Hoàn thành NC-17 Cold-Hearted Rake ( The Ravenels #1) by Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi orleander, 6/10/20.

  1. orleander

    orleander Lớp 6

    Mình quay lại diễn đàn sau một thời gian khá dài, nên cũng muốn đóng góp thêm 1 bản dịch phi lợi nhuận một tác phẩm của Lisa Kleypas - tác giả mình rất yêu thích.

    Mình thấy có bạn đã dịch được 2 quyển trong series này. Mình định dịch quyển #1 nên cũng muốn mở topic để đặt gạch trước. Nếu bạn nào đã dịch gần xong rồi thì báo mình để mình ngưng hoặc có thể cùng tham gia dịch với mình. Mọi người có thể pm mình để cùng trao đổi nhé.


    Tác giả: Lisa Kleypas
    Người dịch: orleander
    Phân loại: R
    Số chương: 33 + epilogue

    [​IMG]

    Tóm tắt:

    Bước ngoặt của số phận...

    Devon Ravenel, một kẻ trác táng quyến rũ nhất London, vừa được thừa hưởng tước hiệu bá tước. Nhưng địa vị quyền lực mới trong xã hội đi kèm với những trách nhiệm không mong muốn ... và còn hơn cả một vài bất ngờ. Gia sản của hắn bao gồm gánh nặng nợ nần, và ba cô em ngây thơ của ngài bá tước quá cố vẫn đang cư ngụ trong ngôi nhà ... cùng với Kathleen, Lady Trenear, một góa phụ trẻ đẹp có trí thông minh sắc bén và lòng quyết tâm là một đối thủ xứng tầm với Devon.

    Cuộc đụng độ của ý chí ...

    Kathleen biết rõ hơn là tin tưởng một tên vô lại tàn nhẫn như Devon. Nhưng không thể phủ nhận sức hút bùng cháy giữa họ - và ngay giây phút đầu tiên Devon ôm cô trong vòng tay, hắn thề sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để sở hữu cô. Khi Kathleen thấy mình nhượng bộ sự quyến rũ khéo léo của hắn, chỉ còn lại một câu hỏi:

    Liệu cô có thể tiếp tục đầu hàng trái tim mình trước người đàn ông nguy hiểm nhất mà cô từng biết không?

    Mục lục:

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 10/2/21
  2. vuthihoa1415

    vuthihoa1415 Mầm non

    Mình chờ đón bản dịch của bạn!
     
    hathao and orleander like this.
  3. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 1


    Hampshire, nước Anh

    Tháng 8, 1875


    “Quỷ dữ biết tại sao cuộc sống của tôi bị hủy hoại thế này,” Devon Ravenel nói nghiệt ngã, “tất cả chỉ vì một đứa em họ tôi không bao giờ ưa ngã ngựa.”

    “Theo không bị ngã, chính xác là vậy,” em trai anh, Weston, đáp. “Anh ấy bị ném xuống đất.”

    “Rõ ràng là con ngựa đó thấy không thể chịu đựng được hắn giống tao.” Devon bồn chồn đi đi lại lại trong phòng tiếp khách, bước không ngừng. “Nếu Theo không bị gãy cái cổ chết tiệt ấy, tao muốn đến và bẻ gãy nó thay cho hắn.”

    West liếc nhìn anh một cách thích thú. “Sao anh có thể ca thán khi vừa được thừa kế tước hiệu bá tước cùng bất động sản ở Hampshire, đất đai ở Norfolk, một ngôi nhà ở Luân Đôn-“

    “Tất cả đều phải theo luật. Tha thứ cho sự thiếu nhiệt tình của tao với mớ đất đai, tài sản mà tao không thực sự sở hữu và không thể bán được.”

    “Anh có thể phá luật, tùy thuộc vào cách nó được giải quyết. Nếu vậy, anh có thể bán tất cả mọi thứ và giải quyết xong.”

    “Chúa phù hộ.” Devon liếc nhìn đám nấm mốc ở góc phòng với vẻ ghê tởm. “Không ai có thể mong đợi tao sẽ sống ở đây. Nơi này là một mớ hỗn độn.”

    Đây là lần đầu tiên hai người họ đặt chân đến Eversby Priory, lãnh địa của tổ tiên được xây dựng trên phần còn lại của một tu viện và nhà thờ. Mặc dù Devon đã nhanh chóng trở nên nổi tiếng ngay sau cái chết của người em họ ba tháng trước, anh đã chờ đợi lâu nhất có thể trước khi đối mặt với hàng đống vấn đề.

    Tính đến lúc này anh chỉ mới thấy căn phòng này và tiền sảnh, hai khu vực đáng lẽ phải gây được ấn tượng cho khách nhất. Những tấm thảm đã xác xơ, đồ nội thất thì mòn vẹt, những gờ tường trang trí đúc thạch cao bẩn thỉu và nứt toác. Không gì báo trước điềm tốt cho phần còn lại của ngôi nhà.

    “Nó cần được cải tạo lại,” West thừa nhận.

    “Nó cần bị san bằng.”

    “Không tệ đến thế-“ West ngắt lời bằng một tiếng hét khi chân cậu bắt đầu lún vào tấm thảm. Cậu nhảy tránh đi và nhìn chằm chằm vào vết lõm hình cái bát. “Cái quái gì...?”

    Devon cúi xuống và nhấc góc tấm thảm lên để lộ ra bên dưới một cái lỗ mục nát. Lắc đầu, anh thả tấm thảm trở lại chỗ cũ và bước đến khung cửa sổ hình kim cương. Khung chì đã bị mòn, bản lề và phụ kiện thì gỉ sét.

    “Tại sao không ai sửa chữa chúng?” West hỏi.

    “Vì thiếu tiền, tất nhiên.”

    “Nhưng sao có thể? Bất động sản này đi kèm với hai mươi ngàn mẫu Anh. Tất cả tá điền, lợi tức hàng năm–“

    “Việc canh tác bất động sản không còn đem lại lợi nhuận nữa.”

    “Ở Hampshire sao?”

    Devon gửi cho em trai cái nhìn tăm tối trước khi quay lại chú ý tới cảnh vật bên ngoài. “Bất cứ nơi nào.”

    Khung cảnh Hampshire xanh tươi và căng mọng, được phân chia rõ ràng bởi những hàng rào cây xanh mọc um tùm. Tuy nhiên, đâu đó bên ngoài những cuộc trò chuyện vui vẻ của các khu nhà mái tranh, những vùng đất màu mỡ và rừng cây cổ xưa, hàng ngàn dặm đường ray thép đang được lắp đặt chuẩn bị cho cuộc tấn công dữ dội của động cơ và đầu máy xe lửa. Trên khắp nước Anh, các nhà máy mới và những thị trấn công nghiệp bắt đầu mọc lên còn nhanh hơn nấm mọc sau mưa. Thật là xui xẻo cho Devon khi thừa kế tước hiệu đúng lúc làn sóng công nghiệp đang quét sạch các truyền thống của giới quý tộc và lối sống đáng được hưởng.

    “Sao anh biết?” em trai anh hỏi.

    Mọi người đều biết, West. Giá ngũ cốc sụt giảm nghiêm trọng. Lần cuối cùng chú mày đọc tờ Times là khi nào thế? Chú mày không chú ý chút nào tới những cuộc trò chuyện ở câu lạc bộ hay các quán rượu à?”

    “Không phải khi chủ đề là canh tác,” West nghiêm túc đáp lại. Cậu ngồi sụp xuống, xoa xoa thái dương. “Em không thích thế này. Em nghĩ chúng ta đã đồng ý là không bao giờ nghiêm túc về bất cứ điều gì.”

    “Tao đang cố gắng. Nhưng chết chóc và nghèo đói có cách biến mọi thứ trở nên ít thú vị hơn.” Tựa trán vào cửa sổ, Devon rầu rĩ nói, “Tao luôn tận hưởng cuộc sống thoải mái mà không phải làm việc. Bây giờ tao có những trách nhiệm.” Anh nói từ đó như thể nó là một từ tục tĩu.

    “Em sẽ giúp anh nghĩ cách tránh xa chúng.” Lục lọi túi áo khoác, West kéo ra một bình rượu bạc nhỏ. Cậu mở nắp và tu một hơi dài.

    Devon nhướng mày. “Không phải là quá sớm để uống rượu à? Chú mày sẽ say xỉn trước buổi trưa.”

    “Vâng, nhưng không thể nếu em bắt đầu uống bây giờ.” West nghiêng bình lần nữa.

    Những thói quen tự nuông chiều bản thân, Devon lo lắng, sẽ trừng phạt em trai anh. West là một người đàn ông hai mươi bốn tuổi cao lớn và đẹp trai, với cái đầu quỷ quyệt nhưng hiếm khi được sử dụng. Trong năm qua, việc uống quá nhiều rượu mạnh đã khiến gò má của West ửng đỏ, cổ và thắt lưng phúng phính. Mặc dù Devon luôn không bao giờ can thiệp vào việc riêng của em trai, anh tự hỏi có nên đề cập điều gì đó đến thói trăng hoa. Không, West sẽ chỉ bực tức với lời khuyên vô ích ấy mà thôi.

    Sau khi đặt bình trở lại vào túi áo khoác, West chắp tay thành hình tháp chuông và nhìn chằm chằm Devon. “Anh cần phải có tiền, và sinh được người thừa kế. Một người vợ giàu có sẽ giải quyết được cả hai vấn đề.”

    Devon chần chừ. “Chú mày biết là tao sẽ không bao giờ kết hôn.” Anh hiểu những giới hạn của bản thân: Anh không có ý định trở thành một người chồng hay người cha. Ý nghĩ lặp lại thời thơ ấu, với chính mình trong vai cha mẹ tàn nhẫn và thờ ơ, khiến anh sởn ốc. “Khi tao chết,” anh tiếp tục, “mày sẽ là người thừa kế tiếp theo.”

    “Anh thực sự tin em sẽ sống lâu hơn anh sao?” West hỏi. “Với tất cả thói xấu xa?”

    “Tao cũng có nhiều thói xấu xa như thế.”

    “Vâng, nhưng em còn hơn cả thế.”

    Devon không thể kìm được tiếng cười sảng khoái.

    Không ai có thể biết trước được việc hai người họ, từ một nhánh xa xôi của dòng họ Ravenel, lại là người cuối cùng quay trở lại cuộc chinh phục Norman. Thật không may, dòng họ Ravenel đã luôn luôn quá nóng nảy và bốc đồng. Họ khuất phục trước mọi cám dỗ, nuông chiều tội lỗi, và khinh bỉ mọi đức hạnh, điều này dẫn đến kết qủa họ có xu hướng chết nhanh hơn sinh đẻ.

    Bây giờ chỉ còn lại hai người.

    Mặc dù Devon và West đều thuộc gia đình quý tộc, họ chưa bao giờ là một phần của giới quý tộc, một thế giới hiếm khi nào để dòng màu trực hệ nhất hoà vào tầng lớp thấp kém hơn. Devon biết rất ít về các quy tắc và nghi lễ phức tạp phân biệt giới quý tộc với công chúng. Những gì anh biết là Eversby không phải một vận may bất ngờ, mà là một cái bẫy. Thứ không thể tạo ra đủ thu nhập để tự duy trì. Thứ sẽ nuốt chửng khoản thu nhập khiêm tốn hàng năm từ quỹ uỷ thác của anh, đè bẹp anh, và sau đó kết liễu em trai anh.

    “Hãy để dòng họ Ravenel biến mất,” Devon nói. “Chúng ta tồi tệ và sẽ luôn như vậy. Ai quan tâm nếu một bá tước tuyệt chủng?”

    “Người hầu và người thuê nhà có thể phản đối việc mất thu nhập và nhà cửa,” West nói cộc lốc.

    “Tao không quan tâm. Tao sẽ nói cho mày biết chúng ta phải làm gì: Trước hết tao sẽ tống cổ ả goá phụ và em gái của Theo khỏi đây; Họ vô dụng với tao.”

    “Devon-” anh nghe em trai mình nói lo lắng.

    “Sau đó, tao sẽ tìm cách phá luật, chia bất động sản thành nhiều phần, và bán từng phần. Nếu không thể, tao sẽ lột hết tất cả mọi thứ có giá trị của ngôi nhà này, phá bỏ nó, và bán-“

    Devon.” West ra hiệu về phía cửa, nơi một người phụ nữ nhỏ nhắn, mảnh khảnh che mặt bằng mạng đen đang đứng ngay ngưỡng cửa.

    Góa phụ của Theo.

    Cô ta là con gái của Lord Carbery, một quý tộc người Ireland sở hữu trang trại ngựa giống ở Glengarrif. Cô ta chỉ vừa kết hôn với Theo ba ngày trước khi hắn ta qua đời. Bi kịch xảy ra ngay sau sự kiện vui vẻ chắc chắn là một cú sốc tàn nhẫn. Là một trong số ít những thành viên cuối cùng của một gia đình đang suy kiệt, Devon nghĩ anh nên gửi cho cô ta lá thư cảm thông khi tai nạn của Theo xảy ra. Nhưng bằng cách nào đó suy nghĩ đã không biến thành hành động, chỉ ở lại trong tâm trí anh như xơ vải mắc trên ve áo khoác.

    Có lẽ Devon có thể buộc mình gửi lời chia buồn nếu anh không khinh thường em họ của mình đến vậy. Cuộc sống đã ưu ái Theo theo nhiều cách, tặng cậu ta sự giàu có, đặc quyền, và vẻ ngoài. Nhưng thay vì biết ơn sự may mắn, Theo luôn tỏ ra tự mãn và bề trên. Một kẻ bắt nạt. Vì Devon không bao giờ có thể bỏ qua lời lẽ xúc phạm hay khiêu khích, anh và Theo luôn kết thúc bằng một trận ẩu đả bất cứ khi nào họ ở cùng nhau. Sẽ là nói dối nếu thốt ra câu anh rất tiếc vì không bao giờ được gặp lại em họ mình nữa.

    Về phía góa phụ của Theo, cô ta không cần sự cảm thông. Cô ta trẻ và không có con, được thừa hưởng tài sản chồng để lại, điều này khiến việc kết hôn lần nữa trở nên dễ dàng hơn. Mặc dù cô ta nổi tiếng xinh đẹp, nhưng không thể đánh giá; tấm mạng đen nặng nề che khuất cô ta trong màn sương ảm đạm. Chỉ một điều chắc chắn: Sau những gì vừa nghe được, cô ta chắc phải nghĩ Devon thật đáng khinh.

    Khốn kiếp anh không quan tâm.

    Khi Devon và West gật đầu chào, góa phụ đáp lại chiếu lệ. “Xin cứ tự nhiên, thưa ngài. Và ông Ravenel. Tôi sẽ cung cấp một danh sách các vật dụng gia đình còn lại sớm nhất, để ông có thể cướp bóc một cách có tổ chức.” Giọng nàng trong trẻo, các âm tiết nhuốm vẻ chán ghét.

    Devon cảnh giác khi cô ta bước vào phòng. Cô ta quá mảnh mai so với khẩu vị của anh, cây đũa trong bộ quần áo tang tóc. Nhưng có một cái gì đó bao phủ chuyển động đầy kiểm soát của cô ta, một biến động tinh tế ẩn trong sự tĩnh lặng.

    “Xin chia buồn với sự mất mát của nàng,” anh nói.

    “Xin chúc mừng cho lợi ích của ông.”

    Devon cau mày. “Ta đảm bảo với nàng, ta không bao giờ muốn tước hiệu của chồng nàng.”

    “Đó là sự thật,” West nói. “Anh ấy phàn nàn về nó suốt trên đường từ Luân Đôn về đây.”

    Devon ném cho em trai mình cái nhìn nguyền rủa.

    “Quản gia, Sims, sẽ đưa ông đi tham quan ngôi nhà và đất đai vườn tược khi ông rảnh,” góa phụ nói. “Kể từ khi tôi, như ông nhận xét, vô dụng với ông, tôi sẽ lui về phòng mình và bắt đầu đóng gói đồ đạc.”

    “Lady Trenear,” Devon nói cụt lủn, “Chúng ta dường như đã có khởi đầu không mấy tốt đẹp. Ta xin lỗi nếu đã xúc phạm nàng.”

    “Không cần xin lỗi, Đức ngài. Những nhận xét như vậy không tệ hơn những gì tôi mong đợi ở ông.” Nàng tiếp tục trước khi Devon có thể trả lời. “Tôi có thể hỏi ông định ở lại Eversby Priory bao lâu không?”

    “Hai đêm, ta nghĩ vậy. Bữa tối, có lẽ ta và nàng có thể thảo luận-“

    “Tôi sợ em chồng và tôi không thể ăn tối với ông. Chúng tôi quá đau buồn, và sẽ dùng bữa riêng.”

    “Nữ bá tước—“

    Mặc kệ anh, nàng rời khỏi phòng mà không nói thêm lời nào. Thậm chí không nhún gối chào.

    Choáng váng và phẫn nộ, Devon nheo mắt nhìn chằm chằm vào ô cửa trống. Phụ nữ không bao giờ đối xử với anh bằng sự khinh miệt như vậy. Anh cảm thấy cơn giận đang chực chờ bùng nổ. Thế quái nào mà cô ta bắt anh phải chịu trách nhiệm cho một tình huống anh không hề có sự lựa chọn nào khác?

    “Tao đã làm gì để phải chịu đựng việc này?” anh gặng hỏi.

    Miệng West co giật. “Ngoài việc nói rằng anh sẽ tống cổ cô ấy ra ngoài và phá hủy nhà của cô ấy?”

    “Tao xin lỗi!”

    “Đừng bao giờ xin lỗi phụ nữ. Nó chỉ xác nhận anh đã sai, và làm họ nổi điên hơn thôi.”

    Devon sẽ bị nguyền rủa nếu phải chịu đựng sự xấc láo của một phụ nữ mà đáng lẽ cô ta phải hỏi xin sự giúp đỡ của anh, thay vì đổ lỗi cho anh. Góa phụ hay không, cô ta sẽ phải học được bài học cần thiết.

    “Tao sẽ nói chuyện với cô ta,” anh dứt khoát.

    Nhấc chân lên ghế trường kỷ bọc nệm, West duỗi người và kê gối dưới đầu. “Gọi em dậy khi xong việc.”

    Devon rời khỏi phòng và đuổi theo nàng góa phụ bằng những sải chân dài. Anh thoáng nhìn thấy cô ta ở cuối hành lang, váy và mạng che mặt gợn sóng khi cô ta lướt nhanh như con tàu cướp biển đang căng buồm.

    “Chờ đã,” anh gọi cô ta. “Ta không có ý nói những điều như vậy.”

    “Ngài ý như vậy.” Nàng đột ngột dừng lại và quay lại đối mặt với Devon. “Ngài định phá hủy ngôi nhà này, và di sản của gia đình ngài, tất cả vì mục đích ích kỷ của riêng ngài.”

    Anh đứng trước mặt cô ta, hai tay nắm chặt thành nắm đấm. “Nhìn đây,” anh lạnh lùng, “thứ lớn nhất ta từng phải quản lý là một căn hộ áp mái, một đầu bếp, một người hầu, và một con ngựa. Và bây giờ ta được kì vọng phải trông coi một bất động sản có hơn hai trăm trang trại cho thuê. Ta nghĩ điều đó đáng được cân nhắc. Ngay cả sự cảm thông.”

    “Tội nghiệp làm sao. Thật là bao nhiêu cố gắng, bao nhiêu bất tiện, khi ông phải nghĩ cho người khác hơn là chính mình.”

    Với cú đấm cuối cùng, nàng cố gắng rời đi. Tuy nhiên, nàng dừng lại gần một ngách hình vòm trên tường, dành cho việc trưng bày các bức tượng và đồ vật nghệ thuật trên bệ.

    Devon đã bắt được cô ta. Anh cố tình chống hai tay lên hốc, ngăn cô ta rút lui. Anh nghe thấy tiếng thở dốc, và—mặc dù không tự hào về điều đó—anh cảm thấy một chút hài lòng vì đã khiến cô ta căng thẳng.

    “Để tôi qua,” nàng nói.

    Anh không di chuyển, “Trước tiên nói ta nghe tên cô.”

    “Tại sao? Tôi sẽ không bao giờ cho phép ông sử dụng nó.”

    Bực bội, anh nghiên cứu hình dáng bị che phủ của cô ta. “Cô có nghĩ rằng chúng ta đạt được nhiều từ sự hợp tác hơn là thù địch không?”

    “Tôi vừa mất chồng và ngôi nhà của mình. Chính xác thì tôi đạt được điều gì, thưa ngài?”

    “Có lẽ cô nên tìm hiểu trước khi quyết định biến thành kẻ thù của ta.”

    “Ngài đã là kẻ thù trước cả khi ngài đặt chân đến đây.”

    Devon thấy bản thân căng thẳng khi nhìn xuyên qua bức mạng. “Cô phải mang cái mạng che mặt chết tiệt này à?” anh cáu kỉnh. “Nó giống như trò chuyện với cái chụp đèn.”

    “Nó được gọi là tấm mạng thương tiếc, và vâng, tôi phải đeo nó khi gặp khách.”

    “Ta không phải là khách, ta là anh họ của cô.”

    “Chỉ vì tôi đã kết hôn với em họ của ông thôi.”

    Khi anh trầm ngâm nhìn cô ta, Devon cảm thấy cơn giận bắt đầu dịu lại. Cô ta nhỏ bé, mong manh và nhanh như một con chim sẻ. Anh dịu giọng. “Thôi nào, đừng có cứng đầu. Không cần phải đeo tấm mạng khi cô đi với ta trừ khi cô đang khóc thương theo nghĩa đen, trong trường hợp đó ta sẽ kiên quyết bắt cô đeo chúng. Ta không thể chịu đựng được một người phụ nữ khóc lóc.”

    “Bởi vì ông sẽ mềm lòng à?” cô ta mỉa mai.

    Một ký ức xa xôi khiến anh đau nhói, thứ anh đã không cho phép bản thân nghĩ đến trong nhiều năm. Anh đã cố gắng rũ bỏ nó, nhưng tâm trí bướng bỉnh giữ lại hình ảnh một cậu bé năm, sáu tuổi, ngồi trước cánh cửa phòng thay đồ đóng kín của mẹ anh, kích động bởi tiếng khóc ở phía bên kia. Anh không biết điều gì khiến bà khóc, nhưng chắc chắn đó là một mối tình thất bại, trong số rất nhiều mối tình. Mẹ anh là một người phụ nữ xinh đẹp nổi tiếng, thường xuyên phải lòng ai đó trong một đêm. Cha anh, kiệt sức bởi tính khí thất thường của bà và bị săn đuổi bởi những con quỷ của riêng mình, hiếm khi ở nhà. Devon nhớ lại cảm giác bất lực đến nghẹt thở khi nghe thấy tiếng khóc nức nở của mẹ nhưng không thể đến gần bà. Anh đẩy khăn tay qua khe cửa, cầu xin bà mở nó ra, liên tục hỏi xem chuyện gì đã xảy ra.

    Dev, con thật ngọt ngào,” bà vừa nói vừa sụt sịt. “Tất cả các cậu bé đều như vậy. Nhưng sau này khi lớn lên con sẽ trở nên ích kỷ và tàn nhẫn. Con được sinh ra để làm tan nát trái tim phụ nữ.

    Con sẽ không đâu, mẹ,” anh đã thét lên cảnh báo. “Con hứa con sẽ không như vậy mà.”

    Anh nghe thấy tiếng cười bật ra, như thể anh đã nói điều gì đó ngu ngốc. “Tất nhiên rồi, cưng. Con sẽ làm tan nát trái tim họ mà không cần cố gắng.

    Cảnh này lặp đi lặp lại trong những dịp khác, nhưng đó là cảnh Devon nhớ rõ nhất.

    Hoá ra, mẹ anh đã đúng. Hoặc ít nhất, anh thường bị buộc tội làm tan vỡ trái tim phụ nữ. Nhưng anh đã luôn nói rất rõ rằng anh không có ý định kết hôn. Ngay cả khi anh yêu, anh cũng sẽ không bao giờ hứa như vậy với phụ nữ. Sao phải làm thế, khi người ta có thể thất hứa bất cứ lúc nào. Sau khi trải qua nỗi đau mà những người yêu thương nhau có thể gây ra cho nhau, anh không muốn lặp lại điều này với bất cứ ai.

    Sự chú ý của anh trở lại người phụ nữ đứng trước mặt. “Không, ta không mềm lòng,” anh trả lời câu hỏi của cô. “Với ta, nước mắt phụ nữ là trò lừa gạt và thậm chí tệ hơn, kém hấp dẫn."

    “Ông,”cô ta nói thật chắc chắn, “là người đàn ông xấu xa nhất mà tôi từng gặp.”

    Devon thích thú bởi cách cô ta phát âm từng từ như thể nó được bắn ra từ một cây cung. “Cô đã gặp được bao nhiêu người đàn ông”

    “Đủ để nhận ra kẻ ác khi tôi gặp anh ta.”

    “Ta nghi ngờ việc cô có thể thấy rõ bất cứ thứ gì qua tấm mạng này.” Anh đưa tay để vén nó lên. “Cô không thể thích mang nó được.”

    “Thực tế là tôi có thích.”

    “Bởi vì nó che giấu khuôn mặt cô khi cô khóc," anh nói thay vì hỏi.

    “Tôi không bao giờ khóc.”

    Sửng sốt, Devon tự hỏi liệu anh có đang nghe nhầm. “Ý cô là không kể cả khi chồng cô bị tai nạn?”

    “Ngay cả lúc đó cũng không.”

    Loại phụ nữ nào sẽ nói một điều như vậy, ngay cả khi đó là sự thật? Devon nắm chặt phía trước tấm mạng che và bắt đầu kéo nó lên trên. “Đứng yên.” Anh đẩy đống vải crếp qua chiếc mũ nhỏ cố định chúng. “Không, không được lùi lại. Hai chúng ta sẽ đứng mặt đối mặt và cố gắng trò chuyện văn minh. Chúa ơi, cô có thể lắp đặt một con tàu buôn với tất cả mớ này-“

    Devon im bặt khi khuôn mặt cô ta lộ ra. Anh thấy mình nhìn chằm chằm vào đôi mắt màu hổ phách với đuôi mắt như mắt mèo. Trong một khoảnh khắc, anh không thể thở, không thể suy nghĩ, trong khi tất cả các giác quan của anh vật lộn để tiếp nhận cô.

    Anh chưa bao giờ thấy bất cứ điều gì giống cô ta.

    Cô ta trẻ hơn anh mong đợi, với làn da trắng và mái tóc màu nâu đỏ trông quá nặng so với cái kẹp tóc. Xương gò má rộng, nổi bật và khuôn hàm hẹp tạo thành đường nét thanh nhã như một con mèo. Những đường cong của đôi môi đầy đặn đến mức ngay cả khi mím chặt, như lúc này, chúng trông vẫn mềm mại. Mặc dù không đẹp theo kiểu truyền thống, cô ta vẫn nguyên bản đến mức việc thắc mắc về vẻ đẹp ấy trở nên tầm thường.

    Chiếc váy tang của cô ta mỏng và ôm sát từ cổ đến hông trước khi xoè ra thành những nếp gáy phức tạp. Một người đàn ông chỉ có thể cố gắng tưởng tượng ra hình dáng cơ thể được bao bọc trong tất cả những đường may, xếp nếp phức tạp ấy. Ngay cả cổ tay và bàn tay cô ta cũng bị che khuất bởi đôi găng tay đen. Ngoài khuôn mặt, làn da duy nhất có thể nhìn thấy là ở cổ họng, phía trước cổ áo cao có một rãnh hình chữ U. Anh có thể thấy được chuyển động yếu ớt của cổ họng. Nó trông mềm mại, nơi riêng tư đó, nơi một người đàn ông có thể ấn môi mình vào và cảm nhận nhịp đập của cô ta.

