Không rõ ngữ cảnh chỗ này thế nào nhưng phân tích ngữ nghĩa thì: "... đám người này ai cũng y công kinh người..." "y công" ở đây nghĩa là công phu về y thuật, cũng như "võ công" là công phu võ thuật "... truyền thụ nghệ cho hậu duệ của hai vị..." nghĩa là truyền nghề, có thể là nghề võ thì là "võ nghệ". Thường hay viết tắt như vậy, VD như nói là 'học nghệ chưa tinh' thì tức là học võ nghệ chưa tốt.
Tôi đang đi công tác dài ngày, khi nào về mới xem được. Bạn cứ đánh dấu, trích dẫn hết bất cứ chỗ nào mà thấy nghi ngờ (gồm luôn cả Thần điêu hiệp lữ và Ỷ thiên đồ long ký, chắc chắn 2 bộ này cũng còn sót lỗi) rồi có dịp thì tôi đối chiếu sách in.
Đọc truyện thì hay mà sao phim Kim Dung càng làm lại thì càng nhảm nhí hơn là sao nhỉ? Xem chỉ muốn táng cái búa vào đầu thằng đạo diễn.
Sorry!!!!! Bản này là bản cũ, cho nên về lỗi còn nhiều so với bản ở đầu topic. Đang bận ngao du, mấy hôm nữa về sẽ thay. (Khi thay thì lượt Download sẽ về 0 nhé).
Mình có thấy một vài lỗi nhỏ, bạn xem giúp nha một bên tay trái, một bên tay phải mới đúng (song thủ hỗ bác mà)
Xin trả lời bạn @midnxq thay bác @4DHN: Trước tiên cảm ơn tinh thần của bạn, nếu mỗi người góp một tí thì cuốn sách sẽ giảm lỗi chính tả. Quả thật những cuốn đồ sộ thế này không tránh khỏi đây đó còn sót lỗi. Tôi từng định đọc lại để soát chính tả cuốn này (đoạn đầu tôi đọc đã khá nhiều lỗi) nhưng sau bỏ dở vì tôi đã đọc vài lần trước đó rồi nên không còn hứng thú. Về các lỗi bạn chỉ ra: "mụ già ngu xuẩn": tôi nghĩ là một cụm từ chung dùng để rủa xả như "con lừa ngu xuẩn" hay "con bò vô dụng"... rõ ràng khi chửi thế thì đối tượng không phải là con lừa hay con bò. "khảng khái": từ này có trong từ điển, còn được viết "khẳng khái". "tay trái", "tay phải": lỗi này chính xác, tay nào trước thì cần xem thêm ngữ cảnh hoặc đọc lại bản tiếng Trung "Quách Tĩnh bằng hữu": đúng, có lẽ chỉ đơn giản là "bằng hữu". Bình thường nếu gọi thì cũng chỉ gọi họ, ví dụ "Quách bằng hữu". Mấy lỗi còn lại là chính tả hoặc dấu câu đặt nhầm vị trí, không cần phải thảo luận.
Bản này là lấy từ vnthuquan cho nên rất nhiều lỗi. Từ hồi đó đến nay đã sửa rất nhiều rồi, thậm chí để bổ sung mấy đoạn bị thiếu ví dụ đầu hồi Hắc phong song sát, tôi đã mua cả bộ Xạ điêu tam bộ khúc. Tuy nhiên vì bộ Anh hùng xạ điêu nói riêng và những bộ khác nói chung thường rất dài cho nên khó tránh khỏi còn sót lỗi. Hoan nghênh các bạn chỉ ra những lỗi đó để chúng ta có được những ebook hoàn thiện hơn. Dạo này tôi khá bận nên sẽ cập nhật sau nếu xét thấy hợp lý.
