Thì tôi cũng đồng ý với bác. Ý kiến của bác xác đáng nhưng khổ nỗi có nhiều loại đàn có chữ hồ mà ta viết hoa thì nó không được mỹ thuật cho lắm....
Hồ cầm không cần viết Hoa bác ạ. Vì như thế ta cũng phải viết nhị Hồ, và nhiều loại ''hồ'' khác nữa.
Cái khổ là khi ta đã dịch sang tiếng Việt thì phải theo tinh thần hay nghĩa Việt. Nếu không ta lại phải định nghĩa lại từ ''hài nhi'' trong từ điển.
Trích nguyên văn: Trước nay, ta không nói công việc trong tiêu cục cho hài nhi biết, nên hài nhi không rõ. Nhưng nay hài nhi đã trưởng thành,...
Xưa đọc bản dịch của Hàn Giang Nhạn thấy hay nay tò mò muốn đọc xem bản dịch mới có hay hơn xưa không? Tôi thấy hơi lạ là từ ''hán tử'' lập đi...
Theo thông tin trên mạng thì quyển này còn một người khác dịch nữa, ông Trần Đĩnh. Không biết có phải là tác giả Đèn Cù không. Nếu phải thì bản...
Tất nhiên là dịch được nhưng phải thống nhất. Nếu như mỗi nhà dịch một kiểu thì ta chẳng biết đâu mà mò. Trên Wiki thì dịch là Dòng Vịnh, chính...
Truyện hay, bản dịch cũng hay. Tuy nhiên câu đầu tiên nguyên tác là: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream. Dịch là:...
Trả bài Chương 21-30
Nói cho vui thôi. Rất tiếc dịch giả chọn lầm tác phẩm vì có nhiều tác phẩm khó nuốt lắm. Không phải vì nó là tác phẩm văn chương gì mà vì nó có...
Nếu là Châu á thì tôi có nghe: A si a. Còn Mít ta thí giỏi lắm là A hay Ư thôi. Làm gì có vâng trong đó.
Sạo ke quá. Đố ai lúc đó mà nói ồ vâng được.
Mới đọc sơ sơ thôi, cuốn này dịch sai hơi nhiều. Những câu khó hiểu thì không nói làm gì nhưng có những từ đơn giản lại dịch sai quá. Dê sồm (a...
Đọc sách để thưởng thức, mình đâu phải biên tập viên hay dịch giả đâu sửa siếc làm gì cho mệt. Tại đọc không hiểu nên mới hỏi cốt để học thêm...
Câu trên tôi đoán là khoa học kỹ thuật tiến nhanh quá. Cái mới phát minh ngày nào mà giờ đã thành lỗi thời rồi.
Buggy whip là cần ăng ten xe hơi chứ không phải là cỗ xe ngựa.
Ừ đúng rồi. Câu đó tác giả hành văn khó hiểu, tôi đọc mà chẳng hiểu gì cả. Tôi không giỏi thành ngữ, tục ngữ của Anh Mỹ. Nói thông thường thì hiểu...
The steamer-trunk là cái rương lớn. Vậy ta đi đâu mà mang theo cái rương lớn thì nó rềnh ràng, khó khăn. Đoán mò như thế. Những người đi tàu xe...
Tôi nghĩ đoạn trên là thành ngữ hay tục ngữ gì đó. Nếu dịch sát nghĩa là hỏng. Cuốn theo cỗ xe ngựa nghĩa là gì? Tác giả hành văn cũng khó hiểu....
Chương 21 có đoạn này (2 câu in nghiêng) đọc không hiểu. Bạn nào giỏi tiếng Anh dịch giúp mình nhé. I don’t suppose you really are an American...