Wine Spectator Award of Excellence?”

    Bản dịch:
    “Có hai vấn đê' đang được mang ra thử nghiệm ở đây”, ông nói “một là, bạn có danh sách những loại rượu để chiến thắng giải thưởng Rượu chất lượng xuất sắc? Và câu hỏi thứ hai là bạn có khả năng thắng được giải thưởng Người thưởng thức rượu xuất sắc hay không?

    Đánh giá:
    dịch sai hoàn toàn. Ở nguyên tác chỉ có 1 giải thưởng duy nhất, vậy mà bản dịch lại dịch ra như thể là 2 giải khác nhau, và nhân vật được kể đang fake 1 nhà hàng để test xem giải đó hoạt động ra sao, câu hỏi 1 là list rượu đó có ổn ko, câu hỏi 2 là bạn có phải là nhà hàng thật để đạt giải ko,

    Chưa kể tính đồng nhất của giải thưởng kia ở bản dịch khi cùng 1 bản dịch mà mỗi câu mỗi đoạn lại dịch ra 1 cụm khác nhau - làm người đọc không biết đâu mà lần

    Thử dịch lại: “Có hai vấn đề đang được mang ra thử nghiệm ở đây”, ông nói “một là, bạn có danh sách rượu tốt để chiến thắng giải *Wine Spectator Award of Excellence*? Và câu hỏi thứ hai là nhà hàng của bạn có *tồn tại* để mà đoạt giải *Wine Spectator Award of Excellence* hay không?

    - - - - - - - - - - - - - - - -

    Nguyên Tác:
    like a trained dolphin slorping down herring at the aquarium

    Bản dịch:
    dễ dàng như những chú cá voi nuốt gọn cá trích ở thủy cung

    Đánh giá:
    dịch sai - cá heo lại thành cá voi, cá voi to quá nên nó không ở thủy cung được rồi

    - - - - - - - - - - - - - - - -

    Nguyên Tác:
    something that no governor or mayor would voluntarily do

    Bản dịch:
    những điều mà không quản giáo nào tình nguyện làm

    Đánh giá:
    không rõ bản gốc có vấn đề gì cần kiểm duyệt mà dịch sang lại phải sửa thành quản giáo

    - - - - - - - - - - - - - - - -

    Nguyên Tác:
    Schools have your kid for only seven hours a day, 180 days a year, or about 22 percent of the child’s waking hours.

    Bản dịch:
    Trường học chỉ dạy dỗ con bạn 7 ngày/tuần, 180 ngày/năm. Học sinh chỉ dành 7 giờ/ngày ở trường và khoảng 180 ngày/năm, chỉ 22% tổng quỹ thời gian trừ lúc ngủ

    Đánh giá:
    Câu trước câu sau cùng 1 nội dung ? Waking-time mà dịch là tổng quỹ thời gian trừ lúc ngủ nghe có hơi nôm na không nhỉ, có thể dịch ngắn gọn là thời gian thức là được mà

    - - - - - - - - - - - - - - - -

    Nguyên Tác:
    CHAPTER 4 Like a Bad Dye Job, the Truth Is in the Roots

    Bản dịch:
    Chương 4: GIỐNG NHƯ KHI NHUỘM TÓC HỎNG, MÀU TÓC THẬT NẰM ở CHÂN TÓC

    Đánh giá:
    Chương này nói về gốc rễ vấn đề (roots) mà dịch như vậy thì sẽ khá tối nghĩa và người đọc thực sự không hiểu câu này là gì

    - - - - - - - - - - - - - - - -

    Nguyên Tác:
    A: tighter gun laws - a surging economy - More capital Punishment | B More police officers - more people sent to prison - The decline of the crack cocaine market

    Bản dịch:
    A. Thắt chặt luật sử dụng súng Tăng số lượng cảnh sát Nền kinh tế tăng trưởng | B. Tăng phạt tù Tăng mức phạt hành chính Buôn bán thuốc phiện giảm

    Đánh giá:
    nhầm giữa A tăng mức phạt sang A tăng số lượng cảnh sát , lộn sang cột B

    - - - - - - - - - - - - - - - -

    Nguyên Tác:
    except for the former East Germany, which took on a lot of atheism during

    Bản dịch:
    (chỉ trừ khu vực Tây Đức do một bộ phận lớn người dân đã theo chủ nghĩa vô thẩn trong giai đoạn ...)

    Đánh giá:
    dịch East thành Tây ???

    - - - - - - - - - - - - - - - -
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/3/20
  2. cxz27

    cxz27 Lớp 5

    Tử tế thì ít đọc sách dịch lại bạn. Nhiều anh bây giờ đọc không thông nhưng dịch rất thạo.

