Hoàn thành Bố Già - Mario Puzo (Đông A phát hành)

Thảo luận trong 'Dự án eBook cho Thư viện' bắt đầu bởi V/C, 9/3/19.

Moderators: rhea, thuannguyen1088
  1. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Anh xin bản này, để đối chiếu sửa theo bản 1989. Sẽ xài riêng, hổng có chia sẻ cho ai hớt! :P
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  2. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Chỉnh sửa cuối: 28/3/19
    Dr. No and Lan Giao like this.
  3. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Ở chỗ "và ba căn trên bin-đinh" ấy. Bản này của bạn và bản của Trẻ thì in đủ là vài ba căn, tuy nhiên bản Trẻ lại cắt mất "trên bin-đinh". Cũng mới phát hiện một chỗ nữa bản Đông A in là "là hoảng" trong khi "làm hoảng" mới đúng, không hiểu sao cứ lỗi mất đuôi như vậy. Bên dưới có dấu phẩy phía sau sà lách, phía trước bít tết bò, có nghĩa là 2 món ăn, trong khi bản mới thì không có dấu phẩy, tức chỉ là một món. Nó khác nhiều ấy chớ :D
     
    dr.dean01 and Lan Giao like this.
  4. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Khác nữa ở chỗ: Nữu Ước với Hoa Thịnh Đốn. Cho nên cái tôi thắc mắc nhất là những chỗ tương tự thế. Ngay đầu truyện chỗ phiên tòa, cả bản Đông A lẫn Trẻ đều dùng tòa đại hình New York, tôi nghĩ bản của bạn @Nga Hoang cũng sẽ dùng tòa Đại-hình Nữu ước. Thú thực, tôi nói ở trên kia: Đông A cho Ngọc Thứ Lang đi xăm môi, tỉa lông mày là ở chỗ dùng từ kiểu hiện đại như thế này, còn vụ lỗi đánh máy như "một và" thì tôi không chấp vì đến "thằng đánh máy" Bộ GD còn đánh sai đầy ra kìa. :)
     
    Logan2910 thích bài này.
  5. NQK

    NQK Lớp 10

    Nếu không tính đến việc sai lỗi chính tả, thì mấy cái tên kiểu mới hay cũ này là chuyện vặt. Có thể lưu cùng một lúc n kiểu tên trong file và mặc định hiển thị kiểu 1, các kiểu khác thích thì cho hiện thay thế không thì để lại làm... kỷ niệm, hoặc để tuỳ biến. Cái này đơn thuần là kỹ thuật css, không cần căng thẳng quá đâu Đốc Tờ.

    Ví dụ <span class="default">New York</span><span class="opt2>Nữu Ước</span>

    Mà đã là Nữu Ước thì sao vẫn để Long Beach nhỉ - ghi cho thành Long Bích nghe có phải dễ đọc mà lại đúng phong cách chứ. :D. Các cụ xưa cũng bất phân lắm.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/3/19
  6. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Có một số từ Hán hóa (như Pháp Anh, Mỹ, Mễ Tây Cơ, Luân Độn...), nhưng không nên lạm dụng. Quá mức thì không đúng nữa, tỷ như từ Long Beach thì đổi thành Lông Bích lại là Việt hóa, cần để nguyên.

    Theo No tôi thì ông Ngọc Thứ Lang dùng thế nào (tôi rất ưa bản 1973 của bạn @Nga Hoang) thì cứ để nguyên thế.

    P.S Các bạn (chú VC, NQK và Co.) thích thế nào thì cứ để thế, còn tôi thì làm theo ý mình để nhà dùng. :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/3/19
    Logan2910 thích bài này.
  7. NQK

    NQK Lớp 10

    Vâng, em đọc bác Lang được mấy chỗ em buồn cười quá, không phải là từ tây hay ta phiên âm, cũng không phải là do dịch kiểu Nam hay Bắc, nên em cũng không đọc nữa. De le te nhanh lắm ạ. Em chả tham gia một tí gì công đoạn trong cái cuốn này, tuổi gì mà xui với khiến ai dùng kiểu gì. :D. Ai thích thế nào thì dùng thế, em có bản n trong 1. Thích kiểu gì cũng được.
     
