Chỉ đơn giản là để ebook hiển thị theo font mình nhúng thôi.
Do nhúng thêm bộ font thôi. [img]
Tách theo khúc thì PDFill hoặc Acrobat, mình không dùng nền web, hoặc bị hạn chế số trang, hoặc bị watermark, còn bị giới hạn dung lượng mỗi tệp...
3 link ở các post 1, 2, 3 đều còn sống.
Có luôn: Tập 1: [MEDIA] Tập 2: [MEDIA]
Triệu hồi @vinaguy , bạn ấy là chuyên gia với ba cái này :D
Chắc bạn nhìn nhầm đó, file prc mình up 937 KB lận mà. prc là định dạng đã chết. Bạn chơi nó rồi đến lúc muốn sửa chính tả bạn sẽ làm gì?
Epub vẫn nhẹ hơn mà. Nhưng quyết định vẫn là ở thiết bị, mình chỉ có điện thoại, nên với mình epub là tối cao.
Mình cũng không có lưu mấy file này. :D
Với PDF tiếng Anh mình thấy nên OCR vì tỉ lệ chính xác cực kỳ cao. Sau dịch một lượt nguyên cuốn. Nhưng trước đó nên tìm kỹ trên libgen hoặc...
Trên điện thoại Android thì Google Lens :D [img]
Đây là kiểu ứng dụng như Goodreads thôi bạn, để quản lý bộ sưu tập các cuốn sách đã đọc, đang đọc, sắp đọc.. chứ không phải [-X một ebook reader :D
Văn bản dài tạo bối cảnh tốt hơn để Google lựa chọn từ ngữ để dịch.
Tiếp tục với các ứng dụng mã nguồn mở. NeverTooManyBooks được viết với mục đích quản lý kệ sách cá nhân, bất kể là ebook hay sách giấy đều có thể...
Nếu bạn hỏi “có cách nào không” thì có. Còn nếu bạn hỏi có cách nào vừa ngon vừa ít mất công thì.. chưa có :)>-
OCR PDF scan đó. Với tiếng Anh thì tỉ lệ chính xác là tối đa rồi. Sau đó ta được gần như là pdf text. Đem PDF text đi dịch.
Ít nhất họ không có xu hướng phẩu thuật chuyển giới, giảm bớt áp lực cho cánh bác sĩ thẩm mỹ cũng như giảm bớt tỉ lệ tranh cạnh với những cô gái.
Dùng markdown có thể đánh dấu nghiêng đậm, chú thích, superscript các kiểu, txt làm ebook không phù hợp đâu bạn ơi.
Từ điển của Calibre chỉ liệt kê các từ tiếng Việt đúng chính tả để phát hiện lỗi chính tả thôi. Còn từ điển của công cụ kia để dịch thuật chắc...
Nếu là hàng chính chủ Google thì yên tâm rồi. Chỉ cần né những đơn vị trung gian thôi :D