Mời soát lỗi chính tả 0017. Gia-Định Thành Thông-Chí - Trịnh Hoài Đức (Đã Có Ebook)

Thảo luận trong '1000 quyển sách Việt một thời vang bóng' bắt đầu bởi Rafa, 14/7/15.

Moderators: Huy.Nguyen
  1. Rafa

    Rafa SV

  2. Rafa

    Rafa SV

    Chi_Chi, tducchau and langtu like this.
  3. hhongxuan

    hhongxuan Lớp 7

    Từ phần 12 đến phần 30 toàn là tiếng Hán nên xin nhờ những cao thủ nào có khả năng vào giúp đỡ "pà con" nhé
     
    tducchau, vqsvietnam and Rafa like this.
  4. Ngọc Sơn

    Ngọc Sơn Lớp 7

    Alo! Hiện tại mình có một bản của quyển GĐTTC bản mới, do Lý Việt Dũng dịch, liệu có giúp gì được cho các ACE trong quá trình thực hiện dự án này không?
     
    tducchau and vqsvietnam like this.
  5. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    @Ngọc Sơn: quyển của bạn là sách giấy hay đã scan? nếu là sách scan bạn chuyển giúp cho [email protected]. Xin cám ơn.
    Anh @tducchau: nếu bạn ấy có sách scan em sẽ gửi anh tham khảo nhé, còn sách giấy thì phải mượn chụp lại rồi. Cám ơn anh.
     
    Despot and tducchau like this.
  6. tducchau

    tducchau "Nhặt lá..." Thành viên BQT

    Cám ơn các bạn! :)!
    Mình chỉ trích lại một đoạn trong Lời giới thiệu của Ts Huỳnh Văn Tới, cho bản in Gia Định Thành thông chí, 2004, Nhà Xuất bản Tổng hợp Đồng Nai, do nhà nghiên cứu Lý Việt Dũng biên dịch, chú giải. Như sau:

    "...
    1. Gia Định Thành thông chí là một bộ địa chí về vùng đất Nam Bộ xưa được Trịnh Hoài Đức kỳ công ghi chép vào đầu thế kỷ XIX. Theo Yang Baoyun - một nhà nghiên cứu của trường Đại học Bắc Kinh, Trung Quốc: Có thể thận trọng nói rằng, việc biên soạn cuốn Gia Định Thành thông chí được tiến hành trong giữa các năm 1820 và 1822.

    Những ai tìm hiểu về lịch sử - văn hóa Nam Bộ đều tham khảo bộ sách này. Việc tham khảo thường chỉ phải dựa vào các bản dịch, bởi nguyên bản rất khó tìm, hầu như đã thất truyền. Bản dịch sớm nhất có lẽ là Gia dinh thung chi dịch sang tiếng Pháp của Aubaret, năm 1863, chỉ những người biết tiếng Pháp mới dùng được. Duy Minh Thị có biên soạn Nam kỳ lục tỉnh Dư địa chí được Thượng Tân Thị dịch năm 1944, được xem là một dạng thoát thai của Gia Định Thành thông chí, ấn bản không nhiều. Thông dụng, phổ biến nhất là bản dịch của nhóm Tu Trai Nguyễn Tạo xuất bản năm 1972. Do xuất bản đã lâu, giấy in chưa tốt nên công chúng vẫn đang trông chờ một bản dịch khác, chuẩn xác và đẹp hơn. Năm 1998, Nhà Xuất bản Giáo dục xuất bản Gia Định Thành thông chí (Đỗ Mộng Khương, Nguyễn Ngọc Tỉnh dịch; Đào Duy Anh hiệu đính, 1998) với giấy in đẹp, gồm dịch nghĩa và cả bản chữ Hán, có giải thích chữ khó và trình bày cẩn thận. Bản dịch này đã đáp ứng được nhu cầu thực tế, làm tài liệu tốt cho nghiên cứu, và giáo dục trong nhà trường; nhất là trong dịp các tỉnh thành ở Nam Bộ chào mừng 300 năm hình thành và phát triển.

