Trinh thám Vụ Án Mạng Ở Vùng Mesopotamie - Agatha Christie

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi vancuong7975, 13/12/15.

Moderators: thanhbt
  1. vancuong7975

    vancuong7975 Banned

    19741812.jpg

    Vụ án mạng ở vùng Mesopomatie

    Tác giả: Agatha Christie
    Người dịch: Dương Linh.
    Thể loại: Trinh thám
    Nguyên tác: Muder In Mesopotamia.
    Cuốn này đã được anh @NQK sửa và định dạng EPUB

    "Tặng nhiều bạn của tôi làm việc khảo cổ tại Iraq và Syria. A.C."

    LỜI NÓI ĐẦU CỦA BÁC SĨ GILES REILLY

    Những sự việc kể trong chuyện này xẩy ra cách đây đã bốn năm, và tôi thấy nó cần được thuật lại một cách thật trung thực, khách quan. Thiên hạ đồn thổi rất nhiều chuyện vô lý chung quanh vấn đề này; báo chí Mỹ hồi ấy cũng tung ra nhiều thông tin sai lạc.

    Tốt nhất là bản tường thuật này nên do một người trong cuộc viết, một người mà ta không thể nghi ngờ là có thiên kiến với ai. Tôi liền khuyên cô Leatheran nên đảm nhận trách nhiệm này. Theo tôi, cô đúng là người có thể làm tròn nhiệm vụ. Cô có kiến thức chuyên môn tốt, lại không hề quen biết trước các thành viên của đoàn khảo cổ trường đại học Pitlstown hoạt động tại Iraq. Thông minh và có óc quan sát, cô là một nhân chứng rất quý, ở ngay tại chỗ.

    Cô Leatheran ngần ngại mãi mới chịu nhận lời, và đến khi viết xong, phải hối thúc mãi cô mới đưa tôi xem bản thảo. Sau này tôi mới biết sự do dự ấy một phần là do trong đó có một số chỗ cô đã nhận xét về Sheila, con gái tôi. Tôi vội làm cô yên tâm ngay: thật vậy, thời nay, bố mẹ thường quá nuông chiều con cái, và con cái thì không ngại chỉ trích bố mẹ. Mặt khác, cô rất khiêm tốn khi nói về văn phong của mình, cô yêu cầu tôi sửa giùm những sai sót về chính tả và ngữ pháp. Nhưng tôi đã không chữa một chữ nào. Theo tôi, cô Leatheran viết rất có hồn, có bản sắc. Chương này, cô gọi trống không nhà thám tử người Bỉ là "Poirot", chương sau lại viết "Ông Poirot", sự thay đổi ấy là rất hay, hàm chứa ý nghĩa. Đó là vì dù sao, cô cũng được giáo dục một cách cặn kẽ (thật vậy, chớ quên là các nữ y tá ở nước Anh luôn tuân thủ nghiêm túc nội quy).

    Tôi chỉ tự cho phép mình một điều duy nhất, là viết chương mở đầu, dựa vào bức thư mà một cô bạn của Leatheran vui lòng chuyển cho tôi. Thư này sẽ giúp bạn đọc có một ý niệm về tính cách của tác giả thiên truyện này.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 18/12/15
    Binh.ltc17, an234, Hover and 35 others like this.
  2. NQK

    NQK Lớp 8

    Agatha mà Dương Linh dịch thì ok.
     
    vancuong7975 thích bài này.
  3. vancuong7975

    vancuong7975 Banned

    Theo em thì đây là dịch giả hay nhất trong bộ Agatha Christie
     
    thuhang96, conan99 and NQK like this.
  4. lathanhvien

    lathanhvien Lớp 5

    Mỹ: đất nước siêu hòa bình và sản sinh ra những con người siêu đẳng. Khâm phục A g a t h a C h r i s t i e lắm (đọc dài hơi cho vui). Hì hì
     
    phongnhatu thích bài này.
  5. CreativeIdiot

    CreativeIdiot Moderator Thành viên BQT

    Mỹ ở chỗ nào nhỉ? Agatha Christie sinh ra và mất đi ở Anh, chẳng bao giờ dính dáng gì đến Hoa Kỳ cả.
     
    NQK and langtu like this.
  6. lathanhvien

    lathanhvien Lớp 5

    Không có đọc. Mới xem qua thôi. Nên không rõ lắm hì. Lần tới sẽ cẩn thận hơn. Thanks much @CreativeIdiot. Hí
     
  7. Hannibal2010

    Hannibal2010 Lớp 2

    Bản này dịch tốt, tuy nhiên mình thấy có vài vấn đề:

    - Mesopomatie: từ này tiếng Việt nghĩa là Lưỡng Hà, không hiểu sao dịch giả không dùng, lại giữ nguyên tên gốc tiếng Anh loằng ngoằng khó nhớ

    - Việc lựa chọn đại từ nhân xưng có vài vấn đề: nhân vật chính (xưng tôi) đã 32 tuổi, mà lại gọi những người trẻ hơn (25, 28), chưa chồng chưa vợ là ông, bà ... nghe không hợp lý.
     
    NQK thích bài này.
  8. NQK

    NQK Lớp 8

    Ngoài Dương Linh thì còn Dương Văn Tám dịch Agatha cũng tốt. Quyển Tận Cùng Là Cái Chết.

    Vụ Lưỡng Hà tôi giờ cũng mới để ý. Cám ơn bạn. Đã làm cho em nó cái chú thích.

    sent from OPO using Tapatalk
     
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này