Truyện này tác giả là Valerie Wilson Wesley. Không phải Roman Diogenes. Roman là tiểu thuyết. Còn Diogenes là tên nhà xuất bản. Nguyên tác : When...
Huỳnh Tịnh Của định nghĩa là thứ cây củi nghĩa là một loại cây thường dùng để làm củi; cũng như cây chưn bầu ông định nghĩa là thứ cây da trắng...
Cây chưn bầu và cây cò ke vẫn còn ''xài''. Tuy nhiên tôi có một thắc mắc là cây chưn bầu mọc ở miền Nam thì gọi theo tên miền Nam mới đúng cớ sao...
Thấy tự vị có ghi cải diếp , không biết có phải là rau diếp không? Bây giờ có nơi gọi cải nhíp (diếp thơm), không biết có phải loại cải này không....
Wiki còn nhiều thiếu sót lắm bác. Từ điển của Hoàng Phê và của Nguyễn Như Ý có ghi cải làn nhưng lại không ghi cải rổ. Cải rổ có nơi còn gọi là...
Không biết cải rổ ngoài bắc gọi cải gì. Trong Nam giáo sư Phạm Hoàng Hộ định danh là Brassica oleracea var. viridis L. Tiếng Anh là Flowering...
Cây bún (Crateva sp.) và bún thiu (Crateva religiosa) là tên cây. Thực ra vẫn còn xài chỉ ít thông dụng thôi. Trên mạng bây giờ lại ghi sai bún...
Không cần thiết đâu. Truyện này đã được THE LITTLE GROUND-FLOOR dịch lại . Bạn ấy có ghi rõ: XIN KHÔNG REPOST TẠI NƠI KHÁC HOẶC SỬ DỤNG VÀO MỤC...
Bản ''Tử thần đại ngôn nhân'' tôi tải từ trên mạng thì chương 1 bắt đầunhư vầy: 第一章...
Có lẽ bạn tra lầm. Nguyên tác cuốn này là "Tử thần đại ngôn nhân'' dịch sang tiếng Việt là "Người phát ngôn của thần chết'' là đúng rồi.
Thực ra nhan đề cuốn sách là tên của chương hai. Dịch giả dịch chính xác là Sự Trả Thù của Địa Lý. Có lẽ dịch sát nghĩa như vậy nhà xuất bản sợ sẽ...
Nguyên-lượng 原諒, còn đọc là nguyện-lượng. Thực ra chỉ là một. Nguyên còn đọc là nguyện có nghĩa là tha thứ, lượng thứ, hay thông cảm. Từ này...
Ai có học chữ Hán hay chữ Tàu thì mới hiểu từ nguyên lượng chớ ít ai biết lắm. Muốn hiểu thì phải tra từ điển Hán Việt chớ Từ điển tiếng Việt đâu...
Nếu theo Trung Hoa thì đọc là nguyện lượng đúng hơn vì thấy họ phiên âm là yuán liàng. Nghĩa gốc là tha thứ nhưng theo nghĩa câu trên thì hiểu là...
Từ trên có hai cách đọc nguyên và nguyện đều đúng. Có lẽ nguyên lượng phổ thông hơn là nguyện lượng.
Truyện này dịch giả chắc dựa theo bản tiếng Pháp:La puissance et la gloire (bản dịch của Marcelle Sibon) vì ban đầu thấy trình bày lời thoại theo...
Trang bìa và trang lót ghi tên tác giả sai. Tiếc quá.
Ông số 1 thì bị đoán trúng rồi. Ông số 2 là George Simenon. Bác huytran đúng là cao thủ.
Thực sự tên dịch giả là Lê Bá Kông. Nếu như ta tra từ Lê Bá Công sẽ thành tên người khác. :D Trong phần giới thiệu thấy cũng ký tắt là L.B.K.
Nếu tính luôn Đế Minh cháu 3 đời vua Thần Nông thì hơn 5000 năm rồi còn gì. Nói 4000 năm hoài riết cũng chán .:D