    Anh muốn bắt đầu từ đó, hôn cổ họng cô, trong khi cởi bỏ các lớp quần áo của cô như mở một món quà được gói cẩn thận cho đến khi cô ta thở hổn hển và quằn quại bên dưới anh. Nếu cô ta là ai đó khác, và họ tìm thấy nhau trong bất kỳ hoàn cảnh nào khác, Devon sẽ quyến rũ cô ta ngay lập tức. Nhận ra việc đứng đó há hốc mồm như cá mắc cạn chẳng ích gì, anh tìm kiếm trong mớ suy nghĩ rối rắm, nóng bỏng những bình luận thông thường, một cái gì đó mạch lạc.

    Trước sự ngạc nhiên của anh, cô ta là người đầu tiên phá vỡ sự im lặng. “Tên tôi là Kathleen.”

    Một cái tên Ailen. “Tại sao cô không nói giọng Ailen?”

    “Tôi đã được gửi đến Anh khi còn nhỏ, để sống với những người bạn của gia đình ở Leominster.”

    “Tại sao?”

    Nàng cau mày. “Cha mẹ tôi đã rất bận rộn với những con ngựa của họ. Họ dành vài tháng mỗi năm ở Ai Cập để mua ngựa giống Ả Rập cho trang trại. Tôi là... một sự bất tiện. Bạn bè của họ Lord và Lady Berwick, cũng là những người chăn ngựa, đề nghị nhận đưa tôi về nhà và nuôi nấng tôi với hai cô con gái của họ.”

    “Cha mẹ của cô vẫn còn sống ở Ailen?”

    “Mẹ tôi đã qua đời, nhưng cha tôi vẫn sống ở đó.” Ánh mắt nàng trở nên xa xăm, suy nghĩ đuổi theo nơi khác. “Ông ấy đã gửi Asad cho tôi như một món quà cưới.”

    “Asad,” Devon lặp lại, bối rối.

    Tập trung vào anh, Kathleen trông bối rối, màu sắc lan từ cổ đến chân tóc.

    Sau đó Devon hiểu. “Con ngựa đã ném Theo xuống đất,” anh khẽ nói.

    “Đó không phải lỗi của Asad. Nó đã bị đối xử rất kinh khủng khi cha tôi mua lại từ người đàn ông sở hữu nó đầu tiên.”

    “Tại sao cha cô lại tặng một con ngựa có vấn đề cho cô?”

    “Lord Berwick thường cho phép tôi giúp ông ấy huấn luyện những con ngựa con.”

    Devon cố tình liếc nhìn thân hình nhỏ nhắn của nàng. “Cô không lớn hơn một con chim sẻ.”

    “Người ta không sử dụng vũ lực để huấn luyện một con ngựa Ả Rập. Chúng là giống loài nhạy cảm — chúng đòi hỏi sự hiểu biết và kỹ năng.”

    Hai điều mà Theo thiếu. Hắn ta thật ngu ngốc chết tiệt khi mạo hiểm cái cổ của mình và một con vật giá trị.

    “Theo đã đùa giỡn?” Devon không thể cưỡng lại câu hỏi. “Có phải cậu ta đang cố khoe khoang?”

    Một tia cảm xúc nhức nhối hiện lên trong đôi mắt sáng rực ấy trước khi nhanh chóng bị dập tắt. “Anh ấy nóng nảy. Không ai có thể khuyên can anh ấy.”

    Đó là một Ravenel dành cho cô ta.

    Nếu ai đó cãi lại Theo, hoặc từ chối hắn ta bất cứ điều gì, nó sẽ châm ngòi cơn thịnh nộ. Có lẽ Kathleen đã nghĩ nàng có thể kiềm chế hắn, hoặc khoảng thời gian đó sẽ làm hắn ta dịu đi. Nàng không thể biết rằng cơn thịnh nộ của một người họ Ravenel thường vượt xa bất kỳ cảm giác tự sinh tồn nào. Devon thích nghĩ bản thân anh vượt qua được những điều này, nhưng anh đã hơn một lần thất bại trong quá khứ, ném mình vào miệng núi lửa để giải phóng cơn giận. Cảm giác thật vinh quang cho đến khi phải đối mặt với những hậu quả.

    Kathleen khoanh tay thật chặt, hai bàn tay nhỏ đeo găng nắm lấy khuỷu tay kia. “Một vài người nói rằng tôi nên giết Asad sau tai nạn. Nhưng như thế thật tàn nhẫn, và sai trái, khi trừng phạt nó vì điều mà không phải lỗi của nó.”

    “Cô có cân nhắc đến việc bán nó không?”

    “Tôi không muốn. Nhưng ngay cả khi muốn, tôi cũng sẽ huấn luyện lại nó trước.”

    Devon nghi ngờ việc ai đó đủ khôn ngoan cho phép Kathleen đến bất cứ nơi nào gần con ngựa vừa giết chồng nàng, dù đó có là tai nạn vô tình. Và rất có thể, nàng sẽ không thể ở lại Eversby Priory đủ lâu để đạt được bất kỳ tiến bộ nào với con ngựa Ả rập này.

    Tuy nhiên, bây giờ không phải là lúc chỉ ra điều đó.

    “Ta muốn xem khu đất,” anh nói. “Cô sẽ đi bộ với ta chứ?”

    Trông có vẻ bối rối, Kathleen lùi lại nửa bước. “Tôi sẽ sắp xếp cho người làm vườn đưa ngài đi tham quan.”

    “Ta thích cô hơn.” Devon dừng lại trước khi cố tình hỏi: “Cô không sợ ta đấy chứ?”

    Lông mày nàng cụp xuống. “Chắc chắn là không.”

    “Vậy hãy đi với ta.”

    Lờ đi cánh tay đưa ra của anh, nàng liếc nhìn cảnh giác. “Chúng ta có nên mời em trai ngài tham gia cùng?”

    Devon lắc đầu. “Cậu ta đang ngủ trưa.”

    “Vào giờ này trong ngày? Cậu ấy bị bệnh à?”

    “Không, cậu ta theo thời gian biểu của một con mèo. Những giấc ngủ dài bị cắt ngang bởi những khoảnh khắc tự chải chuốt.”

    Anh thấy khoé môi nàng cong lên với niềm vui miễn cưỡng. “Đi nào” nàng thì thầm, lướt qua anh để bước nhanh dọc theo hành lang, và anh theo sau không do dự.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/2/21
  4. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Wow, mở đầu đầy hấp dẫn. Cảm ơn bạn và mong chờ những chương dịch tiếp theo :)
     
    orleander thích bài này.
  5. orleander

    orleander Lớp 6

    @Levananh cám ơn bạn ủng hộ. Mình sẽ up truyện chủ nhật hàng tuần, mong bạn sẽ ghé đọc và góp ý.
     
  6. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 2


    Chỉ sau vài phút đồng hành cùng Devon Ravenel, Kathleen không nghi ngờ rằng mọi tin đồn chết tiệt mà nàng đã nghe về anh ta đều là sự thật. Anh ta là một kẻ ích kỷ. Một kẻ trác táng thô lỗ, đáng khinh.

    Anh ta đẹp trai... Nàng sẽ nói vậy. Mặc dù không giống Theo, người được trời phú cho đường nét tao nhã và mái tóc vàng của thần Apollo trẻ trung. Vẻ điển trai đen tối của Devon Ravenel khá táo bạo và phóng đãng, phong trần với sự giễu cợt khiến anh ta trông đúng với tuổi hai mươi tám của mình. Nàng cảm thấy hơi sốc mỗi khi nhìn vào mắt anh ta, màu xanh của đại dương vào mùa đông khắc nghiệt, tròng mắt sống động viền xanh đen. Khuôn mặt được cạo nhẵn, nhưng nửa mặt dưới được bao phủ bởi những đốm lờ mờ viền râu mà ngay cả những dao cạo sắc nhất cũng không thể cạo sạch.

    Anh ta chính xác là loại người mà Lady Berwick, người nuôi dạy Kathleen, đã cảnh báo nàng. “Con sẽ gặp phải những gã đàn ông đầy toan tính, con gái. Những kẻ thiếu đạo đức, sử dụng nét duyên dáng, dối trá, và kỹ năng quyến rũ để hủy hoại những cô gái trẻ ngây thơ cho sự thoả mãn không trong sạch của riêng họ. Khi con nhận ra phải đi cùng một tên vô lại như vậy, hãy bỏ chạy ngay lập tức.

    Nhưng làm sao con biết một người đàn ông có phải là tên vô lại hay không?” Kathleen đã hỏi.

    Bằng vẻ độc ác loé lên trong mắt và việc dễ dàng quyến rũ của hắn ta. Sự hiện diện của hắn có thể phần nào kích động cảm giác sợ hãi. Một người đàn ông như vậy sẽ gây ra những cảm giác nhất định khi hắn ta xuất hiện . . . đặc tính của ‘phản ứng tự nhiên’ như mẹ ta từng nói. Con có hiểu không, Kathleen?”

    Con hiểu rồi ạ,” nàng nói, mặc dù lúc đó nàng không thực sự hiểu .

    Giờ thì Kathleen biết chính xác những gì Lady Berwick đã nói. Người đàn ông đang đi dạo bên cạnh nàng sở hữu phản ứng tự nhiên phong phú.

    “Từ những gì ta đã thấy cho đến hiện tại,” Devon nhận xét, “Việc đốt đống gỗ mục nát này sẽ hợp lý hơn rất nhiều nếu cố gắng sửa chữa nó.”

    Kathleen mở to. “Eversby Priory mang tính lịch sử. Nó đã 400 năm tuổi.”

    “Ta cược hệ thống ống nước cũng vậy.”

    “Hệ thống ống nước thích hợp,” nàng phòng thủ.

    Anh nhướn một bên mày. “Đủ để ta tắm bồn chứ?”

    Nàng ngập ngừng trước khi thừa nhận, “Ngài không thể tắm bồn.”

    “Vậy một chậu tắm thông thường? Thật đáng yêu. Tối nay ta sẽ ngâm mình trong cái bồn chứa hiện đại nào đây? Một cái thùng rỉ sét?”

    Trước sự thất vọng của Kathleen, nàng cảm thấy miệng mình run rẩy khi nở nụ cười. Nàng xoay xở kìm lại trước khi trả lời thật nghiêm túc. “Một bồn tắm thiếc di động.”

    “Không có cái bồn tắm gang nào trong phòng tắm hết sao?”

    “Tôi sợ là không có cái phòng tắm nào hết. Bồn tắm sẽ được mang đến phòng thay đồ của ngài và đem đi sau khi ngài đã tắm xong.”

    “Có nước máy không? Bất cứ nơi nào?”

    “Nhà bếp và chuồng ngựa.”

    “Nhưng có nhà vệ sinh trong nhà, tất nhiên.”

    Nàng gửi cho anh cái nhìn trách móc khi đề cập đến một chủ đề thiếu tế nhị như vậy.

    “Nếu cô không quá tinh tế để huấn luyện ngựa,” anh chỉ ra, “những người thường không được biết đến với tính thận trọng về các chức năng của cơ thể, chắc chắn cô có thể tự mình cho ta biết số lượng phòng vệ sinh trong dinh thự.”

    Nàng đỏ mặt khi buộc mình trả lời. “Không có cái nào hết. Chỉ có chậu đựng vào ban đêm, và nhà vệ sinh ngoài trời vào ban ngày.”

    Anh liếc nhìn nàng ngờ vực, có vẻ thực sự bị xúc phạm bởi ý tưởng này. “Không có gì à? Nơi này có lúc đã từng là một trong những bất động sản thịnh vượng nhất ở Anh. Cái quái gì khiến không ai chịu lắp đường ống nước cho ngôi nhà này thế?”

    “Theo nói rằng theo cha anh ấy, không có lý do phải làm thế khi họ có rất nhiều người hầu.”

    “Tất nhiên rồi. Một hoạt động thú vị, chạy lên chạy xuống cầu thang với những thùng nước nặng. Chưa kể đến chậu đựng. Những người hầu chắc phải rất biết ơn vì chưa ai tước đoạt sự thích thú ấy khỏi họ.”

    “Không cần mỉa mai,” nàng nói. “Đó không phải quyết định của tôi.”

    Họ đi dọc theo một con đường uốn lượn với những cây thuỷ tùng và lê kiểng, trong khi Devon tiếp tục cau có.

    Một đôi vô lại là cách Theo mô tả Devon và em trai anh. “Họ tránh xa xã hội lịch sự và thích kết giao với những người có tính cách thấp kém hơn,” Theo đã nói với nàng. “Người ta thường có thể tìm thấy họ trong các quán rượu và nhà thổ ở khu Đông Luân Đôn. Giáo dục cho họ thật lãng phí. Thực ra, Weston rời Oxford sớm vì cậu ta không muốn ở lại đó mà không có Devon.” Kathleen kết luận rằng mặc dù Theo không yêu mến hai người anh em họ xa của mình, anh đặc biệt ghét bỏ Devon.

    Thật là một bước ngoặt kỳ lạ của số phận, rằng người đàn ông này sẽ là người thay thế vị trí của anh.

    “Tại sao cô kết hôn với Theo?” Devon làm nàng giật mình. “Đó có phải là một sự kết hợp của tình yêu?”

    Nàng khẽ cau mày. “Tôi muốn giới hạn cuộc trò chuyện của chúng ta ở những chuyện phím thôi.”

    “Chuyện phím chán ngắt.”

    “Bất kể thế nào, mọi người đều mong đợi một người đàn ông ở vị trí của ngài hoàn hảo.”

    “Theo sao?” anh cười khẩy.

    “Vâng.”

    Devon khịt mũi. “Ta chưa bao giờ thấy cậu ta thể hiện kỹ năng đặc biệt đó. Có lẽ ta đã luôn quá bận rộn né tránh nắm đấm của cậu ta nên không để ý.”

    “Tôi nghĩ có thể nói rằng ngài và Theo đã không tìm thấy được điều tốt nhất của người kia.”

    “Không. Chúng tôi gây ra những lỗi lầm quá giống nhau.” Vẻ mỉa mai len vào giọng anh khi nói thêm, “Và có vẻ như ta không có bất kỳ tính cách nào của cậu ta.”

    Kathleen vẫn im lặng, để ánh mắt lướt qua một vùng bạt ngàn hoa cẩm tú cầu trắng, phong lữ, và những cây sơn huyền sâm đỏ cao lớn. Trước khi kết hôn, nàng nghĩ mình biết tất cả những lỗi lầm và tính cách của Theo. Trong suốt sáu tháng tán tỉnh và đính hôn, họ đã tham dự các buổi khiêu vũ, các bữa tiệc, những chuyến đi và cưỡi ngựa. Theo vô cùng quyến rũ. Mặc dù Kathleen đã được bạn bè cảnh báo về cơn thịnh nộ khét tiếng của Ravenel, nàng quá say mê nên không nghe theo. Hơn nữa, những hạn chế của quá trình tán tỉnh – những chuyến thăm có người đi kèm và những buổi đi chơi hạn chế - đã khiến nàng không hiểu được bản chất thật sự của Theo. Chỉ khi quá muộn Kathleen mới học được một thực tế quan trọng của cuộc sống: Không bao giờ có thể thực sự hiểu rõ một người đàn ông cho đến khi sống chung với anh ta.

    “Kể ta nghe về em gái của cậu ta,” nàng nghe Devon nói. “Có ba người, như ta nhớ. Tất cả đều chưa lập gia đình?”

    “Vâng, thưa ngài.”

    Con gái lớn nhà Ravenel, Helen, hai mươi mốt tuổi. Cặp song sinh, Cassandra và Pandora, mười chín tuổi. Cả Theo và cha anh đều không thể thu xếp cho các cô gái theo ý muốn của họ. Một nhiệm vụ không mấy dễ dàng cho một thiếu nữ quý tộc không của hồi môn để thu hút người cầu hôn thích hợp. Và ngài bá tước mới không có nghĩa vụ pháp lý phải chu cấp cho họ.

    “Có cô gái nào ra mắt xã hội chưa?” anh hỏi.

    Kathleen lắc đầu. “Họ đã để tang liên tục đâu đó khoảng bốn năm. Mẹ họ là người đầu tiên qua đời, và sau đó là ngài bá tước. Đáng lẽ năm nay họ sẽ được ra mắt xã hội, nhưng bây giờ...” Giọng nàng nhỏ dần.

    Devon dừng lại bên một luống hoa, buộc nàng phải dừng lại bên cạnh anh. “Ba người phụ nữ chưa kết hôn không thu nhập và không của hồi môn,” anh nói, “không thích hợp để làm việc, và địa vị quá cao để kết hôn với người bình thường. Và sau nhiều năm ở vùng quê hẻo lánh này, họ sẽ nhạt như cháo.”

    “Họ không nhạt nhẽo. Thực tế-“

    Nàng bị cắt ngang bởi một tiếng hét chói tai.

    Cứu tôi với! Tôi đang bị con quái vật nguy hiểm tấn công! Xin rủ lòng thương, con chó man rợ!” Giọng nói trẻ trung và nữ tính, nỗi hoảng sợ đầy thuyết phục đâm xuyên qua nó.

    Phản ứng ngay lập tức, Devon chạy hết sức dọc theo con đường đến gần cánh cổng mở vào khu vườn có tường bao quanh. Một cô gái mặc váy đen lăn lộn trên bãi cỏ giữa vườn hoa trong khi hai con chó spaniel đen liên tục nhảy chồm vào người cô. Devon bước chậm lại khi tiếng hét của cô ta xen lẫn với tiếng cười khúc khích.

    Đến bên cạnh anh, Kathleen thở phào nhẹ nhõm: “Cặp song sinh—họ chỉ đang chơi đùa thôi.”

    “Khốn kiếp,” Devon lẩm bẩm, dừng lại. Bụi bám đầy chân anh.

    Quay lại đây, bọn chó đáng khinh kia,” Cassandra thét lên ngoan cường, ra đòn nhử và tránh né bằng một cành cây như thể nó là thanh kiếm. “Hoặc tao sẽ cắt chúng bay ra thành những miếng thịt nhỏ vô giá trị và ném cho cá mập ăn!” Cô khéo léo bẻ đôi cành cây bằng đầu gối. “Đem về đây nào đồ hậu đậu,” cô nói với những con chó, ném hai cành ra xa bãi cỏ.

    Hai con chó chạy theo cây gậy với những tiếng sủa vui vẻ.

    Nâng người lên bằng khuỷu tay, cô gái trên mặt đất – Pandora – che mắt bằng một bàn tay trần khi cô nhìn thấy những vị khách. “Ồ, những kẻ sống trên cạn,” cô vui vẻ gọi. Cả hai cô gái đều không đội mũ hay đeo găng tay. Một bên cổ tay áo của Pandora bị mất, và một cái bị rách đang treo lơ lửng phía trước váy Cassandra.

    “Các cô gái, mạng che mặt của các cô đâu?” Kathleen hỏi với giọng khiển trách.

    Pandora đẩy một lọn tóc ra khỏi mắt cô. “Em đã làm thành cái lưới đánh cá, và bọn em đã dùng cái của Cassandra để rửa quả mọng.”

    Cặp song sinh rất rực rỡ với vẻ ngoài cao ráo, ánh mặt trời nhảy múa trên mái tóc rối bù, đến mức thật hợp lý khi đặt tên họ theo những nữ thần Hy Lạp. Có một cái gì đó lộn xộn và hoang dã vui vẽ trên gò má hồng hào của họ.

    Cassandra và Pandora đã bị giữ cách xa thế giới quá lâu. Riêng Kathleen nghĩ thật đáng tiếc khi tình cảm của Lord and Lady Trenear gần như chỉ tập trung hoàn toàn vào Theo, người con trai duy nhất, người được sinh ra để đảm bảo tương lai cho gia đình và bá tước. Với hy vọng có được thừa kế thứ hai, họ đã xem sự xuất hiện của ba cô con gái không ai mong muốn chẳng khác gì thảm hoạ. Các bậc cha mẹ thất vọng dễ dàng bỏ qua Helen, một người ít nói và vâng lời. Cặp song sinh khó kiểm soát đã bị bỏ mặc để tự xoay sở.

    Kathleen đi về phía Pandora và giúp cô bé ngồi dậy. Nàng cần mẫn phủi mạnh đám lá và cỏ khỏi váy cô gái. “Em yêu, chị đã nhắc nhở em sáng nay chúng tôi có khách hôm nay.” Nàng không thể phủi sạch mớ lông chó. “Chị đã khá hy vọng em có thể tìm thấy vài hoạt động yên tĩnh. Ví dụ như, đọc sách—“

    “Bọn em đã đọc tất cả các cuốn sách trong thư viện,” Pandora nói. “Ba lần.”

    Cassandra đến với họ cùng những con chó ăng ẳng theo sát gót. “Ngài có phải là bá tước không?” cô hỏi Devon.

    Anh cúi xuống để nựng lũ chó, và đứng thẳng lên đối mặt cô với vẻ điềm tỉnh. “Đúng. Ta rất tiếc. Không từ ngữ nào có thể diễn tả được ta mong anh trai em vẫn còn sống đến chừng nào.”

    “Theo tội nghiệp,” Pandora nói. “Anh ấy luôn làm những việc liều lĩnh, và chưa bao giờ xảy ra chuyện gì. Tất cả chúng em đều nghĩ anh ấy bất khả chiến bại."

    Cassandra trở nên trầm ngâm khi thêm vào, “Theo cũng nghĩ vậy.”

    “Thưa ngài,” Kathleen xen vào, “Tôi muốn giới thiệu Lady Cassandra và Lady Pandora.”

    Devon nghiên cứu cặp song sinh, hai người giống cặp tiên rừng bù xù. Cassandra có lẽ là người đẹp hơn trong số hai người, với mái tóc vàng, đôi mắt xanh to tròn và môi trái tim. Pandora, ngược lại, mảnh mai hơn, với mái tóc màu nâu sẫm và khuôn mặt góc cạnh hơn.

    Khi những con chó ngúng nguẩy và lượn lờ quanh họ, Pandora nói với Devon, “Em chưa bao giờ gặp ngài trước đây.”

    “Thực ra em đã từng,” anh nói. “Tại một buổi họp mặt gia đình ở Norfolk. Em còn quá nhỏ để nhớ.”

    “Ngài có quen với Theo không ạ?” Cassandra hỏi.

    “Một chút.”

    “Ngài có thích anh ấy không?” cô làm anh ngạc nhiên khi hỏi.

    “Ta e là không,” anh nói. “Bọn ta đã cãi nhau nhiều lần.”

    “Đó là việc những cậu bé hay làm,” Pandora nói.

    “Chỉ có những kẻ bắt nạt và thiếu hiểu biết”, Cassandra nói với cô. Nhận ra đã vô tình xúc phạm Devon, cô bé liếc nhìn anh ngây thơ. “Ngoại trừ ngài, thưa ngài.”

    Một nụ cười thoải mái thoáng qua miệng anh. “Trong trường hợp của ta, ta e mô tả ấy không chính xác.”

    “Cơn thịnh nộ của họ Ravenel,” Pandora vừa nói vừa gật đầu ra vẻ hiểu biết, và thì thầm rất kịch, “bọn em cũng có.”

    “Chị gái Helen của bọn em là người duy nhất không có,” Cassandra nói thêm.

    “Không gì kích động được chị ấy,” Pandora nói. “Bọn em thường cố gắng làm điều ấy, nhưng không bao giờ hiệu quả.”

    “Thưa ngài,” Kathleen nói với Devon, “chúng ta đến nhà kính được không?”

    “Tất nhiên rồi.”

    “Bọn em có thể đi với ngài không?” Cassandra hỏi.

    Kathleen lắc đầu. “Không, em yêu, chị nghĩ tốt nhất hai em nên vào trong sửa soạn và thay váy.”

    “Sẽ thật tuyệt khi ăn tối cùng người mới,” Pandora thốt lên. “Đặc biệt là một người vừa đến từ thành phố. Em muốn nghe mọi thứ về Luân Đôn.”

    Devon liếc nhìn Kathleen thắc mắc.

    Nàng trực tiếp trả lời cặp song sinh. “Chị đã giải thích với Lord Trenear rằng chúng ta đang để tang, và sẽ dùng bữa riêng.”

    Tuyên bố vấp phải làn sóng phản đối dữ dội. “Nhưng Kathleen, thật buồn chán khi không có bất kỳ người khách nào-“

    “Bọn em sẽ cư xử thật hoàn hảo, em hứa—“

    “Họ là anh em họ của chúng ta!”

    “Có hại gì đâu nào?”

    Kathleen cảm thấy tiếc nuối vì biết các cô gái rất háo hức với bất kỳ trò tiêu khiển nào. Tuy nhiên, đây là người đàn ông có ý định đuổi họ ra khỏi ngôi nhà duy nhất mà họ từng biết. Và em trai anh ta, Weston, theo biểu hiện bề ngoài, đang say sưa. Một đôi trác táng không phù hợp để bầu bạn với những cô gái ngây thơ, đặc biệt khi các cô gái hành xử thiếu thận trọng. Không điều gì tốt đẹp có thể xảy ra.

    “Chị e là không,” nàng nói chắc nịch. “Chúng ta sẽ để bá tước và em trai ngày ấy dùng bữa tối trong yên tĩnh.”

    “Nhưng Kathleen,” Cassandra khẩn nài, “bọn em đã không vui chơi một thời gian dài."

    “Tất nhiên em đã không,” Kathleen nói, cứng người chống lại cảm giác tội lỗi. “Mọi người không được phép vui chơi khi đang để tang.”

    Cặp song sinh im lặng, nhìn nàng chằm chằm.

    Devon phá vỡ sự căng thẳng bằng cách hỏi Cassandra thật nhẹ nhàng, “Được phép lên bờ không, thưa Thuyền trưởng?”

    “Vâng,” cô bé rầu rĩ đáp lại, “ngài và người phụ nữ có thể đi qua tấm ván.”

    Kathleen cau mày. “Vui lòng không gọi chị là người phụ nữ, Cassandra.”

    “Nó tốt hơn ‘người đốt lò’ (bilge rat),” Pandora nói với giọng kinh ngạc. “Đó là từ em vẫn dùng.”

    Sau khi liếc nhìn cô bé khiển trách, Kathleen quay lại con đường rải sỏi, với Devon bên cạnh. “Vậy?” nàng hỏi sau một lúc. “Ngài cũng sẽ không chỉ trích tôi chứ?”

    “Ta không thể nghĩ ra bất cứ điều gì để thêm vào ‘người đốt lò'.”

    Kathleen không kìm được nụ cười phiền muộn. “Tôi sẽ thừa nhận, có vẻ không công bằng khi yêu cầu hai cô gái trẻ đầy năng lượng chịu đựng thêm một năm ẩn dật, không khi họ đã trải qua bốn năm như thế. Tôi không biết làm thế nào để trông nom họ. Không ai cả.”

    “Họ chưa bao giờ có một nữ gia sư à?”

    "Theo những gì tôi biết, từng có vài người, không ai trong số đó trụ được hơn vài tháng.”

    “Tìm một người phù hợp khó vậy sao?”

    “Tôi nghi ngờ việc các gia sư hoàn toàn có năng lực. Vấn đề là dạy cách cư xử cho những cô gái không có thôi thúc để học nó.”

    “Còn Lady Helen thì sao? Cô ấy có cần được hướng dẫn giống vậy không?”

    “Không, em ấy được kèm cặp rất tốt và những bài học riêng. Và bản chất của em ấy nhẹ nhàng hơn nhiều.”

    Họ đến gần dãy nhà kính bốn gian lộng lẫy trong ánh chiều tà. “Nếu các cô gái muốn vui chơi ngoài trời thay vì ngồi trong một ngôi nhà ảm đạm,” Devon nói, “Ta không thấy việc ấy có hại gì. Thực tế, lý do treo vải đen trên cửa sổ là gì? Tại sao không tháo nó xuống và để mặt trời chiếu vào?”

    Kathleen lắc đầu. “Hạ khăn tang xuống quá sớm sẽ gây ra nhiều lời gièm pha.”

    “Ngay cả ở đây?”

