Kinh điển Chú Bé Thoát Nạn Đắm Tàu - Jules Verne & André Laurie

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi picicrazy, 3/10/13.

  1. picicrazy

    picicrazy Lớp 12

    Capture.JPG

    Tên truyện: Chú bé thoát nạn đắm tàu
    Tác giả: Jules Verne & André Laurie
    Nguyên bản tiếng Pháp: L'épave du "Cynthia" (Người bị trôi giạt từ tàu Cinthia)
    Dịch giả: Phạm Hậu
    Nhà xuất bản: NXB Trẻ, 1996
    Đánh máy: HanAn
    Nguồn: vnthuquan.net
    Thực hiện ebook: Zaqqaz

    “Chú bé thoát nạn đắm tàu” thuộc số tiểu thuyết thành công của cả hai tác giả.

    Thực ra, người đầu tiên nảy ra ý định viết cuốn tiểu thuyết này là André Laurie. Nhưng vốn cảm phục J. Verne, "bậc thầy" về loại truyện phiêu lưu mạo hiểm và khoa học viễn tưởng, và để cho cuốn tiếu thuyết có đầy đủ những kiến thức địa lý phong phú, nhất là những kiến thức địa lý về vùng bắc cực. Anđré Laurie đã mời J. Veme viết chung.

    Cuốn sách tuy không dày, nhưng nội dung súc tích. Nó vừa là tiểu thuyết phiêu lưu mạo hiểm, vừa là tiểu thuyết khoa học viễn tưởng được viết khá hấp dẫn.

    Nội dung chủ yếu của tiểu thuyết kể về số phận của một chú bé mới 7-8 tháng tuổi, tình cờ sống sót trong vụ đắm tàu "Cintia". Chú được một người đánh cá nghèo Na Uy tìm thấy trong một chiếc nôi để trên phao bị sóng đánh trôi vào một vịnh biển, và đem về nuôi nấng. Hai vợ chồng người đánh cá thương yêu, chăm sóc chú bé như con đẻ, đặt tên cho chú là Êrik. Êrik lớn lên mạnh khỏe, đặc biệt rất thông minh. Thế nhưng "tổ quốc của mình là đâu?", "cha mẹ của mình là ai và có còn sống không?", "vì sao mình bị trôi dạt vào vùng biển này?” Đến khi lớn lên Êrik cứ day đứt với những câu hỏi ấy. Và, bác sĩ Svariênkrôna, một người nổi tiếng ở Xtôckhôm, với tấm lòng nhân đạo cao cả của mình, đã nhận đỡ đầu cho Êrik ăn học đến nơi đến chốn và tìm mọi cách giúp chú trả lời những câu hỏi đó. Bác sĩ và bản thân Êrik đã vượt qua biết bao trở ngại, thử thách do thiên nhiên hà khắc, do sự xảo quyệt và ti tiện của những kẻ bất nhân gây ra, quyết tâm đạt mục đích của mình…

    Phần có ý nghĩa nhất của tiểu thuyết là cuộc hành trình thám hiểm bắc cực của tàu "Aljaska" do thuyền trưởng Êrik chỉ huy, thực hiện những cuộc phiêu lưu trên vùng băng trôi, lập nên chiến công địa lý vĩ đại: đi vòng quanh thế giới trên vùng biển bắc cực của nước Nga và nước Mỹ, trong một hành trình đã khai phá thành công hai con đường biển Đông bắc và Tây bắc mà trước đó chưa ai làm được. Chính sự vinh quang của chiến công vang dội này đã đem lại cho Êrik niềm hạnh phúc lớn lao: Trở về tổ quốc và đoàn tụ với người mẹ thân yêu đã hơn hai mưoi năm mỏi mắt đợi chờ, hy vọng có ngày găp lại đứa con trai duy nhất của mình bị mất tích trong tai nạn đắm tàu “Cintia” đầy bí ẩn.

    Hình tượng Êrik trong tiểu thuyết đã chinh phục người đọc từ những trang đầu tiên. Chàng thanh niên thông minh tỏ rõ tính cách mạnh mẽ, dũng cảm trong mọi hành động, vững vàng vượt qua mọi thử thách gay go, trở thành một người anh hùng thật sự.

    Các tác giả cũng đã khắc họa đậm nét hình ảnh đáng yêu của những con người bình thường đã góp phần giáo dục, dạy dỗ, nuôi nấng Êrik từ tấm bé. Bác Hecsêbom và bà Katrina, thầy giáo Maljarius, Ôttô và Vanda thể hiện những phẩm chất đẹp đẽ nhất của con người. Không phải ngẫu nhiên mà các tác giả đã xây dựng nên sự “đối chọi” giữa tính cách khiêm tốn, thông minh của Vanda, một cô gái nông thôn chịu thương chịu khó, và thói kênh kiệu khinh người của Kaisa, một cô gái thủ đô được nuông chiều.

