Kinh điển Bắt trẻ đồng xanh - Jerome David Salinger <Đức Dương, Bùi Mỹ Hạnh dịch>

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi conguyen, 9/5/14.

  1. Ban Tang Du Tử

    Ban Tang Du Tử Moderator Thành viên BQT

    Mình không phải người ghép. Nhưng mình nghĩ việc đăng cùng topic thế này tốt hơn là đăng rời rạc nhau.

    Thứ nhất là một người đọc bình thường như mình khi tiếp cận một bản sẽ hiểu còn có những bản khác. Thậm chí có thêm cả 1 bản tiếng Anh để đối chiếu.

    Thứ hai là các topic cùng chủ đề không quá nhiều tạo thành một mê cung. Mà trong đó có người tìm kiếm bình thường có xu hướng bỏ qua bản thứ 2 cùng loại nếu đã có bản thứ nhất. Nguyên nhân là vì thiếu thông tin so sánh nên không biết.

    Về mặt lợi ích thiết thực và tiện lợi thì mình ủng hộ tập hợp chung lại.

    Tuy nhiên còn về tính cá nhân muốn được riêng thì mình khó nói.

    Nên nếu Mod nào đã di chuyển gộp chung thì mình cũng ủng hộ. Có thể sẽ tiến tới xây dựng cung cách này để mọi người cùng như vậy và không thắc mắc nữa.

    P/s: Riêng bản tiếng Anh thì chắc dẫn link sẽ hợp lý hơn là gộp vì thuộc nhóm ngoại ngữ.
     
    Bọ Cạp thích bài này.
  2. V/C

    V/C Mầm non

    Đúng vậy, gộp hay hơn.
    Mà trước khi gộp là xóa tất các post, đưa bản gộp lên post #2, có nữa lại #3.
     
    Heoconmtv thích bài này.
  3. Ban Tang Du Tử

    Ban Tang Du Tử Moderator Thành viên BQT

    Theo mình thì không nên xóa. Vì các post trong threat thể hiện sự quan tâm và thông tin liên quan đến chủ đề đang nói đến.

    Việc xóa thứ nhất làm mất đi các thông tin này. Thứ hai làm mất đi sự sinh động này. Khiến 2 cái bánh in thành 1 cái bánh in.

    Nên cứ đưa vào, trong dòng chảy của nó là rất tốt rồi.
     
    Heoconmtv thích bài này.
  4. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT

    Các hiểu lầm ý của bạn trên rồi, bạn ấy muốn nói là gộp thì gộp vào topic của cùng dịch giả vì diễn đàn hiện nay có hai topic cùng tác phẩm Bắt trẻ đồng xanh của hai dịch giả khác nhau. Hiện nay tôi đã tạm di chuyển đúng topic cùng dịch giả rồi.

    Còn việc gộp topic cũng khó mà nói lắm, nếu topic chưa rối và ghi rõ thông tin thì post liên tục được, còn nếu đã có nhiều thảo luận mà lại không tốt bỏ các thảo luận thì nên tách topic vì post có tiêu đề riêng sẽ dễ dàng cho việc tìm kiếm hơn, nhiều bạn cứ download ngay bài đầu chẳng chịu xem các bài dưới đâu!

    Còn nếu muốn có một bức tranh tổng thể hơn về tác giả / tác phẩm nên search toàn diễn đàn, hay nhấn vào tag đã gắn vào bài viết cho nên khi post bài các bạn nên gắn các tag có thể liên quan như tác giả, series, dịch giả, nhà xuất bản, công ty phát hành, nhóm làm... Hiện nay việc gắn tag còn hạn chế. Tôi cũng đã cố gắng sửa lần lượt từng ít rồi nhưng nhiều quá! :D
     
    MoVo thích bài này.
  5. V/C

    V/C Mầm non

    Ưu tiên ebook là hàng đầu, nhì là làm sao cho người đọc dễ tìm, dễ tiếp cận tác phẩm.
    Chẳng lẽ phải lặn lội các post mới mò ra cuốn cần tìm? (rất nhiều bản tốt hơn nằm tít mãi ở cuối) 99,9% còm là tào lao nên việc xóa chả ảnh hưởng gì cả, nếu cần thông tin sách người ta sơ ngoài chứ chẳng phải trong này (khoảng 80% thông tin về sách trên thư viện này là không có, không đầy đủ, hoặc sai, bài viết có giá trị hiếm có khó tìm).
    Việc ghép chỉ xóa các còm ở topic đầu, còn topic dời vẫn giữ nguyên, chẳng ai phản đối khi xóa như thế. Nếu quan tâm sách người đọc sẽ còm, còn nếu không muốn thì nắng mãi chả mưa lấy một giọt.
    Thực tế là khoảng 99% mem chỉ vào bưng sách, mà bưng thì chỉ nhìn post đầu. 1% cứ ra vào mãi, đến phát chán, đi đâu cũng húc nhau bôm bốp.
     
  6. MoVo

    MoVo Lớp 8

    Mình nghĩ là sách của dịch giả khác nhau thì nên để ở topic khác nhau.

    Vì chất lượng dịch thuật của các dịch giả rất khác nhau cho nên các comment bình luận đối với sách của từng dịch giả cũng không giống nhau. Nếu gộp chung có thể sẽ rất lộn xộn, nhầm lẫn không rõ bình luận là đối với dịch giả nào.