    “Hampshire gần như là nơi cách xa nhất nền văn minh, thưa ngài.”

    “Tuy nhiên, ai sẽ phản đối?”

    “Tôi sẽ. Tôi không thể làm ô danh ký ức về Theo theo cách đó.”

    “Vì Chúa, cậu ta sẽ không biết. Nó không giúp ích cho ai hết, kể cả đứa em họ quá cố của ta, để cả gia đình sống trong cảnh u ám. Ta không thể nghĩ rằng cậu ta muốn vậy.”

    “Ngài không biết anh ấy đủ rõ để đánh giá mong muốn của anh ấy,” Kathleen vặn lại. “Và trong mọi trường hợp, không thể gạt các quy tắc sang một bên.”

    “Chuyện gì xảy ra nếu các quy tắc không đem lại lợi ích gì? Chuyện gì xảy ra nếu nó hại nhiều hơn lợi?”

    “Chỉ vì ngài không hiểu hay không đồng ý với điều gì đó không có nghĩa là nó thiếu giá trị.”

    “Đồng ý. Nhưng cô không thể phủ nhận vài truyền thống được tạo ra bởi những thằng đần.”

    “Tôi không muốn thảo luận về nó,” Kathleen nói, bước nhanh hơn.

    “Đấu súng tay đôi, ví dụ,” Devon tiếp tục, dễ dàng bắt kịp nàng. “Hiến tế. Lấy nhiều vợ— ta chắc cô rất tiếc vì chúng ta đánh mất truyền thống đó.”

    “Tôi nghĩ ngài sẽ lấy mười người vợ nếu được.”

    “Một người là đủ đau khổ rồi. Chín người còn lại không cần thiết.”

    Nàng bắn cho anh cái nhìn hoài nghi “Thưa ngài, tôi là một góa phụ. Ngài không có chút hiểu biết nào về cuộc trò chuyện thích hợp với người phụ nữ trong hoàn cảnh của tôi sao?”

    Rõ ràng là không, xét theo biểu hiện của anh.

    “Người ta thảo luận điều gì với goá phụ?” Anh hỏi.

    “Không có chủ đề nào buồn bã, gây sốc hoặc hài hước không phù hợp.”

    “Vậy ta không còn gì để nói à.”

    “Cảm ơn Chúa," nàng nói thật nồng nhiệt, và anh cười toe toét.

    Thả tay vào túi quần, anh nhìn một lượt quang cảnh xung quanh. “Khu vườn này rộng bao nhiêu mẫu?”

    “Khoảng hai mươi.”

    “Còn khu nhà kính? Trong đó có gì?”

    “Một vườn cam, một vườn nho, đào, cọ, dương xỉ, và hoa. . . và khu này dành cho hoa lan.” Nàng mở cửa gian đầu tiên, và Devon theo nàng vào trong.

    Họ ngập trong mùi hương của vani và cam quýt. Mẹ Theo, bà Jane, đã nuông chiều niềm đam mê bản thân với những loài hoa kỳ lạ bằng cách trồng những loài hoa lan quý hiếm khắp nơi trên thế giới. Nhiệt độ giữa mùa hè quanh năm được duy trì trong nhà phong lan bằng buồng nồi hơi liền kề.

    Ngay khi bước vào, Kathleen bắt gặp vóc dáng mảnh mai của Helen giữa những hàng ghế song song. Kể từ khi mẹ cô, nữ bá tước, qua đời, Helen đã tự mình chăm sóc cho hai trăm chậu bromeliad. Thật khó để phân biệt mỗi loại cây rắc rối yêu cầu những gì nên chỉ số ít nhân viên làm vườn được tuyển chọn được phép giúp đỡ.

    Nhìn thấy những vị khách, Helen với lên tấm mạng đã hất ra sau lưng và kéo xuống che lấy mặt.

    “Đừng bận tâm,” Kathleen nói với cô một cách khô khan. “Lord Trenear có quan điểm chống lại mạng che.”

    Nhạy cảm với sở thích của người khác, Helen bỏ tay ra ngay lập tức. Cô đặt ấm đun nhỏ đầy nước qua một bên và bước đến những vị khách. Mặc dù không sở hữu vẻ đẹp mạnh mẽ như nắng mai giống em gái, Helen hấp dẫn theo cách riêng của mình, như ánh trăng dịu mát. Làn da cô rất trắng, mái tóc ngả theo tông vàng nhạt nhất.

    Kathleen thấy thú vị vì mặc dù Lord và Lady Trenear đã đặt tên cho tất cả bốn người con theo tên những nhân vật trong thần thoại Hy Lạp, Helen là người duy nhất được đặt tên của một người phàm.

    “Tha thứ cho ta vì đã cắt ngang công việc của em,” Devon nói với Helen sau khi họ được giới thiệu.

    Cô mỉm cười do dự. “Không hề, thưa ngài. Em chỉ đang quan sát những bông hoa để chắc chắn chúng không thiếu thứ gì.”

    “Làm sao em biết chúng có thiếu thứ gì không?” Devon hỏi.

    “Em nhìn màu sắc lá cây, hoặc tình trạng cánh hoa. Em tìm kiếm dấu hiệu của rệp vừng hay bọ trĩ, và em cố gắng nhớ loài nào thích đất ẩm và loài nào thích đất khô hơn.”

    “Em sẽ chỉ ta xem chứ?” Devon hỏi.

    Helen gật đầu và dẫn anh đi dọc theo các luống, chỉ ra những mẫu vật cụ thể. “Đây là tất cả bộ sưu tập của mẹ em. Một trong những loài yêu thích của bà ấy là Peristeria elata (Lan bồ câu).” Cô chỉ cho anh một cái cây với bông hoa màu trắng cẩm thạch. “Phần trung tâm bông hoa giống con chim bồ câu nhỏ, ngài thấy không? Và đây là Dendrobium aemulum (Lan hoàng thảo). Nó được gọi là lan lông vũ bởi vì cánh hoa.” Với một chút nghịch ngợm nhút nhát, Helen liếc nhìn Kathleen và nhận xét: “Chị dâu em không thích hoa lan.”

    “Chị khinh thường chúng,” Kathleen nói, nhăn mũi. “Một loài keo kiệt, đòi hỏi mất bao nhiêu thời gian mới chịu nở hoa. Và một số còn có mùi như ủng cũ hay thịt ôi.”

    “Đó không phải loài yêu thích của em,” Helen thừa nhận. “Nhưng em hy vọng sẽ yêu chúng ngày nào đó. Đôi khi người ta phải yêu điều gì đó trước khi nó trở nên đáng yêu.”

    “Chị không đồng ý,” Kathleen nói. “Dù em có buộc bản thân yêu cái thứ màu trắng phồng lên nằm trong góc-“

    Dressleria,” Helen nói giúp.

    “Đúng. Kể cả khi em yêu nó điên cuồng, nó vẫn sẽ có mùi như ủng cũ.”

    Helen mỉm cười và tiếp tục dẫn Devon dọc theo luống, giải thích cách nhiệt độ nhà kính được duy trì bằng buồng nồi hơi liền kề và bể chứa nước mưa.

    Nhận thấy cách Devon liếc nhìn Helen suy đoán khiến Kathleen dựng tóc gáy. Anh ta và em trai, West, có vẻ giống hệt những kẻ chơi bời thiếu đạo đức trong những cuốn tiểu thuyết mô tả cuộc sống của giới quý tộc. Bên ngoài quyến rũ, bên trong quỷ quyệt và tàn nhẫn. Kathleen phải tìm cách đưa chị em Ravenel rời khỏi đây càng sớm càng tốt.

    Nàng quyết định dùng tiền trợ cấp từ tài sản chồng nàng để lại đưa cả ba cô gái rời khỏi Eversby Priory. Đó không phải khoản tiền lớn, nhưng đủ để nuôi sống họ nếu được bổ sung thêm thu nhập từ những công việc nhẹ nhàng như may vá. Nàng sẽ tìm một ngôi nhà nhỏ, nơi tất cả họ có thể sống cùng nhau, hoặc có thể là một dãy phòng cho thuê trong ngôi nhà riêng.

    Bất kể khó khăn có thể gặp phải, bất cứ điều gì cũng tốt hơn để lại ba cô gái bất lực trước lòng thương xót của Devon Ravenel.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/2/21
  7. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 3


    Tối muộn, Devon và West dùng bữa tối trong sự lộng lẫy đổ nát của phòng ăn. Bữa ăn tốt hơn nhiều những gì họ mong đợi, bao gồm súp dưa chuột lạnh, gà lôi nướng cam và bánh pudding cuộn trong vụn bánh mì ngọt.

    “Em đã bắt quản gia mở khóa hầm rượu để xem qua bộ sưu tập rượu,” West nhận xét. “Nó được cất trữ rất tốt. Trong số các chiến lợi phẩm, có ít nhất mười loại rượu sâm banh nhập khẩu, hai mươi chai cabernet, số lượng bordeaux ít nhất cũng tương tự, và một số lượng lớn rượu mạnh của Pháp.”

    “Có lẽ nếu tao uống đủ,” Devon nói, “Tao sẽ không nhận ra ngôi nhà đang sụp xuống xung quanh chúng ta.”

    “Không có dấu hiệu rõ ràng của nền móng yếu. Không có bức tường nào nghiêng, cũng như không có bất kỳ vết nứt nào nhìn thấy được trên lớp tường đá bên ngoài.”

    Devon liếc nhìn em trai hơi ngạc nhiên. “Với một người hiếm khi tỉnh táo quá nửa, chú mày chú ý rất nhiều đấy.”

    “Em?” West trông có vẻ bối rối. “Tha thứ cho em—dường như em đã tỉnh táo trở lại.” Cậu với lấy ly rượu của mình. “Eversby Priory là một trong những bất động sản tích hợp tuyệt nhất ở Anh. Có lẽ ngày mai chúng ta nên săn gà gô.”

    “Tuyệt vời,” Devon nói. “Tao thích bắt đầu ngày mới bằng việc giết chết thứ gì đó.”

    “Sau đó chúng ta sẽ gặp người quản lý điền trang và luật sư, tìm hiểu xem phải làm gì với nơi này.” West liếc nhìn anh mong đợi. “Anh vẫn chưa kể em nghe chuyện gì đã xảy ra chiều nay khi đi dạo với Lady Trenear.”

    Devon nhún vai cáu kỉnh. “Không có gì xảy ra hết.”

    Sau khi giới thiệu anh với Helen, Kathleen đã rất cộc lốc và lạnh lùng suốt cuộc đi dạo còn lại trong nhà kính. Khi họ kết thúc, nàng tỏ vẻ nhẹ nhõm như người vừa kết thúc một nhiệm vụ khó chịu.

    “Cô ấy có đeo mạng che mặt không?” West hỏi.

    “Không.”

    “Cô ấy trông thế nào?”

    Devon liếc nhìn cậu nhạo báng. “Việc đó có gì quan trọng?”

    “Em tò mò. Theo đã chọn người phụ nữ đẹp nhất, anh ấy sẽ không cưới một người xấu xí.”

    Devon chuyển sự chú ý sang ly rượu của mình, lắc nhẹ đến khi nó lấp lánh như hồng ngọc đen. Dường như không cách nào mô tả chính xác được Kathleen. Anh có thể nói mái tóc nàng màu đỏ và đôi mắt màu nâu vàng và trông như mắt mèo. Anh có thể mô tả làn da trắng mịn của nàng và hồng hào như buổi bình minh mùa đông. Cách nàng di chuyển, vẻ uyển chuyển dẻo dai bị hạn chế bởi dây buộc và áo nịt ngực. Nhưng không gì trong số đó giải thích được sự mê hoặc nàng gây ra cho anh... cảm giác bằng cách nào đó nàng có sức mạnh để mở khóa những cảm giác hoàn toàn mới mẻ bên trong anh, chỉ cần nàng muốn thử.

    “Nếu chỉ đánh giá ngoại hình,” Devon nói, “đủ hài lòng để mang cô ta lên giường, tao nghĩ vậy. Nhưng cô ta có tính khí của một con lửng bị dính bẫy. Tao sẽ đuổi cô ta ra khỏi điền trang càng sớm càng tốt.”

    “Còn em gái Theo thì sao? Chuyện gì sẽ xảy ra với họ?”

    “Lady Helen thích hợp làm gia sư, có lẽ. Ngoại trừ việc không người phụ nữ đã kết hôn nào có trí thông minh lại thuê một cô gái xinh đẹp như vậy.”

    “Cô ấy xinh đẹp?”

    Devon nhìn cậu cấm đoán. “Tránh xa cô ấy ra, West. Thật xa. Đừng tìm kiếm cô ấy, đừng nói chuyện, thậm chí nhìn cũng không. Cặp song sinh cũng vậy.”

    “Tại sao không?”

    “Họ là những cô gái ngây thơ.”

    West liếc xéo. “Họ có phải những bông hoa mỏng manh đến nỗi không thể chịu đựng được vài phút bầu bạn với em không?”

    “ ‘Mỏng manh’ không phải từ tao sẽ dùng. Cặp song sinh đã dành nhiều năm chạy láo nháo quanh đây như một cặp cáo. Họ bay bổng và có chút hoang dã. Chúa biết phải làm gì với họ."

    “Em thấy thương hại họ, nếu phải bước ra xã hội mà không có sự bảo vệ của người đàn ông nào.”

    “Đó không phải mối bận tâm của tao.” Devon với lấy bình đựng rượu và rót đầy ly, cố gắng không nghĩ đến những chuyện sẽ xảy ra với họ. Thế giới không tử tế với những thiếu nữ ngây thơ. “Họ là trách nhiệm của Theo. Không phải của tao.”

    “Em tin đây là một phần trong vở kịch,” West trầm ngâm, “khi một anh hùng cao quý xuất hiện, giải cứu những thiếu nữ, và sắp xếp tất cả mọi thứ.”

    Devon xoa xoa khoé mắt bằng hai ngón tay. “Sự thật là, West, tao không thể giải cứu cái điền trang chó chết này, hay những cô gái, kể cả khi muốn. Tao chưa bao giờ là một anh hùng, tao cũng không mong biến thành anh hùng.”

    …..

    “... Vì ngài bá tước quá cố không có nam thừa kế hợp pháp,” vị luật sư của gia đình nói giọng đều đều sáng hôm sau, “theo luật thừa kế tài sản, đã quy định việc thừa kế theo thứ tự cho họ hàng xa, quá trình chuyển giao tài sản đã kết thúc.”

    Khi sự im lặng bao trùm căn phòng, Devon nhìn lên từ đống hợp đồng thuê, chứng thư, và sổ sách tài khoản. Anh đã lần lượt gặp người quản lý bất động sản và luật sư, ông Totthill và ông Fogg, không ai trong số họ còn trẻ.

    “Điều đó nghĩa là gì?” Devon hỏi.

    “Điền trang thuộc toàn quyền xử lý của ngài, thưa ngài,” Fogg nói, chỉnh lại chiếc kính kẹp mũi để nhìn anh . “Bây giờ ngài không bị ràng buộc bởi điều luật thừa kế nữa.”

    Devon nhìn sang West, người đang ngồi uể oải trong góc. Họ trao đổi ánh mắt nhẹ nhõm. Cám ơn Chúa. Anh có thể bán bất động sản theo từng phần hoặc toàn bộ, trả hết nợ, và sống theo cách mình muốn mà không chịu thêm nghĩa vụ gì hết.

    “Tôi rất vinh dự được hỗ trợ ngài giải quyết các yêu cầu, thưa ngài,” Fogg nói.

    “Điều đó không cần thiết.”

    Cả người quản lý bất động sản và luật sư đều trông bối rối trước câu trả lời của Devon.

    “Thưa ngài,” Totthill nói, “Tôi có thể đảm bảo với ngài năng lực của ông Fogg trong những vấn đề này. Anh ấy đã hai lần hỗ trợ giải quyết các vấn đề tương tự cho dòng họ Ravenel.”

    “Tôi không nghi ngờ năng lực của ông ấy." Thả lỏng người tựa vào ghế, Devon gác chân lên bàn. “Tuy nhiên, tôi không muốn bị điều luật này hạn chế, nên tôi có ý định bán bất động sản.”

    Một sự im lặng sửng sốt chào đón tuyên bố của anh.

    “Phần nào của bất động sản?” Totthill cả gan hỏi lại.

    “Tất cả, bao gồm cả ngôi nhà.”

    Kinh hoàng, hai người đàn ông phản đối dữ dội... Eversby Priory là một di sản lịch sử, giành được nhờ sự phục vụ và hy sinh của tổ tiên anh ta... Devon sẽ không thể giành được sự đáng kính mà không giữ lại ít nhất một phần điền trang … Chắc chắn anh ta không thể có ý làm ô nhục con cháu của mình bằng cách để lại tước hiệu không có tài sản đi kèm.

    Bực tức, Devon ra hiệu cho cả hai im lặng. “Cố gắng bảo tồn Eversby Priory sẽ đòi hỏi nỗ lực nhiều hơn giá trị nó đem lại,” anh thẳng thừng. “Không người đàn ông nào đủ lý trí có thể dàn xếp khác. Về phần con cháu tương lai của tôi, sẽ không có ai hết, vì tôi không có ý định kết hôn.”

    Người quản lý bất động sản liếc nhìn West khẩn cầu. “Ông Ravenel, ông không thể ủng hộ anh trai mình hành động điên rồ thế này được.”

    West đưa tay ra như thể chúng là hai cán cân, và so sánh các đối trọng vô hình. “Một bên, ông phải sống cả đời với trách nhiệm, nợ nần, và công việc cực nhọc. Bên kia, ông có tự do và niềm vui. Nó có thực sự là một lựa chọn không?”

    Trước khi những người đàn ông lớn tuổi có thể trả lời, Devon nói nhanh. “Tôi đã quyết định. Để bắt đầu, tôi muốn một danh sách các khoản đầu tư, chứng thư, và các khoản lợi tức, cũng như một bản kiểm kê đầy đủ tất cả mọi vật dụng trong căn nhà ở Luân Đôn và khu điền trang. Bao gồm các bức tranh, thảm trang trí, thảm lót sàn, đồ nội thất, đồ đồng, đồ cẩm thạch, đồ bạc, và đồ đạc trong khu nhà kính, chuồng ngựa, và nhà xe.”

    Totthill hỏi đều đều, “Ngài có muốn ước tính tất cả số gia súc không, thưa ngài?”

    “Đương nhiên.”

    “Không phải con ngựa của tôi.” Một giọng mới xen vào cuộc trò chuyện. Cả bốn người đàn ông nhìn ra ngưỡng cửa, nơi Kathleen đứng thẳng lưng và cứng nhắc như lưỡi kiếm. Nàng nhìn chằm chằm Devon vẻ kinh tởm. “Con ngựa Ả rập thuộc về tôi.”

    Tất cả đứng dậy trừ Devon, người vẫn ngồi tại bàn làm việc. “Cô có bao giờ bước vào phòng theo cách bình thường không?” anh hỏi cộc lốc, "hay thói quen bình thường của cô là lẻn vào và xuất hiện bất ngờ như con hình nộm trong hộp lò xo?”

    “Tôi chỉ muốn nói rõ rằng trong khi ngài đang kiểm đếm chiến lợi phẩm, ngài sẽ loại con ngựa của tôi khỏi danh sách.”

    “Lady Trenear,” Ông Fogg can thiệp, “Tôi rất tiếc phải nói rằng khi kết hôn, cô đã từ bỏ tất cả các quyền đối với động sản của cô.”

    Kathleen nheo mắt. “Tôi có quyền giữ lại tài sản chồng mình để lại và tất cả tài sản tôi mang theo khi kết hôn.”

    “Tài sản chồng cô để lại,” Totthill đồng ý, “nhưng không phải tài sản của cô. Tôi đảm bảo với cô không tòa án nào ở Anh coi một người phụ nữ đã kết hôn là một pháp nhân tách biệt. Con ngựa là của chồng cô, và bây giờ nó thuộc về Lord Trenear.”

    Khuôn mặt Kathleen chuyển sang trắng bệt, và sau đó ửng đỏ. “Lord Trenear đang xé toạc điền trang này như một con chó với cái xác thối. Tại sao anh ta được trao con ngựa mà cha tôi đã cho tôi?”

    Tức giận vì Kathleen thể hiện thiếu tôn trọng anh trước mặt người khác, Devon đứng lên từ bàn làm việc và tiến lại gần nàng trong vài bước chân. Khá khen cho nàng, đã không co rúm lại, dù anh to lớn gấp đôi. “Quỷ bắt cô đi,” anh cáu kỉnh, “ đây không phải lỗi của ta.”

    “Tất nhiên rồi. Ngài sẽ viện mọi lý do để bán Eversby Priory vì ngài không muốn đối mặt với thách thức.”

    “Nó chỉ là thách thức khi có chút hy vọng thành công. Đây hoàn toàn là một thất bại. Danh sách chủ nợ còn dài hơn cánh tay khốn kiếp của ta, cái két trống không, và lợi tức hàng năm bị cắt giảm một nửa.”

    “Tôi không tin ngài. Ngài có kế hoạch bán điền trang để giải quyết các món nợ cá nhân, không liên quan gì đến Eversby Priory.”

    Devon siết chặt tay với thôi thúc muốn phá huỷ thứ gì đó. Cơn khát máu trỗi dậy chỉ được thoả mãn bởi tiếng đồ đạc vỡ toang. Anh chưa bao giờ phải đối mặt với tình huống như thế này, và không ai cho anh lời khuyên đáng tin cậy, không mối quan hệ quý tộc tử tế, không bạn bè hiểu biết trong giới quý tộc. Và người phụ nữ này chỉ đang cố buộc tội và xúc phạm anh.

    “Ta không mắc nợ,” anh gầm gừ, “cho đến khi thừa hưởng mớ hỗn độn này. Chúa ơi, tên chồng ngu ngốc của cô không bao giờ giải thích bất kỳ vấn đề pháp lý nào liên quan đến điền trang cho cô à? Cô hoàn toàn không biết chút nào tình hình kinh khủng này khi cưới anh ta sao? Không quan trọng - ai đó phải đối mặt với thực tế, và Chúa giúp tất cả mọi người, có vẻ như đó phải là ta.” Anh quay lưng lại với nàng và trở lại bàn làm việc. “Không ai yêu cầu sự hiện diện của cô ở đây,” anh nói mà không ngoáy nhìn. “Cô sẽ rời khỏi đây ngay bây giờ.”

    “Eversby Priory đã tồn tại sau bốn trăm năm cách mạng và các cuộc chiến tranh ở nước ngoài,” anh nghe Kathleen nói khinh miệt, “và bây giờ chỉ cần một kẻ chơi bời tư lợi biến tất cả thành đống đổ nát.”

    Như thể anh hoàn toàn đáng bị khiển trách cho tình hình này. Như thể chỉ mình anh chịu trách nhiệm cho sự sụp đổ của điền trang này. Mẹ kiếp cô ta.

    Với nỗ lực, Devon nuốt lại cơn phẫn nộ. Anh cố tình duỗi thẳng chân thư giãn và liếc nhìn em trai mình. “West, chúng ta có chắc em họ Theo té ngã không?” anh hỏi lạnh lùng. “Nhiều khả năng cậu ta bị chết cóng trên chiếc giường hôn nhân thì đúng hơn.”

    West cười khúc khích, không quá thích thú câu đùa ác ý.

    Totthill và Fogg, về phần mình, vẫn nhìn xuống.

    Kathleen bước ra khỏi phòng và đóng sầm cửa lại.

    “Anh trai,” West nói vẻ chế nhạo, “nói vậy hạ thấp nhân phẩm anh đấy.”

    “Không gì hạ thấp nhân phẩm tao hết,” Devon trả lời, mặt vô cảm. “Mày biết thế.”

    …..

    Rất lâu sau khi Totthill và Fogg rời đi, Devon vẫn ngồi ở bàn làm việc và nghiền ngẫm. Mở quyển sổ kế toán, anh lật từng trang mà không hấp thụ được bất cứ điều gì. Anh hầu như không nhận thức được khoảnh khắc West thơ thẩn ra khỏi phòng đọc, vừa ngáp vừa càu nhàu. Cảm giác bị bóp nghẹt, Devon nóng nảy giựt mạnh cà vạt và cổ áo hé mở.

    Chúa ơi, anh thật muốn quay lại căn nhà của mình ở Luân Đôn, nơi mọi thứ được bảo quản tốt, thoải mái và quen thuộc. Nếu Theo vẫn là bá tước, và anh vẫn chỉ là người anh họ làm xấu hổ dòng họ, anh đã có thể tham gia cuộc cưỡi ngựa buổi sáng ở Hyde Park, và tận hưởng bữa ăn ngon tại câu lạc bộ của mình. Sau đó, anh có thể gặp gỡ bạn bè để cùng xem một trận đấu quyền Anh hay một cuộc đua ngựa, đến nhà hát, và đuổi theo những người đàn bà lẳng lơ. Không trách nhiệm, không lo lắng.

    Không có gì để mất.

    Bầu trời ầm ầm như để làm tinh thần anh thêm ủ rũ. Devon liếc nhìn đầy sát khí ra cửa sổ. Không khí mang theo mưa đuổi nhau vào đất liền tụ lại bên trên những ngọn đồi, khiến bầu trời tối sầm. Một cơn bão sắp đến.

    “Thưa ngài.” Tiếng gõ cửa rụt rè thu hút sự chú ý của anh.

    Nhận ra Helen, Devon đứng dậy. Anh cố gắng biểu lộ nét mặt dễ chịu. “Lady Helen.”

    “Thứ lỗi cho em vì đã làm phiền ngài.”

    “Mời vào.”

    Helen thận trọng bước vào phòng. Cô chợt hướng mắt về phía cửa sổ trước khi quay lại anh. “Cảm ơn ngài, thưa ngài. Em đến để nói với ngài rằng cơn bão đang di chuyển quá nhanh, em muốn cử một người hầu đi tìm Kathleen.”

    Devon cau mày. Anh không biết Kathleen đã rời khỏi nhà. “Cô ấy đi đâu?”

    “Chị ấy đi thăm trang trại người thuê nhà bên kia đồi. Chị ấy đã lấy một giỏ nước hầm và rượu cơm cháy cho chị Lufton, người đang hồi phục sau cơn sốt sinh nở. Em đã xin Kathleen đi cùng, nhưng chị ấy khăng khăng đi bộ một mình. Chị ấy nói mình cần khoảng thời gian riêng tư. Những ngón tay của Helen đan vào nhau thành nút thắt nhợt nhạt. “Chị ấy lẽ ra đã phải quay về giờ này, nhưng thời tiết thay đổi quá nhanh nên em sợ chị ấy sẽ bị mắc kẹt.”

    Không gì khiến Devon thích thú hơn viễn cảnh Kathleen dầm mưa và nằm liệt giường. Anh phải kiềm chế bản thân không xoa tay trong niềm vui sướng xấu xa.

    “Không cần cử người hầu tìm kiếm đâu,” anh nói thật thản nhiên. “Ta chắc chắn Lady Trenear đủ thông minh để ở lại trang trại người tá điền đến khi mưa tạnh.”

    “Vâng, nhưng những con đường sẽ biến thành bùn.”

    Càng tốt. Kathleen, lội qua bùn và đất sét. Devon chiến đấu để giữ vẻ mặt nghiêm túc, khi trong lòng là niềm vui sướng bùng nổ như pháo sáng. Anh bước đến cửa sổ. Trời chưa mưa, nhưng những đám mây đen kịt thấm qua bầu trời như mực trên giấy da ướt. “Chúng ta sẽ chờ thêm chút nữa. Cô ta có thể trở lại ngay thôi.”

    Những tia chớp chọc thủng bầu trời, ba vệt răng cưa loé sáng kèm theo hàng loạt tiếng nứt nghe như thuỷ tinh vỡ.

