Tôi dịch theo truyện mà, nhưng Hô Thiên Khánh và em chết luôn lượt đầu mà, chắc là tướng phụ nào đó thôi. Còn cái kia chắc gõ nhầm thôi, đúng là Yêu đấy.
Chữ 'truật' như thế này cơ 朮, còn chữ 术 là chữ 'thuật' viết giản thể và không có âm đọc là truật đâu. Hồi xưa chữ 'thuật' viết thế này 術, nên không thể nhầm được. Thực ra trong chữ thuật có chữ truật nhưng không hiểu sao nhiều font chữ không thể hiện được.
Tôi tra chữ giản thể giờ giản hóa cả 3 về 术 hết rồi đều có bộ Mộc, giản thể đơn giản hơn nhưng dễ nhầm lẫn. Nếu là phồn thể cũ thì đúng là khác nhau. Ở đây là Kim Ngột Truật đúng hơn vì tôi google thấy tài liệu nào cũng ghi thế, lúc đọc qua không để ý dịch luôn là Kim Ngột Thuật.
Nhân tiện bác nào ghé qua đọc bài có bộ Thuyết đường bản đẹp không ? Bộ đó trong diễn đàn có bác up rồi nhưng lên hình mờ quá. Và cả bộ binh pháp Tôn Tử nữa link die rồi ai down được share tôi với. Tiện tôi hỏi luôn file pdf bị khóa làm cắt nào cut ra để lấy ảnh vậy ?