Buổi chiều ngày 24 tháng 12 năm 2004, Wendy, cô sinh viên năm thứ hai đại học Dược Khoa đang đứng đợi chuyến xe lửa của thành phố New York để trở về nhà. Tất cả các anh chị em của cô đều hẹn là sẽ về nhà đúng 7 giờ để đoàn tụ trong buổi cơm chiều thân mật cùng cha mẹ theo truyền thống của gia đình họ. Bỗng Wendy để ý đến một cặp nam nữ đang đứng cách cô vài bước, họ đang ra dấu bằng tay để giao lưu với nhau. Wendy hiểu được thuật ngữ ra dấu bằng tay vì trong những năm đầu đại học cô đã tình nguyện làm việc trong trường tiểu học dành cho người khuyết tật nên cô đã học được cách ra dấu tay để trò truyện với những người câm điếc. Vốn tính chịu khó học hỏi, Wendy đã khá thông thạo thuật ngữ này. Nhìn vào cách ra dấu của hai người khuyết tật ở trạm xe, Wendy đã “nghe lóm” được câu chuyện của hai người. Thì ra, cô gái câm hỏi thăm đường đến một nơi nào đó, nhưng chàng thanh niên câm thì “trả lời” là anh không biết nơi chốn đó. Wendy rất thông thạo đường xá trong khu vực này nên cô mạnh dạn đứng ra chỉ dẫn cho cô gái. Dĩ nhiên cả ba đều dùng cách ra dấu bằng tay để “nói” trong câu chuyện của họ. Khi xe lửa đến trạm thì Wendy và hai người bạn mới quen đã kịp thời trao đổi địa chỉ email cho nhau. Những ngày sau đó, ba người tiếp tục trò chuyện dùng tin nhắn của điện thoại di động rồi dần dà họ trở thành bạn thần giao cách cảm với nhau. Chàng trai kia tên là Jack và cô gái tên là Debbie. Jack cho biết anh đang làm việc cho một hãng xuất nhập khẩu và ở cách nhà Wendy không xa . Từ những tin nhắn điện thoại, email thăm hỏi xã giao lúc đầu, cả hai dần dần tiến đến chổ trở thành bạn thân lúc nào không hay. Đôi khi Jack đến trường đón và mời cô đi ăn. Cả hai thích khung cảnh êm đềm trong công viên nên thường yên lặng đi bên nhau trong những giờ phút nghỉ ngơi. Tuy phải ra dấu để trò chuyện nhưng Wendy không cảm thấy bất tiện mà cô lại có dịp trau dồi “thủ thuật” để nghệ thuật ra dấu của cô càng lúc càng tinh xảo hơn. Đến mùa thu năm đó thì hai người đã thân thiết như một cặp tình nhân. Wendy đã quên hẳn Jack là một người khuyết tật, cho nên lần đầu tiên khi Jack ra dấu “I Love You” thì Wendy đã nhẹ nhàng ngả đầu vào vai anh. Sau những giờ học, thỉnh thoảng Wendy cũng vào chatroom đấu láo với bạn bè, mỗi khi Wendy đặt câu hỏi “Bạn có thể có tình yêu với một người câm điếc hay không?” thì hình như không có bạn bè nào của cô có được câu trả lời dứt khoát. Điều này đã khiến cho Wendy bị dày vò không ít. Vào dịp lễ Tạ ơn năm đó, Jack tặng cho Wendy một bó hoa hồng kèm theo câu ra dấu: “Wendy có chịu làm bạn gái của mình không?” Wendy vừa vui mừng vừa kinh ngạc nhưng sau đó là những sự mâu thuẫn khổ sở trong nội tâm. Wendy biết rõ là cô sẽ gặp phải sự phản đối mạnh mẽ của những người thân. Quả nhiên cha mẹ cô khi biết rõ sự việc đã dùng đủ mọi phương thức để mong lôi kéo đứa con gái “lầm đường lạc lối” trở về. Thôi thì hết chú bác, cô dì, lại đến các anh chị em, bạn học, được cha mẹ cô vận động tới để làm thuyết khách. Đứng trước áp lực này, Wendy chỉ có thể phân trần với gia đình về nhân cách cao cả của Jack, cô còn cho mọi người biết là thái độ lạc quan, đầu óc thực tế, tích cực của anh đã khiến cô cảm thấy gần gũi hơn những bạn trai mà cô đã từng quen biết trước đây. Gia đình sau khi nghe giải bày đã không còn quá khắc khe phê bình, mọi người dự định là sẽ gặp mặt Jack trước rồi mới có thể đánh giá cuộc tình của hai người. Cả nhà đồng ý là sẽ gặp mặt Jack vào trưa ngày 25 tháng 12 sau khi mọi người đã hưởng được một đêm Giáng sinh bình yên cho tâm tư lắng đọng. Wendy đã có quyết định trong đầu, nếu như cha mẹ, anh chị của cô có những cử chỉ, hành động khinh miệt Jack thì cô và Jack sẽ đi đến nhà thờ để nhờ sự gia ơn và chúc lành của Thiên chúa. Trên đường dẫn Jack đến nhà, tâm trạng hồi hộp của Wendy đã không thoát khỏi cặp mắt quan sát của Jack, anh mỉm cười ra dấu cho cô: - Wendy yên tâm, bảo đảm với em là cha mẹ em sẽ hài lòng. Anh cho họ biết là anh sẽ thương yêu em, chăm sóc em suốt đời. Đó là lần đầu tiên trong đời cô sinh viên trường dược rơi những giọt lệ cảm động. Vừa vào đến nhà, Wendy nắm tay Jack đi đến trước mặt cha mẹ, cô nói: - Thưa ba má, đây là Jack, bạn trai mà con thường nhắc đến. Câu nói của cô vừa thốt ra thì tất cả những hộp kẹo bánh, hoa tươi trên tay Jack tức thời lộp độp rơi xuống đất, anh nhào tới ôm lấy cô vào vòng tay khỏe mạnh của anh. Một điều mà Wendy không thể ngờ được là cô bổng nghe một giọng nói thảng thốt phát ra từ miệng của Jack: - Trời đất, em biết nói à? Đó cũng chính là câu mà Wendy muốn hỏi Jack. Mọi người ngoại cuộc đều ngẩn ngơ ngạc nhiên trong khi hai người trong cuộc thì ôm nhau cười, nói, la, hét, nhảy nhót như điên dại. Thì ra Jack cứ ngỡ Wendy là một cô gái câm thế mà anh vẫn sinh lòng quyến luyến mà còn muốn tiếp tục đi đến hôn nhân. Wendy cũng tự hào có quyết định sáng suốt vì đã chọn được người tình trong mộng tuyệt vời nhất thế gian. Thượng Đế của chúng ta đang ngự ở trên cao, hình như cũng đang che miệng cười cho trò đùa mà Ngài đã đạo diễn suốt một năm qua. Dành cho những ai yêu nhưng chưa dám thổ lộ cùng người mình yêu. *************************** Và dưới đây, xin mời các bạn download link audio câu chuyện tình lảng mạn và vui "Âm thanh của sự im lặng" : Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Thân
Bạn nào giỏi tiếng Anh dịch giúp tôi xem nội dung bài hát này là thế nào. Tôi thấy nhạc điệu rất hay, nhưng không biết nội dung hay như thế nào? Xin cảm ơn trước!