    2. Tuy nhiên, trong quá trình khảo cứu để biên soạn Địa chí Đồng Nai, người địa phương nhận thấy giữa các bản dịch nêu trên còn có nhiều điều chưa thống nhất và nhiều điều khác với thực tế. Việc này được nhà nghiên cứu Lý Việt Dũng lưu ý, dày công tìm hiểu, tổng hợp sai sót ở các bản dịch trước thành 6 nhóm:

    - Dịch nhầm địa danh.
    - Dịch nhầm nhân danh.
    - Dịch nhầm tên sản vật địa phương.
    - Dịch nhầm ngữ nghĩa Hán văn.
    - Chép thiếu hoặc sai nguyên văn.
    - Lỗi morasse.


    Lỗi morasse do kỹ thuật in ấn, ấy là chuyện thường tình, không kể. Đáng nói là 5 nhóm lỗi thuộc nội dung. Lỗi không ít...

    2.5. Những trường hợp nguyên văn chép sai hoặc thiếu:

    Ở đây có nguyên nhân từ việc xử lý văn bản Hán văn. Có một bản dịch Gia Định Thành thông chí đã lưu ý việc hiệu đính: ...Khi Viện Sử học giao cho Tổ phiên dịch của Ban Cổ sử dịch sách này, công việc phiên dịch lại phải bắt đầu bằng việc hiệu đính văn bản chữ Hán. Có điều, văn bản chữ Hán được in trong sách là bản chép tay, những bản khác hiện có (như bản sử dụng của nhóm Tu Trai Nguyễn Tạo, bản mang ký hiệu VHC 01604 và VHV 335/1 ở Viện Nghiên cứu Hán Nôm) cũng đều là bản chép tay, hiện chưa thấy xuất hiện bản in khắc gỗ cho nên không hiểu việc hiệu đính của các dịch giả đã dựa vào đâu, đúng sai ra sao. Khi đối chiếu sự mô tả văn bản Hán văn in kèm trong sách của nhà nghiên cứu Đào Duy Anh với trang in thực tế, vẫn thấy có điều còn chưa khớp; ví dụ: Số dòng mỗi trang đúng là 8 dòng, nhưng số chữ mỗi dòng không thống nhất là 21. Mặt khác, chữ viết thì tốt, nhưng quá nhiều lỗi. Chỉ cần đối chiếu với một số sách có ghi những chi tiết liên quan đến nội dung của Gia Định Thành thông chí, như: Phủ Biên tạp lục, Đại Nam thực lục tiền biên, Đại Nam nhất thống chí, Nam Kỳ lục tỉnh Dư địa chí... có thể dẫn ra nhiều trường hợp chép sai hoặc thiếu của văn bản khiến có thể hiểu sai về nghĩa. Ví dụ: Địa danh Lấp Vò chép nhầm rồi dịch là núi Tịnh Vu; Thuyền Úc tục danh Vũng Tàu chép nhầm chữ nôm Vũng thành Vụng và dịch thành Thuyền Úc tục danh Vụng Tàu; chữ Sãi trong câu Tiên Thủy (tục danh Sóc Sãi Hạ) chép nhầm thành chữ trụ; chữ Nôm mặc trong mặc ngư tức con cá mực chép nhầm thành chữ hắc do thiếu bộ thổ; chữ tự nghĩa là thờ trong câu phục phạm đồng vi tượng, tự vu kỳ tự bị chép nhầm thành chữ tự nghĩa là chùa...

    ... Nêu trên chỉ là phần nhỏ trong số nhiều lỗi rõ ràng, đáng tiếc. Nguyên nhân chủ yếu của các lỗi ấy có lẽ là sự thiếu cẩn trọng trong xử lý văn bản; thiếu điều kiện điền dã thực tế để am hiểu địa danh, sản vật, phong tục địa phương và phong cách viết chữ Nôm của tác giả Trịnh Hoài Đức. Chính Trịnh Hoài Đức đã lưu ý cách viết chữ Nôm của mình (chương Phong tục): Nếu gặp quốc âm hay tên địa phương thì cũng lấy trong sách chữ Hán có âm y hệt hay na ná rồi thêm vào trên đầu hay bên hông trái, khi thì bộ sơn để chỉ chữ thuộc núi non, bộ điểu thuộc chim chóc, bộ mộc thuộc cây cối, bộ thảo thuộc hoa cỏ... Tác giả đã trân trọng, kỹ lưỡng trong việc ghi chép thì việc dịch nghĩa, chú giải càng phải trân trọng và kỹ lưỡng hơn.

