Hoàn thành CHỒN MẬT - ROBERT RUARK

Thảo luận trong 'Dự án eBook cho Thư viện' bắt đầu bởi V/C, 14/3/17.

Moderators: rhea, thuannguyen1088
  1. V/C

    V/C Mầm non

    À, là đoạn này: «Những người đi tàu xe hẳn phải có rắc rối riêng trong phòng tiêu thụ. Cuốn theo cỗ xe ngựa.»
    Không hiểu? Chap 1-20 cũng có nhiều đoạn tự sự của alex, đọc không hiểu, như bác nói là dạng thành ngữ hay triết lý gì đấy để minh họa cho lời trước.
     
  2. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Ừ đúng rồi. Câu đó tác giả hành văn khó hiểu, tôi đọc mà chẳng hiểu gì cả. Tôi không giỏi thành ngữ, tục ngữ của Anh Mỹ. Nói thông thường thì hiểu mà đụng tới thành ngữ, tục ngữ thì bó tay.
     
  3. V/C

    V/C Mầm non

    Phòng tiêu thụ có lẽ theo dịch giả là Phòng nhận hành lý.
     
  4. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Buggy whip là cần ăng ten xe hơi chứ không phải là cỗ xe ngựa.
     
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    "since buggies have been replaced by cars the buggy whip has become a symbol for anything that is hopelessly outmoded"
     
    dongtrang thích bài này.
  6. Love Kindle

    Love Kindle Lớp 1

    Kind trả hàng nhá
     

    Các file đính kèm:

    V/C thích bài này.
  7. V/C

    V/C Mầm non

    Thể loại na ná Ruồi Trâu này thì cứ theo bản Việt mà phết.
    Sửa thì nên sửa những câu mang tính sinh hoạt đời thường như: Bóng rổ mà dịch Bóng đá là sửa lun không cần phải nghĩ.
    Ngày trước có làm cuốn Kẻ Hành Hương, nhiều đoạn đọc không hiểu gì, cũng lôi nguyên tác ra đối chiếu, thấy dịch hơi khác mà chẳng dám ho he, vì toàn triết.
    Giỏi ngoại ngữ chưa chắc đã dám sửa, huống hồ bản thân dốt toẹt.
     
  8. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Tưởng theo tinh thần của chú là phải sửa văng tê đi chứ? Câu "Gone with the buggy whips" mà dịch là "Cuốn theo cỗ xe ngựa" thì sai lè rồi còn gì.
     
  9. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Câu trên tôi đoán là khoa học kỹ thuật tiến nhanh quá. Cái mới phát minh ngày nào mà giờ đã thành lỗi thời rồi.
     
  10. V/C

    V/C Mầm non

    Sửa những lời thoại thông thường thôi, dạng triết lý khó hiểu là bỏ qua. Đi mà mò từng từ cho cuốn này chắc phải cả năm.
     
  11. V/C

    V/C Mầm non

    cover.jpg
    Đang đọc cuốn này, dịch sai cũng dễ sửa.
     
  12. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Đọc sách để thưởng thức, mình đâu phải biên tập viên hay dịch giả đâu sửa siếc làm gì cho mệt. Tại đọc không hiểu nên mới hỏi cốt để học thêm thôi. Kiến thức thì có hạn, đâu phải ai cái gì cũng biết.
     
  13. V/C

    V/C Mầm non

    Thấy cuốn nào cũng sai, nhiều cuốn dịch như mới học ngoại ngữ, chẳng hiểu sao lại cho xuất bản.
     
    dongtrang thích bài này.
  14. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    NXB dự đoán rằng có lãi là làm, cần gì đúng hay không. Nếu sách liên kết xuất bản thì trách nhiệm thuộc về đơn vị liên kết chứ NXB thực tế chẳng có trách nhiệm gì, chỉ có tên "cho có" thôi. Đến khi sách có vấn đề thì đổ cho đơn vị liên kết, thằng X thằng Y đó nó làm ăn ẩu, chứ có phải tại tôi đâu.

    Nộp lên cục xuất bản chắc họ chỉ liếc qua xem có gì dính đến chính trị hay không thôi, ai hơi đâu cấm sách vì dịch sai. Đến một vài cuốn có tình tiết nói xấu nước ta cũng còn lọt sổ, sau đó bị phát hiện mới tịch thu hoặc kiểm duyệt.
     
  15. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Mới đọc sơ sơ thôi, cuốn này dịch sai hơi nhiều. Những câu khó hiểu thì không nói làm gì nhưng có những từ đơn giản lại dịch sai quá. Dê sồm (a sex maniac) thì lại dịch là cuồng dâm . Cô gái tuyệt vời (a great gal )thì dịch là cô gái vĩ đại. And oh yes thì dịch từng chữ là Và ồ vâng.
     
  16. V/C

    V/C Mầm non

    Cũng tương đối đấy chớ.
    Trong sex hay có yes... yes
     
  17. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Sạo ke quá. Đố ai lúc đó mà nói ồ vâng được.
     
  18. V/C

    V/C Mầm non

    Có chứ bác, Oh! Yes, thấy thường xuyên.
    Vừa lượn một vòng, các trang ngôn tình, tiên hiệp cho ra text hàng ngày, số lượng kinh người. Bên mình được tiếng người đông nhưng chả có miếng.
     
  19. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Nếu là Châu á thì tôi có nghe: A si a. Còn Mít ta thí giỏi lắm là A hay Ư thôi. Làm gì có vâng trong đó.
     
  20. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bên ngôn tình thì không rõ chứ bên kiếm hiệp thì có kiểu dịch thô (như Google trans) rồi hiệu đính một chút là có text chứ có phải tần mần ngồi OCR rồi hiệu đính như sách văn học.
     
Moderators: rhea, thuannguyen1088

Chia sẻ trang này