Bản dịch tào lao xàm xí của bộ Phong Thần Diễn Nghĩa

Thảo luận trong 'Bàn Trà' bắt đầu bởi khiconmtv, 16/4/15.

Moderators: amylee
  1. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Mình chỉ biết có tả thừa tướng đứng đầu quan văn và hữu thừa tướng đứng đầu quan võ, đôi khi còn có trung thừa tướng nếu là hoạn quan. Còn nếu có cả một ông đứng đầu "nhóm thừa tướng" nữa thì cái này mình chưa biết!
     
  2. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Nếu mà tính ai đúng ai sai, giả dụ bản dịch mới dùng toàn bộ từ thủ tướng, bản dịch cũ dùng toàn bộ thừa tướng.

    Thì bản dịch mới quy đổi thừa tướng (đa số - 226 lần sử dụng) vào thủ tướng (số ít chỉ 24 lần sử dụng) là đi ngược với ‘thông dụng’. Vì theo thông dụng người ta sẽ quy đổi số ít 24 vào số nhiều 226 à.
     
  3. Narga

    Narga Lớp 5

    chủ tịch hội đồng bộ trưởng :D
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  4. n.v.t

    n.v.t Mầm non

    Theo mình nhớ (vì đọc đã lâu) thì bản dịch mới không quy đổi mà để nguyên. Còn nếu quy đổi thì cả hai đều sai, không thể dùng một cái sai này làm hệ quy chiếu để chỉ trích cái sai kia.
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  5. vanthach

    vanthach Lớp 2

    Giống bây giờ dịch sách nguyễn trãi đã biết làm cộng sản rồi. Bữa đọc mà phọt cả cơm ra.
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  6. vanthach

    vanthach Lớp 2

    Nói thật thì nó cũng không có nhiều ý nghĩa đâu bạn ạ. Vì thời kỳ đó làm gì đã đẻ ra cái từ thủ tướng đâu. Vẫn phong kiến. Đến thời kỳ tư bản chủ nghĩa nó mới đẻ ra cái từ thủ tướng cơ mà.
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  7. nhockon_cm

    nhockon_cm Lớp 1

    Vụ thủ thừa sao rồi cô chú bác? Cho em xin cái kết, nghe thủ tướng nó sao sao á. Đọc sách tàu cả chục năm mới thấy.
     
  8. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 7

    Mình thử tìm sách trên mạng mà không thấy chỗ nào bán bản dịch này, chắc là vì dịch "quá đúng!" nên hút hàng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/1/24
  9. n.v.t

    n.v.t Mầm non

    Bản dịch này phát hành cách đây gần 20 năm và chỉ được tái bản vài lần. Đó chính là lý do nó khó tìm. Tương tự là bản dịch ‘Tái sanh duyên’ của Nguyễn Đỗ Mục, ‘Thuỷ hử truyện diễn nghĩa’ của Tử Vi Lang, do cùng một nơi in và ít tái bản, rất khó tìm.
     
  10. n.v.t

    n.v.t Mầm non

    Theo mình tra trên Bách khoa Baidu thì ‘Tống sử’ đã dùng từ ‘Thủ tướng’ để chỉ Hàn Kỳ. Nếu bạn rành tiếng Hoa thì có thể kiểm chứng lại chứ trình độ tiếng Hoa của mình chưa đủ để làm điều đó. Còn nếu tính theo đúng sử thời Thương Chu thì có lẽ đến cái chức danh ‘Thừa tướng’ có khi cũng chưa có.
     
Moderators: amylee

Chia sẻ trang này