    Helen đến gần hơn. “Thưa ngài, em biết ngài và chị dâu em đã trao đổi vài lời với nhau trước đó—“

    'Trao đổi vài lời' ngụ ý chúng tôi đã có một cuộc tranh luận văn minh,” anh nói. “Nếu nó kéo dài lâu hơn, ta e chúng ta đã xé xác nhau thành nhiều mảnh.”

    Cô cau mày. “Cả hai đều thấy mình mắc kẹt trong những hoàn cảnh khó khăn. Đôi khi điều đó khiến mọi người nói ra những điều họ không thật sự nghĩ. Tuy nhiên, nếu ngài và Kathleen có thể xoay xở đặt những khác biệt của cả hai qua một bên-“

    “Lady Helen—“

    “Hãy gọi em là em họ.”

    “Em họ, em sẽ tránh được nhiều đau khổ trong tương lai nếu học được cách nhìn thấy con người thật sự trong mỗi người, thay vì con người như em muốn.”

    Helen mỉm cười yếu ớt. “Em như thế mà.”

    “Nếu vậy, em sẽ hiểu Lady Trenear và ta đã đúng trong việc đánh giá người kia. Ta là một tên vô lại, và cô ta là mụ khốn nhẫn tâm, người hoàn toàn có khả năng tự chăm sóc bản thân.”

    Đôi mắt Helen, màu xanh bạc của đá mặt trăng, mở to vẻ băn khoăn. “Thưa ngài, em biết rất rõ Kathleen và chúng em đã cùng nhau chia sẻ nỗi thương tiếc trước sự ra đi của anh trai em—“

    “Ta nghi ngờ việc cô ta có cảm thấy thương tiếc,” Devon cộc cằn ngắt lời. “Chính cô ta thừa nhận, cô ta đã không rơi một giọt nước mắt nào trước cái chết của anh trai em.”

    Helen chớp mắt. “Chị ấy đã nói với ngài điều đó sao? Nhưng không giải thích tại sao?”

    Devon lắc đầu.

    Trông có vẻ bối rối, Helen nói, “Em không thể kể khi đó không phải câu chuyện của em.”

    Che giấu sự tò mò vừa được thổi bùng lên, Devon nhún vai thản nhiên. "Vậy thì đừng bận tâm làm gì. Ý kiến của ta về cô ta sẽ không thay đổi.”

    Đúng như anh dự đoán, sự thờ ơ thúc đẩy Helen nói tiếp. “Nếu nó giúp ngài hiểu Kathleen hơn một chút,” cô nói không chắc chắn, “có lẽ em nên giải thích. Ngài thề trên danh dự sẽ giữ bí mật chứ?”

    “Tất nhiên,” Devon nói mà không gặp chút khó khăn. Anh không có danh dự, nên chưa bao giờ ngần ngại hứa hẹn điều gì đó về nó.

    Helen bước đến một trong những cửa sổ. Những tia sét nứt toác cắt ngang bầu trời, chiếu sáng đường nét thanh tú của cô bằng ánh chớp màu trắng xanh. “Khi em không thấy Kathleen khóc sau tai nạn của Theo, em nghĩ đó là vì chị ấy thích giữ kín cảm xúc của mình. Mọi người có cách thể hiện sự đau buồn khác nhau. Nhưng vào một buổi tối khi chị ấy và em ngồi may vá trong phòng khách, em thấy kim đâm vào tay chị ấy, và . . . chị ấy không phản ứng. Như thể chị ấy thậm chí không cảm thấy nó. Chị ấy ngồi nhìn một giọt máu rỉ ra, đến khi em không thể chịu được. Em dùng một chiếc khăn quấn ngón tay lại, và hỏi chuyện gì đã xảy ra. Chị ấy cảm thấy xấu hổ và bối rối… chị ấy nói bản thân không bao giờ khóc, nhưng chị ấy nghĩ ít nhất có thể rơi lệ vì Theo.”

    Helen dừng lại, có vẻ bận tâm với việc cạo mảng sơn bong tróc khỏi tường.

    “Tiếp tục đi.” Devon lẩm bẩm.

    Helen tỉ mỉ đặt mảng sơn lên bậu cửa sổ, và chọn một mảng khác, như thể cô đang tháo vảy vết thương chưa lành. “Em hỏi Kathleen liệu chị ấy có nhớ được việc mình từng khóc không. Chị ấy ấy nói có, khi còn là một cô bé, ngày chị ấy rời Ireland. Cha mẹ đã nói với chị ấy tất cả họ đều đi du lịch đến Anh bằng tàu hơi nước. Họ đã đến bến tàu và làm như thể sẽ lên tàu. Nhưng khi Kathleen và bảo mẫu bước lên ván cầu, chị ấy nhận ra cha mẹ đã không đi theo. Mẹ chị ấy nói chị ấy sẽ sống với một vài người rất tử tế ở Anh, và họ sẽ gọi chị ấy về ngày nào đó khi họ không phải đi du lịch nước ngoài thường xuyên như vậy. Kathleen trở nên phát cuồng, nhưng cha mẹ chị ấy đã quay lưng và bỏ đi, trong khi bảo mẫu kéo chị ấy lên tàu. Helen lén nhìn anh. “Chị ấy chỉ mới năm tuổi.”

    Devon khẽ chửi thề. Anh xoè tay trên bàn, nhìn chằm chằm khi cô tiếp tục.

    “Nhiều giờ sau khi Kathleen được đưa lên cabin, chị ấy la hét và khóc nức nở đến khi bảo mẫu trở nên giận dữ và nói, 'Nếu mày cứ nhất quyết làm ầm lên, tao sẽ bỏ đi, và mày sẽ sống một mình trên đời mà không có ai chăm sóc. Cha mẹ mày gửi mày đi xa vì mày là một đứa phiền toái.' " Helen dừng lại. “Kathleen im lặng ngay lập tức. Chị ấy xem lời cảnh báo của bảo mẫu có nghĩa là không bao giờ được khóc nữa; đó là cái giá của sự sống còn.”

    “Cha mẹ cô ta có bao giờ gọi cô ta về không?”

    Helen lắc đầu. “Đó là lần cuối cùng Kathleen gặp mẹ. Vài năm sau, Lady Carbery đã không thể chống chọi nổi căn bệnh sốt rét suốt chuyến hải trình trở về từ Ai Cập. Khi Kathleen được thông báo về sự ra đi của mẹ mình, chị ấy cảm nhận được sâu sắc nỗi đau, nhưng không thể tìm được những giọt nước mắt khuây khoả. Giống như cái chết của Theo.”

    Tiếng mưa rơi nặng hạt như tiếng đồng xu va vào nhau.

    “Kathleen không nhẫn tâm, ngài thấy đấy,” Helen thì thầm. “Chị ấy cảm thấy đau khổ. Chỉ là chị ấy không thể thể hiện điều đó.”

    Devon không chắc nên cảm ơn hay nguyền rủa những lời tiết lộ của Helen. Anh không muốn cảm thấy thương hại Kathleen. Nhưng bị chối bỏ bởi cha mẹ mình ngay khi còn quá nhỏ sẽ rất tàn nhẫn. Anh hiểu tất cả mong muốn tránh xa những ký ức và cảm xúc đau đớn… nhu cầu bắt buộc khép lòng mình lại.

    “Lord và Lady Berwick có tử tế với cô ấy không?” anh hỏi cộc cằn.

    “Em nghĩ có. Chị ấy nói về họ bằng lòng yêu mến.” Helen dừng lại. “Gia đình họ rất nghiêm khắc. Có rất nhiều quy tắc, và mọi người bị bắt tuân theo thật nghiêm túc. Họ có lẽ coi trọng sự kiềm chế bản thân quá nhiều.” Cô mỉm cười lơ đãng. “Ngoại lệ duy nhất là chủ đề về ngựa. Tất cả họ đều say mê ngựa. Đêm trước đám cưới Kathleen, vào bữa tối, họ đã trò chuyện nhiệt tình về giống nòi và công việc huấn luyện ngựa, và hào hứng kể về mùi hương của chuồng ngựa như thể nó là thứ mùi hương tuyệt nhất. Nó đã diễn ra trong gần một giờ. Theo cảm thấy chút khó chịu, em nghĩ vậy. Anh ấy cảm thấy như bị gạt qua một bên, vì anh ấy không chia sẻ chung niềm đam mê với họ.”

    Kìm lại lời nhận xét về việc gã em họ của anh không bao giờ quan tâm đến bất cừ điều gì ngoại trừ bản thân cậu ta, Devon liếc nhìn bên ngoài.

    Cơn bão đã tụ lại trên vùng đồng cỏ chăn thả gia súc, nước đổ vào những dòng suối và chảy tràn khắp những ngọn đồi. Giờ đây ý tưởng về việc Kathleen bị kẹt trong cơn bão lớn một mình không còn thú vị nữa.

    Không thể chịu đựng được.

    Lầm bầm nguyền rủa, Devon đẩy người khỏi bàn làm việc. “Xin thứ lỗi, Lady Helen…”

    “Ngài sẽ cử người hầu đi tìm Kathleen phải không ạ?” Helen hỏi đầy hy vọng.

    “Không. Ta sẽ tự đi tìm cô ấy.”

    Cô trông nhẹ nhõm. “Cảm ơn ngài, thưa ngài. Ngài thật tốt bụng!”

    “Ta không tốt bụng.” Devon bước về phía cửa. “Ta làm thế để có cơ hội nhìn thấy cô ấy ngập sâu trong bùn.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/2/21
  8. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 3 sẽ được chia thành 2 phần nhé mọi người vì quá dài. Chúc mọi người đọc truyện vui vẻ.
     
    dakedo, hathao and Levananh like this.
  9. orleander

    orleander Lớp 6

    Kathleen sải bước nhanh dọc theo con đường đất nằm uốn lượn giữa một hàng rào mọc um tùm và rừng sồi cổ thụ rộng lớn. Khu rừng kêu xào xạc vì cơn bão đang đến gần khi chim và động vật hoang dã ẩn nấp, lá cây rơi xuống những con suối cạn. Một tia sấm sét xuất hiện làm rung chuyển mặt đất.

    Kéo khăn choàng quanh người chặt hơn, nàng cân nhắc việc quay lại trang trại nhà Lufton. Không nghi ngờ gia đình đó sẽ cho nàng nơi trú ẩn. Nhưng nàng đã đi được nửa đường về điền trang.

    Bầu trời như nứt vỡ, và mưa quất xuống mặt đất, che phủ con đường đến khi nước đọng thành vũng và chảy thành dòng. Tìm thấy một khoảng trống trong hàng rào, Kathleen rời khỏi con đường để băng qua một cánh đồng cỏ dốc. Ngoài những cánh đồng cỏ thấp, đất pha đá phấn được trộn lẫn với đất sét, một hỗn hợp nhớp nháp và màu mỡ khiến việc đi bộ thật khó chịu.

    Nàng nên chú ý những dấu hiệu thời tiết chuyển biến lúc sớm; sẽ khôn ngoan hơn nếu trì hoãn chuyến thăm chị Lufton đến ngày mai. Nhưng cuộc đụng độ với Devon đã khiến nàng rối loạn, và suy nghĩ trở nên lộn xộn. Bây giờ sau cuộc trò chuyện với chị Lufton, màn sương giận dữ đã mờ dần đủ để cho phép nàng đánh giá tình hình rõ ràng hơn.

    Khi ngồi bên giường chị Lufton, Kathleen đã hỏi thăm sức khỏe của chị và cô con gái mới sinh, và cuối cùng cuộc thảo luận đã chuyển sang trang trại. Để trả lời các câu hỏi của Kathleen, chị Lufton thừa nhận rằng từ cách đây rất lâu, lâu hơn bất cứ ai có thể nhớ, kể từ khi nhà Ravenel tiến hành cải tạo đất điền trang. Hơn nữa, các điều khoản trong hợp đồng thuê không khuyến khích tá điền tự thay đổi. Chị Lufton nghe nói một số tá điền ở các điền trang khác đã áp dụng các phương pháp canh tác tiên tiến hơn, nhưng trên đất Eversby Priory, mọi thứ vẫn như cũ hàng trăm năm qua.

    Tất cả những điều người phụ nữ này nói đã xác nhận lời Devon nói với nàng trước đó.

    Tại sao Theo không giải thích bất cứ điều gì về những rắc rối tài chính của điền trang cho nàng? Anh đã nói với Kathleen rằng mọi người bỏ mặc ngôi nhà vì không ai muốn thay đổi đồ trang trí của người mẹ quá cố của họ. Anh hứa Kathleen sẽ phụ trách đặt hàng tơ lụa đa-mat và giấy dán tường kiểu Pháp, rèm nhung mới, tường thạch cao mới và sơn, thảm mới và đồ nội thất. Họ sẽ làm những chuồng ngựa đẹp, anh đã nói với nàng, và lắp đặt đồ trang bị mới nhất cho những con ngựa.

    Theo đã thêu dệt một câu chuyện cổ tích, và nó hấp dẫn đến mức nàng chọn tin vào nó. Nhưng không điều nào trong số đó là sự thật. Anh biết cuối cùng nàng sẽ phát hiện ra họ không đủ khả năng chi trả cho bất kỳ khoản nào anh đã hứa. Anh đã mong nàng phản ứng như thế nào?

    Nàng sẽ không bao giờ biết được câu trả lời. Theo đã mất, và cuộc hôn nhân của họ đã kết thúc ngay trước cả khi bắt đầu. Lựa chọn duy nhất là quên đi quá khứ và bước đi trên con đường mới.

    Nhưng trước tiên nàng phải đối mặt với sự thật khó chịu rằng nàng đã không công bằng với Devon. Anh ta chắc chắn là một kẻ đáng khinh kiêu ngạo, nhưng anh ta có mọi quyền quyết định số phận Eversby Priory. Bây giờ nó là của anh ta. Nàng đã nói những điều không nên nói và cư xử như một người đàn bà đanh đá, và vì thế nàng sẽ phải xin lỗi, dù biết rằng anh ta sẽ ném lại mọi lời vào mặt nàng.

    Kathleen rầu rĩ lê bước băng qua mặt đất xốp. Nước thấm qua các đường nối và mũi giày, thấm vào vớ của nàng. Chẳng bao lâu tấm mạng che, được nàng gấp lại vắt sau lưng, đã sũng nước và nặng nề. Mùi aniline, được dùng làm thuốc nhuộm quần áo tang, mùi ngày càng hăng khi ướt. Nàng nên thay chiếc băng cài tóc thành mũ bê-rê thay vì lao ra khỏi nhà một cách bốc đồng. Có vẻ như nàng không tốt hơn cặp song sinh là mấy; nàng đã nêu một tấm gương tốt, làm mọi thứ như một bà điên.

    Nàng giật mình khi tia chớp cắt ngang bầu trời giận dữ. Tim nàng bắt đầu đập mạnh, và nàng nắm lấy vạt váy để chạy nhanh hơn qua cánh đồng. Mặt đất mềm đi khiến gót chân lún sâu theo từng bước chạy. Mưa rơi xuống như những tiếng rít dữ dội, uốn cong những cây cỏ lưỡi mèo và xa cúc đến khi những bông hoa rực rỡ ngã rạp trên bãi cỏ. Đất sét bên ngoài cánh đồng sẽ biến thành bùn khi nàng đến đó.

    Một tia chớp khác đánh xuống, âm thanh bùng nổ đến mức Kathleen phải chùn bước và bịt tai. Nhận ra mình đã đánh rơi khăn choàng, nàng quay lại tìm nó, lấy một tay che mắt. Đống len mềm nằm trên mặt đất, cách đó vài thước. “Thật phiền phức,” nàng kêu lên, quay lại để nhặt lên.

    Nàng dừng lại với một tiếng kêu nhỏ khi một vệt mờ to lớn tối tăm lao về phía nàng, quá nhanh để trốn. Theo bản năng, nàng quay mặt và che đầu bằng hai cánh tay. Bị đinh tai bởi tiếng sấm giộng ầm ầm trộn lẫn với tiếng gầm của mạch đập, nàng chờ đợi, run rẩy, bất cứ điều gì sẽ xảy ra. Khi dường như không có tai hoạ nào ập đến với mình, nàng đứng thẳng lên và dùng tay áo lau khuôn mặt ướt đẫm.

    Một hình thù khổng lồ hiện ra lù lù bên cạnh nàng… một người đàn ông đang cưỡi con ngựa đen cứng cáp. Đó là Devon, nàng nhận ra trong hoang mang. Nàng không thể thốt nên lời để thoát khỏi tình huống này. Anh ta không mặc quần áo cưỡi ngựa, anh ta thậm chí còn không đeo găng tay. Bối rối hơn, anh ta đang đội một chiếc mũ phớt của người chăn ngựa, như thể anh ta đã mượn nó trong khi hấp tấp khởi hành.

    “Lady Helen yêu cầu ta tìm cô,” Devon nói to, khuôn mặt lộ vẻ khó hiểu. “Cô có thể lên ngựa quay về với ta, hoặc chúng ta sẽ đứng đây và tranh luận trong một cơn bão sấm sét đến khi cả hai bị thiêu rụi. Cá nhân ta thích đoạn sau hơn - tốt hơn đọc phần sổ cái tài khoản còn lại.”

    Kathleen nhìn chằm chằm vào anh với sự mơ hồ choáng váng.

    Về mặt thực tế, nàng có thể quay về điền trang cùng Devon. Con ngựa, to và điềm tĩnh, đủ khả năng hoàn thành nhiệm vụ. Nhưng khi nàng cố tưởng tượng, cơ thể họ chạm vào nhau… cánh tay anh ta vòng quanh nàng…

    Không. Nàng không thể chịu được sự gần gũi như vậy với bất cứ người đàn ông nào. Nàng thấy sởn gai ốc khi nghĩ đến.

    “Tôi... Tôi không thể đi cùng ngài.” Mặc dù cố ra vẻ dứt khoát, nhưng giọng nàng ngập ngừng và rầu rĩ. Mưa chảy thành dòng trên mặt nàng, nhỏ giọt vào miệng.

    Devon hé môi như thể anh định đáp lại thật gay gắt. Tuy nhiên, khi đưa mắt nhìn khắp hình dáng ướt sũng của nàng, nét mặt anh dịu đi. “Vậy cô có thể lấy ngựa và ta sẽ đi bộ về.”

    Ngại ngùng bởi lời đề nghị, Kathleen chỉ có thể nhìn chằm chằm vào anh. “Không,” sau cùng nàng xoay xở để nói. “Nhưng... cám ơn ngài. Làm ơn, ngài phải trở về nhà.”

    “Cả hai chúng ta sẽ đi bộ,” anh sốt ruột, “hoặc cùng cưỡi ngựa. Nhưng ta sẽ không bỏ cô lại.”

    “Tôi hoàn toàn-“

    Nàng đột ngột ngưng lại và nao núng trước một tràng sấm sét rền vang.

    “Để ta đưa cô về.” Giọng Devon rất thực tế, như thể họ đang đứng trong phòng khách thay vì một cơn bão dữ dội cuối hè. Nếu anh ta thể hiện sự độc đoán, Kathleen có thể đã từ chối anh ta. Nhưng bằng cách nào đó anh ta đã đoán được tiếp cận nhẹ nhàng là cách tốt nhất để làm nàng suy yếu.

    Con ngựa lắc đầu và cào móng xuống đất.

    Nàng sẽ phải cưỡi ngựa về cùng anh ta, nàng nhận ra trong tuyệt vọng. Không cách nào khác. Vòng tay quanh mình, nàng lo lắng nói, “Đ-đầu tiên tôi có điều muốn nói với ngài.”

    Devon nhướng mày, khuôn mặt lạnh lùng.

    “Tôi…” Nàng nuốt xuống khó nhọc, và lời nói tuôn ra thật vội vàng. “Những gì tôi đã nói trong phòng đọc trước đó là không tốt, và không đúng sự thật, và tôi xin lỗi vì điều đó. Tôi đã rất sai lầm. Tôi sẽ nói rõ với ông Totthill và ông Fogg. Và em trai ngài.”

    Vẻ mặt anh thay đổi, khoé miệng cong lên ám chỉ nụ cười khiến nhịp tim nàng hỗn loạn. “Cô không phải bận tâm đề cập nó với họ. Cả ba người họ sẽ gọi ta còn tệ hơn trước khi mọi việc được thảo luận và kết thúc.”

    “Nhưng, thật không công bằng khi tôi –“

    “Ta đã quên rồi. Đến đây nào, mưa càng ngày càng nặng hạt.”

    “Tôi phải lấy khăn choàng của mình.”

    Devon nhìn theo ánh mắt của nàng đến đống tối màu phía xa. “Là nó? Chúa ơi, kệ nó đi.”

    “Tôi không thể—“

    “Bây giờ nó đã bị hủy hoại. Ta sẽ mua cho cô cái khác.”

    “Tôi không thể chấp nhận thứ gì đó quá riêng tư từ ngài. Hơn nữa… ngài không đủ khả năng trả thêm chi phí, bây giờ ngài đã sở hữu Eversby Priory.”

    Nàng thấy anh cười toe toét trong giây lát.

    “Ta sẽ mua cái mới,” anh nói. “Từ những gì ta biết, những người đang mắc nợ như ta không bao giờ quan tâm đến việc tiết kiệm.” Trượt trở lại yên ngựa, anh đưa một tay xuống. Hình dáng to lớn của anh với bầu trời nổi loạn làm nền phía sau, những đường nét khuôn mặt cứng rắn in trong bóng tối.

    Kathleen liếc nhìn ngờ vực; việc nhấc nàng lên trong khi anh ta đang ngồi trên yên đòi hỏi sức mạnh đáng kể. “Ngài sẽ không thả tay chứ?” nàng có vẻ lo lắng.

    Devon nghe như bị xúc phạm. “Ta chắc chắn không phải một gã công tử bột ẻo lã, thưa bà.”

    “Váy của tôi nặng và ướt sũng nước—“

    “Đưa ta tay cô.”

    Nàng đến gần anh, và tay anh siết chặt tay nàng. Một cơn rùng mình lo lắng chạy xuyên người nàng.

    Nàng đã không chạm vào bất kỳ người đàn ông nào kể từ khi Theo qua đời ba tháng trước. Lord Berwick đã tham dự đám tang, và sau đó đề nghị trao cho Kathleen cái ôm vụng về, nhưng thay vào đó nàng đã đưa bàn tay đeo găng cho ông. “Con không thể,” nàng thì thầm với ông, và Lord Berwick gật đầu hiểu ý. Mặc dù ông là một người đàn ông tốt bụng, nhưng hiếm khi biểu hiện tình cảm. Lady Berwick cũng vậy, một phụ nữ nhân từ nhưng độc lập, bà đã cố gắng để dạy con gái mình và Kathleen giá trị của tính tự kiềm chế. “Hãy kiềm chế cảm xúc của con,” bà đã luôn khuyên, “hoặc chúng chắc chắn sẽ cai trị con.”

    Nước mưa lạnh băng chảy thành dòng xuống tay áo Kathleen, tương phản rõ rệt với sức nóng trong cái nắm chặt của Devon, và nàng rùng mình.

    Con ngựa kiên nhẫn đứng chờ khi mưa gió quất vào người.

    “Ta muốn cô đẩy mình lên,” nàng nghe Devon nói, “và ta sẽ nâng cô lên đến khi chân trái chạm được bàn đạp. Đừng cố vung chân qua. Cô sẽ ngồi nghiêng một bên.”

    “Khi nào tôi nên bắt đầu?"

    “Bây giờ,” anh nói khô khan.

    Thu hết sức mạnh, Kathleen đẩy người lên khỏi mặt đất bằng tất cả sức lực. Devon bắt lấy đà và nâng nàng lên thật dễ dàng. Nàng thậm chí không chạm được bàn đạp; và hạ cánh gọn gàng trên yên với chân phải gấp lại. Thở hổn hển, nàng chiến đấu để giữ thăng bằng, nhưng Devon đã kịp điều chỉnh, cánh tay trái của anh ôm chặt nàng. “Ta giữ được cô rồi. Ngồi yên... thư giãn nào.”

    Nàng cứng người khi cảm thấy bị ôm chặt, cơ bắp của anh siết quanh người nàng, hơi thở của anh bên tai nàng.

    “Điều này sẽ dạy cho cô khi mang giỏ đi thăm người hàng xóm ốm yếu,” anh nói. “Ta hi vọng cô nhận ra tất cả những con người ích kỷ được an toàn và khô ráo ở nhà.”

    “Tại sao ngài đuổi theo tôi?” nàng hỏi, cố gắng làm dịu những cú sốc nhỏ vẫn dội xuyên qua người nàng.

    “Lady Helen đã rất lo lắng.” Sau khi nàng đã ổn định trên yên, Devon với tay trái lên, kéo tấm mạng che mặt và mũ của nàng, và ném chúng xuống đất. “Xin lỗi.” anh nói trước khi nàng có thể phản đối. “Nhưng thứ thuốc nhuộm đó có mùi như sàn của một quán rượu khu Đông. Đây, ném một chân qua bên kia.”

    “Tôi không thể, chân tôi bị kẹt trong váy.” Con ngựa dịch chuyển bên dưới họ. Không thể tìm được chỗ bám trên yên ngựa bằng phẳng, Kathleen dò dẫm và vô tình nắm chặt đùi Devon, bắp đùi cứng như đá. Thở hổn hển, nàng rụt tay lại. Dù cho hít thở thật sâu, không khí dường như không đủ.

    Tạm chuyển dây cương sang tay trái, Devon lấy chiếc mũ phớt xuống và đội lên đầu Kathleen. Anh tiếp tục kéo những lớp váy đang cuộn lại lên đến khi nàng có thể duỗi thẳng đầu gối để trượt chân qua bên kia.

    Khi còn nhỏ, nàng từng cưỡi ngựa đôi với con gái nhà Berwicks. Nhưng không thể so sánh với điều này, cảm giác của một người đàn ông cường tráng phía sau nàng, hai chân anh. Ngoài bờm ngựa, không có chỗ nào để bám; không có dây cương để nắm, không có bàn đạp cho chân nàng.

    Devon thúc ngựa chạy nước kiệu nhỏ, hình dáng uyển chuyển và nhịp nhàng hoàn hảo của con Ả rập hay ngựa nòi. Nhưng con ngựa ngực rộng thì khác, nó có chân cách xa trọng tâm hơn, nhịp ba liên tiếp ngắn hơn và đều hơn. Kathleen nhận ra ngay Devon là một tay đua cừ khôi, di chuyển dễ dàng với con ngựa và giao tiếp bằng những tín hiệu rõ ràng. Nàng cố tìm nhịp điệu của bước chạy, nhưng nó hoàn toàn không giống với việc cưỡi ngựa một mình, và nàng cảm thấy xấu hổ khi thấy cơ thể đang bật lên như một kẻ thiếu kinh nghiệm.

    Cánh tay Devon ôm chặt nàng hơn. “Thư giãn đi. Ta sẽ không để cô ngã đâu.”

    “Nhưng không có gì để tôi...”

    “Chỉ cần thả lỏng người.”

    Cảm thấy anh có thể giữ hai người họ trên yên, nàng cố gắng thả lỏng các cơ bắp đang siết chặt. Lưng nàng tựa chính xác vào ngực anh, và sau đó như thể có ma thuật, nàng tìm được hướng lực và sự cân bằng khi con ngựa di chuyển. Khi nàng hoà vào nhịp điệu của bước chạy, cảm giác hài lòng tò mò khi hai cơ thể chuyển động hoàn hảo.

    Bàn tay Devon đặt trên cơ hoành của nàng với áp lực hỗ trợ. Ngay cả qua đống váy nặng nề, nàng vẫn cảm thấy được bắp đùi cơ bắp của anh, uốn cong nhịp nhàng. Một cơn đau ngọt ngào không thể chịu đựng được nổi lên trong nàng, càng ngày càng to lên đến khi như thể có thứ gì đó có thể rạn nứt.