Thời gian trước khi mình biết đến tve4u mỗi lần đọc AHXĐ đến hồi 3 qua hồi 4 lại rất là hoang mang, biết là nó thiếu nhưng tìm mọi website vẫn chỉ là copy qua lại như nhau cả, may sao tìm được ở đây bản đầy đủ. Thấy mấy bạn reply mình rất mừng, chứng tỏ mấy bộ truyện cũ này vẫn được quan tâm chăm sóc
ANH HÙNG XẠ ĐIÊU (Phần 1 của bộ Xạ điêu tam bộ khúc) Dịch giả: Cao Tự Thanh Nguồn text: vietkiem.com Đánh máy: Bắc Quái Soát lỗi và tạo eBook: 4DHN Thêm chú thích, bìa, gắn tranh: Bình An Gửi các bạn phiên bản ebook dưới đây với các cập nhật: - Bổ sung 2 trang thiếu ở Hồi 1 (đoạn: “Lão Cao tông hoàng đế ấy vốn rất vô sỉ ... lại càng đau lòng khóc lóc.”) - Dịch các chiêu thức ra tiếng Việt (cho vào chú thích): một điều bất tiện khi đọc truyện kiếm hiệp là tên các chiêu thức chỉ được phiên âm Hán Việt. Hiểu tên chiêu thức có thể hình dung được thế đánh, ví dụ: “Dương Thiết Tâm vung ngọn thương lên, một chiêu Bạch hồng kinh thiên (Cầu vồng bắc ngang bầu trời) quét ngã ba tên”. Tôi khi đọc các phiên âm này cũng không hiểu, chỉ có thể dịch từ Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Trong ebook này, tôi đã dịch hầu hết tên các chiêu thức ra tiếng Việt, có thể sót một vài chỗ, một phần vì tra sót, một phần vì bản tiếng Anh thường lược đi vài đoạn trong các trận đánh kéo dài, có lẽ để phù hợp với các độc giả phương Tây. Một điều thú vị trong quá trình này là tôi thấy nhiều khi bản của dịch giả phương Tây và bản của fan dịch tên vài chỗ trái nghĩa nhau, vài chỗ nghĩa khác hẳn nhau. Có thể là bởi vì từ vựng trong tên các chiêu thức này không có văn cảnh, do đó mỗi người hiểu theo những cách khác nhau; nhưng phần lớn là có ý nghĩa tương đương. - Lồng tranh minh họa: bộ ảnh chất lượng cao được lấy từ ebook của NXB St. Martin, trung bình mỗi tấm 1MB (Tôi giảm dung lượng còn khoảng trung bình 0.2MB mỗi tấm, chất lượng bằng khoảng 80% ảnh gốc). - Chú thích các từ Hán Việt ít gặp, các thành ngữ Trung Quốc. - Thêm chữ Hán ở những đoạn văn liên quan đến chiết tự chữ Hán (bỏ trong dấu ngoặc vuông) - Tôi bỏ phần tóm tắt truyện trong ebook ban đầu vì phần này tiết lộ hết các nút thắt của truyện. Chúc các bạn vài giờ thư giãn. CẬP NHẬT (8/2/2022): sửa thông tin ebook và một số lỗi chính tả.
Làm tốt lắm, bạn. Nếu đây là bản cuối thì tôi sẽ thay thế ebook trên post #1. Đợt này đang rảnh, tôi sẽ làm bản scan bộ này và các bộ khác mà tôi có.
Lần sau bạn chỉ cần bôi đen các đoạn bị lỗi. Rồi kết nối Kindle với máy tính, truy cập vào thư mục Documents copy file My Clippings.txt ra là được, trong đó có nội dung tất cả các đoạn mà bạn chọn. Không cần làm như thế này.
Cảm ơn bạn, cuốn này và Lộc đỉnh ký là 2 cuốn mà mình thích nên cũng có làm kỹ hơn các cuốn khác. Còn về việc xóa ebook gốc ở post 1 thì mình nghĩ là không nên. Mình có xem một số topic, sau khi ebook được làm mới và thay phiên âm thì ebook gốc ở post đầu bị xóa đi. Mình nghĩ cứ để nguyên, bạn đọc so sánh các phiên bản sẽ tự lựa chọn đọc bản nào. Tất nhiên là nếu bạn chủ topic đồng ý xóa thì không sao. Đôi lời góp ý với bạn. Thân ái.
Text bộ này từ vietkiem.com, vnthuquan chỉ là nơi up lại, nên "trả lại tên cho em". Còn nick của người làm text tôi nhớ là BacQuai không dấu với nghĩa "Bắc Quái" nó mới có nghĩa kiếm hiệp, chứ "Bác Quai" nghe kỳ cục buồn cười quá
Em cám ơn bác Bình An nhiều nhé. Báo cáo với các bác là... Máy pc của em hỏng từ ngày 26/12 (âm lịch) nên các dự án đã hoàn thàhh thì em đã backup lên mây và đã ấp lên diễn đàn rồi, còn các dự án đang dở dang thì coi như là mất sạch sẽ rồi các bác ạ. Rất lấy làm tiếc vì điều này (tết này ăn tết không ngon luôn). Các dự án làm dang dở là những dự án chèn hình ảnh vào các cuốn truyện kinh điển (gần như em xử lý ảnh sắp xong, có cuốn thì đang chèn ảnh dang dở): 1. Tây du ký: Đang chèn hình dang dở; 2. Thủy Hử: Đang chèn dang dở; 3. Tam Quốc Diễn Nghĩa - Bản của Tử Vi Lang dịch: Đang xử lý ảnh sắp xong; 4. Hồng Lâu Mộng: Đang xén ảnh Giờ gần như là mất cả gốc lẫn "lãi". Em chân thành mong muốn các bác cho em xin lại tất cả các cuốn Liên Hoàn Họa của các bộ trên (Chất lượng cao, hoặc bộ gốc của Trung Quốc) và các nhân vật Thủy Hử, Tam Quốc. Em lại tiến hành lại từ đầu các bác ạ. Cho phép em tag mấy bác chắc chắn có để các bác dòm 1 mắt tới post của em nhé: Em nhờ bác @Anan Két; @Dr. No; @tran ngoc anh; @4DHN; @Caruri Tlkd; @Nga Hoang; @nhockon_cm và tất cả các bác khác... Đến khổ với máy móc. Lỗi tại em đầu tiên, nhưng cũng tại cái TOT trên mạng cơ. Nó không có lấy một lời cảnh báo nào về việc sẽ mất hết dữ liệu trong máy, làm em quất theo nó một phát đi sạch. Chán ơi là chán.