Gần đây Uông Triều có vẻ nổi trên văn đàn, tác phẩm mới ra được nhắc tới.
Từ hôm qua đến giờ singlelogin chấm re tạm thời down. Tuy nhiên một số tên miền phụ vẫn hoạt động bình thường như z-library chấm sk.
Cụ Đặng Thai Mai bố vợ đại tướng Võ Nguyên Giáp thì chỉ có một thôi. Thỉnh thoảng (nhất là xưa) cụ bị thêm dấu sắc vào tên. Tìm thêm lỗi chính...
File đính kèm.
Xin hỏi bạn cuốn này đã được dịch chưa và do nhà nào xuất bản?
Tôi tưởng đưa lên đó thì họ có tên tác phẩm và tác giả chứ bác?
Câu trả lời của bạn nghe như lấy từ ChatGPT. Bernard Malamud không có tiểu thuyết nào có tên The Prisoner cả, chỉ có một truyện ngắn là The Prison...
Tôi nhớ hồi đó in 4 tập đầu cùng lúc, ban đầu in hạn chế thăm dò đâu như mỗi tập mấy nghìn bản gì đó, sau thấy sốt mới mạnh tay làm 10 ngàn bản....
Cuốn này được dựng thành phim hoạt hình Lớp học Bồ Câu. Trẻ con nhà tôi xem mê mẩn một thời. [MEDIA]
Có thể bạn trách nhầm rồi, vì bản gốc là tiếng Pháp chứ không phải tiếng Anh, và nó giống với hai bản tiếng Việt bạn chụp, chứ không phải bản...
Có vẻ giống như Câu chuyện của Do Nông trong cuốn 14/1 nhỉ.
Tôi nhớ hồi nhỏ cũng mượn được bạn cuốn này để đọc (không nhớ tên dịch giả nhưng nhớ tên NXB). Nếu có đã sẵn sàng chụp ngay cho bác. Nếu bác ở...
Theo tên bạn đưa ra thì có lẽ đó là bản của Phạm Nhuận dịch, NXB Hải Phòng 1986. [IMG]
Đã cập nhật link với key.
Bản Thụy Đình tuy dịch từ lâu nhưng được một số người đánh giá là bản hay nhất về văn dịch trong số các bản đã có ở ta.
Miễn là nó có (nhiều) khách là thành công rồi.
Mới ra nên có làm cũng không public chia sẻ được.
Cuốn này có bản dịch mới của Phạm Văn do Tao Đàn làm, chắc ổn hơn. [ATTACH]
Nếu là truyện tranh 6 tập thì ở đây https://tve-4u.org/threads/ton-ngo-khong-vs-18-la-han.20654/
Có cái cụm "dơ-dem-buya rô", nên sửa là "đơ-dem buya-rô" (phiên âm của "deuxième bureau" hay ta dịch là Phòng Nhì).