Tôi nể bạn đấy! Tôi khá tự phụ khi cho rằng mình rất rành về kỹ thuật in ấn. Tôi tự in nhiều sách rồi nhưng công phu như bạn thì tôi không bằng,...
Ở Việt Nam, Ngô Đức Thịnh có thể được xem là người có thâm niên nghiên cứu Đạo Mẫu thuộc hàng nhất nhì. Chắc là Quyển Đạo Mẫu Việt Nam rồi.
Thuyết thì vẫn chỉ là thuyết trừ khi trưng ra bằng chứng! Trong mỗi thành phẩm văn hoá, không quan trọng đọc bao nhiêu sách, quan trọng lẫy ra...
Ít - khác với không có mà anh Tư. Thật ra chỉ cần "tống tử" là đủ, đọc lại truyện thì đúng là Cẩu tạp chủng bị Đinh Đang trói như bó giò và chính...
Thì họ Lý có bài Hiệp Khách hành mà!
Tống tử còn nghĩa khác nữa mà @.@
Thường thì tống diệp hay tống tử (kiểu bao tử là bánh bao ý mà) được gói dạng bánh ú hoặc bánh tày của Việt Nam, lá tre, lá chuối, lá rừng đủ...
Đại Vận hà thì là kênh đào, còn nếu Vận Hà không thôi thì là địa danh, nay thuộc Hà Bắc. Đại Tống tử mà nằm ở ngữ mô? Tống diệp là một loại bánh...
Có vẻ như "gái" này phải hư hư một tí hả? bìa #1 nhìn ngoan quá ha?
Nói vậy là Việt Nam chẳng có gì, chẳng còn gì để đọc rồi? Phải không?
1. Abbyy 12 Pro có hỗ trợ tiếng Việt trong phần setup, tiện cho bác nào không xài quốc tế ngữ. Vẫn chọn đúng. 2. Abbyy 12 Pro, có phần chọn trang...
Cái này, thì không dám nói như vậy bác ạ! Riêng, Vũ Đức Sao Biển, tôi thấy dịch cũng được. Trong giới dịch chữ tàu tôi nể nhất là Cao Tự Thanh.
Câu này thì phải là nhất thống. Tôi đồng ý với Bác về cả ngữ vận lẫn ngữ nghĩa!
Đọc lại rồi, Khúc Phi Yên là cháu gái Khúc Dương, thế nên gọi Khúc Dương là "gia gia" như trong bản dịch thì có vẻ là hơi quá đà. Nhân vật này vốn...
à, riêng khoảng này thì thì phải xem ngữ cảnh bác nha. Nếu nguyên bản tiếng "Bông" ghi là "yé ye" thì đích thị là ông. Còn nếu mà ghi Yé thì cũng...
Không có cứng nhắc vầy đâu bác. Mà "bà" chứ bác đọc "bả" học lại tưởng cửu bả đao nữa á. Nói thế là không đúng tía mà dân miền nam gọi là chữ 爹...
爷 thì vốn là danh xưng cha, nhưng mà double 爷 爷 [yé ye] thì đúng là ông rồi, chẳng là cha của cha thì rõ là ông. Với lại chẳng ai kêu gia gia là...
Về ngữ nghĩa, có thể coi là là đồng nhất (xin xem thêm từ điển tiếng việt). Nhưng rõ ràng có hơi chút sai khác trong cách dùng, đặc biệt Nhất...
妙想天開 Về mặt cơ bản có thể hiểu như vậy. "trên cả tuyệt vời" hay "ngoài sức tưởng tượng", đều có thể chấp nhận được. Hehe. Bác thật là "vi diệu"
Thế thì lại sai. Vì một ông châu Phi không thế nói là hán tử da đen. Cái này thì không đúng.