Thiên thu vạn tải, thống nhất giang hồ. Thấy nó có cái gì sai sai. Thôi thì cứ y chang như nguyên văn là nhất thống giang hồ đi bác vì như vậy nó...
Tôi nghĩ giống nhau chỉ khác ngữ pháp thôi. Một bên theo ngữ pháp Hán một bên theo ngữ pháp Việt.
- Người tạo nên lầu các này thật là diệu tưởng thiên khai, quả nhiên trong thiên hạ không có chuyện gì khó, chỉ sợ lòng người không bền. "The...
Có bác Ngọc Sơn đây rồi, mừng hết lớn. Tôi không hiểu thành ngữ diệu tưởng thiên khai. Tôi đoán nó có nghĩa là tài tình kỳ diệu. Phải không bác.
Hoàn toàn đồng ý với bác. Dịch truyện Tàu mà sử dụng hán tử thì quá chính xác luôn. Nhưng lập đi lập lại thì nó mất hay. Hơn nữa từ hán tử rất có...
Bạn Tàu không nên lấy ý nghĩ của mình rồi gán ghép như thế. Thứ nhất tôi không nói tôn giáo nào cũng tốt. Thứ 2 tôi không nói không thể nghĩ bàn....
Thôi chào hết cả nhà, không cùng quan điểm thì bàn tới sáng vẫn con chuyện, hòa nhi bất đồng. Giữ được hòa khí với nhau thì rất nên, nếu không...
Khổ quá, tôi đang nói về niềm tin, niềm tin nó có thể liên quan tôn giáo và cũng chẳng ăn nhập gì với tôn giáo. Bạn lại lấy cái số ít để so sánh...
Tôi thấy bạn đi quá xa rồi đó. Tôi trả lời vui vui nếu bạn không thích thì thôi trả lời như thế này. Ở với cha mẹ bao nhiêu năm mà không biết lòng...
Nhất định sẽ hỏi cưới cô này về làm vợ.
Xưa, thích bài thơ này. Không biết đổi chữ yêu thành chữ ''tin'' có được không? Tôi yêu là bởi tôi yêu Cầm tay cô hỏi hỏi nhiều làm chi? Khi yêu...
Tin là tin, không có chuyện mù quáng ở đây. Tôi tin cha mẹ tôi là người yêu thương tôi nhất, tôi chẳng cần lập luận hay chứng minh gì cả, ai cho...
Mỗi người một niềm tin, làm sao chung sống hòa thuận dưới một mái nhà mới là hay. Cho dù có lập luận hay tới mấy mà gây tranh cãi hay chia rẽ thì...
Trương phòng nhóm Phan Văn Các phiên âm là trướng phòng và dịch là phòng thu chi và nhân viên thu chi. Tôi viết thêm như vậy để các bạn tùy chọn...
Trước năm 75 chúng tôi quen đọc là trương vì trong từ điển có mục từ trương mục, trương bạ v. v.. Tuy nhiên từ điển Trung Việt của nhóm Phan Văn...
Trương phòng mới đúng bác ạ. Cùng chữ với trương mục. Vì ta quen đọc như thế rồi. Từ điển Hán Việt Hiện Đại giải thích: trương phòng: 1. nơi quản...
Bác dịch là đệ tử cuối cùng là đúng quá rồi. Tiếng Anh cũng dịch như vậy. Last disciple of a master
Tôi bảo đảm hơn nửa dân ta chẳng ai hiểu quan môn đệ tử là cái gì. Hihihi. Bác dịch thoát ý đi bác.
Công nhận bác Quang hay thiệt. Câu đó nguyên văn như vầy:...
Nếu Cường để ý thì tất cả các từ điển tiếng Việt đều không du nhập từ ''hán tử'' vô từ điển vì ý nghĩa của nó không có gì đặc biệt. Vì nếu như ta...