Từ ghép khác hậu tố chứ, VD город (gorod) là thành phố, còn hậu tố là град. Từ ghép thì viết cách ra, hậu tố thì viết liền. Còn chuyện phiên âm thì tôi cũng đồng ý là giờ địa danh ở đâu thì theo ngôn ngữ ở đó. VD Cà mau ở VN thì không thể phiên âm lại thành tiếng Khmer, mặc dù tên gốc là Khmer. Hay Lào cai, Móng Cái, Sa pa... không thể phiên lại tiếng TQ.
Như tên cụ Dostoevsky còn có nhiều người sử dụng cách viết khác nhau, như: Dostoevski, Dostoyevski, Dostoievski, Dostoïevski... Thì cũng không thể nói cách viết nào là chính xác. Chỉ có thể dùng cái nào thông dụng và nhiều người sử dụng. Nhiều lúc cũng không biết dùng cái nào.
Mình nghĩ đó cũng có thể coi là một kiểu từ ghép (từ tiếng slav cổ), vì ít nhất cái hậu tố nó có nghĩa. Tiếng Nga còn phổ kiểu hậu tố không có nghĩa gì, chỉ để chia thì cách, giống, số nhiều số ít v.v... Nhiều số tên thành phố ở nga lại có đuôi là -pol (từ tiếng Hi Lạp cũng nghĩa là thành phố), hoặc -burg (từ tiếng Đức). Mình không rõ đuôi sk nghĩa là gì. Chỉ có điều mình không thấy đuôi hamn hoặc gamn hoặc cái gì liên quan đến cảng được đặt tên địa danh ở Nga cả. Còn vụ Mariehamn bản chất khác với các địa danh không có gốc Việt như bạn nói nhiều. Vì Mariehamn trước giờ người Thụy Điển vẫn ở đó mà. Bên cạch đó, các địa danh trong thành phố/thị trấn này cũng đuôi -hamn: thì Västerhamn, Österhamn đều là các từ ghép thuần tiếng Thụy Điển. hamn nghĩa là cảng biển, väster - hướng tây, Öster - hướng đông. Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Còn về từ nghép Mariehamn/Мариегамн/Мариехамн: từ hamn rõ ràng là từ tiếng thụy điển, thì từ Marie là đặt tên hoàng hậu Nga Maria Alexandrovna (Мария Александровна) nhưng trong tên thị trấn này lại lấy tên Marie, vì bà hoàng hậu có tên khi sinh (ở Đức) là Marie von Hessen und bei Rhein. Nên tóm lại chả có yếu tố Nga nào trong cách đặt tên địa danh này cả ngoài việc lấy tên bà này là hoàng hậu Nga (vì lúc này Phần Lan là xứ tự trị thuộc Nga). Nhưng do người ta không sử dụng tiếng Nga ở Phần Lan cũng như trên đảo đông người Thụy Điển này nên có lẽ vì thế nhà cầm quyền đã không đặt tên kiểu Nga.
Dostoevsky là tên đa số người dùng nhất và các bác Nga cũng thích chữ y dài đó. Mặc dù theo mình Dostoyevskiy (Достоевский) là từ phiên âm nếu đúng theo từng ký tự.
Người ta không sử dụng tiếng Nga ở Phần Lan hay Thụy Điển nhưng vẫn thích đặt tên kiểu Nga chứ sao. Có khi tên kiểu Nga lại được coi là sang chảnh hơn. Cũng như ở Nga không sử dụng tiếng Đức nhưng họ vẫn thích đặt tên kiểu Đức.
