Cá nhân mình thì thích nhân vật được xây dựng kiểu như Lệnh Hồ Xung, không phải kiểu chính đạo nhất nhất theo đúng giáo huấn
Cảm ơn bác đã tạo ebook. Cho em hỏi bài thơ trong hồi thứ 1: Đào con vô chủ tự ra hoa. Khói cỏ mênh mông bóng ác tà Mấy chỗ tường hoang quanh giếng cạn Trước đây vốn vẫn chốn thôn gia. Thấy trong ebook lại là: Khói cỏ mênh mông bóng ác là. Vậy cái nào mới là đúng? @vinaguy Update: Sau mấy ngày đọc lại bộ này thì em thấy text chắc là giữ nguyên theo sách scan cho chuẩn nên có khá nhiều lỗi chính tả. Được cái là ebook đầy đủ nội dung và được làm khá đẹp, chi tiết... Phần chú thích thì chỉ có ở phụ lục thôi, ko biết cái này giống bản sách in hay sao ta? @amylee
Haha. Bây giờ mới thấy post của bạn. Đúng là mình có chủ trương làm y sách scan. Cái này mình được anh Tư nhắc là nên đổi thành "ác là". Sách scan bị sai. Mình có tìm hiểu là có con chim "ác là" đó. Còn chú thích thì tùy vào app bạn đang sử dụng, app khác hiển thị khác. Bạn nên đọc bằng app Reasily cho nó hiển thị chuẩn chú thích pop-up.
Qua đến làm cuốn "Thần điêu hiệp lữ" thì mình không thể giữ nguyên theo sách scan được. Bộ này biên tập rất ẩu, bị lập lại vài đoạn và sai chính tả nhiều, nên đã sửa lại. Đã soát xong lần 1, chờ xong lần 2 sẽ public .
Cảm ơn bạn đã giải thích hehe. Đúng là có chim ác là thiệt. "Chim "ác là" là một cách gọi khác của loài chim ác là (hoặc "chim ác là cánh xanh"), có tên khoa học là Cyanopica cyanus. Đây là một loài chim thuộc họ quạ (Corvidae)". Chủ yếu mình thắc mắc là vì bài thơ gốc nó là: “小桃无主自开花,烟草茫茫带晚鸦。 几处败垣围故井,向来一一是人家。” Chữ 晚鸦 có nghĩa là "quạ chiều" mang hình ảnh gợi lên không khí buổi hoàng hôn cô quạnh với cánh chim quạ xuất hiện. Nếu dịch theo kiểu thơ thì câu "Khói cỏ mênh mông bóng ác tà" (tà trong chiều tà) có vẻ hợp hơn á. Này là một chút góp ý thô thiển của mình thôi. Cảm ơn @amylee nhé ❤ Tuyệt vời quá ❤ Hóng...
"Khói sương mờ mịt, quạ chiều bay." "Quạ" là giống con đó đó bạn. Chắc phải dựng dậy dịch giả mới biết chính xác được .
Mình thích thơ. Bài đó mình thấy hay lắm. Còn đây là do chatgpt nó dịch, cũng hay không kém . Bài thơ này là của nhà thơ Tăng Củng (Zeng Gong) thời nhà Tống. "Hoa đào nhỏ tự nở không ai hay, Khói sương mờ mịt, quạ chiều bay. Vài bức tường xiêu vây giếng cũ, Xưa kia từng có mái nhà đây." Còn đây là scan phần "Hậu anh hùng xạ điêu". Không biết mình có nó ở đâu, mình đọc sơ thì thấy lạ lạ. Gửi lên đây luôn cho các bạn tham khảo. Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
Thú vị quá, theo mình thì câu đầu bỏ bớt chữ "nhỏ" thì chuẩn hơn. "Hoa đào tự nở không ai hay, Khói sương mờ mịt, quạ chiều bay. Vài bức tường xiêu vây giếng cũ, Xưa kia từng có mái nhà đây." Còn "Hậu Anh Hùng Xạ Điêu" này mình nghĩ chắc là fanfic giống truyện "Võ Lâm Ngũ Bá" (tiền truyện của AHXĐ, viết về thời kỳ Vương Trùng Dương và Tứ Tuyệt hồi trẻ + Hoa Sơn luận kiếm lần 1) thôi. Cảm ơn @amylee đã chia sẻ. ❤
Bộ "Thần điêu hiệp lữ" sắp soát xong lần 2 rồi, có điều những "lỗi" và "không biết có phải lỗi hay không" nhiều quá
Nghe bác nói thì em đoán là bản này chắc nhiều lỗi hơn bản đã có trên đây luôn quá. :v Em có đọc bản này: