Vậy bạn có nghe từ "hột xoàn" không và có biết từ này ở đâu ra không?
Cố nhiên "bái xái" là từ dùng trong Nam, ngoài này có lẽ hay dùng từ "vái tạ" Tôi cũng không biết uể oải có phải là phiên bản của bải hoải không,...
Cũng có thể. Nhưng riêng cái tư thế khom lưng cúi đầu khi bái xá cũng đủ hình tượng hoá tình trạng xiểng liểng, xửng vửng lắm rồi. Trong một vài...
"Bái xái" là gì? Các từ điển tiếng Việt đều ghi nghĩa là tình trạng thua trận xiểng liểng, xửng vửng... Nhưng đọc các tác phẩm xưa, như của Hồ...
Cụ ND đã viết: Trải qua một cuộc bể dâu. Những điều trông thấy mà đau đớn lòng... Cụ cũng có bài Sở kiến hành. Cụ LQĐ thì có sách Kiến văn tiểu...
Đúng rồi ạ, Đẻ đất đẻ nước là 1 trường ca của dân tộc Mường, được biên soạn lại thành văn xuôi nhưng vẫn đầy chất thơ.
Vâng, khi nào bác scan hộ. Ngày xưa thì thích lắm nhưng giờ chỉ còn là hoài niệm thôi. Nhà xuất bản KĐ có mấy quyển: Đẻ đất, đẻ nước; Xi ôn cốp...
Vậy là tôi nhớ không nhầm, năm xưa đó chỉ được đọc 1 tập nên cứ tiếc mãi. Hồi xưa nhà tôi có nhiều sách nhưng cũng thập cẩm linh tinh lắm. Sau...
Thực ra, chim cu, chim gáy... chính xác phải gọi là chim thi cưu. Chim cu có tổ đàng hoàng, như câu tục ngữ "tóc rối tổ cu". [ATTACH] Chim cưu là...
Ok bạn. Vd cho dễ hiểu như: ngưu là con bò, thủy ngưu là con trâu, đề bài tả con ngưu mà lại dịch là con thủy hay con thủy ngưu là sai đề.
Không, bạn ơi. Nguyên đề là chim cưu thì cứ để chim cưu thôi. Chim cưu khác chim thư cưu, chim cưu có thể là 1 loại chim câu, mùa xuân hay gù...
Ok bạn. Sửa chữ "lâng" thành "lăng" là tốt rồi. Tôi đọc thấy nhiều chỗ dịch và phiên âm sai, cũng định góp ý thêm nhưng thôi cứ theo sách vậy.
[ATTACH] Chú thích này đúng ra phải phiên âm là: "Hữu tửu như Thằng, hữu nhục như lăng" 有酒如澠,有肉如陵,出自《左傳·昭公十二年》 Chữ 澠 chỉ có âm Hán Việt là Thằng...
Sửa như vậy cũng tạm được rồi, nhưng như tôi nói, nên ghi cả phiên âm vì dịch nhiều khi không sát nghĩa. Còn chú thích 13, trong KVK truyện thì...
Câu này không thiếu đâu mà ghi nhầm sang kiểu người số 6. Câu thiếu là nghề của số 6: tả chi hữu trì. Như tôi thấy, nghề số 7 bị lẫn sang kiểu...
Bản dịch trên, như tôi nhận xét, khá nhiều lỗi. Các số 5,6,7,8 bị lẫn lộn và thiếu. Câu trích của bạn dịch là: người điệu tình dùng phép toản tâm...
Đã bẻ chữ việt làm ba lại thành "tuất thời việt", vẫn còn nguyên chữ việt, bạn thấy có đúng không? Bản ebook này nói chung còn nhiều lỗi lắm, nhất...
[ATTACH] Tám nghề mà ở đây mới liệt kê có 7. Nghề thứ 2 phải là Sen vàng khoá xiết (kim liên thiết toả hoặc kim liên song toả) chứ sen ròng thì vô...
[ATTACH] Chú thích này hình như của người làm ebook, không biết tham khảo từ nguồn nào. Chữ "việt" thường được chiết tự thành "tuất tẩu" chứ sao...
Bác ấy scan thì tôi cho mượn sách chứ tôi có scan được đâu.