Cuốn này dùng tên nhân vật sai bét: Ô-lếch: tiếng Nga là Олег nên có phiên âm sang chữ Latin thì phải là: Oleg chứ không phải là Olek như sách. Ta-nhia: tiếng Nga là Таня nên cần phiên âm là Tania chứ không phải là Tanhia. Không có chữ nh trong tiếng nước khác. Xê-va: Сева phiên âm là Xeva, OK cái này chấp nhận được. Bản gốc: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Trang này còn sót một chữ:
Đang làm Thuyền trưởng và đại úy nên biết sao nó sót rồi, vì lúc soát lại toàn bộ (nếu có) chỉ tìm theo kiểu a-b mà không để ý là a- b hoặc a -b... Olek thì tôi chỉ thấy trong tên người Ukraina đặt tên Oleksandr, cũng cùng tên với Aleksandr (Nga) hoặc Alexander (phương Tây).
Đọc thì đúng là nh. Nhưng làm gì có chữ "nh" ở tiếng Anh, Pháp. Hôm nọ có tranh luận về Neva mà quên nhanh thế.
Hình như tiếng Pháp có âm 'nh', hay là phiên âm Tagnia để đọc cho đúng. Tôi nghĩ là phiên âm ra tiếng Việt thì để Tanhia cũng được
Chữ số cũng chỉ là quy ước về mặt ký tự, cho nên viết thế nào cũng được hết. Cái quan trọng là hệ đếm với nguyên tắc tính toán của họ. Hay nói cách khác là môn số học của họ như thế nào.