Không phải người Nga thích là đặt tên kiểu nước ngoài cho sang chảnh đâu. Bọn Nga thời đó là đế quốc, cũng tự tôn dân tộc ngôn ngữ của họ. Các tên đuôi ngoại như -burg, -pol là do lịch sử để lại thôi. Thí dụ Saint Petersburg (tiếng Nga là Санкт-Петербург (Sankt-Peterburg), không có chữ s giữa peter và burg như trong tiếng Anh). Thành phố ban đầu là một pháo đài của Thụy Điển bị Nga chiếm là đổi theo tên Peter Đại đế. Tên gốc ban đầu của nó theo tiếng Hà Lan Sankt-Pieter-Burch rồi lại chuyển sang tiếng Đức Sankt-Peterburg. Có sự chuyển tên như vậy là do những người ảnh hưởng, những sắc dân nhập cư chiếm đa số góp phần xây dựng thành phố trong những thời kỳ đó thuộc những dân tộc như vậy. Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Điều này cũng tượng tự với trường hợp của Mariehamn, Marie- để nguyên phiên âm trong tiếng Đức chứ không dùng phiên âm Nga là Maria, -hamn thì nguyên nghĩa tiếng trong tiếng Thụy Điển là bến cảng. Như đã nói ở trên, có sự đặt tên như vậy vì vùng Aland đại đa số là người Thụy Điển.
Kiểu đặt tên này ở Việt Nam cũng đầy ra, trên Tây Nguyên có nhiều địa danh kiểu như Pleiku, Madagui (trung tâm huyện Đạ huoai - cái tên không đọc nổi - Lâm Đồng), Yaly... chắc không vì nghe nó Tây Tây sang chảnh đâu bạn Quang nhỉ?
Đại đa số người Thụy điển nhưng có thể người Nga đặt tên. Cũng có khi người Thụy điển thích đặt tên Nga.
Mấy tên này có thể là tiếng dân tộc, như Đà lạt do người tây đặt tên và nghĩa là đất của người Lạch. Riêng Đạhoai do 1 người quê Quốc oai đi kinh tế mới đặt tên, ghép Đạh là đất và Oai từ Quốc oai. Còn tây tây sang chảnh thì có times city, vinhomes, ecopark...
Đây là một cuốn điển hình cho việc chuyển phiên âm từ tiếng Nga sang tiếng Việt một cách máy móc. Cuốn này cũng không có bản tiếng Anh nên cũng phải thông qua Google để tìm tên phiên âm kiểu Latin. Link: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Vd: - Ghê-đa = Гедда>> Hedda - Gốp-man = Гофман >> Hoffmann Khi xưa, hồi còn TVE thì tôi cũng đã chuyển tên phiên âm nhiều cuốn như: Thuyền trưởng Blood, Gulliver du ký, hai cuốn này thì dễ dàng tìm được bản tiếng Anh trên mạng. Ý tôi là: người ta đặt tên địa phương phù hợp với đặc điểm dân tộc của cư dân tại địa phương đó, chắc vì mục đích thỏa mãn tinh thần những cư dân ở đó.
Có một vùng đặc biệt là Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, do đặc điểm Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link nhất là có một cảng không đóng băng, cho nên người Nga đã chiếm một phần và trục xuất hết dân bản địa rồi đổi tên thành Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link các địa phương trong vùng cũng được đổi sang tên Nga, vd: Königsberg đổi thành Kanilingrad, cư dân ở vùng đó giờ cũng đa phần là người Nga.
Tôi thấy Google cũng phiên âm ra "Gedda" y như bản tiếng Anh mà. Không biết bác tìm đâu ra "Hedda"? Chưa đọc cuốn này nên chưa so sánh với bản tiếng Anh, nhưng tò mò nên xem thử đoạn đầu.
Chuyện xảy ra Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Chỉ nhớ là đưa cả đoạn văn chứa tên đó lên Google dịch rồi nhặt ra.
Đây là Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link của cuốn Người tìm thấy mặt. Nếu có từ nào mà bị phiên âm sai - chẳng hạn như từ bạn đề cập thì tôi sẽ sửa ebook vì "tôi có thể sai lầm, nhưng chân lý thì luôn đúng".
Lại dò thấy một bản khác có rất nhiều hình minh họa đẹp. Nhân thể cập nhật lại luôn. Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
Mình cũng hay thử google, dịch cà trang dài mới hay gặp sự không đồng bộ trong phiên âm như vậy. Chỗ thì phiên âm là G, đoạn khác thì H... Những tên riêng không gốc Nga còn gặp nhiều biến thể hơn nữa. Google cũng chỉ chắp vá thôi, mình đâu thể máy móc bê nguyên xi được.