    Khi họ bắt đầu lên đồi, Devon giảm tốc độ để con ngựa đi từng bước và nghiêng người để phân bổ nhiều trọng lượng hơn lên chân trước của nó. Buộc phải nghiêng người về trước, Kathleen túm lấy cái bờm bờm xờm. Nàng nghe thấy giọng Devon, bị bóp nghẹt bởi tiếng sấm. Quay đầu lại để nghe anh rõ hơn, nàng cảm thấy bề mặt râu đã cạo của quai hàm anh chạm nhẹ má nàng. Nó gây ra cảm giác ngứa ngáy nơi cổ họng nàng, như thể nàng vừa ngoạm phải tổ ong.

    “Chúng ta sắp đến rồi,” Devon nhắc lại, hơi thở dồn dập phả vào làn da ẩm ướt của nàng.

    Họ lên đồi và tiến về phía khu chuồng ngựa, một khối nhà hai tầng được xây bằng gạch màu mận chín, với lối vào hình vòm và bao quanh bởi đá đúc. Một tá ngựa cưỡi ở một bên, và mười con ngựa đua và một con la ở phía bên kia. Khu chuồng cũng có một phòng chứa yên ngựa, phòng yên cương, phòng chứa các vật dụng cưỡi ngựa, gác xép chứa thực phẩm cho gia súc, nhà để xe ngựa và buồng dành cho việc chảy lông.

    So với trang viên ở Eversby Priory, khu chuồng ở trong tình trạng tốt hơn nhiều. Không nghi ngờ gì đó là vì ảnh hưởng của người quản lý chuồng ngựa, ông Bloom, một quý ông Yorkshire mập mạp với bộ râu quai nón trắng và đôi mắt xanh lấp lánh. Những gì Bloom thiếu là chiều cao, ông được bù đắp bằng cơ thể vạm vỡ, bàn tay chắc thịt và khoẻ đến mức có thể bóp nát những quả óc chó. Không chuồng ngựa nào từng được vận hành với những tiêu chuẩn chính xác hơn: Sàn nhà luôn được lau chùi sạch sẽ, mỗi cây đinh và yên da được đánh bóng hết mức. Những con ngựa được Bloom chăm sóc sống tốt hơn so với hầu hết mọi người. Kathleen đã gặp người quản lý khoảng hai tuần trước vụ tai nạn của Theo, và nàng đã thích ông ngay lập tức. Bloom biết về Trang trại Carbery Park Stud, và giống Ả Rập đặc biệt mà cha của Kathleen đã phát triển, và ông rất vui mừng khi đưa Asad vào chuồng ngựa nhà Ravenel.

    Sau tai nạn của Theo, ông Bloom đã ủng hộ quyết định của Kathleen giữ Asad không bị giết, bất chấp những yêu cầu từ phía bạn bè và đồng nghiệp Theo. Bloom hiểu rằng sự liều lĩnh của Theo đã góp phần vào thảm kịch. “Một người cưỡi ngựa không bao giờ được đến gần con ngựa của mình khi tức giận,” Bloom đã nói riêng với Kathleen, khi đang khóc than sau cái chết của Theo. Ông đã biết Theo từ khi anh còn là một cậu bé, và đã dạy anh cách cưỡi ngựa. “Đặc biệt là một con ngựa Ả Rập. Tôi đã nói với Lord Trenear, ‘Nều ngài định cưỡi Asad để thi đấu, điều đó sẽ khiến nó trở nên điên cuồng.' Tôi có thể thấy đức ngài đang có một cuộc hơn thua. Tôi nói với ngài ấy có hàng tá con khác tốt hơn để cưỡi ngày hôm đó. Ngài ấy không chịu nghe, nhưng tôi cũng đổ lỗi cho bản thân nhiều như vậy.”

    Kathleen đã không thể trở lại chuồng ngựa kể từ khi Theo mất. Nàng không đổ lỗi cho Asad ít nhất cho những gì đã xảy ra, nhưng nàng sợ những gì nàng có thể cảm thấy khi nhìn thấy nó. Nàng đã thất bại với Asad, cũng giống như nàng thất bại Theo, và nàng không biết khi nào - hay bằng cách nào – nàng có thể chấp nhận bất kỳ điều gì trong số đó.

    Nhận ra họ đang đi qua cửa mái vòm, Kathleen nhắm mắt lại và cảm thấy dạ dày đóng băng. Nàng mím chặt môi và cố gắng giữ im lặng. Với mỗi hơi thở, nàng hít vào mùi hương quen thuộc của ngựa và rơm và thức ăn, mùi hương an ủi của tuổi thơ nàng.

    Devon dừng lại và xuống ngựa trước, trong khi những người chăm ngựa tiến đến gần.

    “Chăm sóc chân nó thêm chút nữa, mấy thằng nhóc kia,” giọng điệu vui vẻ của ông Bloom vang lên. “Thời tiết kiểu này kiểu gì cũng gây ra bệnh nấm miệng.” Ông nhìn lên và thấy Kathleen, thái độ thay đổi. “Phu nhân, thật vui khi gặp lại cô ở đây lần nữa.”

    Ánh mắt họ gặp nhau. Kathleen mong đợi một chút buộc tội ánh lên trong mắt ông, sau cách nàng lảng tránh chuồng ngựa và bỏ rơi Asad. Nhưng chỉ có sự thân thiện và quan tâm. Nàng mỉm cười run rẩy. “Rất vui được gặp ông, ông Bloom.”

    Khi nàng xuống ngựa, Kathleen ngạc nhiên khi thấy Devon giúp nàng. Tay anh đặt ở eo để nàng dễ dàng trượt xuống. Nàng quay sang đối mặt với anh, và anh cẩn thận tháo mũ ra khỏi đầu nàng.

    Đưa chiếc mũ ướt sũng nước cho quản lý chuồng ngựa, Devon nói, “Cảm ơn ông đã cho mượn mũ, ông Bloom.”

    “Tôi rất vui vì đã tìm được Lady Trenear trong thời tiết mưa gió thất thường thế này.” Nhận thấy ánh mắt Kathleen liếc nhanh về dãy ngăn chuồng, Bloom nhận xét, “Asad đang rất ổn, thưa phu nhân. Những tuần qua, nó là kẻ cư xử tốt nhất trong chuồng đấy. Chắc nó sẽ rất vui nếu cô có thể nói vài lời.”

    Tim Kathleen đập loạn xạ. Sàn nhà dường như đang di chuyển dưới chân nàng. Nàng gật đầu giật mình. “Tôi—tôi nghĩ mình có thể gặp nó một chút.”

    Trước sự ngạc nhiên của mình, nàng cảm thấy những ngón tay của Devon trượt bên dưới hàm nàng, nhẹ nhàng thúc giục nàng nhìn lên anh. Mặt anh ướt đẫm, hàng mi cong vút, những lọn tóc sũng nước sáng bóng như dây ruy băng. “Có lẽ để sau,” anh nói với ông Bloom, ánh mắt vẫn chăm chú nhìn Kathleen. “Chúng ta không muốn Lady Trenear bị cảm lạnh.”

    “Aye, chắc chắn là không,” người quản lý vội vàng đáp.

    Kathleen nuốt khan và dứt mắt khỏi Devon. Nàng run rẩy tận sâu bên trong, cơn hoảng loạn ngu ngốc đang dâng lên. “Tôi muốn gặp nó,” nàng thì thầm.

    Devon không nói lời nào khi theo sau nàng đến dãy ngăn chuồng. Nàng nghe thấy ông Bloom đưa ra những chỉ dẫn cho người chăm ngựa khi nhìn thấy con ngựa. “Không có chuyện gì đâu, mấy cậu kia, chải lông làm ấm cho nó đi.”

    Asad đợi ở một trong những ngăn cuối, cảnh giác nhìn khi Kathleen đến gần. Nó ngẩng đầu, vểnh tai lên khi nhận ra nàng. Nó là một con ngựa thiến rắn chắc với thân sau chắc khoẻ, thân hình thon lẳn phù hợp với cả tốc độ và sự dẻo dai. Bộ lông mang sắc hạt dẻ ngả vàng, bờm và đuôi màu nâu vàng nhạt. “Đây rồi chàng trai của ta,” Kathleen nhẹ nhàng thốt lên, đưa lòng bàn tay hướng về phía nó. Asad ngửi ngửi tay nàng và khịt nhẹ chào đón. Cái đầu có hình dáng khá độc đáo hạ xuống, di chuyển đến phía trước chuồng. Nàng vuốt ve mũi và trán của nó, và nó phản ứng với niềm vui thuần khiết, hỉ mũi nhẹ và thúc vào gần hơn.

    “Ta không nên đợi quá lâu để gặp em,” nàng nói, vượt qua với sự hối hận. Nàng vụng về nghiêng người để hôn khoảng giữa đôi mắt của nó. Nàng cảm thấy nó đang nhấm nháp vai áo nàng, cố gắng vuốt thẳng nàng. Một nụ cười xoắn lấy môi nàng. Đẩy đầu nó ra, nàng gãi vào vùng cổ mượt như satin của nó theo cách nàng biết nó rất thích. “Đáng lẽ ta không nên để em một mình, cậu bé tội nghiệp.” Ngón tay lùa vào bờm tóc vàng sáng.

    Nàng cảm nhận được đầu nó đang nghỉ ngơi trên vai nàng. Cử chỉ đầy tin tưởng khiến nàng nghẹn ngào thở gấp. “Đó không phải lỗi của em,” nàng thì thầm. “Đó là lỗi của ta. Ta xin lỗi, ta rất xin lỗi-.”

    Cổ họng nàng thắt lại. Cho dù nàng cố nuốt thế nào, cơn co thắt vẫn không biến mất. Nó đang cắt đứt hơi thở nàng. Tay nàng buông lỏng khỏi cổ Asad, và nàng quay đi. Thở khò khè, loạng choạng, nàng đâm vào bức tường ngực rắn chắc của Devon.

    Anh nắm chặt khuỷu tay nàng, giữ nàng đứng vững. “Chuyện gì vậy?” nàng hầu như không thể nghe thấy giọng anh vì nhịp tim điên cuồng của mình.

    Nàng lắc đầu, đấu tranh không cảm thấy, không chịu thua.

    “Nói ta biết.” Devon lắc nhẹ, đòi hỏi sự chú ý.

    Không lời nào đáp lại. Chỉ một hơi thở thô ráp vỡ thành tràng ho sặc sụa. Áp lực trong cổ họng đột ngột được giải phóng, và đôi mắt nàng đỏ ngầu. Nàng xô Devon ra trong cơn tuyệt vọng mù quáng. Chúa ơi, không, làm ơn... Nàng đang mất kiểm soát trong tình huống nhục nhã nhất có thể tưởng tượng, với người cuối cùng trên thế giới nàng muốn chứng kiến.

    Devon vòng tay quanh vai. Lờ đi những nỗ lực xoay người của nàng, anh dẫn nàng qua các ngăn chuồng.

    “Thưa ngài?” Ông Bloom hỏi vẻ cảnh giác. “Phu nhân cần gì sao?”

    “Nơi riêng tư,” Devon nói cộc lốc. “Ta có thể đưa cô ấy đi đâu?”

    “Phòng để yên,” người quản lý nói, chỉ tay về phía cửa ra vào hình vòm bên ngoài các ngăn.

    Devon nửa đẩy, nửa mang Kathleen vào căn phòng không cửa sổ với các bức từơng gỗ ép. Nàng vật lộn với anh, lả đi như một phụ nữ chết đuối. Anh gọi tên nàng nhiều lần, kiên nhẫn, vòng tay ôm chặt nàng. Nàng càng vùng vẫy, anh càng giữ chặt, cho đến khi nàng tựa vào ngực anh yếu ớt. Cố gắng nuốt lại những âm thanh rùng mình phát ra từ cổ họng chỉ khiến chúng trở nên tồi tệ hơn.

    “Nàng an toàn,” nàng nghe anh nói. “Thư giãn nào… nàng được an toàn rồi. Ta sẽ không thả tay đâu.”

    Nàng lờ mờ nhận ra bản thân không còn cố gắng thoát khỏi anh mà cố ấn mình tựa vào anh. Hai cánh tay ôm chặt quanh cổ anh, mặt nàng áp vào cổ anh khi đang nức nở đến mức không thể nghĩ hay thở. Cảm xúc đến dồn dập như cơn đại hồng thuỷ, không thể ngăn lại. Cảm giác thật điên rồ khi mọi thứ ập đến cùng lúc.

    Áo nịt ngực quá chặt, như một sinh vật sống định nghiền nát nàng bằng hàm răng của nó. Nàng trở nên yếu ớt, đầu gối chịu thua. Cơ thể gập lại từ từ đổ sụp, và nàng cảm thấy ai đó chụp lấy nàng và nâng lên trong vòng tay mạnh mẽ. Không thể chịu đựng được nữa, không thể kiểm soát bất cứ điều gì. Chỉ có thể đầu hàng, tan biến vào bóng đen nuốt chửng.

     
    Chỉnh sửa cuối: 10/2/21
    huyenhanoi, lynx, vqsvietnam and 8 others like this.
  10. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 4


    Sau khoảng thời gian dài vô tận, nhận thức dần dần trở lại một cách chậm chạp. Kathleen cựa quậy, nhận ra tiếng thì thầm trò chuyện ngắn ngủi và tiếng bước chân lui dần, mưa rơi không ngớt trên mái nhà. Nàng khó chịu quay mặt tránh khỏi những âm thanh, muốn chìm vào giấc ngủ thêm chút nữa. Một cái gì đó mềm mại và ấm áp chạm vào gò má nàng, nán lại nhẹ nhàng, và cảm giác trêu chọc đánh thức các giác quan của nàng.

    Chân tay nặng nề và vô lực, đầu nàng được nâng đỡ thoải mái. Nàng được giữ chặt tựa vào một bề mặt rắn chắc nâng lên và hạ xuống theo nhịp điệu ổn định. Với mỗi hơi thở, nàng hít vào mùi hương của ngựa và da thuộc, và mùi hương tươi mát như cỏ hương lau. Nàng có ấn tượng bối rối rằng đó là buổi sáng… nhưng có vẻ không hoàn toàn đúng…

    Nhớ lại cơn bão, nàng cứng đơ.

    Một tiếng thì thầm mơ hồ cù vào tai nàng. “Nàng an toàn rồi. Hãy tựa vào ta.”

    Mắt nàng mở to. “Chuyện gì...” nàng ấp úng, chớp mắt. “Ở đâu... .”

    Nàng thấy mình đang nhìn chằm chằm vào đôi mắt màu xanh đậm. Một chút đau đớn, không hoàn toàn khó chịu, xuyên qua đâu đó bên dưới xương sườn nàng khi cùng lúc phát hiện ra Devon đang ôm nàng. Họ đang ở trên sàn nhà phòng chứa yên ngựa, trên một chồng thảm và chăn ngựa gấp gọn gàng. Đây là nơi ấm nhất, khô ráo nhất trong khu chuồng, nằm gần các ngăn để tiện đi lại. Một giếng trời trên cao chiếu sáng các hàng giá treo yên gắn trên những bức tường gỗ thông trắng; mưa chảy qua kính và làm đổ bóng mờ xuống dưới.

    Quyết định rằng mình chưa sẵn sàng đối mặt với điều hoàn toàn khủng khiếp nàng đã gây ra, Kathleen nhắm mắt lại. Mí mắt ngứa ngấy và sưng tấy, nàng vụng về dụi dụi mắt.

    Devon chụp lấy cổ tay nàng, kéo ra. “Đừng, nàng sẽ làm nó tệ hơn đấy.” Anh ấn một miếng vải mềm vào tay nàng, một trong những mảnh vải được dùng để đánh bóng đinh. “Khăn sạch. Người quản lý đã mang đến vài phút trước.”

    “Ông ấy có... đó là, tôi hy vọng tôi đã không… như thế này?” nàng hỏi, giọng nhỏ nhẹ và khàn khàn.

    Anh có vẻ thích thú. “Ý nàng là nằm trong lòng ta? Ta e là vậy.”

    Tiếng rên rỉ đau khổ run rẩy trên môi nàng. “Chắc chắn ông ấy đã nghĩ…”

    “Ông ấy không nghĩ gì hết. Thực tế, ông ấy cho rằng một chút ‘nhặng xị’ (screetin) sẽ có lợi cho nàng, là cách ông ấy đã nói.”

    Một từ Yorkshire có nghĩa là kêu oe oe như một đứa trẻ sơ sinh.

    Nhục nhã, Kathleen bịt mắt và xì mũi.

    Tay Devon luồn vào mái tóc rối tung của nàng, đầu ngón tay chạm vào da đầu và vuốt ve nhẹ nhàng như thể nàng là một con mèo. Việc anh chạm vào nàng theo cách như thế thật không thích hợp, nhưng nó dễ chịu đến mức Kathleen không thể kêu ca phản đối.

    “Hãy kể ta nghe chuyện gì đã xảy ra,” anh nói nhẹ nhàng.

    Bên trong nàng trở nên trống rỗng. Cơ thể nàng mềm rũ như một bao bột rỗng. Ngay cả nỗ lực lắc đầu cũng khiến nàng kiệt sức.

    Bàn tay dịu dàng của anh tiếp tục vờn trong mái tóc nàng. “Nói ta nghe.”

    Nàng đã quá kiệt sức để từ chối anh. “Đó là lỗi của tôi,” nàng nghe chính mình nói. Một dòng nước mắt nóng hổi chảy ra từ đuôi mắt và biến mất vào chân tóc. “Tôi là lý do gây ra cái chết của Theo.”

    Devon im lặng, kiên nhẫn chờ nàng tiếp tục.

    Những lời nói tuôn ra trong sự xấu hổ. “Tôi đã khiến anh ấy bị như vậy. Chúng tôi đã cãi nhau. Nếu tôi cư xử đúng mực, nếu tôi tử tế thay vì hằn học, Theo sẽ vẫn còn sống. Tôi đã định cưỡi Asad sáng hôm đó, nhưng Theo muốn tôi ở lại và tiếp tục cuộc tranh cãi với anh ấy, và tôi đã nói không, không phải khi anh ấy đang trong tình trạng say xỉn - sau đó Theo nói anh ấy sẽ đi cưỡi ngựa với tôi, nhưng tôi đã nói-“ nàng dứt lời với một tiếng nức nở thảm thiết, và kiên quyết tiếp tục. “Tôi nói anh ấy sẽ không thể theo kịp tôi. Anh ấy đã uống rượu vào đêm trước, và vẫn chưa tỉnh táo.”

    Ngón tay cái của Devon vuốt ve thái dương nàng, qua vệt nước mắt. “Vì vậy, cậu ta quyết định chứng minh nàng đã sai,” anh nói sau một lúc.

    Kathleen gật đầu, quai hàm run run.

    “Cậu ta lao đến chuồng ngựa, trong tình trạng say xỉn và giận dữ,” Devon tiếp tục, “và khăng khăng đòi cưỡi một con ngựa mà có lẽ cậu ta cũng không thể điều khiển nổi kể cả khi tỉnh táo.”

    Các cơ nhỏ trên mặt nàng co thắt. "Bởi vì tôi đã không kiềm chế anh ấy như một người vợ tốt nên-“

    “Chờ đã,” Devon nói, khi tiếng nấc thoát ra khỏi nàng. “Không, đừng bắt đầu lại từ đầu. Suỵt, ngay bây giờ. Hít thở nào.”

    Bàn tay anh trượt khỏi tóc nàng, và anh nâng nàng lên cao hơn trong lòng mình cho đến khi tầm mắt họ gần như ngang nhau. Lấy miếng vải sạch, anh chấm lên má và mắt nàng như thể nàng là một đứa trẻ. “Chúng ta hãy xem xét điều này thật hợp lý,” anh nói. “Đầu tiên, về việc kiềm chế Theo - người chồng không phải là một con ngựa để chờ được huấn luyện. Em họ của ta là một người đàn ông trưởng thành, tự quyết định số phận của chính mình. Cậu ta đã chọn mạo hiểm một cách ngu ngốc, và cậu ta đã phải trả giá.”

    “Vâng, nhưng anh ấy đã uống rượu—“

    “Cũng là lựa chọn của cậu ta.”

    Kathleen bị ấn tượng bởi những lời nói thẳng thừng và cách cư xử thực tế của anh ta. Nàng đã mong anh ta sẽ đổ lỗi cho nàng, có lẽ còn nhiều hơn nàng tự trách mình, nếu có thể. Không ai có thể phủ nhận tội lỗi của nàng; một điều quá rõ ràng. “Đó là lỗi của tôi”, nàng nhấn mạnh. “Theo không thể kiềm chế bản thân khi anh ấy tức giận. Khả năng phán đoán của anh ấy bị suy yếu. Đáng lẽ tôi nên tìm cách xoa dịu anh ấy thay vì đẩy anh ấy đến bờ vực.”

    “Không phải là trách nhiệm của nàng để cứu Theo khỏi chính mình. Khi cậu ta quyết định hành động như một thằng ngu nóng tính, không ai có thể ngăn cản cậu ta.”

    “Nhưng ngài thấy đấy, đó không phải là một quyết định. Theo không thể nào ngăn được việc tôi làm anh ấy mất bình tĩnh.”

    Devon nhếch miệng như thể nàng đã nói điều gì đó vô lý. “Tất nhiên cậu ta có thể.”

    “Làm sao ngài biết được?”

    “Bởi vì ta là một Ravenel. Ta cũng có tính khí xấu xa chết tiệt như vậy. Bất cứ khi nào ta đầu hàng nó, ta hoàn toàn nhận thức được những gì ta đang làm.”

    Nàng lắc đầu, không muốn được nguôi giận. “Ngài đã không nghe thấy cách tôi nói chuyện với anh ấy. Tôi đã rất mỉa mai và không tử tế… Ồ, ngài nên thấy mặt anh ấy...”

    “Đúng, ta chắc chắn nàng là một con ong bắp cày nhỏ hoàn hảo. Tuy nhiên, một vài từ ngữ sắc bén không phải lý do đủ để Theo lao vào cơn giận dữ tự sát.”

    Khi Kathleen xem xét điều đó, nàng giật mình nhận ra những ngón tay của nàng đã trượt vào những lọn tóc dày ở gáy anh. Tay nàng vòng quanh cổ anh. Chuyện đó xảy ra khi nào? Đỏ mặt dữ dội, nàng giật tay khỏi anh.

    “Ngài không thấy thương cảm Theo vì ngài không thích anh ấy,” nàng lúng túng, “nhưng-“

    “Ta cũng chưa quyết định liệu ta có thích nàng hay không. Điều đó không làm thay đổi quan điểm của ta về tình huống đó.”

    Kathleen mở to mắt nhìn anh chằm chằm. Bằng cách nào đó lời đánh giá lạnh lùng, không uỷ mị của anh mang lại nhiều an ủi hơn sự thương cảm.

    “Họ chạy đến tìm tôi, sau khi tai nạn xảy ra,” nàng thấy mình nói với anh. “Theo nằm trên mặt đất. Cổ bị gãy, và không ai muốn di chuyển anh ấy cho đến khi bác sĩ đến. Tôi cúi người về phía trước và gọi tên anh ấy, và khi anh ấy nghe thấy giọng tôi, anh ấy mở mắt ra. Tôi có thể thấy anh ấy đang chết. Tôi đặt tay lên má anh ấy và nói rằng tôi yêu anh ấy, và Theo nói, ‘Cô không phải vợ tôi.’ Đó là những lời cuối cùng. Anh ấy bất tỉnh trước khi bác sĩ đến…” Những giọt nước mắt trào ra nhiều hơn. Nàng đã không nhận ra mình đang vặn vẹo miếng vải cho đến khi tay anh đặt trên hai tay nàng, làm dịu cơn xúc động.

    “Ta sẽ không day đi day lại những lời trăn trối của Theo đâu,” Devon nói. “Người ta khó có thể mong đợi cậu ta là người hợp lý. Vì Chúa, cổ cậu ta bị gãy.” Lòng bàn tay anh lướt qua các khớp ngón tay của nàng trong sự vuốt ve lặp đi lặp lại. “Nghe này, cái bình tưới nước nhỏ của ta, bản chất của em họ ta là làm mọi thứ hấp tấp bất cứ lúc nào. Nó sẽ luôn luôn như vậy. Tính liều lĩnh trong gia đình Ravenel đã kiên trì lưu lại qua nhiều thế kỷ. Theo có thể kết hôn với một vị thánh, và cậu ta vẫn sẽ mất bình tĩnh bất kể điều gì.”

    “Tôi chắc chắn không phải một vị thánh,” nàng nói nghe thiểu não và cúi đầu.

    Vẻ thích thú lướt qua giọng anh. “Ta đã biết điều đó ngay từ phút đầu tiên gặp nàng.”

    Giữ đầu cúi xuống, Kathleen nhìn chằm chằm bàn tay phủ trên tay nàng, thanh lịch nhưng mạnh mẽ một cách tàn nhẫn, với một nhúm lông loà xoà trên mu bàn tay. "Tôi ước tôi có thể làm lại lần nữa,” nàng thì thầm.

    “Không ai có thể đổ lỗi cho nàng về những gì đã xảy ra.”

    “Tôi đổ lỗi cho bản thân.”

    ‘Cứ để ả che cái dấu ấy đi nếu ả muốn,' “ anh trích dẫn một cách mỉa mai, “ nhưng nó sẽ luôn luôn gây nhức nhối trong tim ả. ’ ”

    Nhận ra lời trích dẫn từ The Scarlet Letter*, Kathleen đau khổ liếc nhìn anh. “Ngài ví tôi với Hester Prynne sao?”


    (*The Scarlet Letter: là cuốn tiểu thuyết xuất bản năm 1850 của Nathaniel Hawthorne và được xem là một kiệt tác của ông. Lấy bối cảnh thành phố Boston thế kỷ 17, tiểu thuyết kể về Hester Prynne, một phụ nữ trẻ đẹp bị buộc phải mang mẫu tự "A" (viết tắt của Adultery, nghĩa là ngoại tình) màu đỏ thắm thêu trên ngực áo suốt đời vì bị khép vào tội ngoại tình. Truyện đã được mua bản quyền và dịch xuất bản ở Việt Nam với tựa đề “Chữ A màu đỏ”.)


    “Dành cho nguyện vọng tử vì đạo của nàng. Mặc dù ngay cả Hester cũng có chút lạc thú trước khi cô ta bị kết tội, trong khi nàng dường như có rất ít.”

    “Lạc thú?” Tuyệt vọng nhường chỗ cho sự hoang mang. “Ngài đang nói về cái gì vậy?”

    Ánh mắt anh chăm chú trên khuôn mặt nàng. “Ta nghĩ rằng ngay cả một phụ nữ đứng đắn cũng có thể tìm thấy khoái lạc trong vòng tay chồng mình.”

    Nàng thở hổn hển trong sự phẫn nộ. “Tôi – ngài - sao ngài dám nhắc đến một chủ đề như thế-“ Anh ta đã rất dịu dàng và an ủi, và bây giờ anh ta lại thay đổi trở lại thành một kẻ đánh khinh không thể chịu được như trước. “Như thể tôi sẽ thảo luận về điều đó với bất cứ ai, đặc biệt không phải ngài!” Khi nàng giãy giụa và bắt đầu bò ra khỏi lòng anh, anh giữ nàng lại một cách dễ dàng.

    “Trước khi bỏ đi trong sự phẫn nộ chính đáng,” anh nói, “nàng có thể muốn cài lại áo trước.”

    “Áo-“ Liếc nhìn xuống phía trước của mình, Kathleen kinh hoàng thấy vài cúc áo đầu tiên trên váy và hai móc áo nịt ngực bị tháo ra.” Nàng đỏ bừng. “Ồ, sao ngài có thể?”

    Vẻ thích thú bùng lên trong mắt anh. “Nàng không thở được. Ta đã nghĩ nàng cần oxy nhiều hơn sự khiêm tốn.” Sau khi chứng kiến nàng nỗ lực điên cuồng cài lại áo nịt ngực, anh lịch sự hỏi, “Ta có thể giúp đỡ không?”

    Không. Mặc dù tôi chắc chắn ngài khá tài năng trong việc ‘giúp đỡ’ các quý cô với đồ lót của họ.”