Mình lụm được lời bài hát kèm dịch Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link và copy lại ở dưới. Đọc trên Wikipedia thì thấy "Năm 1999, "The Sound of Silence" được cho là bài hát được biểu diễn nhiều thứ 18 của thế kỉ 20, theo Broadcast Music, Inc." Bài này nổi tiếng thật. Hồi đó mẹ mình mở cho mình nghe miết mà mình không biết tên. Cảm ơn bác đăng bài này. Lời bài hát Hello darkness, my old friend Xin chào Bóng tối, người bạn cũ của tôi I've come to talk with you again Tôi lại đến trò chuyện cùng anh đây Because a vision softly creeping Bởi lẽ một ảo ảnh len lỏi Left its seeds while I was sleeping Để lại mầm mống của nó trong khi tôi ngủ And the vision that was planted in my brain Và ảo ảnh ấy lớn dần trong trí óc Still remains within the sound of silence Vẫn còn đây trong âm thanh của tĩnh lặng In restless dreams I walked alone Thao thức trong những giấc mơ tôi cô đơn cất bước Narrow streets of cobblestone Con đường hẹp sỏi đá Neath the halo of a street lamp Bên dưới vầng sáng của ánh đèn đường I turned my collar to the cold and damp Tôi khiến cổ áo mình ướt lạnh When my eyes were stabbed by the flash of a neon light Khi đôi mắt nhói lên vì ánh đèn neon That split the night Xuyên qua màn đêm And touched the sound of silence Và chạm đến âm thanh của tĩnh lặng And in the naked light I saw Trong ánh sáng đèn trần tôi đã thấy Ten thousand people, maybe more Có hơn mười ngàn người People talking without speaking Người ta nói mà không hề ra tiếng People hearing without listening Họ nghe mà chẳng hiểu People writing songs that voices never share Người ta viết nên những khúc ca không bao giờ được vang lên No one dare disturb the sound of silence Và không ai dám làm náo động âm thanh của tĩnh lặng “Fools” said I, “You do not know "Đồ ngốc" tôi nói, "Các người chẳng biết gì Silence like a cancer grows Sự yên lặng cũng như sự phát triển của những thứ xấu xa Hear my words that I might teach you Nghe tôi nói này, tôi có thể dạy cho các người Take my arms that I might reach you” Cầm tay tôi và tôi có thể với tới" But my words like silent raindrops fell Nhưng bao lời tôi nói tựa như giọt mưa rơi lặng câm And echoed in the wells of silence Và tiếng vang trong không gian tĩnh lặng And the people bowed and prayed Con người cúi đầu cầu nguyện To the neon god they made Với vị thần neon họ dựng nên And the sign flashed out its warning Và biển báo lóe lên dấu hiệu cảnh báo In the words that it was forming Những từ đã định sẵn And the sign said “The words of the prophets are Và nó nói, lời tiên tri Written on the subway walls Được viết trên tường nơi đường hầm And tenement halls, and whispered in the sounds of silence Và trong hành lang của căn hộ, và thì thầm trong âm thanh của tĩnh lặng
Bài The Sound of Silence có bản cover của Disturbed phong cách rock nghe cũng phê lắm: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Hình như trước cụ Phạm Duy (?) có đặt lời việt cho bài này: Lời vang của âm thầm (Tiếng âm thầm). Trước em cũng vì thích nên có tìm đọc lịch sử ra đời bài này, giờ ko nhớ rõ nhưng ấn tượng là câu chuyện cũng hay lắm.
Bản ghi của The bands of HM Royal Marines hoặc của nhóm Pentatonix nghe đã tai, ngọt hơn thì có Dana Winner.
Nghe không có vẻ "Sound of Silence" lắm nhỉ Đây cũng là một trong những bài hát ta thích nhất: @GiacVien nghe thử bản live trên xem
Em cũng từng tìm nghe 1 lượt các bản live của Disturbed rùi bác. Cơ mà em cũng đồng ý với bác nubie. Em nghĩ bản remix bác @amylee share chắc hợp với ai thích nghe remix hoặc nhạc upbeat hơn là ai thích bản thân bài 'The sound of silence'.