    Thứ nữa là ebook của dịch giả khác bị gộp chung vô hình chung cũng trở thành thứ hạng ít được ưu tiên hơn (vì bị gộp và chuyển xuống post dưới), trong khi chưa chắc bản của dịch giả nào là gốc và có chất lượng nội dung tốt hơn.

    Giải pháp hài hòa nhất theo mình là chèn thêm đường link dẫn tới phiên bản của dịch giả khác (vd: "Phiên bản của dịch giả B vui lòng vào link sau..."), cho người đọc tự lựa chọn, chứ không nhất thiết ép họ phải đọc từ trên xuống để tìm đúng dịch giả mình cần.

    Còn đối với các ebook nhiều phiên bản (vd như nhiều người tạo ebook) của cùng một dịch giả thì tất nhiên là mình đồng ý gộp chung.

    P/S: Không liên quan lắm, nhưng làm phiền mod tách hộ bài của mình trong trang này ra được không?
    Link: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Trước mình đã tạo topic riêng, bản của dịch giả Trần Anh Kim, không hiểu mod nào tự ý gộp chung vào bản của dịch giả Nguyễn Tuyên (mà theo mình là ông này đạo lại của Trần Anh Kim), không thông báo mình biết, giờ nhìn nó khá lộn xộn.
    Cập nhật: Cảm ơn mod @thanhbt đã xử lý giúp.
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/6/17
  7. Nhẫn nại

    Nhẫn nại Lớp 2

    Riêng cảm nhận của mình thì bản dịch này có văn phong hiện đại, dễ tiếp thu hơn so với bản dịch của Phùng Khánh, thời điểm cả 2 bản dịch này ra mắt cách nhau gần 30 năm nên bản sau có vẻ mang lại một màu sắc mới mẻ, hiện đại hơn so với bản dịch của Phùng Khánh và phù hợp với các bạn trẻ như mình.

    Nhưng nếu để lựa chọn bản dịch nào mình sẽ giới thiệu cho gia đình, bạn bè cùng đọc. Chắc chắn mình sẽ chọn bản dịch của Phùng Khánh, bởi vì bản dịch của Đức Dương, Bùi Mỹ Hạnh có một vài câu dịch, theo như mình so sánh với bản T.A, không đúng so với nguyên tác (sai về mặt ngữ nghĩa), các bạn có thể xem 2 ví dụ mình để dưới đây:

    Chương 1:
    1.

    * Nguyên tác: So we got back to Pencey around two-thirty instead of around dinnertime.

    * Bản dịch: Tóm lại, bọn tôi về đến Pencey không phải trước giờ ăn trưa như dự định, mà mãi tới tận hai giờ rưỡi chiều hôm đó.

    -> Ngữ cảnh lúc này là Holden đang kể lại việc cậu để quên mấy thanh kiếm trên tàu điện nên cả đội đấu kiếm không thể gặp đối thủ là trường McBurney nên cả đội buộc phải về sớm trước giờ ăn tối.

    -> Nhưng trong bản dịch thì lại dịch là về trễ sau giờ ăn trưa.

    2.
    * Nguyên tác: I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they’re only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling or something.

    * Bản dịch: Nhưng tôi, tôi vốn chúa ghét có mặt ở những chỗ xúm đông xúm đỏ tụi con gái bắng nhắng. Thậm chí cả khi bọn chúng chỉ ngồi suông, chẳng làm quái gì, mà chỉ chải đầu, xì mũi hay cười khúc khích, tôi cũng không chịu nổi.

    -> Tình huống này là lúc Holden phàn nàn rằng việc chẳng có mấy đứa con gái trong các trận đấu bóng và cậu thừa nhận cậu thích ở một nơi mà phải có một lốc con gái dù họ đang làm trò quái đản gì cũng được, miễn là có.

    -> Bản dịch trên lại dịch cậu không chịu nổi có mấy đứa con gái bắng nhắng làm trò điên khùng.

    3. Ngoài ra thì cùng đoạn trên, trong tác phẩm gốc thì Holden có nhắc tới Selma Thurmer (bằng tên), nhưng trong bản dịch thì tác giả lại chỉ dịch là 'con gái ông hiệu trưởng Thurmer', dù không làm ảnh hưởng đến mạch truyện chính nhưng mình vẫn thấy việc này khá cẩu thả và không nên trong quá trình chuyển ngữ một tác phẩm.

    P/s: Mình nghĩ là còn khá nhiều chỗ dịch sai nghĩa khiến cho người đọc không thể hình dung được đúng con người của Holden mà Salinger đang xây dựng trong tác phẩm của ông. Mặc dù là một bản dịch mang văn phong hiện đại, dễ đọc nhưng mình khuyến khích là các bạn nên một lần đọc lại tác phẩm này bởi người dịch khác (nếu trước đây các bạn chỉ mới đọc bản dịch của Đức Dương, Bùi Mỹ Hạnh) hoặc đọc bản gốc tiếng Anh, những ngôn ngữ khác nếu được.
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/8/23
    gaumisa, Anan Két and tran ngoc anh like this.
  8. quyminh041096

    quyminh041096 Mầm non

    ;
    Mình cũng như bạn. Mình đã rất cố gắng để đọc hết cuốn này bằng sách giấy nhưng quá khó!
     

Chia sẻ trang này