Thảo luận Xin ý kiến bộ Sử ký Tư Mã Thiên Nhã Nam

Thảo luận trong 'Tác phẩm và nhận định' bắt đầu bởi davinci29, 19/9/21.

Moderators: Cát Cát
  1. davinci29

    davinci29 Mầm non

    Các bác ai đã sở hữu bộ Sử ký Tư Mã Thiên 4 quyển của Nhã Nam dịch giả Phạm Văn Ánh cho em xin vài nhận xét với ạ. Em tìm trên google tên dịch giả thì không thấy thông tin gì. Cảm ơn các bác
     
  2. ntdieu

    ntdieu Lớp 7

    davinci29 thích bài này.
  3. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Xù Kute Thành viên BQT

    Bạn ấy hỏi info về dịch giả Phạm Văn Ánh thì phải. Và xin vài nhận xét, review về bộ này do dịch giả này dịch, thì phải.
    Hóng ké hỉ. Cũng hông biết chi trơn hơn. :D
     
    ntdieu, Caruri Tlkd and davinci29 like this.
  4. davinci29

    davinci29 Mầm non

    Dạ vâng đúng đấy ạ. Sử ký Tư Mã Thiên đã có nhiều bản dịch của Nguyễn Hiến Lê, Nhượng Tống, Phan Ngọc mà các cụ cũng chưa dịch hết. Có bản của Nhã Nam thấy đầy đủ mà tìm thông tin dịch giả không thấy gì ạ
     
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Phạm Văn Ánh hiện là phó viện trưởng viện văn học, chuyên ngành Hán Nôm, bạn search trên mạng thông tin có nhiều mà.

    Phạm Văn Ánh có thể coi là đàn anh trong nghề của Trần Quang Đức. Ban đầu ông Đức định dịch full bộ nhưng sau chắc nản bỏ dở (mất công, dành thời gian làm cái khác nhiều tiền hơn...) nên ông Ánh dịch tiếp.
     
  6. davinci29

    davinci29 Mầm non

    Chất lượng bản dịch này so với các bản của Phan Ngọc Nguyễn Hiến Lê thế nào bác
     
  7. tiendungtmv

    tiendungtmv Lớp 5

    Theo nhiều bạn đọc đánh giá (trong đó có mình) thì bản dịch của Nhã Nam đầy đủ hơn tất cả các bản dịch trước tuy nhiên về chất lượng thì chưa bằng.
    Bản dịch của Phan Ngọc là trau chuốt nhất, của Nguyễn Hiến Lê vài người chê về văn phong nhưng đó chính là mục đích của cụ: cái hay của Tư Mã Thiên ở chỗ ông muốn đưa phương ngữ địa phương vào sử (cụ P. Ngọc thì trau chuốt qua nên đọc không "cảm" được). Tuy nhiên tiếc là cụ N.H.L chỉ chọn vài đoạn để dịch và còn bỏ nhiều phần.
     
  8. ntdieu

    ntdieu Lớp 7

    Hic, muốn 1 đường hỏi 1 nẻo như vậy thì ai biết đâu mà đoán
    :think:
     
  9. Bạn ơi, cho mình hỏi bản dịch Sử ký của Nhã Nam đã dịch được 100% bản Sử ký bên Trung chưa hay lại tiếp tục trích dịch như các dịch giả trước đó
     
  10. tiep

    tiep Lớp 3

    Bản dịch bên Nhã Nam làm đầy đủ từ Ngũ Đế Bản Kỷ đến Hóa Thực Liệt Truyện, không bị cắt gọt lược bớt, như các bản dịch trước. Văn phong chính xác, không lỗi, đúng văn phong sử ký, không làm mềm, không bản địa hóa như của cụ Phan Ngọc. Tuy nhiên, có một số chi tiết không được chất như "trời chiều đường xa" trong bản dịch của Phan Ngọc thì bản dịch của Nhã Nam là "đường xa sớm tối"... :D Ai đọc sử ký nhiều sẽ biết chi tiết này (trong Đông Chu Liệt Quốc cũng có).
     
  11. tiendungtmv

    tiendungtmv Lớp 5

    Vẫn chưa dịch hết đâu bạn, mình thấy còn thiếu phần "biểu", "thư" như Bình chuẩn thư, thiên quan thư, hà cừ thư...
     
    nguyennhut082013 and davinci29 like this.
  12. tiep

    tiep Lớp 3

    Xin lỗi! Quên mất phần này ạ. Trong bản dịch của Phan Ngọc thì có Bình Chuẩn Thư. Hình như cụ chỉ chọn những gì tiêu biểu nhất để dịch :D
     
    davinci29 thích bài này.
  13. davinci29

    davinci29 Mầm non

    Cảm ơn các bác. Thế này phải rước về luôn thôi!
     
Moderators: Cát Cát

Chia sẻ trang này