    3. Với mong muốn có được một bản dịch sát hợp với thực tế địa phương hơn, Nhà Xuất bản tổng hợp Đồng Nai đã kiến nghị, được Ủy ban nhân dân tỉnh chấp thuận cho thực hiện công trình biên dịch, chú giải Gia Định Thành thông chí bằng sự tài trợ của ngân sách Nhà nước. Nhà nghiên cứu Lý Việt Dũng được mời thực hiện công trình này.

    Bằng tâm huyết nhiệt thành và vận may được đi nhiều, biết nhiều về các tỉnh Nam Bộ, dịch giả Lý Việt Dũng đã tra cứu sách vở, điền dã thực tế, học hỏi đồng nghiệp và các bậc kỳ lão; được sự tận tình giúp đỡ của bạn bè, nhất là của An Chi Huệ Thiên và Thượng tọa Thích Lệ Trang... Sau 7 năm kiên trì, bản dịch mới và chú giải về Gia Định Thành thông chí tạm được hài lòng. Những sai sót về nhân danh, địa danh, sản vật, sử liệu, ngữ nghĩa... nêu trên đã được lý giải hợp lý hơn, sát hợp với thực tế hơn. Mỗi khi gặp chỗ có ý kiến khác nhau, dịch giả Lý Việt Dũng khảo sát thực tế, so sánh đối chứng với nhiều nguồn tư liệu, như sử liệu của triều Nguyễn, di cảo của Trương Vĩnh Ký, ghi chép của Vương Hồng Sển, tư liệu của nước ngoài... để chọn cách dễ chấp nhận nhất. Tuy vậy, vẫn còn nhiều tồn nghi được nêu ra để bạn đọc cùng suy nghĩ, mong đợi cao kiến người khác, không dám lạm dịch. Việc làm cẩn trọng này rất đáng được trân trọng và tin cậy.

    Phần phụ lục được chọn lựa, sắp xếp theo hệ thống cũng là một cố gắng lớn để người đọc tiện tra cứu theo ý muốn. Lẽ ra, phần này phải được dụng công nhiều hơn nữa, đầy đủ hơn nữa mới đáp ứng được nhu cầu. Nhưng, sức người có hạn, điều kiện có hạn, đành phải chấp nhận kết quả ban đầu. Sau này, ắt có điều kiện tốt hơn để sửa chữa, bổ khuyết cho hoàn chỉnh...
    Biên Hòa, tháng 10 năm 2004
    Tiến sĩ HUỲNH VĂN TỚI."​

    Như vậy, trên thực tế, bản nầy là một bản in mới được thực hiện lại vào năm 2004. :)!

    Bản trên Diễn đàn thực hiện là bản in năm 1972. :D!
    Và trên nguyên tắc, Team 'đả tự' phải đảm bảo theo đúng nguyên văn của bản gốc. @vqsvietnam lưu ý giùm nhé! :p!

    Riêng phần chữ Hán, BTC sẽ thảo luận kỹ hơn với các Team soát lỗi và Biên tập e-book! :D!

    @Ngọc Sơn! Bản sách của Bạn, rất cần để Thư viện chúng mình có thêm một bản dịch mới! Xin vui lòng thông tin lại giùm theo ý của @vqsvietnam. Xin cám ơn! :)!

    Thân mến! _ (tdc).
     
    ThanhVan and deathshine like this.
  7. Ngọc Sơn

    Ngọc Sơn Lớp 7

    @tducchau : Bản này là bản PDF, Tôi được một người bạn cũng học về hán nôm chia sẻ cho. Nếu BQT cần thì tôi sẽ gửi qua địa chỉ nào?
     
    tducchau thích bài này.
  8. langtu

    langtu Sinh viên năm III

    Chào các bạn,

    Cuối cùng, langtu cũng đã đánh máy xong phần 1 rồi cute_smiley26.

