Kinh điển Chiến tranh và hòa bình - Lev Tolstoy

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi bsnam, 17/12/13.

  1. soloshevcento

    soloshevcento Lớp 7

    Nếu muốn chuẩn tên thì có 1 bản tiếng Anh tương đối dễ tra cứu vì thứ tự chương sát với bản dịch tiếng Việt. Ngay cả nhân vật thường xuất hiện là Pierre sách tiếng Anh ghi là Pyotr.
     
    amylee thích bài này.
  2. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Đã hoàn thành. Gửi các bạn nhé. Have fun! :Rotmat3:
     

    Các file đính kèm:

  3. soloshevcento

    soloshevcento Lớp 7

    Cảm ơn bạn hiền nhiều, không biết lần trước phần mình soát chính tả cho tập 1 có được lưu ý không?
     
    amylee thích bài này.
  4. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Bạn mình OCR lại từ đầu, thay phiên âm và soát, rồi đưa mình đóng eBook + soát cuối. Có lưu ý hay không thì mình không biết :p.
     
    Ngo Ha Quyen and soloshevcento like this.
  5. soloshevcento

    soloshevcento Lớp 7

    Thế để đọc lại tập 1 luôn cũng được.
     
    amylee thích bài này.
  6. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Đa tạ công đức vô lượng của bạn @amylee. Xin góp một ý mọn như sau: Trong phần lưu ý ở đầu sách, bạn có ghi : "Những câu in nghiêng được chú thích bằng tiếng Pháp được loại bỏ vì quá nhiều và không ảnh hưởng đến cốt truyện"
    upload_2022-12-6_23-21-20.png

    Theo ý tôi, tuy không ảnh hưởng đến cốt truyện, nhưng lại hoàn toàn đánh mất văn phong của tác giả. Vì "Thế kỷ XVIII và đầu thế kỷ XIX, Pháp ngữ được các nhà quí phái châu Âu coi là một ngôn ngữ thanh nhã, đua nhau học và thường dùng xen với tiếng mẹ đẻ trong các cuộc đàm thoại." (theo nhà văn, dịch giả Nguyễn Hiến Lê "Chiến Tranh và Hòa Bình" NXB Văn Nghệ, tr. 148, 2000).
    Do đó mà các dịch giả bộ truyện này luôn luôn in nghiêng những đoạn viết bằng tiếng Pháp để nhấn mạnh xu hướng như là thời thượng chuộng tiếng Pháp của các nhà quí phái nói chung và của Tolstoy nói riêng vào thế kỷ XVIII và đầu thế kỷ XIX ở châu Âu.

    upload_2022-12-6_23-38-27.png
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/12/22
  7. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Vâng, đúng vậy nhưng lúc làm tập 1 xong và đọc lại thì mình thấy nó làm mất sự tập trung mạch lạc của mình vào cốt truyện (vì nó quá nhiều và trộn lẫn với các chú thích quan trọng khác) cho nên mới quyết định làm lại và bỏ đi.

    Cảm ơn thông tin của bạn, nó sẽ giúp các bạn khác hiểu được thêm một khía cạnh khác của tác phẩm :rose:.
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/12/22
    soloshevcento and Nga Hoang like this.
  8. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Theo được biết, trong các tác phẩm của Hegel ông cũng hay dùng các thuật ngữ tiếng Pháp. Tiếng Pháp giai đoạn ấy là một cái gì đó trong tâm trí của họ như tiếng Latin và Hy Lạp cổ đã từng vậy.
     
  9. Xung Ca

    Xung Ca Mầm non

    cảm ơn các bạn
     
    amylee thích bài này.
  10. Ngo Ha Quyen

    Ngo Ha Quyen Lớp 4

    Cám ơn các bạn đã làm ebook cẩn thận. Nhưng theo mình việc bỏ những đoạn in nghiêng khi nhân vật nói tiếng Pháp làm hỏng khá nhiều cảm giác khi đọc truyện, và cả ý đồ tác giả.
     
  11. metabolic

    metabolic Mầm non

    Mỗi người làm ebook có 'phong cách' - ý riêng của họ ... nếu bạn cảm thấy hỏng cảm giác khi đọc thì bạn có thể tự thêm vào được mà .... đừng "được voi đòi tiên".
     
  12. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Uhm, nếu các bạn thích thế thì mình sẽ giữ nguyên khi làm các cuốn sau có trường hợp tương tự.

    Cuốn này theo mình thì tác giả cũng không có ý đồ gì nhiều, nếu có thì cũng đã nói ra để mỉa mai hết rồi :p. Có nhiều câu, tác giả muốn mỉa mai thì tác giả cũng nói ra là nhân vật đó nói câu trên là tiếng Pháp hay tiếng Đức.
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/12/22
    soloshevcento thích bài này.
  13. machine

    machine Lớp 11

    Mình không biết tiếng Pháp nên bỏ mấy đoạn đó đi cũng chẳng sao :D
     
    amylee thích bài này.
  14. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Mình có quyền nghi ngờ là @machine chưa hề ghé mắt qua epub đó. Những đoạn đó đã được dịch sang Việt ngữ. Chỉ là in nghiêng để độc giả biết trong nguyên tác, tác giả viết đoạn đó bằng tiếng Pháp, như là mốt thời thượng vào giai đoạn đó.:D:D:D
     
    machine and soloshevcento like this.
  15. soloshevcento

    soloshevcento Lớp 7

    Sau khi đọc lại phân nửa quyển 1 thì mình thấy bộ ebook này quá hoành tráng, xứng đáng siêu phẩm, mới chỉ phát hiện ra khoảng hơn 10 lỗi chính tả mà theo thói quen đọc sẽ bỏ qua do quen mắt.
     
    machine thích bài này.
  16. machine

    machine Lớp 11

    Chém gió khơi khơi vậy chứ nhà cháu còn chưa download cơ :p
    Mà OCR bằng vFlat nó không xuất ra chữ in nghiêng, bộ tiểu thuyết đồ sộ này chắc có cả vài trăm hoặc hơn nghìn cụm từ in nghiêng (nhà cháu phỏng đoán), bấm Ctrl I cũng khá là mỏi tay, dò tìm từng cụm từ in nghiêng cũng đau mắt nữa.
    Nên là nhà cháu hầu như không OCR bằng vFlat. Dùng Abbyy cho khỏe, lỗi chính tả nhiều thì nhờ mấy phần mềm vậy.
     
  17. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Khi nào đọc xong thì update lên đây luôn nhé hihi.
     
    soloshevcento thích bài này.
  18. soloshevcento

    soloshevcento Lớp 7

    Đương nhiên rồi. Có 1 lỗi thô là sách viết lão công tước Belzukov là "ông nhạc" của Lisa, như vậy mình sửa thành "bố chồng" chắc chả sao nhỉ.
     
    amylee thích bài này.
  19. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Bản dịch có vài chỗ hơi hướng giống truyện Tàu. Nếu bạn thích thì cứ chuyển hihi.
     
    soloshevcento thích bài này.
  20. soloshevcento

    soloshevcento Lớp 7

    Ông nhạc là bố vợ. Còn mình nhầm là lão công tước Bolkoski.
    rồi cái chi mà công tước phu nhân nhỏ nhắn, là thiếu phu nhân thì đúng hơn.
     
    amylee thích bài này.
: Lev Tolstoy

Chia sẻ trang này