    “Họ hiếm khi là quý cô.” Anh khẽ cười khi nàng xoay xở với chiếc áo ngực với vẻ hoảng sợ ngày càng tăng.

    Sự căng thẳng của buổi chiều khiến nàng kiệt sức đến mức ngay cả những nhiệm vụ đơn giản nhất cũng trở nên khó khăn. Nàng cáu kỉnh và vặn vẹo kéo hai mép áo ngực lại với nhau.

    Sau khi quan sát nàng một lúc, Devon nói thô bạo, “Cho phép ta.” Anh gạt tay nàng ra và bắt đầu móc áo lại thật hiệu quả. Nàng thở hổn hển khi cảm thấy lưng khớp ngón tay của anh chạm vào ngực nàng. Hoàn thành móc áo xong, anh bắt đầu đến khuy áo trên chiếc váy. “Thư giãn đi. Ta sẽ không hãm hiếp nàng đâu; Ta không hoàn toàn sa đoạ như danh tiếng của mình. Bên cạnh đó, một bộ ngực có tỷ lệ khiêm tốn như vậy - mặc dù quyến rũ - cũng không đủ để khiến ta thèm khát điên cuồng.”

    Kathleen trừng mắt và ngồi yên, thầm nhẹ nhõm khi anh ta đã cho nàng thêm lý do ghét anh ta. Những ngón tay thon dài thao tác khéo léo tên từng chiếc cúc áo cho đến khi từng cái cài gọn gàng trong vòng lụa nhỏ của nó. Hàng mi đổ bóng xuống má khi anh ta liếc dọc theo phía trước áo nàng.

    “Đó,” anh lẩm bẩm.

    Nàng leo ra khỏi lòng anh bằng sự vội vàng của một con mèo bị bỏng.

    “Cẩn thận.” Devon nao núng trước vị trí đặt đầu gối vô ý của nàng. “Ta vẫn chưa tạo ra được người thừa kế nào, điều khiến một số bộ phận trên người ta có giá trị đối với điền trang hơn những món đồ trang sức thực sự của gia đình đấy.”

    “Chúng không có giá trị với tôi,” nàng nói, loạng choạng đứng dậy.

    “Tuy nhiên, ta khá thích chúng.” Anh mỉm cười và đứng dậy trong một cử động dễ dàng, đưa tay ra để giữ nàng.

    Mất hết can đảm bởi tình trạng nhàu nhĩ và dính đầy bùn của chiếc váy, Kathleen phủi mạnh những mẫu cỏ khô và lông ngựa bám vào vải.

    “Ta sẽ đi cùng nàng vào nhà chứ?” Devon hỏi.

    “Tôi thích đi riêng hơn,” nàng nói.

    “Như nàng muốn.”

    Thẳng lưng, nàng nói thêm, “Chúng ta sẽ không bao giờ nói về chuyện này.”

    “Được.”

    “Ngoài ra… chúng ta vẫn không phải là bạn.”

    Ánh mắt anh cố định nàng. “Vậy chúng ta có phải kẻ thù không?”

    “Điều đó còn tùy.” Kathleen hít một hơi thật sâu. “Ngài... ngài sẽ làm gì với Asad?”

    Có gì đó trên mặt anh dịu lại. “Nó sẽ ở lại điền trang đến khi được huấn luyện lại. Đó là tất cả những gì ta có thể hứa lúc này.”

    Mặc dù nó không chính xác là câu trả lời nàng muốn, nhưng còn tốt hơn việc Asad bị bán đi ngay lập tức. Nếu con ngựa có thể được huấn luyện lại, ít nhất ai đó coi trọng nó có thể kết thúc bằng việc sở hữu nó. “Vậy… tôi cho là… chúng ta không phải là kẻ thù.”

    Anh ta đứng trước mặt nàng trong áo sơ mi của mình, không cà vạt hay cổ áo. Ống quần dính đầy bùn. Tóc anh ta cần được chải, và có một chút cỏ khô mắc kẹt trong đó, nhưng bằng cách nào đó với vẻ lộn xộn này, anh ta thậm chí còn đẹp trai hơn trước. Nàng vươn tới anh ta với vẻ ngập ngừng lúng túng, và anh đứng yên khi nàng với tay lên kéo những cọng cỏ khô khỏi tóc. Những lọn tóc sẫm màu rối bù một cách hấp dẫn, một nhúm tóc bên phải, và nàng gần như bị cám dỗ vuốt thẳng nó.

    “Thời gian để tang kéo dài bao lâu?” anh làm nàng ngạc nhiên khi đột ngột hỏi.

    Kathleen chớp mắt, bối rối. “Đối với một góa phụ? Có bốn giai đoạn để tang.”

    Bốn?”

    “Lần đầu tiên kéo dài một năm, lần thứ hai trong sáu tháng, lần thứ ba trong ba tháng, và sau đó một nửa thời gian để tang kéo dài suốt quãng đời còn lại."

    “Và nếu góa phụ đó muốn kết hôn lần nữa?”

    “Cô ấy có thể làm vậy sau một năm một ngày, mặc dù mọi người sẽ không tán thành nếu cô ta kết hôn quá nhanh trừ khi cô ta có con, hoặc thiếu tiền.”

    “Không tán thành nhưng không phải bị cấm?”

    “Đúng vậy. Tại sao ngài lại hỏi?”

    Devon thản nhiên nhún vai. “Ta chỉ tò mò. Đàn ông chỉ được yêu cầu để tang trong sáu tháng—có lẽ vì chúng tôi không thể chịu đựng bất cứ điều gì lâu hơn thế.”

    Nàng nhún vai. “Trái tim của đàn ông khác với trái tim phụ nữ.”

    Ánh mắt anh trở nên giễu cợt.

    “Phụ nữ yêu nhiều hơn”, nàng giải thích. Nhìn thấy biểu hiện của anh, nàng hỏi: “Ngài nghĩ tôi sai sao?”

    “Ta nghĩ nàng biết rất ít về đàn ông,” anh nói nhẹ nhàng.

    “Tôi đã kết hôn: Tôi biết tất cả những gì tôi muốn.” Nàng đi đến ngưỡng cửa và dừng lại ngoáy nhìn anh. “Cảm ơn ngài,” nàng nói, và rời đi trước khi anh có thể trả lời.

    …..

    Devon lang thang đến ô cửa sau khi Kathleen đi. Nhắm mắt lại, anh tựa trán vào khung cửa và thở dài kiềm chế.

    Lạy Chúa… Anh muốn nàng bất chấp khuôn phép.

    Anh quay lại và dựa lưng vào bức tường gỗ ghép, đấu tranh để hiểu chuyện gì đã xảy ra với anh. Một cảm giác phấn khích, thảm hại đã xâm chiếm anh. Anh cảm thấy bản thân đã trải qua một bước ngoặt mà không thể quay đầu.

    Anh ghét cay ghét đắng khi phụ nữ khóc. Khi dấu hiệu đầu tiên của những giọt nước mắt xuất hiên, anh luôn bỏ chạy thật nhanh như một con thỏ rừng trong cuộc săn đuổi. Nhưng ngay khi cánh tay anh vòng quanh Kathleen, trong một khoảng khắc bình thường, thế giới, quá khứ, tất cả mọi thứ anh đã luôn chắc chắn đều bị xóa sạch. Nàng đã với tới anh, không phải vì đam mê hay sợ hãi, mà vì nhu cầu gần gũi đơn giản của con người. Nó khiến anh giật nảy người. Không ai từng tìm kiếm sự an ủi từ anh trước đây, và hành động trao đi nó cảm giác thân mật không thể tả, hơn cả một cuộc làm tình cuồng nhiệt nhất. Anh cảm thấy toàn bộ cơ thể đang quấn lấy nàng trong một khoảng khắc kết nối ngọt ngào, nguyên vẹn.

    Suy nghĩ của anh đang trong tình trạng hỗn loạn. Cơ thể vẫn còn âm ỉ với cảm giác thân hình mảnh mai của Kathleen nằm trong lòng anh. Trước khi nàng hoàn toàn tỉnh lại, anh đã hôn gò má mịn màng của nàng, ẩm ướt nước mắt và cơn mưa mùa hè. Anh muốn hôn nàng lần nữa, ở mọi nơi, hàng giờ liền. Anh muốn nàng trần truồng và kiệt sức trong vòng tay anh. Sau tất cả những kinh nghiệm trong quá khứ, niềm vui thể xác không còn dấu vết mới lạ nào, nhưng giờ anh muốn Kathleen Ravenel theo những cách khiến anh bị sốc.

    Thật là một tình huống chó chết, anh nghĩ man rợ. Một điền trang đổ nát, một đống tài sản cạn kiệt, và một người phụ nữ mà anh không thể có. Kathleen sẽ phải để tang một năm một ngày, và thậm chí sau đó, nàng vẫn nằm ngoài tầm với của anh. Nàng sẽ không bao giờ hạ thấp mình trở thành tình nhân của bất kỳ người đàn ông nào, và sau những gì phải chịu đựng với Theo, nàng không muốn dính dáng với một Ravenel khác.

    Ủ ê, Devon bước đến nhặt chiếc áo khoác bị bỏ lại trên sàn nhà. Anh đẩy mình vào trong lớp vải nhàu nhĩ và lang thang từ phòng yên ngựa trở lại khu chuồng. Ở phía cuối khu nhà, hai cậu bé chăn ngựa vừa nói chuyện vừa vệ sinh ngăn chuồng. Nhận thức được sự hiện diện của anh, chúng im lặng ngay lập tức, và tất cả những gì anh có thể nghe thấy là tiếng chổi xột xoạt và tiếng xẻng cào vào đất. Vài con ngựa nhìn anh tò mò trong khi số khác tỏ ra không quan tâm.

    Giữ cho bước chân thoải mái, Devon bước đến ngăn của con Ả Rập. Asad quay đầu sang một bên để nhìn anh, mõm siết chặt thể hiện sự khó chịu. “Không cần phải quan tâm,” Devon thì thầm. “Mặc dù người ta không thể trách mày vì nhăn mũi trước một người họ Ravenel.”

    Asad lê chân và quất đuôi lo lắng. Từ từ nó bước đến trước ngăn chuồng.

    “Nó trông mạnh mẽ, thưa ngài,” giọng nói bình tĩnh của ông Bloom phía sau Devon. “Cậu chàng hơi khó tính – nó có thể ngoạm nhẹ nếu không quen. Nó thích đồng hành cùng một cô gái hơn một người đàn ông.”

    “Điều đó cho thấy phán đoán của mày là đúng,” Devon nói với con ngựa. Anh xoè bàn tay ra, như đã thấy Kathleen làm trước đó.

    Cẩn thận Asad đánh hơi. Đôi mắt khép hờ. Miệng khịt khịt, nó cúi đầu phục tùng và áp mõm vào tay Devon. Devon mỉm cười và vuốt ve hai bên đầu nó. “Mày là một anh chàng đẹp trai, đúng không?”

    “Và nó cũng biết điều đó,” quản lý chuồng ngựa nói, đến gần và cười thích thú. “Nó ngửi thấy mùi phu nhân trên người ngài. Bây giờ nó sẽ coi ngài như một người quen . Một khi nó biết nó an toàn với ngài, nó sẽ làm bất cứ điều gì ngài yêu cầu.”

    Devon vuốt tay dọc theo cái cổ duyên dáng của Asad, từ cổ họng thon, hẹp xuống bờ vai vững chắc. Bộ lông bóng mướt và ấm áp, giống như lớp lụa sống động. “Ông biết gì về tính khí của nó?” anh hỏi. “Nó có gây nguy hiểm cho Lady Trenear nếu cô ấy tiếp tục huấn luyện nó không?”

    “Một chút, thưa ngài. Asad là một con ngựa hoàn hảo dành cho quý cô, khi được huấn luyện đúng cách. Nó không ngoan cố, chỉ nhạy cảm thôi. Nó quan sát, lắng nghe, và ngửi mọi thứ. Những con tốt thường thận trọng như thế. Tốt nhất hãy điều khiển nó bằng bàn tay nhẹ nhàng.” Bloom do dự, vu vơ giựt mạnh những sợi râu trắng của mình. “Một tuần trước đám cưới, Asad được đưa đến đây từ Leominster. Lord Trenear đã đến chuồng ngựa để gặp nó. Chúa rủ lòng thương khi phu nhân không ở đây để chứng kiến: Asad đã cắn cậu ấy, và đức ngài đã đấm mạnh vào miệng nó. Tôi đã cảnh báo cậu ấy, 'Nếu ngài sử dụng nắm đấm chống lại nó, thưa ngài, nó có thể sợ ngài nhưng chắc chắn không tin ngài.' ” Bloom lắc đầu buồn bã, đôi mắt ông ẩm ướt. “Tôi biết đức ngài từ khi ngài ấy còn là một cậu bé đáng yêu. Tất cả mọi người ở Prory đều yêu mến cậu ấy. Nhưng không ai có thể phủ nhận ngài ấy là một cục than dễ bắt lửa (fire-flaught).”

    Devon liếc nhìn ông khó hiểu. “Từ đó có nghĩa là gì?”

    “Ở Yorkshire đó là từ họ gọi cục than nóng bật ra từ lò sưởi. Nhưng đó cũng là cách gọi một người đàn ông không thể kiềm chế được tính nóng nảy của mình.”

    Asad ngẩng đầu và nhẹ nhàng cọ mõm vào cằm Devon. Chống lại thôi thúc giật đầu lại, Devon giữ yên.

    “Thở nhẹ vào mũi nó,” Bloom thì thầm. “Nó muốn kết bạn với ngài.”

    Devon làm theo. Sau khi thổi nhẹ, con ngựa thúc vào ngực và liếm liếm áo sơmi của anh.

    “Ngài đã thu phục được nó, thưa ngài,” người quản lý nói, nụ cười nở trên khuôn mặt tròn của ông đến khi gò má đầy râu co lại.

    "Không phải do tôi," Devon trả lời, vuốt ve cái đầu đẹp đẽ của Asad, “và tất cả là nhờ mùi hương của Lady Trenear.”

    “Aye, ngài đã thật nhẹ nhàng khi tiếp xúc với nó.” Quản lý từ tốn thêm vào: “và với phu nhân, có lẽ vậy.”

    Devon nheo mắt nhìn ông, nhưng người đàn ông lớn tuổi nhìn trả lại thật ngây thơ.

    “Lady Trenear rất đau khổ khi nhớ lại tai nạn của chồng cô ấy,” Devon nói. “Ta cũng sẽ giúp đỡ bất kỳ người phụ nữ nào đang trong tình trạng như vậy.” Anh dừng lại. “Vì lợi ích của cô ấy, ta muốn ông và những người chăm ngựa không nói gì về sự mất bình tĩnh của cô ấy.”

    "Tôi đã nói với các chàng trai tôi sẽ lột da chúng nếu chúng bàn tán lời nào.” Bloom cau mày lo lắng. “Sáng hôm đó… có một cuộc tranh cãi giữa phu nhân và đức ngài quá cố, trước khi ngài ấy chạy đến chuồng ngựa. Tôi lo cô ấy có thể đổ lỗi cho chính mình vì điều đó.”

    “Cô ấy đang làm thế,” Devon nói lặng lẽ. “Nhưng ta đã nói cô ấy không thể chịu trách nhiệm cho hành động của cậu ta. Con ngựa cũng vậy. Em họ ta đã tự mình chuốc lấy bi kịch.”

    “Tôi đồng ý, thưa ngài.”

    Devon vỗ nhẹ Asad lần cuối. “Tạm biệt, anh bạn. Tao sẽ đến thăm mày buổi sáng trước khi tao rời đi. Anh quay người bước dọc theo các ngăn chuồng đến lối vào, trong khi người đàn ông lớn tuổi đi bên cạnh. “Ta nghĩ những tin đồn đã lan ra xung quanh điền trang sau cái chết của bá tước.”

    “Tin đồn? Phải, không khí đặc quánh tin tức của họ.”

    “Có ai nói gì về chủ đề Lord và Lady Trenear đã tranh cãi buổi sáng hôm đó không?”

    Bloom vô cảm. “Tôi không thể nói.”

    Không nghi ngờ việc người đàn ông này biết lý do thực sự gây ra cuộc xung đột giữa Theo và Kathleen. Người hầu biết mọi thứ. Tuy nhiên, thật bất lịch sự khi cứ dai dẳng chất vấn ông ta những chuyện riêng tư trong gia đình. Miễn cưỡng Devon đặt chủ đề qua một bên… bây giờ.

    “Cảm ơn ông đã giúp đỡ Lady Trenear,” anh nói với người quản lý. “Nếu cô ấy quyết định tiếp tục huấn luyện Asad, ta sẽ cho phép với điều kiện có sự giám sát của ông. Ta tin tưởng vào khả năng giữ an toàn cho cô ấy của ông.”

    “Cảm ơn, thưa ngài,” Bloom thốt lên. “Vậy là ngài dự định để phu nhân ở lại Eversby Priory phải không?”

    Devon nhìn chằm chằm vào ông, không thể trả lời.

    Câu hỏi có vẻ đơn giản, nhưng lại vô cùng phức tạp. Anh định làm gì với Kathleen? Với các cô em của Theo? Anh có ý định gì cho Eversby Priory, khu chuồng và toàn bộ người hầu, và những gia đình tá điền?

    Có thể nào anh thực sự tự tay ném tất cả họ cho lòng thương xót của số phận?

    Nhưng chết tiệt, làm thế nào anh có thể trải qua phần đời còn lại với những món nợ và nghĩa vụ không tưởng treo lơ lửng trên đầu như thanh kiếm của Damocles?

    Anh nhắm mắt trong chốc lát khi nhận thức ập đến: Nó đã được quyết định.

    Thanh kiếm đáng ngờ đã ở trên đầu anh khoảnh khắc anh được thông báo về cái chết của Theo.

    Không hề có lựa chọn nào. Dù muốn hay không, trách nhiệm đi kèm với tước hiệu, là của anh.

    “Đúng,” cuối cùng anh nói với người quản lý, cảm thấy mơ hồ buồn nôn. “Ta định để tất cả ở lại.”

    Người đàn ông lớn tuổi mỉm cười và gật đầu, dường như không mong câu trả lời nào khác.

    Thoát ra qua cánh cửa chuồng ngựa nối với ngôi nhà, Devon tiến đến sảnh vào. Anh đang đánh giá tình huống khi đến quá gần, như thể bộ não đã quyết định bước lùi lại và quan sát tổng thể trước khi lắp vào các phần cụ thể.

    Những âm thanh của tiếng đàn piano và giọng nói nữ tính trôi dạt ra từ một trong những tầng trên. Có lẽ anh nhầm, nhưng Devon nghĩ có vẻ anh đã nghe thấy một giọng điệu nam tính rõ rệt xâm nhập vào cuộc trò chuyện.

    Nhận thấy một người hầu đang lau tay vịn cầu thang chính bằng chổi quét, anh hỏi, “Tiếng ồn từ đâu ra thế?”

    “Gia đình đang uống trà chiều trong phòng khách trên lầu, thưa ngài.”

    Devon bắt đầu bước nhịp nhàng lên cầu thang. Khi đến phòng khách, anh không còn nghi ngờ giọng nam nghe được thuộc về đứa em bất trị của mình.

    “Devon,” West kêu lên với một nụ cười toe toét khi anh bước vào phòng. “Hãy nhìn những cô em họ duyên dáng em vừa phát hiện này.” Cậu đang ngồi trên một chiếc ghế bên cạnh bàn trò chơi, rót ít rượu mạnh từ bình vào một tách trà. Cặp song sinh lượn lờ xung quanh, bận rộn với trò chơi ráp hình tấm bản đồ. Lước nhìn suy đoán về phía anh trai, West nhận xét, “Anh trông như thể vừa bị kéo lê qua hàng rào.”

    “Chú mày không nên ở đây,” Devon nói với cậu em. Anh quay sang nhìn khắp phòng. “Có ai bị mua chuộc hay ô danh không?”

    “Từ năm em mười hai tuổi,” West trả lời.

    “Tao không hỏi mày, tao đang hỏi các cô gái.”

    “Chưa ạ,” Cassandra nói vui vẻ.

    “Khỉ gió thật,” Pandora kêu lên, kiểm tra một số mảnh ghép, “Em không thể tìm thấy Luton*.”


    (*Luton là một thị trấn công nghiệp ở Bedfordshire, nước Anh, cách Luân Đôn 30 dặm về phía Bắc.)


    “Đừng bận tâm đến nó,” West nói với cô bé. “Chúng ta có thể bỏ Luton luôn, và nước Anh sẽ không trở nên tệ hơn đâu. Thực ra, đó là một sự tiến bộ.”

    “Người ta nói là những chiếc mũ tốt được làm ra ở Luton,” Cassandra nói.

    “Em nghe nói công việc làm mũ khiến mọi người phát điên,” Pandora nhận xét. “Điều mà em không hiểu là nó không đủ tẻ nhạt để khiến họ phát điên được.”

    “Công việc không khiến họ phát điên,” West nói. “Đó là do dung dịch thủy ngân được sử dụng để làm mịn vải. Sau nhiều lần tiếp xúc, nó làm đầu óc quẫn trí. Vì vậy mới có câu 'điên như thợ làm mũ.' “

    “Vậy tại sao nó lại được sử dụng, nếu có hại cho công nhân?” Pandora hỏi.

    “Vì công nhân lúc nào cần cũng có,” West nói một cách giễu cợt.

    “Pandora,” Cassandra kêu lên, “Chị mong em sẽ không ấn một mảnh ghép vào chỗ mà rõ ràng là không vừa.”

    “Nó vừa mà”, cô em song sinh bướng bỉnh khẳng định.

    “Helen,” Cassandra gọi chị gái, “Đảo Man nằm ở Biển Bắc đúng không?”

    Tiếng nhạc ngừng lại ngay lập tức. Helen nói từ phía góc phòng, nơi cô ngồi bên một cây đàn piano nhỏ. Mặc dù nhạc cụ bị lạc điệu, kỹ năng chơi đàn của cô là rất rõ ràng. “Không, em yêu, ở biển Ailen.”

    “Láo toét.” Pandora ném miếng ghép sang một bên. “Thật bực mình.”

    Trước biểu hiện bối rối của Devon, Helen giải thích, “Pandora thích phát minh ra từ ngữ.”

    “Em không thích,” Pandora cáu kỉnh. “Chỉ là đôi khi một từ bình thường không phù hợp với cảm giác của em.”

    Đứng dậy khỏi băng ghế piano, Helen bước về phía Devon. “Cảm ơn ngài đã tìm thấy Kathleen, thưa ngài,” cô nói, ánh mắt mỉm cười. “Chị ấy đang nghỉ ngơi trên lầu. Những người hầu đang chuẩn bị bồn tắm nước nóng cho chị ấy, và sau đó Cook sẽ gửi lên một khay thức ăn”.

    “Cô ấy khỏe chứ?” anh hỏi, tự hỏi chính xác Kathleen đã nói gì với Helen.

    Helen gật đầu. “Em nghĩ vậy. Mặc dù chị ấy hơi mệt.”

    Tất nhiên rồi. Nghĩ lại, anh cũng vậy.

    Devon chuyển sự chú ý sang em trai. “West, anh muốn nói chuyện với chú mày. Đi với anh đến thư viện, được chứ?”

    West uống cạn phần rượu còn lại trong tách, đứng dậy, và cúi đầu trước chị em nhà Ravenel. “Cảm ơn vì một buổi chiều thú vị, các cô em của tôi.” Cậu dừng lại trước khi ra khỏi phòng. “Pandora, em yêu, em đang cố nhồi nhét Portsmouth vào xứ Wales, điều mà anh đảm bảo sẽ không làm hài lòng bên nào cả.”

    “Chị đã nói rồi mà,” Cassandra nói với Pandora, và cặp song sinh bắt đầu cãi nhau trong khi Devon và West rời khỏi phòng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/2/21
  11. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 5


    “Sống động như những con mèo con,” West nói khi cậu và Devon bước đến thư viện. “Để họ sống ở vùng nông thôn thế này thật quá lãng phí. Em phải thú nhận, em chưa bao giờ mong đợi làm bạn với những cô gái ngây thơ lại thú vị như vậy.”

    “Điều gì sẽ xảy ra nếu họ tham dự mùa hội ở London?” Devon hỏi. Một trong hàng ngàn câu hỏi đang quay cuồng trong tâm trí anh. “Chú mày đánh giá thế nào về triển vọng của họ?”

    West nhìn ngạc nhiên. “Để bắt chồng? Nằm mơ cũng không.”

    “Kể cả Lady Helen?”

    “Lady Helen là một thiên thần. Đáng yêu, trầm tĩnh, hoàn hảo… cô ấy nên chọn được những người cầu hôn tốt nhất. Nhưng những người đàn ông phù hợp với cô ấy sẽ không chịu ló mặt ra đâu. Bây giờ không ai đủ khả năng chu cấp cho một cô gái thiếu của hồi môn.”

    “Có một số người đủ khả năng chu cấp cho cô ấy,” Devon nói một cách lơ đãng.

    “Ai?”

    “Một vài anh bạn chúng ta quen biết… Severin, hay Winterborne…”

    “Nếu họ là bạn của chúng ta, em sẽ không gán ghép Lady Helen với một trong số họ. Cô ấy được nuôi dưỡng để kết hôn với một người đàn ông học thức không cần làm việc, không phải một kẻ man rợ.”

    “Khó có thể gọi chủ cửa hàng bách hóa là một kẻ man rợ.”

    “Rhys Winterborne thô tục, tàn nhẫn, sẵn sàng thỏa hiệp bất kỳ nguyên tắc nào vì lợi ích cá nhân… những phẩm chất mà em ngưỡng mộ, tất nhiên… nhưng anh ta sẽ không bao giờ phù hợp với Lady Helen. Họ chỉ khiến nhau bất hạnh thôi.”

    “Tất nhiên họ sẽ. Đó là hôn nhân.” Devon ngồi trên chiếc ghế cũ kỹ đặt sau bàn làm việc ở một trong những hốc cửa sổ sâu. Cho đến nay thư viện là căn phòng yêu thích của anh trong nhà, được ốp gỗ sồi, với các bức tường có giá sách cao từ sàn đến trần và chứa ít nhất ba ngàn quyển sách. Một tủ sách được trang bị các ngăn kéo hẹp xếp chồng lên nhau để lưu trữ bản đồ và tài liệu. Một chút mùi hương dễ chịu của thuốc lá, mực, và bụi sách đậm trong không khí, phủ lên vị ngọt ngào của giấy đóng gáy sách và giấy da viết.

    Devon vẩn vơ với lấy hộp đựng xì gà gần đó và kiểm tra nó. Cái hộp được chạm khắc theo hình tổ ong, với những con ong bằng đồng nhỏ nằm rải rác trên bề mặt. “Thứ Winterborne cần nhất là cái gì đó hắn ta không thể mua.”

    “Bất cứ thứ gì Winterborne không thể mua đều vô giá trị.”

    “Còn con gái của một quý tộc thì sao?”

    West lang thang qua các giá sách, xem xét tiêu đề. Cậu kéo một tập sách ra khỏi kệ và bình thản kiểm tra. “Thế quái nào mà chúng ta lại nói về việc sắp xếp hôn nhân cho Lady Helen vậy? Tương lai của cô ấy không phải việc của anh. Sau khi chúng ta bán điền trang, anh sẽ không bao giờ gặp lại cô ấy.”

    Devon lần theo hoa văn những con ong trong khi trả lời, “Tao sẽ không bán điền trang.”

    West lóng ngóng với cuốn sách, suýt đánh rơi. “Anh đã phát điên rồi à? Tại sao?”

    Anh không muốn phải giải thích lý do, khi vẫn đang cố gắng giải quyết chúng. “Tao không định trở thành một bá tước vô sản.”

    “Khi nào lòng tự trọng của anh trở nên quan trọng vậy?”

    “Bây giờ tao là một quý tộc.”