    Tiếng Việt thời xưa thật khó hiểu quá :think:, có nhiều chữ langtu không biết viết sao cho trúng bởi vì dấu ở bản sách gốc mờ quá, thấy không rõ (vả lại, langtu cũng chả hiểu nghĩa :think:) cho nên ghi màu xanh đặm để các Cao Nhân chỉnh sửa giùm.

    Phần chú thích ở mỗi trang (nếu có) đều bắt đầu lại (1), langtu thấy rất bất tiện bởi vì mình nhận đánh máy từng phần vì vậy, langtu mạo muội tự ý sửa lại số chú thích tiếp theo (chứ không có bắt đầu lại (1) ở mỗi trang) và như vậy phần chú thích gôm chung lại ở cuối phần 1.

    Cám ơn các Cao Nhân chỉnh sửa giùm :rose:

    Thân :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/7/15
  9. Chi_Chi

    Chi_Chi Lớp 2

    cute_smiley82Thể theo tinh thần của cuộc họp on ngày 19/7/2015 vừa qua, Team Soát Lỗi chính tả của chúng ta sẽ phát triển theo một cách làm việc mới, chúng ta sẽ soát đuổi theo các phần đã type vừa xong của Team Đánh Máy, mà không đợi đến khi sách đã đánh máy xong như các lần trước. Và chúng ta sẽ vừa soát lỗi, vừa thảo luận, hội ý tại TVE luôn, thay vì qua mail riêng lẻ. Bởi thế, rất mong toàn Team hưởng ứng cách làm mới này, mỗi ngày dành 5 phút vào lướt giao diện wiki để nhận thông báo mới, cũng như trao đổi rút kinh nghiệm trong lúc soát lỗi... Chúng ta là một đội, hãy liên kết với nhau để thể hiện tinh thần đồng đội, tương thân, tương ái, hướng về một mục đích chung Bảo Tồn Văn Hóa Đọc - Bảo Tồn Những Cuốn Sách Việt Một Thời Vang Bóng.
    Mời các bạn tiếp tục soát cuốn tiếp theo của Dự Án:

    :rose:Gia Định Thành Thông Chí - Trịnh Hoài Đức

    Link hướng dẫn cho thành viên tham gia dự án:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Link dự án:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Link bản sách gốc:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    cute_smiley81Chỉ có một nhắc nhở nhỏ thêm cho Team :
    - Soát lỗi đúng theo nguyên bản, không tự ý sửa theo hiểu biết của bản thân, cũng không chua thêm bất kỳ ý kiến nào trong lúc sửa.
    - Khi trao đổi cùng nhau trên TVE-4U, giữ đúng nguyên tắc giữ gìn tiếng Việt trong sáng, không viết tắt, không viết trại, không sử dụng ngôn ngữ chat.
    :rose::rose::rose::rose::rose:
     
    Last edited by a moderator: 21/7/15
    deathshine, Rafa and tducchau like this.
  10. tducchau

    tducchau "Nhặt lá..." Thành viên BQT

    @Ngọc Sơn ! Cám ơn Bạn thật nhiều!
    Vui lòng gởi cho mình theo địa chỉ e-mail: [email protected]
    hoặc: tducchau@(outlook.com; hay: gmail.com; hay ...) đều được! :)!
    Xin cám ơn!
    Thân mến! _ (tdc).

    (Xin được 'Nói thêm' (nt): Hiện tại Diễn đàn chúng mình đang triển khai Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Được @Ngọc Sơn và Bạn của Bạn, bớt chút thời gian, mỗi ngày, giúp đỡ chúng mình về soát lỗi và hiệu đính các quyển và đoạn sách có chữ Hán, chữ Nôm thì hay biết mấy...?!?
    Nếu có thời gian thì giúp chúng mình một tay nha @Ngọc Sơn! Xin cám ơn! Các Bạn có thể xem thêm chi tiết tại thread Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link! Chúc Vui! :)!)
     
  11. Hien Hoang

    Hien Hoang Mầm non

    Chào mọi người,

    Mình đã (tạm) soát xong phần 1 do bạn langtu type.
    Bạn langtu đã viết bên trên là bạn tự động sửa số thứ tự phần chú thích theo thứ tự trong phần mình type, nhưng nếu thế thì sang những phần tiếp theo của các bạn khác, số thứ tự sẽ thành không đồng nhất.

