Học giả Đào Duy Anh hiểu sai hán-tử là hảo hán. Tôi đoán như vậy vì ở mục từ: hán tử ông ghi: người trai trẻ dõng cảm. Hảo hán: con trai, đàn ông...
Đào Duy Anh giải thích hán tử là người trai trẻ dũng cảm tôi e không đúng lắm. Hán tử chỉ có nghĩa là người đàn ông thôi.
Không biết có bạn nào có quyển "Tầm nguyên từ điển'' của cố học giả Lê Ngọc Trụ không nhỉ. Muốn tìm tới ngọn nguồn thì phải tra từ điển tầm...
Nhân tìm hiểu về chữ ''hán'' thấy trong đại từ điển tiếng Việt do Nguyễn Như Ý chủ biên. Mục từ ''hán'' định nghĩa như vầy: 1. Dân tộc Hán, thuộc...
Xét theo từ nguyên thì hảo hán là do từ người Hán hay người Tàu mà ra. Sau này mới có nghĩa là đàn ông. Ai phản quốc thì người Tàu gọi là Hán...
Thêm nguyên tác tiếng Pháp cho bạn nào thích sưu tầm.
Chắc bạn hiểu lầm ý tôi rồi. Vì có bạn hỏi dịch từ brain-trust sao cho nó dễ nghe, dễ đọc nên tôi chịu khó tra từ điển xem từ đó mình dịch như thế...
Nếu là tên riêng thì khi dịch, dịch giả đã viết hoa. Tôi nghĩ không phải thế. Dịch giả dịch brain-trust là công ty não (không viết hoa). Nguyên...
http://www.mediafire.com/file/0bsqqq77t00y993/Vietnamese_TiengVietKhongSonPhan_Nguyen+Dinh-Hoa.pdf VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT KHÔNG SON PHẤN Tác...
Brain-trust dịch là nhóm chuyên gia cố vấn chứ ai lại dịch là công ty não được. Nếu như ta không có từ tương đương thì cứ giữ nguyên là...
Trong gói 5 tôi tự ý sửa: Sa Đà thành Sa Tra 沙吒. Đại nam 大 南 thành ĐẠI NAM 大男. Đoạn dưới tôi tự ý thêm hai tiếng ''Nấp sau". Vì theo bản gốc phải...
Đọc đỡ pdf vậy, lười convert qua epub. 3 cuốn còn lại.
Nguyên văn: Un coup fumant! :Một cú tuyệt vời!
Chỉ có tiếng Anh, đọc đỡ vậy.
Chuyện 50 Hương Ngọc Trích dẫn: Một đêm, nàng buồn rũ, bước vào bảo rằng: -Đất Lũng anh còn chưa giữ nổi đây, lại mong đất Thục hay sao? Hôm...
Gói 1 tôi đã soát chính tả xong nhưng riêng phần chữ Hán tôi sử dụng bản trên mạng cho chính xác. Bản phiên âm chữ Hán tôi đã sửa lại những chữ mà...
Gói 1 tôi đã sửa lỗi chính tả xong rồi. Nhưng khi so sánh bản dịch Tự Chí của Tản Đà trong bản dịch của Đào Trinh Nhất và trong bản của Nguyễn Đức...
Bác nói chí phải. Tại tôi thấy tức cười. Vả lại ta cũng ít nói ''thì cục'' mà nói trại ra là ''thời cuộc''. ''Phân cục'' thì nghe cũng tức cười....
Câu này thực ra là thơ của Tô Thức đời Tống. Lẽ ra phải viết: Tôn tửu lạc dư xuân, 樽酒乐余春, Kỳ cuộc tiêu trường hạ. 棋局消长夏
Tôi đoán là trường hạ: mùa hè dài đối lại với dư xuân. Ý nói chơi cờ thì mùa hè nóng bức qua mau. Tôi thuộc loại nho khô nên chỉ đoán mò thôi.