    Mọi nỗi bất hạnh, rủi ro giáng lên số phận của Êrik và những người bạn của chàng, xét cho cùng, đều do hậu quả của những hành vi tội lỗi của Noi Giôns, một tên đại diện của thế giới tư bản bóc lột Mỹ bạo tàn, và tên thủy thủ Padric Ô Đômôgan, một công cụ ngoan ngoãn trong tay tên tội phạm Noi Giôns ấy.

    Nhưng, những tình cảm cao thượng, sự trung thực, lòng quyết tâm đạt mục đích đã giúp Êrik chiến thắng mọi thế lực hung ác, bạo tàn. Và, tên Noi Giôns đã trở thành nạn nhân của chính những quỉ kế dã man do hắn gây ra.

    Cho dù tội ác được cố tình che đậy như thế nào thì trước sau nó cũng sẽ bị phơi bày và công lý sẽ chiến thắng - đó là điều quan trọng mà cuốn sách đã khẳng định với chúng ta.

    Xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc tiểu thuyết “Chú bé thoát nạn đắm tàu” của hai tác giả Pháp nổi tiếng Jules Verne và André Laurier, và hy vọng rằng tác phẩm sẽ đem lại cho các bạn sự hài lòng.

    Trong việc dịch thuật chắc chắn không tránh khỏi những thiếu sót, chúng tôi mong được các bạn đóng góp cho những ý kiến xây dựng.

    NGƯỜI DỊCH
    Nguồn: vnthuquan.net


    Người post: fatman1702
    Nguồn: TVE
     

    Các file đính kèm:

    Motsach13, minhp, hoangtuna and 30 others like this.
  2. y42b5yis.vzn

    y42b5yis.vzn Lớp 5

    Mới đọc chương đầu thôi cũng thấy sách này mắc nhiều lỗi phiên âm và dịch, nhưng không quá nghiêm trọng như cuốn Người hoa tiêu trên sông Danube. Một số lỗi khác có thể do đánh máy.

    Thí dụ:
    Melbourne thì phiên âm là Menburg
    John Wood: thì phiên âm là Zhôn Vut v.v.
    Sông Thames thì phiên âm là Temzơ
    Biển Kara (Bắc Băng Dương) thì lại dịch là Biển Đỏ :think:
    Một số chú thích của người dịch không chuẩn xác:
    von Baer là nhà khoa học người Estonia chứ không phải Nga.

    Nordenskiold là người Phần Lan chứ không phải Thụy Điển.

    Mình đoán là sách này cũng dịch theo bản tiếng Nga...
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/1/21
  3. y42b5yis.vzn

    y42b5yis.vzn Lớp 5

    Đây là bản sửa lỗi của mình. Trong đó
    - Các từ bị phiên âm Việt hóa (đa số không theo quy tắc đọc nào cả) được trả lại từ gốc tiếng Anh, Pháp, Thụy Điển, Na Uy có đối chiếu lại bằng wiki và bản gốc tiếng Pháp. Có một số địa danh không xác định cụ thể được ở đâu (có thể là do tác giả hư cấu) thí dụ làng Chabarova của người Nenet ở bắc cực, làng Noroe ở Na Uy thì mình để nguyên cách phiên âm Tiếng Pháp.
    - Dịch giả có một số chú thích/dịch nhầm lẫn về các địa danh, thí dụ nhầm đảo là bán đảo, nhầm eo biển với vịnh, bãi đá (reefs) là bãi bồi, etc... nhầm lẫn một số đơn vị đo lường. Tất cả được sửa lại chính xác.
    - Ngoài ra tác giả (J. Verne) còn nhắc tới món "snorgas" (nguyên gốc trong bản tiếng Pháp), có lẽ là món "smörgås" (Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link) - một loại sandwich, đây không phải là mứt như người dịch chú thích. Mình không chắc chắn về từ này nên để nguyên là "snorgas" như trong bản gốc và bỏ chú thích là mứt của người dịch.

    Mình nghĩ là đưa những từ phiên âm về gốc sẽ giúp người đọc dễ dàng tra các danh từ riêng (địa danh, tộc người..) được nhắc tới trong tác phẩm vốn là những thức về địa lý và xã hội rất bổ ích. Cách dịch địa danh/phiên âm của dịch giả làm người đọc dễ bị nhầm lẫn, mù mờ do đó mất hứng thú với tác phẩm. Thí dụ địa danh "Trái Tim-Đá", không ai biết nó ở đâu cả, nhưng để Serdtse-Kamen thì người đọc dễ tra cứu trên wiki (mặc dù Trái Tim-Đá là nghĩa tiếng Nga của địa danh này).
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 23/1/21

Chia sẻ trang này