Thảo luận Chuyển phiên âm kiểu tiếng Việt sang kiểu Latin

Thảo luận trong 'Bàn Trà' bắt đầu bởi Dr. No, 16/4/21.

Moderators: amylee
  1. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    amylee thích bài này.
  2. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Cần kiểm chứng cả cái tên tìm được để đánh giá mức độ phổ biến của cái tên (họ) đó.
     
  3. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Anh gửi em một bản tiếng Anh dịch từ bản tiếng Nga nha hoặc dịch ra tiếng Việt cũng được. Để em biết khúc nào chèn hình minh họa.
    Update: em copy dịch ra được rồi, anh không cần gửi nha. :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/4/21
  4. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Đây nhé em.

    P.S đã đọc update, nhưng đã mất công dịch thì cứ gửi. :D
     

    Các file đính kèm:

    amylee thích bài này.
  5. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Quyển này do người Nga viết, phê phán xã hội tư bản nên làm gì có bản tiếng Anh. Nếu có cũng là phiên âm từ tiếng Nga sang.
    Nhưng quyển này viết về xã hội phương tây nên lại toàn những tên không phải Nga, do tác giả đặt ra và có ý nghĩa gì đó. VD Presto hình như là "nhanh"
     
  6. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Không ai hỏi là tại sao lại không có bản tiếng Anh, mà xem cần phải chuyển phiên ám như thế nào. Đúng ra tôi cũng không định chuyển nhưng nhìn thấy cái tên Gốp-man, nhạc gia-dơ nó chối quá. Nếu dịch giả để Hốp-man, nhạc Giaz thì chưa chắc tôi đã nhọc công làm. :p

    Tiện đây đang làm một cuốn gặp từ rơ-le, truy từ gốc thì hóa ra là relay - rất ám ảnh khi đi máy bay - đang phân vân quá vì có lẽ từ rơ-le dễ hiểu hơn. :D

    - Trong bộ não điện tử sẽ được đưa vào những mệnh lệnh cơ bản nhất, và các relay của bộ não này sẽ tạo ra những kết hợp mới, trong thực tế những kết hợp đó là vô tận! Kết quả là ta có được hàng triệu những tuyến hành vi khác nhau.
     
    y42b5yis.vzn thích bài này.
  7. y42b5yis.vzn

    y42b5yis.vzn Lớp 6

    Nếu là từ mượn Pháp-Việt thì theo mình là nên để nguyên. Từ rơ le (không cần phải có dấu cách) - tiếng pháp là relais. Cần gì phải lấy chuẩn tiếng Anh là relay đâu, trừ khi là tên riêng vì tiếng Anh phổ biến hơn.
    Tiếng Việt có vô số từ mượn Pháp-Việt mà hàng ngày hay nói nhưng không để ý. Đã là loại từ mượn thì không cần dấu cách như từ phiên âm kiểu tiếng Việt. Nhiều từ mượn chắc nhiều người không để ý: ban công, đi văng, nhà ga, ắc qui, băng (nhóm), búp bê, cà phê, xà bông, etc. nếu chuyển sang tiếng Anh chắc ngộ chữ mất.
     
    msart thích bài này.
  8. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Đã được chú thích:
    Screenshot_2021-04-22-11-33-07-57_528fcc6268b5cf6bef0c8d3ef9270e11.jpg
     
  9. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Tất nhiên từ rơle là từ mượn như vô số thuật ngữ, từ ngữ kỹ thuật khác. Rồi nhiều dân tộc thiểu số lại mượn vô số từ Việt hiện đại khác như: bầu cử, hội đồng, chính sách....

    Riêng từ rơ le chắc tôi để nguyên vì nó đã Việt hóa như nhà ga, bốt gác, nếu có chuyển thì chắc đa phần - kể cả dân kỹ thuật cũng không hiểu.
     