    Theo mình, nên để theo nguyên gốc, chú thích của trang nào type vào cùng trang đó và giữ nguyên số thứ tự.

    Các bạn nghĩ sao ạ? Mọi người cùng thống nhất để mình soát lại cho kỹ nhé!
     
    deathshine, langtu, Ducko and 2 others like this.
  12. Chi_Chi

    Chi_Chi Lớp 2

    "Bản trên Diễn đàn thực hiện là bản in năm 1972. :D!
    Và trên nguyên tắc, Team 'đả tự' phải đảm bảo theo đúng nguyên văn của bản gốc.@@vqsvietnam lưu ý giùm nhé! :p!
    Riêng phần chữ Hán, BTC sẽ thảo luận kỹ hơn với các Team soát lỗi và Biên tập e-book! :D!"
    Đây là lời nhắn nhủ của anh @tducchau, và cũng là tiêu chí làm việc của toàn bộ Dự Án.
     
  13. Ngọc Sơn

    Ngọc Sơn Lớp 7

    Dạ. Cũng có nghe nói sơ qua, cũng rất muốn tham gia góp sức vào một hạng mục nào đó. Nhưng nhiều khi khoảng thời gian không có nhiều, nên không biết có theo kịp tiến độ của ACE không? Nếu giúp được hạng mục nào thì luôn sẵn sàng.
    @Ngọc Sơn đã xem qua phần hán văn của Quyển sách này, ACE đánh máy lại phần hán văn hay dịch nó ra luôn vậy? :D ngó qua thấy cũng không đơn giản chút nào đâu. Hihi
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/7/15
    deathshine, Chi_Chi and tducchau like this.
  14. Ducko

    Ducko Lớp 4

    Xin hỏi, trong nguyên bản (bản scan) sẽ có những chỗ sang trang khi đang ở giữa đoạn văn. Vậy khi soát chính tả, nên xuống cách dòng ở chỗ tương ứng sang trang ấy hay chỉ xuống dòng khi hết đoạn văn. Xin cảm ơn.
    Ducko
     
    deathshine, Chi_Chi and tducchau like this.
  15. langtu

    langtu Sinh viên năm III

    Chào bạn Chi_Chi,

    langtu đánh máy vẫn giữ nguyên văn trong sách, kể cả những gạch ngang giữa 2 chử mà ngày nay người ta không sử dụng nữa, chỉ có gôm lại tất cả chú thích ở cuối phần mình đánh máy thôi.

    Sau này, langtu sẽ chú ý để nguyên chú thích theo thứ tự của mỗi trang (nhưng mà như vậy chắc phải gạch ngang 1 tí để phân biệt từng trang).

    Thân :)
     
    deathshine, tducchau and Rafa like this.
  16. Hiện tại phần 10 bản PDF đang bị lỗi, các bác kiểm tra lại giúp em.
     
    deathshine and tducchau like this.
  17. tducchau

    tducchau "Nhặt lá..." Thành viên BQT

    cute_smiley82Lỗi gì vạy @Thích Là Bụp ơi à! Nêu rõ giùm chút nữa đi Bạn, để còn biết đường 'mò' Bụp a... o_O! cute_smiley81
     
    deathshine thích bài này.
  18. File PDF phần 10 không mở được bác ơi. Hôm trước chỉ mở được đến trang 5, download về cũng không mở được.
     
    tducchau, Rafa and deathshine like this.
  19. Rafa

    Rafa SV

    Chào bạn,

    Bạn download Phần 10 về máy:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    và mở bằng:
    Foxit Reader:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    hoặc
    Adobe Acrobat Reader:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Mình đã kiểm tra, link phần 10 vẫn tốt, dung lượng 71.43 M, download về máy và mở ra đầy đủ 10 trang.

    Cảm ơn bạn!

    Trân trọng,

    Rafa
     
    deathshine thích bài này.
  20. Đây ạ. Mở trên web không được. dơnload về vẫn báo lỗi. Để em load lại xem sao.

    [​IMG]

    [​IMG]
     
    deathshine and Rafa like this.
Moderators: Huy.Nguyen

Chia sẻ trang này