Về tiếng Trung tôi không dám khoe khoang mình biết, còn Hán Nôm, đặc biệt Nôm tôi nghĩ cũng học được chút ít gọi là có của để dành. Bài của Ông Khôi, tôi đọc đã lâu lắm. Vấn đề này đem ra bàn thì cũng có chút khôi hài quá. Nói nhiều chi không bằng đọc nhiều, bạn nào có quen Anh Trần Quang Đức hoặc có Facebook của anh ấy thì nên đọc bài của anh ấy gần đây, rất dễ hiểu. Ai bức ư? Là cái thằng tôi bức chứ thằng nào vào đây.
Bác Tornad cho em xin tên giáo sư nào viết ra đoạn văn trên được không? Đặc biệt : "Mượn Từ Cẩu để chỉ Cái Cầu".
Bạn nói đúng, chữ Nôm nên là như vâỵ vì nó là ngôn ngữ của người sống ở phía Nam so với Trung Quốc. Căn bản là lúc đó tôi chỉ biết có mỗi chữ Nôm đó nên phải lấy làm ví dụ. Đúng là sai lầm... p/s giống như Tây Tạng ở phía tây nên là Tây Tạng, Mông Cổ ở phía Bắc nên là Bắc Cổ, Nhật Bản ở phía đông nên là Đổng Nhật.
Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Mà em nhắc trước bác là thằng đó nó không tranh luận đâu, ai comment trái ý nó xóa và block liền nên có gì bác phản biện chỗ khác.
Bác nào giỏi chữ hán, chữ nôm, cho mình hỏi "Nghĩa Thục" nghĩa là gì thế? Thằng bạn nó bảo là "Hôm qua ra hội chợ sách đông kinh. Hôm nay ngày đi làm chắc mới nghĩa thục"
Cũng chỉ ví von thôi, mà sự thực là như thế. Mà có thấy thay đổi quái đâu. Không xảy ra chuyện, chứ nếu có lại lòi cái mặt ra ngay, có che đậy kín rồi cũng hở.
Bác @sannyas60 xuống đây mà xem nhé. Là Đông Kinh đấy nhé. Hình ý đều thuận, đáp ứng yêu cầu của bác đấy. Bác @NQK ơi. Vế nghĩa thục thiết nghĩ chẳng cần giảng nữa đâu. Đông kinh là được rồi á.
Bản thân Trung Hoa cũng làm nô lệ cho ngoại bang dài chẳng kém gì ai. Ngược lại mang tiếng nước lớn mà thua hết lần này đến lần khác, thua hết nước nhỏ này đến nước nhỏ khác, có mỗi Việt Nam chút xíu cũng bị đánh cho tơi bời cả chục lần. Ở phương Đông thì bị Nhật Bản vượt qua, ở phương Tây thì trở thành miếng bánh ngọt của họ. Hết bị Tây đô hộ lại tới anh láng giềng Nhật Bản bé xíu đô hộ. Ai mà hâm mộ anh Hán nô đó nghĩ cũng hài hài ^^