Lịch sử - Dã sử Xpác-ta-cút - Raffaello Giovagnoli

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Caruri Tlkd, 1/4/17.

  1. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    cover.jpg

    Thông tin sách
    Tên sách: Xpác-ta-cút
    Nguyên tác tiếng Ý: Spartaco
    Tác giả: Raffaello Giovagnoli
    Dịch giả: Phan Ngọc
    Nhà xuất bản: Văn học
    Năm xuất bản: 2010
    Vài dòng về tác giả và tác phẩm
    Raffaello Giovagnoli (Ra-pha-en-lô Giô-va-nhô-li) (1838 - 1915) là nhà văn người Ý. Ông rất thông thạo lịch sử chính trị và có kiến thức quân sự của một sĩ quan tham mưu. Xpác-ta-cút là tác phẩm nổi tiếng nhất của ông viết về cuộc khởi nghĩa giải phóng nô lệ thời cổ đại. Giá trị lớn nhất của tác phẩm ở chỗ tái hiện sự thật lịch sử.

    Link (PDF scan, 674 trang, 27,2 Mb)
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  2. V/C

    V/C Mầm non

    Đến 2010 vẫn cứ phiên âm.
    Bực thật. Giờ có ai rỗi đến mức đi “nghiên cứu" phiên âm, mà có ông nào phiên âm là “đúng"! Chả có, bản thân phát âm ra sao thì viết thế đấy, khó quá thì thêm dấu gạch chia từ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/4/17
  3. phongthaikiet

    phongthaikiet Banned

    Y như đọc báo Nhân dân. Vãi
     
  4. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Bản in 2010 là tái bản thôi. Theo văn phong giới thiệu của dịch giả thì cuốn này có từ thời bao cấp.
     
  5. V/C

    V/C Mầm non

    Vậy chẳng trách được.
     
  6. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    VC thử nghiên cứu cách dùng tên nguyên bản cho Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link cái. :p

    Ví dụ:
    Ma-rưt-xia: Marysia
    Ra-phao Vin-tru-rơ: Rafał Wilczur
    Gô-tưn-xki: Gontyńsky

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link đây nhé.
     
  7. V/C

    V/C Mầm non

    Các cụ thì tiếng nào cũng phiên âm được cả, và cũng cho rằng là mình viết đúng cách phát âm, cuốn nhiều người dịch mới buồn cười, loạn cào cào, hoa cả mắt, chẳng biết đâu mới là tên thật, tên đúng.
     

Chia sẻ trang này