  10. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Nhiều địa danh, tên nước như: Anh, Pháp, Mỹ, Nga, Úc, Đan Mạch, Thụy Điển, Thụy Sỹ, Bỉ, Luân Đôn... coi như cũng đã hoàn toàn Việt hóa, đa phần người Việt đã quen tai, thì cũng không cần chuyển. Trong cuốn tôi đang làm thì London không phiên âm thành Luân Đôn mà lại là Lônđôn mới kỳ. :)
     
  11. y42b5yis.vzn

    y42b5yis.vzn Lớp 6

    Các tên có phiên âm Hán Việt còn dễ. Ngoài ra trong tiếng Việt còn kiểu phiên âm kiểu Pháp hay Nga hay tiếng bản địa, mà người Việt nghe đã quen tai hơn là dùng từ tiếng Anh.
    Thí dụ: La Hay (phiên âm từ tiếng Pháp La Haye). Không rõ nên dùng từ này hay dùng tên tiếng Anh là The Hague hay tiếng Hà Lan là Den Haag?
    Moskva (Москва) nghe quen hơn Moscow
    Praha (từ tiếng Nga Прага, tiếng Séc cũng là Praha), dùng tiếng anh là Prague thì có lẽ không quen lắm.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/4/21
  12. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    @V/C
    @Dr. No

    Hỏi thăm ngoài đề một chút. Tôi đang phiên âm lại cuốn Đồng tiền thấm máu của Pierre Rey. Cho hỏi thăm cuốn này Thư viện TVE-4U đã có chưa ạ? Nếu chưa có thì tôi sẽ post.
     
  13. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Trong trường hợp Gedda hay Hedda đều là tên riêng và không phổ biến thì cứ giữ nguyên như bản tiếng Nga là được.
     
  14. y42b5yis.vzn

    y42b5yis.vzn Lớp 6

    Gedda là tên phổ biến, Hedda có lẽ là do phiên âm 2 lần.
     
  15. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Theo từ gốc của nước đó thôi. Kệ bọn Anh muốn gọi thế nào thì gọi.
     
  16. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Tôi không rõ. Bạn thích thì cứ post, kể cả trùng cũng được. Ở đây, ngay từ đầu cũng không hiếm topic trùng.
     
  17. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Có những tên khi phiên âm ra tiếng Anh thì đọc khác với bản ngữ nhưng quen tai rồi nên cứ để vậy. VD Brasil đọc theo tiếng Bồ khác tiếng Anh. Hay Johan Cruyff tên Hà lan là Johannes Cruijff và đọc khác tiếng Anh.
     
  18. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Kiểu Tây Ban Nha này. Trong ảnh là phiên âm tiếng Việt tên những người Tây Ban Nha.
    IMG_20210422_220115.jpg
    Chuyển về gốc:

    Giọng nói ấy cũng êm ái như cái nhìn, một giọng nói tuyệt diệu, nó đã đem lại cho Julian sự tồn tại, trao cho anh quyền của người công dân trong thời đại này.
    Anh giúp cho bé đứng dậy và phủi quần áo cho cậu:
    - Cháu tên gì?
    - José ạ.
    - Tốt lắm, José, cháu đi đâu mà vội thế?
    Chú bé nhún vai.
    - Cháu đi tìm các bạn à?
    - Vâng ạ. - Julian giữ hai vai chú bé và không muốn rời, mặc dù anh hiểu là cần phải để cho chú đi. Thời gian mà bất kỳ một người quan sát khách quan nào cũng còn cho là bình thường, đã trôi qua. Nhưng anh không muốn từ giã José. Julian có một khoái cảm không gì so sánh nổi khi bằng đôi mắt anh hút theo ánh sáng của cái nhìn ngây thơ ấy, cái nhìn của một con người còn chưa ra đời.
    - Chú bé tám tuổi này sẽ là ai khi anh, Julian, tròn bảy mươi tuổi? Có thể, là con anh, là cháu hay học trò của anh. Trái tim Julian đập rộn ràng, thái dương anh giần giật vì một tình cảm sâu lắng, muốn được bộc lộ ra và để cho mọi người hiểu. Nó giống như một hồi ức xa xôi vụt lóe lên từ đáy sâu của tiềm thức.
    "Ta biết cháu, José ạ, ta biết. Nhưng không, điều đó không thể được, bây giờ còn chưa thể."

     
  19. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Vùng này là vùng phát sinh ra dân tộc Prussia (nói tiếng German), sau cũng bị từ bỏ. Cũng như Rusia, phát sinh từ Kiev, giờ cũng mất.
     
  20. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Nó mất trong WW 2 chứ nước Đức cũng không định từ bỏ. :D
     
    tran ngoc anh thích bài này.
Moderators: amylee

Chia sẻ trang này