  8. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Tất nhiên, người ta thích cái giọng văn dịch của Ngọc Thứ Lang chứ không vì lối phiên âm của ông. Tôi mà giỏi như @NQK, tôi ứ thèm đọc bất kỳ bản dịch nào, đọc nguyên bản cho hoành. Có một số chỗ trong nguyên bản viết rất thực, phồn thực nhưng dịch lại mất đi.
    Thêm chút (không dành cho bạn K), received_577321176071010.png received_377189316453525.png

    "Cà rỡn" thì được chứ "cà giỡn" thì thành cà chớn mất.

    Thôi mình lại tầu ngầm, đi gạ gẫm bà chị thằng em dại thôi. :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/3/19
    Lan Giao thích bài này.
  9. Meoconlangthang

    Meoconlangthang Mầm non

    Nhận 1 gói nhé. Cám ơn nhé
     
  10. bongsungbmt

    bongsungbmt Mầm non

    Lúc mình soát mình cũng nghĩ là "kẻ cả" nhưng rồi không sửa :-)
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  11. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Theo tinh thần là bạn phải note lại chỗ đó cho người soát tổng thể là mình biết để dò xét các bản khác, cũng theo tinh thần thì mình đem vào đây mổ xẻ :D
     
    bongsungbmt thích bài này.
  12. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Ơ, có epub luôn rồi bạn ơi! Xong hết rồi ấy.
     
  13. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Cái này mới thiệt thắc cười, đã không biết từ cà rỡn có đúng không thì thôi cứ để đại đó đi. Lại sửa thành một từ cũng không thấy ở đâu có, một từ cũng không biết có đúng hay không là cà giỡn. Đông A vốn được tin cậy. Nhưng với cuốn này lại sót nhiều.
     
    Lan Giao thích bài này.
  14. bongsungbmt

    bongsungbmt Mầm non

    Mới soát lần đầu, chưa có kinh nghiệm :-). Mình rút sợi dây kinh nghiệm vậy.
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  15. Logan2910

    Logan2910 Mầm non

    Bạn cho tôi xin bản 1973 với. Chứ cái kiểu cắt, bơm, chỉnh sửa gì đấy của mấy ông sau này tôi chẳng ưng. Cảm ơn nhiều
     
  16. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Tôi cũng đang chờ sách đây. :)
     
  17. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Tiện phím, cào thêm mấy nhát:
    Giả sử có một thằng họa sỹ tài danh đời 9x thấy bản gốc bức tranh này:
    [​IMG]
    nó mới bảo: tranh gì mà xấu thế, vẽ gì như trẻ con vẽ thế? Và nó múa bút đè bức tranh ra tô màu, tô cho con ngựa, con lừa với 2 người trong tranh mập mạp hoành tráng thêm. Vậy thì là nó làm tăng giá trị bức tranh lên à? :)
    Rồi bức này nữa, vẽ quá xấu đi, mắt mũi lệch lạc hết cả! {:headbang:}
    [​IMG]
    Vẽ lại thì tốt hơn đúng không?
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/4/19
    Logan2910 thích bài này.
  18. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Hiểu mà.
     
  19. V/C

    V/C Mầm non

    Zời. Ai thích đọc bản nào thì tùy. Ai bắt! Sao lại phải nói nhiều. Nói nhiều mất hay.
     
  20. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Không phải thích hay không thích, anh No acay bọn NXB sau 1975 tùy tiện sửa bản trước 1975, bản mà xuất bản khi dịch giả còn sống và không kiện cáo gì. Theo quy ước xã hội, thằng nào sinh trước làm anh, thằng em sinh sau phải theo, có khác chăng thì chỉ ở lời dẫn, lời giới thiệu thôi, còn nội dung chính thì tuyệt đối không sửa. Nếu đã can thiệp vào bản dịch cũ, tốt nhất xóa tên dịch giả cũ để độc giả đỡ mua lầm, tốn tiền.

    P.S No tôi đang có bản Đông A y như topic này, bạn nào cần tôi xin tặng. Tôi ở Hà Nội, khu vực HITC - ĐH Quốc gia nhé!
     
Moderators: rhea, thuannguyen1088

Chia sẻ trang này