Cử nhân, thạc sĩ thì ai được cấp bằng thời nào thì được hiểu theo thời đó. Thời cụ X ai cũng gọi cụ là giáo sư (với nghĩa gốc của nó) thì nay ta...
Tôi chỉ nêu thí dụ là nước Pháp hay những nước theo văn hoá Pháp họ hiểu theo hai hay ba nghĩa đều được và thấy cũng chẳng có vấn đề gì. Một từ có...
Tôi thì phục các thầy ở trong Uỷ ban điển chế văn tự thời xưa. Các thầy tìm tòi phục hồi những từ mới từ cũ hay lắm. Mà các thầy khi sử dụng thì...
Tính tôi thì hơi bảo thủ, chữ giáo sư hồi xưa nó nghĩa là gì thứ cứ giữ lại nếu có nghĩa mới thì cứ thêm vào. Từ điển Anh Việt - Lê Khả Kế chủ...
Lạ thật, giáo sư xưa nay hiểu theo nghĩa professeur của Pháp. Bằng chứng là các thầy dậy Trung học hay Đại học thì gọi là giáo sư. Sao bác lại hằn...
Người Pháp, người Bỉ và một số nước khác vẫn hiểu professeur (giáo sư) theo cả hai nghĩa có sao đâu. Trong từ điển bách khoa Việt Nam cũng ghi rõ...
Thì tôi cũng đang bàn về cách gọi mới đó. Tên gọi mới mà hay hơn tên gọi cũ thì cũng nên lắm chứ. Thí dụ giảng sư và giảng viên tên nào đúng và...
Tính tôi thì hay tếu táo, không có ý gì. Nhưng đôi khi ngẫm nghĩ đang là sư là thầy sao bây giờ lại tụt hậu thành viên thành hòn không biết nữa....
Giảng viên hay giảng sư thì tôi biết. Nhưng khi phỏng vấn ta xưng hô là: thưa giảng viên hay thưa giáo sư thì từ nào hay hơn và đúng hơn? Từ xưa...
Đề nghị nhà nước trả lại từ giáo sư theo nguyên nghĩa của nó, có muốn phong tặng ai thì đổi tên thành Mác sư hay cho nó có vẻ tây một chú t thì...
Khi xưa phong gấm rủ là. Giờ sao tan tác như hoa giữa đường. Thôi thì thời thế thay đổi. Ai muốn gọi sao thì gọi. Tôi vẫn xem thầy Lân, thầy Hàm...
Bản này là bà goá, còn bản trên kia là ông. Hai quyển khác nhau. Vì không tìm ra bản tiếng Pháp miễn phí nên tôi dựa theo 2 bản tiếng Anh và tiếng...
Chịu thua, cuốn này nguyên tác là L'Inculpé nhưng chẳng ai upload lên mạng cả. Đây là bản xem thử, chỉ cho đọc có 2 chương thôi.
Về chánh tả thì chớ theo thầy Của. Lỗi sai của ấn công, của Thầy cũng có. Nhiều khi thầy thấy sai muốn sửa mà có sửa được đâu. Thời xưa in ấn tốn...
Người Tàu dịch Tiếu ngạo giang hồ là Khách lãng du tự hào mỉm cười (Smiling, Proud Wanderer) chưa thấy ai chê. Hihi.
Buồn buồn tra Đại nam quấc âm tự vị thì ''xạo xự'' là viết là 造次 (tháo thứ). Mà tháo thứ lại có nghĩa là vội vàng gấp rút. Trong khi đó nghĩa...
Đã chuyển xong nhưng chưa soát chính tả. Chỉ liếc sơ thấy cũng ít sai. Nói ngoài lề: Cosy corner dịch là Góc ấm cúng chắc chẳng ai hiểu. Đề nghị...
Muốn dịch nhan đề "Tiếu ngạo giang hồ'' ra tiếng Việt cho thật hay. Loay hoay mãi không biết dịch sao luôn, đành bó tay. Nhiều khi không dịch lại...
Tiếng chuông báo tử diễn dịch thành tiếng chuông gọi hồn, cầu hồn, nguyện hồn. Nhiều khi ngẫm nghĩ: dịch hay lại không đúng, dịch cho thật đúng...
Sách thực hiện công phu, tuyệt vời. Tiếc là hình cụ Trần Trọng Kim mờ và xấu quá. Xem trên mạng thì thấy hình này là rõ và đẹp nhất. Hình này của...