    Tôi lạ gì cái bè nhóm xuất bản tặng sách nhau ở ngoài Bắc.
     
    maxiqboy thích bài này.
  3. kenjikama

    kenjikama Mầm non

    Google giờ có AI nên tuần suất xuất bản mấy truyện mới của NXB nhanh hơn. Gì cũng nhanh. Bìa đẹp là được
     
    nxan thích bài này.
  4. Lan Giao

    Lan Giao Lớp 6

    Dịch cái tựa ra vậy có ổn không các bác? Bản thân mình thấy nó kỳ kỳ sao ấy. Mà Tiếng Anh không đủ để dịch cho chính xác hơn.
    upload_2020-3-29_21-0-53.png
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  5. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    tên vậy mình thấy dịch ổn rồi á, ít ra còn tương đồng với nguyên tác

    đầy quyển còn dịch kiểu sách ba xu ấy, sách nghiêm túc kén người đọc nên họ cứ phải hoa lá cành để dễ thu hút thêm được ai thì được

    upload_2020-3-29_21-54-25.png upload_2020-3-29_21-54-45.png

    mà thật ra tên đặt như nào cũng được, dù sao vẫn còn hơn là ruột dịch linh tinh, rất bực
     
  6. xversion1

    xversion1 Mầm non

    Mấy lần phát hiện dịch láo, dịch thiếu, dịch định hướng nên quyết tâm học tiếng Anh giờ cạch sách dịch ra rồi. Mất hết niềm tin.
     
    hoalienbao and maxiqboy like this.
  7. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    nhiều lúc buồn buồn đọc truyện dịch cho nó nhẹ nhàng, song đến lúc lôi bản tiếng Anh ra sững sờ vì cứ như đọc 2 truyện khác nhau luôn

    Mới nhất là cuốn thiên thần nổi loạn của Sidney Sheldon :(
     
    msart and hoalienbao like this.
  8. jun276

    jun276 Lớp 2

    Haiz, nên giờ cuốn nào mới ra mình đều không mua ngay, đợi 1 thời gian xem có phốt gì không đã.
     
  9. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Khâu chính tả của sách nhiều cuốn hiện giờ cũng tệ hại. Đáng ra đúng chính tả là chất lượng mặc nhiên sách phải có, thì bây giờ một số review của người đọc có thêm đánh giá: "Cuốn này tốt ở mặt... đúng chính tả", có nghĩa giờ nó lại thành chất lượng tốt khi mặt bằng chung có những cuốn chính tả sai tè le hạt me.

    Không thể tưởng tượng trong một cuốn sách lại có từ "trần chuồng", đã thế còn lặp lại hai lần. Biên tập viên liệu có làm việc hay chỉ đề tên cho có?
     
  10. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Hic thấy có mấy phốt đâu bác

    Toàn ng nxb vào review khen nức nở
     
  11. hoalienbao

    hoalienbao Banned

    Một trong những động lực của mình khi trau dồi tiếng Anh giống bạn. Dịch tệ lại cắt xén thiếu tôn trọng người đọc.
     
  12. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6


    Đúng thật, em thấy review tiki có nhiều review về chính tả lắm :D
     
  13. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Các bác đọc app gì, có hỗ trợ tra từ trực tiếp ko ?

    Nếu anh em cần em viết một bài về từ điển tiện dùng trên điên thoại

    upload_2020-3-29_23-3-50.png

    email phản ánh dịch thuật của em 1 cuốn khác đây

    chưa thấy hồi âm,

    bài review dịch trên kia em cũng đăng trong nhóm fb của họ, đã được đăng, hy vọng sẽ thay đổi
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/3/20
  14. hoalienbao

    hoalienbao Banned

    Rất hoan nghênh bạn viết bài. Mình thì đọc bằng mấy app ebook reader như KOreader chả hạn. Mình đọc ko cần hiểu kỹ, chỉ nắm sơ nội dung, nên sẽ đọc nhiều lần coi như trau dồi từ vựng luôn.
     
  15. Mình thấy hoàn toàn bất ổn, dịch từ sang từ, quá tối nghĩa, chẳng hiểu gì cả. Mình chưa đọc quyển này nên không biết nội dung, nhưng nếu chỉ là tựa đề thôi thì có thể dịch thành "hệ quả đầu tư". Giống như bạn chơi game và chăm cho mình một skin thật ngầu thì cơ hội lên rank càng cao

    Quyển dịch tệ nhất từ trước tới nay mình đọc là Cô gái chơi dương cầm của Ngọc Cầm Dương (nhớ đúng không nhỉ?), nó dở đến mức mình đọc được vài chương là phải bỏ vì chẳng hiểu mình đọc tiếng Việt hay thứ tiếng nào nữa. Thảm họa dịch thuật, cứ mấy câu thì sai một lỗi!

    Gần đây nhất mình đọc 33 chiến lược của chiến tranh dịch cũng khá dở.
     
  16. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    ồ hóa ra game này là game và skin kia là skin khi nâng đồ ấy ạ, em ko chơi game nên ko chú ý

    [​IMG][​IMG]

    nhặt trên mạng, cuốn sức mạnh của thói quen @@
     
    Lan Giao and lemontree123 like this.
  17. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    ủa bác xài android hay ios hay kobo đó ạ :eek:

    sao ko reader em không thấy trên gg play
     
  18. tudonald78

    tudonald78 Lớp 6

    Mình nghe nói cuốn này dịch rất hay, mọi người có thể tìm đọc xem sao!
    [​IMG]
     
  19. tru5tzz

    tru5tzz Mầm non

    Quyển này mình không kiếm được chỗ bán nhỉ?
     
  20. jun276

    jun276 Lớp 2

    Sách tặng không bán, bác tìm mấy hàng sách cũ chắc có đấy.
     
    tru5tzz thích bài này.

Chia sẻ trang này