    West liếc nhìn anh gay gắt. “Eversby Priory không phải thứ anh mong chờ được thừa kế, hay ham muốn, hay được chuẩn bị bằng bất cứ cách nào. Đó là một trách nhiệm nặng nề anh phải gánh vác. Em đã không hoàn toàn hiểu được điều đó cho đến khi họp mặt với Totthill và Fogg sáng nay. Anh sẽ là thằng ngốc nếu làm bất cứ điều gì khác hơn là bán nó và giữ lấy tước hiệu.”

    “Một tước hiệu sẽ trở nên vô nghĩa nếu không có tài sản đi kèm.”

    “Anh không đủ khả năng chi trả cho cái điền trang này.”

    “Vậy, tao sẽ phải tìm được cách.”

    “Bằng cách nào? Anh không hề có lấy một ý tưởng trời đánh thánh vật nào về việc quản lý đống của cải phức tạp. Trồng trọt cũng vậy, anh chưa bao giờ trồng nhiều hơn một hạt giống củ cải. Kể cả khi đủ khả năng, dù không nhiều, nó chắc chắn sẽ không vận hành nơi này theo cách như thế.”

    Kỳ lạ thay, em trai của anh càng lặp lại những nghi ngờ có sẵn trong tâm trí anh, Devon càng trở nên cứng đầu. “Nếu Theo đủ khả năng, tao sẽ bị nguyền rủa nếu không thể học cách làm điều đó.”

    West lắc đầu hoài nghi. “Đó có phải là nguyên nhân gây ra những ý định vô lý này không? Anh đang cố cạnh tranh với người anh em họ đã chết của chúng ta à?”

    “Đừng có ngu ngốc như thế,” Devon cáu kỉnh. “Không phải quá rõ ràng khi còn có rất nhiều thứ đang bị đe doạ sao? Nhìn xung quanh mày xem, vì Chúa. Điền trang này đang chống đỡ hàng trăm người. Nếu không có nó, nhiều người trong số họ sẽ không sống sót. Nói tao nghe mày có sẵn sàng đối mặt với một trong những tá điền và nói với hắn ta rằng hắn ta phải chuyển toàn bộ gia đình đến Manchester để tất cả họ có thể làm việc trong một nhà máy bẩn thỉu.”

    “Làm thế nào làm việc trong nhà máy có thể tồi tệ hơn sống nhờ vào những mảnh đất trồng trọt lầy lội này vậy?”

    “Xem xét đến các căn bệnh thành thị, tội phạm, các con hẻm ổ chuột, và nghèo đói,” Devon chua chát, “Tao muốn nói nó còn tồi tệ hơn gấp nhiều lần. Và nếu tất cả những tá điền và đầy tớ của tao đều rời đi, chuyện gì sẽ xảy ra với ngôi làng quanh Eversby? Các nhà buôn và việc buôn bán sẽ ra sao khi điền trang không còn? Tao phải làm điều này, West.”

    Em trai anh nhìn chằm chằm như thể anh là một người lạ. “Tá điền và đầy tớ của anh.”

    Devon cau có. “Đúng. Còn ai khác nữa hả?”

    Miệng West cong lên thành một nụ cười chế nhạo. “Nói tôi biết, oh một quý tộc ngạo mạng… anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra khi anh thất bại?”

    “Tao không thể nghĩ đến thất bại. Nếu làm thế, tao sẽ bị tiêu diệt ngay từ khi bắt đầu.”

    “Anh đã bị tiêu diệt rồi. Anh sẽ chải chuốt và ra vẻ ta đây như tên chủ điền trang trong khi mái nhà sẽ sụp xuống và những tá điền chết đói, và tôi cũng sẽ bị nguyền rủa nếu để bản thân mặc kẹt vào cái tính tự ái điên rồ của anh.”

    “Tao sẽ không yêu cầu mày làm thế đâu,” Devon đáp lại, tiến ra cửa. “Vì mày lúc nào cũng say xỉn như một con cú luộc, mày không có ích gì cho tao hết.”

    “Anh nghĩ mình là thằng quái nào chứ?” West gọi với theo anh.

    Dừng lại ở ngưỡng cửa, Devon lạnh lùng liếc nhìn cậu: “Tao là Bá tước Trenear,” anh nói, và rời khỏi phòng.
     
    huyenhanoi, lynx, vqsvietnam and 8 others like this.
  12. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 6


    Lần đầu tiên kể từ tai nạn của Theo, Kathleen đã ngủ mà không mơ thấy ác mộng. Sau khi tỉnh dậy từ giấc ngủ sâu, nàng ngồi dậy trên giường khi cô hầu gái của nàng, Clara, mang khay bữa sáng đến.

    “Chào buổi sáng, thưa phu nhân.” Clara đặt khay trên đùi Kathleen trong khi một người hầu mở rèm cửa đón luồng ánh sáng xám yếu ớt từ bầu trời đầy mây mù. “Lord Trenear đã đưa em một lời nhắn đặt kế bên dĩa của cô.”

    Cau mày tò mò, Kathleen mở miếng giấy da nhỏ hình chữ nhật. Chữ viết tay của Devon của rất sắc nét và dứt khoát, những từ được viết bằng mực đen.


    Madam,

    Vì ta sẽ sớm khởi hành đi London, ta muốn thảo luận một số vấn đề quan trọng. Vui lòng đến thư viện khi thuận tiện nhất.
    Trenear.



    Tất cả dây thần kinh của nàng chấp nhận ý định đối mặt với Devon. Nàng biết tại sao anh ta muốn nói chuyện với nàng… anh ta sẽ yêu cầu nàng rời khỏi điền trang càng sớm càng tốt. Anh ta sẽ không muốn chất thêm gánh nặng bởi sự hiện diện của người vợ góa của Theo, hay các cô em họ, và chắc chắn không ai mong đợi điều đó từ anh ta.

    Hôm nay nàng sẽ gửi yêu cầu để tìm một ngôi nhà. Nếu tiết kiệm nghiêm ngặt, nàng, Helen, và cặp song sinh có thể sống bằng thu nhập từ tài sản chồng nàng để lại. Có lẽ tốt nhất nên tạo ra một khởi đầu mới ở nơi khác. Rất ít điều tốt đẹp đến với nàng trong ba tháng sống ở Eversby Priory. Và mặc dù Helen và cặp song sinh yêu ngôi nhà duy nhất mà họ từng biết, họ sẽ được hưởng lợi khi thay đổi. Họ đã bị tách biệt khỏi thế giới quá lâu… Họ cần những con người mới, phong cảnh mới, trải nghiệm mới. Đúng... bốn người họ, cùng nhau, sẽ xoay sở được.

    Nhưng Kathleen lo lắng không biết chuyện gì sẽ xảy ra với những người hầu và tá điền. Thật đáng tiếc khi cùng với cái chết của Theo, gia đình Ravenel và di sản đáng tự hào của nó về cơ bản đã kết thúc.

    Tâm trạng đầy u sầu, nàng mặc quần áo với sự hỗ trợ của Clara trong nhiều lớp váy lót, áo nịt ngực, và một khung áo lót có đệm nhỏ nhắn. Tiếp theo là chiếc váy tang màu đen, ôm sát cơ thể với các tầng xếp nếp rũ xuống phía sau và kết thúc thành đuôi váy ngắn. Chiếc váy được cài chặt phía trước bằng hàng nút đen, tay áo dài ôm sát cổ tay nàng và cổ tay áo bằng vải lanh trắng có thể tháo ra. Nàng cân nhắc và bác bỏ ý tưởng về tấm mạng che, quyết định một cách châm biếm rằng nàng và Devon đã vượt quá các nghi thức như vậy.

    Trong khi Clara chải tóc Kathleen thành những bím tóc được xoắn và kẹp chặt sau đầu, cô bé hỏi thận trọng, “Thưa phu nhân, Đức ngài có nói gì về những kế hoạch cho người hầu không ạ? Nhiều người đang lo lắng cho công việc của họ lắm ạ.”

    “Đến giờ thì ngài ấy chưa nói gì với tôi về các kế hoạch hết,” Kathleen nói, trong lòng thầm mắng mỏ sự bất lực của bản thân. “Nhưng công việc của em an toàn với tôi.”

    “Cám ơn phu nhân.” Clara trông nhẹ nhõm hơn hẳn, nhưng Kathleen hiểu những cảm xúc mâu thuẫn của cô. Sau khi trở thành người hầu của tầng lớp quý tộc tại một điền trang lớn, làm việc tại một ngôi nhà riêng ở nông thôn hay một dãy phòng cho thuê sẽ là sự tuột dốc đáng kể.

    “Tôi sẽ làm những gì có thể để tác động Lord Trenear thay mặt những người hầu,” Kathleen nói với cô bé, “nhưng tôi e mình không thể gây được ảnh hưởng gì với ngài ấy.”

    Họ trao nhau nụ cười ảm đạm, và Kathleen rời khỏi phòng.

    Khi đến gần thư viện, nàng cảm thấy nhịp tim đập nhanh một cách khó chịu. Thằng vai, nàng bước qua ngưỡng cửa.

    Devon dường như đang nhìn lướt qua một hàng sách, rướn người chỉnh lại ba tập sách nghiêng sang một bên.

    “Thưa ngài,” Kathleen lặng lẽ nói.

    Devon quay lại, ánh mắt anh tìm thấy nàng ngay lập tức. Anh ta đẹp trai khủng khiếp, trong bộ com le tối màu được thiết kế riêng theo kiểu mới rộng rãi hơn, áo khoác, áo ghi lê, và quần tây đồng bộ. Những đường cắt phóng khoáng của bộ đồ không làm mềm đi đường nét cứng rắn của cơ thể anh ta. Trong một khoảnh khắc Kathleen không thể không nhớ đến cảm giác của vòng tay anh ta ôm nàng, lồng ngực rắn chắc bên dưới má nàng. Hơi nóng phả vào mặt nàng.

    Devon cúi chào, vẻ mặt khó hiểu. Thoạt nhìn anh trông có vẻ thoải mái, nhưng khi nhìn kỹ hơn sẽ thấy những bóng mờ bên dưới đôi mắt, và sự căng thẳng rõ rệt bên dưới lớp vỏ bình tĩnh của anh. “Ta hy vọng sáng nay nàng khoẻ,” anh khẽ nói.

    Nàng đỏ mặt không thoải mái.

    “Vâng, cảm ơn ngài.” Nàng nhún gối chào và đan hai tay vào nhau. “Ngài muốn thảo luận việc gì trước khi khởi hành?”

    “Đúng, liên quan đến điền trang, ta đã quyết định vài thứ -“

    “Tôi hy vọng –“ nàng bắt đầu, và ngắt lời. “Thứ lỗi cho tôi, tôi không định –“

    “Tiếp tục đi.”

    Kathleen nhìn xuống hai bàn tay đang nắm chặt nhau khi nói. “Thưa ngài, nếu ngài quyết định sa thải bất cứ người hầu nào… hoặc tất cả bọn họ… Tôi hy vọng ngài xem xét đến vài người đã dành cả đời phục vụ dòng họ Ravenel. Có lẽ ngài có thể cân nhắc việc cho những người lớn tuổi nhất một khoản tiền nhỏ, những người có rất ít hy vọng tìm được công việc khác.”

    “Ta sẽ ghi nhớ điều đó.”

    Nàng có thể cảm thấy anh đang nhìn nàng, ánh mắt anh rõ ràng như sức nóng của ánh sáng mặt trời. Đồng hồ khung gỗ trên lò sưởi đo lường sự im lặng bằng những tiếng tích tắc tế nhị.

    Giọng anh nhẹ nhàng. “Nàng thấy hồi hộp khi ở gần ta.”

    “Sau ngày hôm qua -“ Nàng ngưng bặt, nuốt khan, và gật đầu.

    “Không ai ngoài hai chúng ta biết chuyện đó.”

    Ngay cả khi Kathleen chọn tin anh ta, nó cũng không khiến nàng thấy thoải mái. Ký ức là một mối ràng buộc không mong muốn với anh ta. Anh ta đã nhìn thấy lúc nàng yếu đuối nhất, hèn kém nhất, và nàng thích anh ta chế giễu mình hơn là đối xử nhẹ nhàng.

    Nàng buộc bản thân phải nhìn vào mắt anh ta khi thừa nhận với sự trung thực đáng bực mình, “Việc nghĩ ngài là kẻ thù sẽ dễ dàng hơn nhiều.”

    Devon cười nhạt. “Điều đó đặt chúng ta vào một tình huống khó xử, vì, ta đã quyết định không bán điền trang.”

    Kathleen quá ngạc nhiên để đáp lại. Nàng không thể tin. Nàng có nghe đúng những gì anh ta đã nói không nhỉ?

    “Tình hình của Eversby Priory rất tuyệt vọng,” Devon tiếp tục, “đến mức ít người đàn ông nào có thể hình dung được việc làm nó tồi tệ hơn. Tất nhiên, ta có lẽ là một trong số họ.” Anh ra dấu về phía chiếc ghế gần bàn viết. “Nàng sẽ ngồi xuống chứ?”

    Nàng gật đầu, suy nghĩ quay cuồng khi ngồi vào ghế. Hôm qua, anh ta dường như rất quyết tâm — không nghi ngờ gì việc anh ta sẽ rũ bỏ điền trang và tất cả vấn đề đi kèm nhanh nhất có thể.

    Sau khi chỉnh lại váy và đặt tay trong lòng, nàng nhìn anh thắc mắc. “Tôi có thể hỏi điều gì đã khiến ngài thay đổi ý định không, thưa ngài?”

    Devon chậm rãi trả lời, vẻ mặt bối rối. “Ta cố nghĩ ra mọi lý do phủi bỏ trách nhiệm với nơi này. Nhưng lúc nào cũng đi đến kết luận rằng ta có được nó là nhờ tất cả những người đàn ông, phụ nữ và trẻ em sống ở đây cố cứu lấy điền trang. Eversby Priory là thành quả của nhiều thế hệ. Ta không thể phá huỷ nó.”

    “Tôi nghĩ đó là một quyết định rất đáng ngưỡng mộ,” nàng nói với nụ cười do dự.

    Miệng anh nhăn nhó. “Em trai ta gọi đó là ảo tưởng. Nó đoán ta sẽ thất bại, tất nhiên.”

    “Vậy, tôi sẽ giúp cân bằng lực lượng,” nàng nói bốc đồng, “và đoán ngài sẽ thành công.”

    Devon nhìn nàng cảnh giác, và khiến nàng loá mắt bằng nụ cười toe toét. “Đừng đặt cược vào đó,” anh khuyên. Nụ cười nhạt dần ngoại trừ vẻ châm biếm còn đọng lại trên khoé miệng. “Ta đã thức suốt đêm,” anh nói, “tranh cãi với chính mình. Nhưng rồi ta tự hỏi cha ta sẽ làm gì, nếu ông ấy sống đủ lâu để thấy bản thân đang ở vị trí của ta.”

    “Ông ấy sẽ cứu điền trang?”

    “Không, ông ấy sẽ không cân nhắc đến một giây.” Devon cười ngay. “Có thể tin chắc làm ngược lại những gì cha ta làm luôn là một lựa chọn đúng đắn.”

    Kathleen nhìn anh cảm thông. "Ông ấy có uống rượu không?" nàng cả gan hỏi.

    “Ông ấy làm mọi thứ. Và nếu thích, ông ấy sẽ uống quá mức cho phép. Một Ravenel từ đầu đến chân.”

    Nàng gật đầu, nghĩ về Theo. “Điều đó đã xảy ra với tôi,” nàng dám bày tỏ, “tính khí dòng họ không phù hợp lắm với công việc quản lý.”

    Niềm vui ánh lên trong mắt anh. “Là một người đàn ông sở hữu đầy đủ tính khí của dòng họ, ta đồng ý. Ta ước mình có thể yêu cầu một người mẹ xuất thân từ một gia đình ổn định, thực tế, để cân bằng sự hoang dã của nhà Ravenel. Thật không may, bà ấy còn tệ hơn.”

    “Tệ hơn?” Kathleen hỏi, đôi mắt mở to. “Bà ấy nóng tính sao?”

    “Không, nhưng bà ấy không ổn định. Hay thay đổi. Không quá lời khi phải nói rằng có lúc bà ấy thậm chí còn quên mất mình đã có con.”

    “Cha mẹ tôi rất ân cần và chú tâm,” Kathleen tự động kể sau một lúc. “Miễn ngài là một con ngựa.”

    Devon mỉm cười. Anh cúi người về phía trước và đặt hay cẳng tay lên chân, cúi đầu một lúc. Tư thế quá bình thường để giả vờ trước mặt một người phụ nữ, nhưng nó cho thấy anh rất mệt mỏi. Và bị áp đảo. Lần đầu tiên, Kathleen cảm thấy thực sự cảm thông cho anh. Thật không công bằng khi một người đàn ông phải đương đầu với quá nhiều vấn đề khủng khiếp cùng lúc, mà không được cảnh báo hay chuẩn bị.

    “Có một vấn đề khác ta cần thảo luận,” cuối cùng anh nói, ngồi dậy lần nữa. “nếu có lương tâm, ta không thể đuổi các em gái của Theo ra khỏi ngôi nhà duy nhất mà họ từng biết.” Anh nhướn mày khi thấy biểu hiện của nàng. “Đúng, ta có lương tâm. Nó đã bị lạm dụng và bỏ mặc trong nhiều năm, nhưng ngay cả như vậy, đôi khi nó vẫn gây phiền toái.”

    “Nếu ngài đang cân nhắc việc cho phép các cô gái ở lại đây -“

    “Đúng vậy. Nhưng viễn cảnh cho thấy những khó khăn rõ ràng. Họ sẽ yêu cầu một người đi kèm. Chưa kể đến những chỉ dẫn khắt khe, nếu họ định ra mắt xã hội.”

    “Xã hội?” Giọng Kathleen vang lên đầy kinh ngạc. “Cả ba sao?”

    “Tại sao không? Họ đã đến tuổi trưởng thành, phải không?”

    “Đúng, nhưng… chi phí…”

    “Ta sẽ lo việc đó.” Anh dừng lại. “Nàng sẽ xoay sở phần khó nhất của toàn bộ chuyện này bằng việc chịu trách nhiệm về cặp song sinh. Thuần hoá chúng đến mức nào có thể.”

    “Tôi sao?” Mắt nàng mở to. “Ngài… ngài đề nghị tôi ở lại Eversby Priory với họ?”

    Devon gật đầu. “Rõ ràng nàng khó mà lớn tuổi hơn Helen và cặp song sinh, nhưng ta tin nàng có thể xoay xở với chúng khá tốt. Chắc chắn tốt hơn một người lạ có thể.” Anh dừng lại. “Họ xứng đáng có những cơ hội tương tự mà các cô gái trẻ khác cùng giai cấp tận hưởng. Ta muốn biến điều đó thành có thể, nhưng ta không thể làm được nếu nàng không ở đây với chúng.” Anh mỉm cười. “Tất nhiên, nàng sẽ được tự do huấn luyện Asad. Ta nghi ngờ việc nó học được phép tắc ăn uống trước Pandora.”

    Tim Kathleen đập điên cuồng. Sống ở đây với Helen và cặp song sinh… và Asad… nhiều hơn những gì nàng dám mơ. “Tôi cho rằng ngài cũng sẽ sống ở đây?” nàng hỏi thận trọng.

    “Ta sẽ ghé thăm không thường xuyên,” Devon nói. “Nhưng hầu hết công việc thiết lập các vấn đề tài chính của điền trang sẽ phải được thực hiện ở London. Trong khi ta vắng mặt, nàng sẽ giám sát toàn bộ gia đình. Điều đó có đủ khuyến khích nàng ở lại không?”

    Kathleen bắt đầu gật đầu trước khi anh nói hết câu. “Vâng, thưa ngài,” nàng nói, gần như thở phào nhẹ nhõm. “Tôi sẽ ở lại. Và tôi sẽ giúp ngài bằng mọi cách có thể.”
     
    huyenhanoi, lynx, vqsvietnam and 10 others like this.
  13. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 7


    Một tháng sau khi Devon và West rời Hampshire, một bưu kiện gửi Kathleen đã được giao đến Eversby Priory.

    Khi chị em nhà Ravenel tụ tập xung quanh nàng trong phòng khách trên lầu, nàng mở bưu kiện và gấp lại những lớp giấy sột soạt. Tất cả đều thốt lên ngưỡng mộ khi chiếc khăn choàng cashmere lộ ra. Những chiếc khăn choàng kiểu này đang thịnh hành ở London, được dệt bằng tay ở Ba Tư và được hoàn thiện với viền thêu hoa và tua ren. Sợi len được nhuộm thành các cấp độ màu để tạo ra hiệu ứng tuyệt đẹp của buổi hoàng hôn, màu đỏ rực nhạt dần thành màu da cam và vàng.

    “Nó được gọi là ombré,” Cassandra nói một cách tôn kính. “Em đã nhìn thấy những dải ruy băng được nhuộm theo cách đó. Thật thời trang!”

    “Nó trông rất đẹp với mái tóc của chị,” Helen nhận xét.

    “Nhưng ai đã gửi nó?” Pandora hỏi. “Và tại sao?”

    Cầm lên tờ giấy được kèm trong bưu kiện, Kathleen đọc những dòng chữ nguệch ngoạc sắc nét:


    Như đã hứa.

    Trenear


    Devon đã cố tình chọn một chiếc khăn choàng màu sắc rực rỡ nhất có thể tưởng tượng. Thứ mà một góa phụ không bao giờ được mặc.

    “Chị không thể chấp nhận món quà này,” nàng nói với vẻ mặt cau có. “Đó là từ Lord Trenear, và nó hoàn toàn quá cá nhân. Có lẽ nếu đó là chiếc khăn tay hay hộp kẹo-“

    “Nhưng anh ấy là họ hàng của chúng ta,” Helen làm nàng ngạc nhiên khi chỉ ra. “Và một chiếc khăn choàng không phải thứ cá nhân, phải không? Rốt cuộc thì nó đâu có da kề da.”

    “Hãy nghĩ nó là chiếc khăn tay rất lớn,” Cassandra đề nghị.

    “Ngay cả khi chị giữ lại,” Kathleen nói, “chị sẽ phải nhuộm nó thành màu đen.”

    Các cô gái trông kinh hãi như thể nàng đã đề nghị giết người. Tất cả đều nói cùng lúc.

    “Chị không được—“

    “Ồ, nhưng tại sao?”

    “Để hủy hoại màu sắc đáng yêu như vậy-“

    “Làm sao chị có thể dùng nó được?” Kathleen yêu cầu. “Chị sẽ rực rỡ như một con vẹt. Bọn em có thể tưởng tượng những tin đồn không?”

    “Chị có thể choàng nó ở nhà,” Pandora ngắt lời. “Sẽ không ai thấy hết.”

    “Thử đi,” Cassandra thúc giục. Bất chấp sự từ chối của Kathleen, các cô gái khăng khăng đòi khoác nó lên vai nàng, chỉ để xem nó trông thế nào.

    “Thật đẹp làm sao,” Helen nói, rạng rỡ.

    Đó là loại vải sang trọng nhất nàng từng cảm thấy, lông cừu mềm mại và êm ái. Kathleen đưa tay lướt qua những mảng màu phong phú, và thở dài. “Chị cho rằng chị không thể làm hỏng nó với thuốc nhuộm aniline,” nàng lẩm bẩm. “Nhưng chị sẽ nói với ngài ấy rằng chị đã làm thế rồi.”

    “Chị sẽ nói dối à?” Cassandra hỏi, đôi mắt mở to. “Chị đang không làm gương tốt cho bọn em đâu.”

    “Ngài ấy không được khuyến khích gửi những món quà không phù hợp,” Kathleen nói.

    “Không phải lỗi của anh ấy nếu anh ấy không biết,” Pandora chỉ ra.

    “Ngài ấy biết các quy tắc,” Kathleen nói ủ ê. “Và ngài ấy thích phá vỡ chúng.”


    Thưa ngài,

    Ngài thật tốt bụng khi gửi đến món quà đáng yêu, một thứ rất hữu ích khi hiện tại thời tiết đang chuyển mùa. Tôi vui mừng phải kể lại rằng cashmere hấp thụ lượng thuốc nhuộm đen khá đồng đều, nên nó bây giờ rất thích hợp cho thời kỳ để tang.

    Cảm ơn vì sự chu đáo của ngài.


    “Nàng nhuộm nó?” Devon hỏi to, đặt bức thư trên bàn làm việc của mình với sự xen lẫn giữa thích thú và bực bội.

    Với tay đến ống giữ bút bằng bạc, anh cắm ngòi bút mới vào và rút ra một tờ giấy viết từ chồng giấy xếp gần đó. Sáng hôm đó, anh đã viết nửa tá thư cho các luật sư, chủ ngân hàng, và các nhà thầu, và anh đã thuê đại lý bên ngoài để phân tích tình hình tài chính điền trang. Anh nhăn mặt khi nhìn thấy những ngón tay nhuốm màu mực. Hỗn hợp chanh và muối người hầu cho anh không hoàn toàn loại bỏ các vết bẩn. Anh mệt mỏi với việc viết, và thậm chí còn mệt hơn với những con số, và lá thư của Kathleen là sự xao lãng đáng hoan nghênh.

    Thách thức không thể không được đáp lại.

    Nhìn chằm chằm vào bức thư với nụ cười nhạt, Devon suy nghĩ cách tốt nhất để làm nàng khó chịu.

    Nhúng ngòi bút vào ống mực, anh viết,


    Madam

    Ta rất vui mừng khi biết rằng nàng thấy chiếc khăn choàng hữu ích trong những ngày thu mát mẻ.

    Về chủ đề đó, ta viết thư để thông báo cho nàng biết về quyết định gần đây của ta là quyên góp tất cả các rèm cửa màu đen lắp ở các cửa sổ tại Eversby Priory cho một tổ chức từ thiện London. Mặc dù thật đáng tiếc nàng sẽ không còn sử dụng đống vải này nữa, nó sẽ được may thành áo khoác mùa đông cho người nghèo, điều mà ta chắc chắn nàng sẽ đồng ý là một mục đích cao cả hơn nhiều. Ta tin tưởng vào khả năng của nàng trong việc tìm ra cách khác làm cho bầu không khí tại Eversby Priory trở nên ảm đạm và âm u đúng như ý nàng.

    Nếu ta không nhận được rèm cửa đúng hẹn, ta sẽ hiểu điều đó có nghĩa là nàng khao khát được ta hỗ trợ, trong trường hợp này ta sẽ rất vui mừng được giúp đỡ nàng bằng cách đến Hampshire ngay lập tức.

    Trenear.


    Câu trả lời của Kathleen được gửi đến một tuần sau đó, cùng với các thùng lớn chứa rèm cửa màu đen.


    Thưa ngài,

    Vì quá bận tâm đến những người dân bị áp bức, dường như việc thông báo cho tôi ngài đã sắp xếp một tiểu đoàn công nhân xâm lược Eversby Priory đã trượt khỏi tâm trí ngaì. Ngay cả khi tôi đang viết bức thư này, thợ ống nước và thợ mộc đi lang thang tự do khắp nhà, xé nát những bức tường và sàn nhà và tuyên bố rằng tất cả đã được ngài cho phép.

    Chi phí cho hệ thống ống nước là quá xa xỉ và không cần thiết. Tiếng ồn và thiếu trang nghiêm không được hoan nghênh, đặc biệt là trong một ngôi nhà đang để tang.

    Tôi phải nhấn mạnh rằng công việc này phải ngừng lại ngay lập tức.

    Lady Trenear.


    Madam

    Mỗi người đều có giới hạn của riêng mình. Của ta tình cờ lại là nhà vệ sinh ngoài trời.
    Hệ thống ống nước sẽ được tiếp tục.


    Trenear.


    Thưa ngài,

    Cần cải tiến rất nhiều trên đất của ngài, bao gồm việc sửa chữa các ngôi nhà của tá điền, các nhà nông trang, hệ thống thoát nước và đất có rào bao quanh, người ta phải hỏi liệu sự thoải mái cá nhân của ngài có thực sự quan trọng hơn tất cả các cân nhắc khác không.

