Kiếm hiệp Bích huyết kiếm - Kim Dung <Đông Hải dịch>

Thảo luận trong 'Tủ sách Kiếm Hiệp - Dã sử' bắt đầu bởi Caruri Tlkd, 28/5/17.

Moderators: thanhbt
  1. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Một cuốn tiếp theo của Kim Dung được lên kệ. Đó là Bích huyết kiếm.

    Tóm tắt tác phẩm

    Đây là bản in năm 2004 của NXB Văn học, dịch giả Đông Hải. Bản này in theo bản sửa lần thứ ba năm 2002 của tác giả, với một số thay đổi về tình cảm giữa các nhân vật trong tác phẩm.

    Xin cảm ơn các bác @4DHN@dongtrang về các bộ font Spring và UTM Ambrosia mà các bác đã làm hoàn chỉnh, cảm ơn @vudinhthinh về những hướng dẫn về kỹ thuật giúp việc chuyển text dễ dàng hơn, cảm ơn @knmidorika về định dạng ebook mà tôi chép sang từ cuốn Hiệp khách hành, cảm ơn dongtrang về những trao đổi về từ vựng Hán Việt.

    cover.jpg

    Thông tin sách
    Tên tác phẩm: Bích huyết kiếm
    Tác giả: Kim Dung
    Dịch giả: Đông Hải
    Nhà xuất bản: Văn học
    Năm xuất bản: 2004

    Thông tin ebook
    Nguồn ebook: tve-4u.org
    Chuyển text và tạo ebook: Caruri

    Một số từ vựng khác biệt so với sách giấy

    thát tử, hán gian, hồ lỗ -> viết hoa Thát tử, Hán gian, Hồ Lỗ vì đây là chỉ tộc người
    Triết Giang, Triết Đông -> Chiết Giang, Chiết Đông (vùng phía đông Chiết Giang)
    Thôi Huy Mẫn -> Thôi Hy Mẫn
    Bộc Hải -> Bột Hải (hai cặp từ này không thống nhất trong tác phẩm, xuất hiện tương đương nhau nên so sánh với bản dịch hiện lưu hành trên mạng)
    thương thiên bại lý -> hại lý

    Bỏ một đoạn luận về cuộc khởi nghĩa của Lý Tự Thành của các nhà lãnh đạo quân sự TQ hiện đại, vì xem ra nó lặp lại các ý đã có và không thiết thực lắm trong tiểu thuyết.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 29/5/17
  2. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Hồ lỗ viết hoa chữ Hồ là được rồi, chữ 'lỗ' có nghĩa như 'giặc' khỏi cần viết hoa.
    VD như trong câu Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm...
     
    Caruri Tlkd thích bài này.
  3. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Tôi tưởng Hồ Lỗ là nói về bọn man mọi nói chung (Hồ Lỗ Di Địch)?
     
  4. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Là chữ 'lỗ' này đây

    upload_2017-5-29_19-0-30.png

    Thôi cứ viết hoa hết cũng được, chả sao cả.
    Thuở nào giờ, người ta toàn viết là Mã Giám Sinh, Thúc Sinh... đúng ra thì phải viết là Mã Giám sinh, Thúc sinh...
     
  5. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Trong TVE cũng có bài này
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    ở đấy viết đúng là Hồ lỗ và dịch là giặc Hồ
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  6. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Cái:
    "Tráng chí cơ xan Hồ lỗ nhục,
    Tiếu đàm khát ẩm Hung Nô huyết"

    cũng chẳng khác gì "Đường vinh quang xây xác quân thù" nhỉ.
     
  7. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Nguyên bản của cụ VC có câu "Thề phanh thây uống máu quân thù" cơ bác ạ, sau mới đổi là Vì ND...
     
    Caruri Tlkd thích bài này.
  8. QuanPhamKT

    QuanPhamKT Mầm non

    ra vậy, m nghi ngờ Văn Cao tham khảo rồi mới viết ra
     
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này