Kinh điển Bá tước Môngtơ Crixtô - Alexandre Dumas

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi poppy_chip, 30/9/13.

  1. binkarata95

    binkarata95 Mầm non

    Bạn có đọc bản nào ổn hơn chưa
     
  2. Ngo Ha Quyen

    Ngo Ha Quyen Lớp 5

    Mình vừa nghỉ Tết mà, chưa kịp đọc. Để tuần sau bắt đầu cày.
     
  3. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Vậy chi bằng bác ra tay dịch lại bản đầy đủ đi... chứ bản của NXB Văn Học cũng vậy à. Nếu bác thích làm và dịch từ nguyên tác tiếng Pháp thì em chịu... Còn nếu bác dịch trên bản tiếng Anh thì em hiệu đính với bác một tay.
     
  4. binkarata95

    binkarata95 Mầm non

    Bản tiếng Anh nghe bảo vẫn không đủ bạn ạ
     
  5. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    U là trời! Vậy chắc giờ muốn tìm được bản đầy đủ thì chỉ còn cách gửi mail cho Alexandre Dumas nhờ ổng scan và gửi bản thảo chép tay cho mình rồi bác nhỉ? :):):)
     
  6. binkarata95

    binkarata95 Mầm non

    Bạn có thể tìm bản tiếng Pháp mà, cần gì vặn vẹo cho nhọc vào người thế, còn bạn muốn đọc bản tiếng Anh đó là quyền tự do của bạn, vui vẻ đi ;)
     
  7. SCCBAV

    SCCBAV Lớp 5

    Mình học chuyên Pháp cấp hai đây, nhưng cũng phải chuyển sang tiếng Anh cấp 3. Tiếng Pháp khi trước không được chuộng như tiếng Anh, không tính là quốc tế ngữ. Giờ du học Pháp nhiều lợi thế, nhiều ưu đãi mới có thêm người học. Nói chung để dịch, tham khảo sách tiếng Pháp vẫn khó hơn tiếng Anh nhiều.
     
  8. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Bắt đầu từ comment này.
    Chứ em vặn vẹo làm gì. Bác đọc chắc cũng hiểu chữ "TỒI" là gì rồi. Đây chính là sự miệt thị Dịch giả Nguyễn Thế Sang... nên em mới mong bác gì gì Quyen trên đó cho bọn em được mở mắt về cách dịch xuất sắc, không tồi của bác đó thôi.
    Riêng về mặt dịch thuật thì trong cộng đồng TVE có rất nhiều cao thủ đấy bác. Ví dụ Nga Hoang (Anh và Pháp), Vinhhoa (Trung) và nhiều nhiều người khác nữa, đủ các kiểu ngôn ngữ luôn bác nhé. Nên khi đã chứng minh ai dịch tồi, thường có đầy đủ đoạn nguyên tác và đoạn dịch chưng lên rõ ràng, không ai nói kiểu như bác gì gì Quyen đó đâu ạ.
    Riêng bản thân em, từ điển của em không có từ "TỒI" bác nhé. Từ tấm bé tới giờ, em chưa dùng từ này cho một người nào cả. :):):)
     
  9. binkarata95

    binkarata95 Mầm non

    Em chỉ rep cái comment này của bác thôi, các cái khác em không quan tâm lắm
     
  10. Cảnh1711

    Cảnh1711 Lớp 3

    Có vẻ bác @Ngo Ha Quyen đang nói về bản dịch Mai Vũ Minh Khoa của Đông A đó bác.

    Bên cạnh đó mình muốn hỏi bác @Ngo Ha Quyen là bản dịch này tồi như thế nào ạ? Mình đang có ý định mua và đọc bản dịch này.
     
    vinaguy thích bài này.
  11. dantocman

    dantocman Mầm non

    xin phép đá lên ạ, xin hỏi các bác bản của NXB văn học ổn không ạ
     
  12. trthuy56

    trthuy56 Mầm non

     
  13. trthuy56

    trthuy56 Mầm non

    Sắp đến giữa thế kỷ thứ 21 rồi, mà mọi người vẫn còn sử dụng bản dịch ( tên, địa danh ...) của những năm 70- 80 hay sao. Đọc không hay chút nào hết. Đây chỉ là một ý kiến xây dựng mà thôi !!!
     
  14. Ngo Ha Quyen

    Ngo Ha Quyen Lớp 5

    Mình có nói bản dịch của bác Nguyễn Thế Sang đâu, mình nói bản dịch của NXB Đông A. Với lại mình có nói ai tồi đâu, mình nói bản dịch đó tồi.
     
  15. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm IV

    Dịch giả tên Mai Thế Sang chứ không phải họ Nguyễn. Còn "tồi" vì xưa dịch thiếu, không đủ, có lẽ vì thời bao cấp không đủ chi phí in ấn sách dày.

    Về hai bản dịch đủ từ tiếng Pháp gần đây của Lê Đình Chi và Mai Vũ Minh Khoa thì nhìn tên dịch giả tôi tin tưởng bác Chi hơn, vì là một dịch giả đã khẳng định được tên tuổi qua các bản dịch khác, còn dịch giả kia thì chưa nghe tên.

    Còn đọc lại (bản dịch mới) thì tôi không có ý định, vì còn nhiều sách hay chưa đọc.
     
  16. Ngo Ha Quyen

    Ngo Ha Quyen Lớp 5

    À đúng, tác giả bản dịch một thời đó là bác Mai Thế Sang. Mà mình có nói bản dịch của bác ý đâu, mình nói bản dịch mới của NXB Đông A.
     

Chia sẻ trang này