    Lady Trenear.


    Madam

    Để trả lời câu hỏi của nàng,
    Có.


    Trenear.


    “Ồ, chị thật khinh thường anh ta,” Kathleen thét lên, ném bức thư lên bàn thư viện. Helen và cặp song sinh, những người đang nghiền ngẫm những cuốn sách về cách cư xử và nghi thức, tất cả đều ngước nhìn nàng vẻ khó hiểu.

    “Trenear,” nàng cau có giải thích. “Chị đã thông báo cho anh ta về sự hỗn loạn mà anh ta đã gây ra, với tất cả những người thợ lên xuống cầu thang, đập và cưa vào tất cả các giờ trong ngày. Nhưng anh ta chẳng có chút khái niệm nào về sự thoải mái của bất cứ ai khác ngoài chính anh ta.”

    “Thực ra em không phiền với tiếng ồn đâu,” Cassandra nói. “Em cảm giác như ngôi nhà đã sống lại.”

    “Em đang mong chờ nhà vệ sinh trong nhà,” Pandora ngượng ngùng thú nhận.

    “Đừng nói với chị lòng trung thành của em đã được mua với cái giá của nhà vệ sinh?” Kathleen yêu cầu.

    “Không chỉ một nhà vệ sinh đâu,” Pandora nói. “Một cái mỗi tầng, bao gồm cả những người hầu.”

    Helen mỉm cười với Kathleen. “Sẽ dễ dàng chịu đựng một chút bất tiện hơn nếu chúng ta tiếp tục nhắc nhở bản thân việc sẽ cảm thấy dễ chịu thế nào khi mọi thứ kết thúc.”

    Lời tuyên bố lạc quan bị cắt ngang bởi một loạt tiếng thình thịch từ tầng dưới khiến sàn nhà kêu rầm rầm.

    Một chút bất tiện?” Kathleen khịt mũi lặp lại. “Nghe như thể ngôi nhà sắp sụp đổ.”

    “Họ đang lắp đặt một hệ thống nồi hơi,” Pandora nói, lật qua cuốn sách. “Đó là một bộ hai bình đồng lớn chứa đầy ống nước được làm nóng bằng lò đốt khí. Người ta không phải đợi nước nóng- nó đến ngay lập tức qua các đường ống mở rộng gắn trên đỉnh nồi hơi.”

    “Pandora,” Kathleen hỏi một cách đáng ngờ, “làm sao em biết tất cả những điều đó?”

    “Thợ cả đã giải thích điều đó với em.”

    “Em yêu,” Helen nói nhẹ nhàng, “em không thể bắt chuyện với đàn ông khi chưa được giới thiệu. Đặc biệt là một người làm công trong nhà chúng ta.”

    "Nhưng Helen, ông ấy già rồi. Ông ấy trông như ông già Nô-en.”

    “Tuổi tác không phải vấn đề,” Kathleen nói rõ ràng. “Pandora, em đã hứa sẽ tuân thủ các quy tắc.”

    “Em có mà,” Pandora phản đối, trông chán nản. “Em tuân theo tất cả các quy tắc em có thể nhớ.”

    “Làm thế nào em nhớ được các chi tiết của một hệ thống ống nước nhưng không thể nhớ được nghi thức cơ bản?”

    “Bởi vì hệ thống ống nước thú vị hơn nhiều.” Pandora cúi đầu trước cuốn sách về cách cư xử, giả vờ tập trung vào một chương có tiêu đề “Phong thái đúng mực của một quý cô.”

    Kathleen lặng nhìn cô gái với vẻ quan tâm. Sau hai tuần được kèm cặp, Pandora đã đạt được ít tiến bộ hơn so với Cassandra, người đã học được nhiều hơn trong cùng một khoảng thời gian. Kathleen cũng nhận thấy việc Cassandra đang cố che giấu sự tiến bộ của chính mình để tránh làm Pandora trông tệ hơn. Rõ ràng Pandora càng ngày càng bỏ xa mức vô kỷ luật.

    Ngay sau đó bà Church, người quản gia béo tròn và vui tính, đến để thông báo với họ rằng trà sẽ sớm được mang lên phòng khách trên lầu.

    “Hoan hô!” Pandora kêu lên, nhảy ra khỏi ghế. “Em đói vật vã luôn, em có thể ăn cả cái bánh xe ngựa.” Cô bé biến mất trong chớp mắt.

    Gửi Kathleen cái nhìn hối lỗi, Cassandra chạy theo chị gái mình.

    Theo thói quen, Helen bắt đầu thu nhặt các cuốn sách và giấy tờ, và sắp xếp chúng thành từng chồng. Kathleen đẩy ghế trở lại vị trí cũ ngay bàn thư viện.

    “Có phải Pandora luôn luôn như vậy…“ Kathleen bắt đầu, nhưng dừng lại để tìm kiếm một từ không làm mất lòng.

    “Vâng ạ,” Helen nói đầy xúc động. “Đó là lý do tại sao không gia sư nào trụ được quá lâu.”

    Kathleen quay lại bàn thư viện, đẩy những chiếc ghế trở lại vị trí. “Làm thế nào chị có thể chuẩn bị cho mùa hội, nếu không thể giữ em ấy ngồi yên trong hơn năm phút?”

    “Em không chắc chúng ta làm được đâu.”

    “Cassandra đang tiến bộ vượt bậc, nhưng chị không chắc Pandora sẽ sẵn sàng cùng lúc.”

    “Cassandra sẽ không bao giờ đến vũ hội hay dạ hội nào mà không có Pandora đi cùng con bé.”

    “Nhưng thật không công bằng khi em ấy hy sinh phải như vậy.”

    Helen nhún vai duyên dáng. “Chúng luôn luôn như vậy. Khi hai đứa còn nhỏ, bọn chúng đã nói chuyện với nhau bằng thứ ngôn ngữ do chính chúng phát minh ra. Khi một trong hai bị kỷ luật, người kia sẽ khăng khăng đòi chia sẻ hình phạt. Chúng ghét phải dành thời gian xa nhau.”

    Kathleen thở dài. “Họ sẽ phải vậy thôi, nếu muốn đạt được tiến bộ. Chị sẽ dành một vài buổi chiều dạy kèm riêng Pandora. Em có sẵn sàng học riêng với Cassandra không?”

    “Vâng, tất nhiên ạ.”

    Helen sắp xếp các cuốn sách, nhét vào mảnh giấy nhỏ để đánh dấu đúng nơi trước khi đóng lại. Cô luôn cẩn thận với sách: chúng từng là bạn đồng hành của cô, nguồn giải trí, và là cửa sổ duy nhất của cô với thế giới bên ngoài. Kathleen lo lắng sẽ rất khó để cô thích nghi với sự hoài nghi và phức tạp của London.

    “Em có muốn ra mắt xã hội không, khi thời gian để tang kết thúc?” nàng hỏi.

    Helen dừng lại, xem xét câu hỏi. “Em muốn kết hôn ngày nào đó”, nàng thừa nhận.

    “Em muốn một người chồng thế nào?” Kathleen hỏi với nụ cười trêu chọc. “Đẹp trai và cao to? Bảnh bao?”

    “Anh ấy không nhất thiết phải đẹp trai hay cao to, miễn là anh ấy tốt bụng. Em sẽ rất hạnh phúc nếu anh ấy yêu sách và âm nhạc… và trẻ em, tất nhiên.”

    “Chị hứa, chúng ta sẽ tìm thấy người đàn ông như thế cho em,” Kathleen nói, một cách trìu mến với cô. “Em xứng đáng với những điều đó, Helen em yêu.”


    …..


    “Tại sao anh không đến ăn ở câu lạc bộ?” West hỏi, bước vào phòng khách căn hộ áp mái của Devon. Hầu hết các phòng đều đã bị tháo sách đồ nội thất. Sân thượng hiện đại đầy phong cách vừa cho một nhà ngoại giao Ý thuê với mục đích giữ tình nhân. “Họ phục vụ món bít tết và củ cải nghiền,” West tiếp tục. “Em chưa bao giờ biết anh bỏ lỡ-‘ Cậu dừng lại đột ngột. “Tại sao anh lại ngồi trên bàn làm việc? Anh đã làm cái quỷ gì với những cái ghế vậy?”

    Devon, người đang phân loại một chồng thư, nhìn lên với vẻ mặt cau có. “Tao đã nói là tao sẽ chuyển đến Mayfair mà.”

    “Em đã không nhận nó sẽ sớm như vậy.”

    Ravenel House là một dinh thự thời vua Giêm I với 12 phòng ngủ bằng đá và gạch, trông như thể điền trang ở Eversby Priory đã sinh ra một phiên bản nhỏ hơn của chính nó. Rất may Ravenel House được giữ lại trong tình trạng tốt hơn Devon mong đợi. Nó được trang bị nội thất thô sơ nhưng thoải mái, nội thất bằng gỗ tối màu và những tấm thảm có tông màu trầm tạo ra bầu không khí nam tính rõ rệt. Mặc dù Ravenel House quá rộng cho một người, Devon không có lựa chọn nào khác ngoài việc sống ở đó. Anh đã mời West đến sống với anh, nhưng em trai anh không muốn từ bỏ sự thoải mái và riêng tư trên căn hộ sân thượng kiểu cách của cậu.

    Không thể trách cậu.

    “Anh trông khá bảnh bao,” West nhận xét. “Em biết cách duy nhất để cổ vũ anh. Đêm nay đám bạn và em sẽ đến phòng hoà nhạc để xem bộ ba nữ vận động viên được quảng cáo là 'kỳ quan không xương.' Họ biểu diễn trong trang phục quần bó và những mảnh vải vàng nhỏ-“

    “Cám ơn, nhưng tao không đi được.”

    “Những kỳ quan không xương,” West lặp đi lặp lại, như thể Devon đã không nghe chính xác lời cậu.

    Cách đây không lâu, lời đề nghị có thể khá hấp dẫn. Tuy nhiên, giờ đây, với gánh nặng của nỗi lo lắng dồn dập đè lên anh, Devon không còn hứng thú với những cô gái trình diễn uốn dẻo. Anh và West và bạn bè của họ đã xem những màn trình diễn tương tự vô số lần trong quá khứ-không còn gì mới lạ trong những trò tai quái như vậy.

    “Hãy đi và tận hưởng một mình đi,” anh nói, "và kể cho tao nghe sau.” Ánh mắt anh trở lại bức thư trong tay.

    “Không hay ho gì hết khi kể cho anh nghe về họ,” West nói bất mãn. “Anh phải nhìn thấy họ, hoặc chả còn gì lý thú.” Cậu dừng lại. “Có gì hấp dẫn với lá thư đó thế? Nó đến từ ai?”

    “Kathleen.”

    “Có tin mới từ điền trang à?”

    Devon cười ngay sau đó. “Rất nhiều. Tất cả đều tồi tệ.” Anh mở bức thư cho West, người đã đọc lướt qua một cách nhanh chóng.


    Thưa ngài,

    Hôm nay tôi đã tiếp ông Totthill, người dường như đang không được khoẻ. Theo ý kiến cá nhân của tôi, ông ấy bị choáng ngợp bởi những nhu cầu dồn dập của vị trí làm quản lý điền trang của ngài, và không còn khả năng thực hiện trách nhiệm để làm hài lòng ngài, hay thực sự là cho bất cứ ai.

    Vấn đề ông ấy khiến tôi chú ý liên quan đến năm tá điền thuê vùng đất trũng của ngài, những người đã được hứa cải thiện hệ thống thoát nước ba năm trước. Đất sét trên trang trại của họ dày và dính như nhựa bẫy chim, và gần như không thể cày xới. Trước sự thất vọng của bản thân, tôi vừa được biết rằng bá tước quá cố đã vay tiền từ một công ty cải tạo đất tư nhân để thực hiện yêu cầu cần thiết, nhưng việc này chưa bao giờ được thực hiện. Kết quả là, chúng ta vừa nhận được quyết định của toà án bốn mùaVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Hoặc là chúng ta phải hoàn trả khoản nợ ngay lập tức, hoặc lắp đặt hệ thống thoát nước thích hợp trên các trang trại của tá điền.

    Làm ơn hãy cho tôi biết nếu tôi có thể giúp. Tôi quen biết với các gia đình tá điền có liên quan, và tôi sẵn sàng nói chuyện với họ thay mặt ngài.

    Lady Trenear.


    “Nhựa bẫy chim là gì?” West hỏi, đưa trả lại bức thư.

    “Một loại keo làm từ vỏ cây nhựa ruồi. Nó được bôi lên cành cây để bắt chim. Ngay khi chúng đậu xuống, chúng sẽ bị dính chặt không thoát ra được.”

    Devon hiểu chính xác cảm giác của chúng.

    Sau một tháng làm việc không ngừng nghỉ, anh hầu như không giải quyết được dù là chỉ phần nhỏ vấn đề ở Eversby Priory. Phải mất nhiều năm để có được sự hiểu biết đầy đủ về trồng trọt, cải tạo đất, sản xuất sữa, chăn nuôi gia súc, trồng rừng, kế toán, đầu tư, luật bất động sản, và chính trị địa phương. Bây giờ điều cần thiết là không sa lầy vào các chi tiết. Devon đang cố suy nghĩ theo hướng bao quát, nhìn ra cách các vấn đề liên quan với nhau, tìm kiếm khuôn mẫu. Mặc dù anh đang bắt đầu hiểu cần phải làm gì, anh không biết chính xác phải làm thế nào.

    Anh sẽ phải thuê những người anh có thể tin tưởng để quản lý tình hình theo các điều khoản của anh, nhưng sẽ mất thời gian để tìm thấy họ. Totthill đã quá già và truyền thống một cách cứng nhắc, và Carlow cũng vậy, người đang quản lý đất đai cho anh. Việc thay thế ngay lập tức là điều cần thiết, nhưng trên khắp nước Anh chỉ một số ít người đàn ông được trang bị cho việc quản lý sổ sách điền trang.

    Ngay sáng hôm đó, Devon đã chìm vào tuyệt vọng, nghiền ngẫm về sai lầm của mình khi gánh vác một gánh nặng như vậy. Nhưng rồi lá thư của Kathleen được gửi đến, và điều đó đủ để củng cố quyết tâm của anh.

    Bất cứ điều gì cũng đáng để có được nàng. Bất cứ điều gì.

    Anh không thể giải thích nỗi ám ảnh về nàng của bản thân, ngay cả với chính mình. Nhưng dường như nó vẫn luôn ở đó, len lỏi khắp cơ thể anh, chờ được khám phá.

    “Anh sẽ làm gì?” anh nghe West hỏi.

    “Truóc tiên tao sẽ hỏi Totthill những gì ông ta biết về số tiền đã vay. Nếu ông ta không thể có câu trả lời thỏa đáng, tao sẽ phải xem qua sổ cái để tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. Dù là trường hợp nào, tao cũng sẽ nói với người quản lý đất đai ước tính xem cần những gì để cải tạo đất.”

    “Em không ghen tị với anh đâu,” West nói thản nhiên, và dừng lại. Giọng điệu của cậu đã thay đổi, đanh lại. “Em cũng không hiểu anh. Bán cái điền trang chết tiệt ấy đi, Devon. Anh chẳng nợ nần gì đám người đó. Eversby Priory không phải quyền thừa kế của anh.”

    Devon gửi cho cậu cái nhìn mỉa mai. “Vậy, làm thế nào tao kết thúc với việc thừa kế?”

    “Do tai nạn khốn kiếp!”

    “Bất kể là gì, nó là của tao. Bây giờ thì biến đi, trước khi tao đập đầu mày bằng một trong những cuốn sổ này đấy.”

    Nhưng West đứng bất động, ghim anh bằng cái nhìn chằm chằm. “Tại sao chuyện này lại xảy ra? Điều gì đã thay đổi anh?”

    Bực bội, Devon xoa xoa khoé mắt. Anh đã không ngủ ngon trong nhiều tuần, và người đầu bếp của anh đã mang cho anh chỉ thịt xông khói và trà loãng cho bữa sáng. “Mày có nghĩ chúng ta sẽ sống một cuộc sống hoàn toàn không thay đổi không?” anh hỏi. “Rằng chúng ta sẽ khiến bản thân bận rộn không gì ngoài những thú vui ích kỷ và những trò giải trí tầm thường?”

    “Em tin vậy!”

    “Vậy, điều bất ngờ đã xảy ra. Đừng tự làm phiền mình vì điều đó; Tao không đòi hỏi mày phải làm gì hết.”

    Sự hung hăng của West biến thành phẫn nộ. Cậu bước đến gần bàn làm việc, xoay người, và cố nhấc mình lên để ngồi xuống cạnh Devon. “Có lẽ anh nên làm thế, đồ khốn ngu ngốc.”

    Họ ngồi cạnh nhau. Trong sự im lặng khó khăn, Devon suy ngẫm về khuôn mặt mờ nét và sưng húp của em trai mình, phần thịt bên dưới cằm đang dần biến thành nọng. Rượu bắt đầu len lỏi qua các mao mạch nhỏ như sợi chỉ trên má cậu. Thật khó để dung hoà người đàn ông ảo tưởng đang ngồi cạnh anh với cậu bé West vui tính, can đảm như đã từng.

    Devon chợt nhận ra khi đang quyết tâm cứu lấy điền trang, những người tá điền, người hầu, và em gái Theo, anh đã bỏ qua một thực tế là em trai anh cũng có thể xoay sở tốt với vài khoản tiền tiết kiệm. West đã luôn khôn khéo đến mức Devon đã cho rằng cậu có thể tự chăm sóc bản thân. Nhưng những người khôn ngoan nhất đôi khi lại gây ra rắc rối tồi tệ nhất cho chính họ.

    Dường như không thể tránh khỏi việc Devon và West trở thành những kẻ ích kỷ. Sau khi cha họ chết trong một cuộc ẩu đả, mẹ họ để họ lại trường nội trú trong khi bà đi du lịch xuyên lục địa. Bà đã rung động từ mối tình này sang mối tình khác, tích tụ sự đau lòng thành những rạn nứt nhỏ mà cuối cùng dẫn đến chết người. Devon chưa bao giờ biết liệu bà đã chết vì bệnh tật hay tự tử, và anh không muốn biết.

    Devon và West đã bị chuyển đến chuyển đi liên tục giữa trường học và nhà của họ hàng, khăng khăng muốn ở cạnh nhau bất kể mọi người thường cố tách họ ra thế nào. Khi Devon suy ngẫm về những năm tháng khó khăn đó, trong đó mỗi người là điều bất biến duy nhất của người kia, anh nhận ra mình phải đưa West vào cuộc sống mới của anh - ngay cả khi cậu không muốn dính dáng đến. Sức mạnh của mối liên kết giữa họ sẽ không cho phép một trong hai người di chuyển theo bất kỳ hướng nào mà không kéo người kia theo cùng.

    “Tao cần sự giúp đỡ của mày, West,” anh nói lặng lẽ. Em trai anh mất một lúc trước khi trả lời.

    “Anh muốn em làm gì?”

    “Hãy đến Eversby Priory.”

    “Anh sẽ tin tưởng em khi ở cạnh em họ à?” West hỏi sưng sỉa.

    “Tao không có lựa chọn nào khác. Ngoài ra, mày dường như không đặc biệt quan tâm đến bất kỳ người nào trong số họ khi chúng ta ở đó.”

    “Không có môn thể thao nào dụ dỗ được những người ngây thơ. Quá dễ.” West khoanh tay trước ngực. “Mục đích của việc gửi em đến Eversby là gì?”

    “Tao cần mày quản lý vấn đề thoát nước của tá điền. Gặp riêng từng người. Tìm hiểu những gì đã được hứa, và những gì cần phải làm-“

    “Tuyệt đối không.”

    “Tại sao?”

    “Vì điều đó sẽ đòi hỏi em phải đến thăm các trang trại và thảo luận về thời tiết và chăn nuôi. Anh biết, em không quan tâm đến động vật trừ khi chúng được phục vụ với nước sốt rượu vang và một phần khoai tây.”

    “Đến Hampshire đi,” Devon nói cộc lốc. “Gặp những người nông dân, lắng nghe những vấn đề của họ, và nếu có thể, hãy giả vờ đồng cảm. Sau đó tao muốn một báo cáo và danh sách các đề xuất cải tạo điền trang.”

    Lẩm bẩm trong sự ghê tởm, West đứng dậy và giật mạnh chiếc áo khoác nhăn nheo của mình. “Đề nghị duy nhất của em cho cái điền trang này,” cậu nói khi rời khỏi phòng, “là bỏ nó đi.”


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link The court of quarter sessions: là các toà án địa phương theo truyền thống được tổ chức vào bốn thời điểm ấn định mỗi năm ở Vương quốc Anh (bao gồm cả xứ Wales) từ năm 1388 đến khi vương quốc Anh sụp đổ, và sau đó là nước Anh thế kỷ 18, và các khu vực khác bị đế quốc Anh thống trị.
     
    huyenhanoi, hathao, dakedo and 7 others like this.
  14. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 8


    Madam,

    Chân thành cảm ơn lời đề nghị của nàng với các tá điền về vấn đề thoát nước. Tuy nhiên, vì nàng đang phải gánh vác quá nhiều việc, ta gửi em trai ta, Weston, đến để xử lý vấn đề. Cậu ấy sẽ đến Eversby Priory vào thứ Tư, và ở lại trong hai tuần. Ta đã giảng giải cho nó về những hành vi lịch sự. Nếu nó gây ra cho nàng dù là một chút lo lắng, hãy đánh điện cho ta và việc đó sẽ được giải quyết ngay lập tức.

    Em trai ta sẽ đến ga xe lửa Alton vào trưa thứ Bảy. Ta hy vọng nàng sẽ cử người đến đón nó, vì ta chắc chắn không ai muốn đến.


    Trenear.

    P.S. Nàng thực sự đã nhuộm đen khăn choàng à?



    Thưa ngài,

    Giữa mớ hỗn loạn hàng ngày của hoạt động xây dựng, còn ôn ào hơn cả một đoàn quân chơi trống, sẽ không ai chú ý đến sự hiện diện của em trai ngài đâu.

    Chúng tôi sẽ đón cậu ấy vào thứ Tư.

    Lady Trenear.

    P.S. Tại sao ngài lại gửi cho tôi một chiếc khăn choàng rõ ràng là không thích hợp cho thời gian để tang?


    Để đáp lại lá thư của Kathleen, một bức điện tín được gửi từ bưu điện làng vào sáng ngày West đến theo lịch trình.


    Madam

    Nàng sẽ không để tang suốt đời.

    Trenear.


    Mỉm cười lơ đãng, Kathleen đặt lá thư xuống. Nàng bắt gặp bản thân mong muốn, chỉ trong khoảnh khắc, Devon sẽ đến Hampshire thay vì em trai anh. Nàng tự mắng mình vì những suy nghĩ lố bịch. Nàng nghiêm khắc nhắc nhở bản thân về cách anh đã làm nàng lo lắng và mất bình tĩnh. Chưa kể đến việc lắp đặt hệ thống ống nước hàng ngày khiến nàng khó chịu, với sự khăng khăng của anh. Và nàng sẽ không bỏ qua cách anh đã buộc nàng phải hạ rèm tang xuống - mặc dù cá nhân nàng phải thừa nhận rằng tất cả mọi người trong gia đình, bao gồm cả những người hầu, đều thích thú khi các căn phòng sáng sủa và cửa sổ không bị cản trở.

    Không, nàng không muốn gặp Devon. Không hề. Nàng đã quá bận rộn để suy nghĩ về anh, hay về đôi mắt màu xanh đậm, trong trẻo nhắc nhở nàng về… thuỷ tinh Bristol, có lẽ... và nàng đã quên mất cảm giác cánh tay rắn chắc của anh ôm lấy nàng và tiếng thì thầm của anh bên tai nàng… Ta bắt được nàng rồi… và cú chạm rùng mình của lớp râu đã cạo trên da nàng.

    Nàng phải tự hỏi lý do Devon cử em trai anh đến giải quyết với các tá điền. Kathleen rất ít khi thấy West suốt chuyến viếng thăm gần nhất của họ, nhưng theo những gì nàng biết thì không được triển vọng lắm. West là một kẻ nghiện rượu, và có lẽ là gây trở ngại nhiều hơn giúp đỡ. Tuy nhiên, nàng không ở vị trí có thể phản đối. Và vì West là người tiếp theo thừa kế tước vị bá tước, cậu ta cũng có thể trở nên quen thuộc với điền trang.

    Cặp song sinh và Helen rất vui mừng trước viễn cảnh West đến thăm và đã lập danh sách các chuyến đi chơi và hoạt động theo kế hoạch. “Chị nghi ngờ cậu ta sẽ có nhiều thời gian đấy, nếu có, để tiêu khiển,” Kathleen cảnh báo khi tất cả ngồi trong phòng khách của gia đình và đang may vá. “Ông Ravenel ở đây vì một vấn đề kinh doanh, và những tá điền cần sự chú ý của cậu ấy nhiều hơn chúng ta.”

    “Nhưng Kathleen,” Cassandra lo lắng nói, “chúng ta không được để anh ấy làm việc đến kiệt sức.”

    Kathleen bật cười. “Em yêu, chị ngờ là cậu ấy từng làm việc ngày nào trong đời đấy. Đừng làm cậu ấy xao lãng trong lần thử đầu tiên.”

    “Quý ông không cần làm việc, phải không?” Cassandra hỏi.

    “Không hẳn,” Kathleen thừa nhận. “Đàn ông thuộc giới quý tộc thường quan tâm đến việc quản lý đất đai của họ, hoặc đôi khi học đòi làm chính trị.” Kathleen dừng lại. “Tuy nhiên, chị nghĩ rằng ngay cả một người lao động bình thường cũng có thể được gọi là quý ông, nếu anh ta đáng trọng và tử tế.”

    “Em đồng ý,” Helen nói.

    “Em không phiền phải làm việc đâu,” Pandora thông báo. “Em có thể làm công việc đánh điện báo, hoặc sở hữu một hiệu sách.”

    “Em có thể làm mũ,” Cassandra gợi ý ngọt ngào, làm điệu bộ nhăn mặt lác mắt vẻ kinh khủng, “và phát điên.”

    Pandora cười toe toét. “Mọi người sẽ thấy em chạy theo vòng tròn và quạt tay phạch phạch, và họ sẽ nói, 'Ồ, Pandora hôm nay là một con gà.' "

    “Và sau đó chị sẽ nhắc họ rằng em đã cư xử như một con gà trước cả khi bắt đầu làm mũ,” Helen nói bình thản, đôi mắt cô lấp lánh.

    Cười khúc khích, Pandora lấy kim khâu lại một đường may lỏng lẻo. “Em không thích làm việc gì ngăn cản em làm chính xác những gì mình muốn.”

    “Khi em trở thành phu nhân của một gia đình quý tộc," Kathleen nói trong sự thích thú, “sẽ có nhiều trách nhiệm chiếm phần lớn thời gian của em.”

    “Vậy thì em sẽ không làm phu nhân của một gia đình quý tộc. Em sẽ sống với Cassandra sau khi chị ấy kết hôn. Tất nhiên, trừ khi chồng chị ấy cấm.”

    “Em thật ngớ ngẩn,” Cassandra nói với cô em song sinh của mình. “Chị sẽ không bao giờ kết hôn với người đàn ông nào chia rẽ chúng ta.”

    Hoàn thành đường may của một cổ tay áo trắng có thể tháo rời, Pandora bắt đầu đặt nó sang một bên, và cáu tiết khi váy cô bị giựt mạnh theo. “Láo toét thật. Ai đang cầm kéo? Em lại khâu nó vào váy mình lần nữa.”


    …..


    West đến vào buổi chiều, cùng hành lý cồng kềnh, bao gồm cái rương khổng lồ mà hai người hầu vất vả khiêng lên lầu. Phần nào khiến Kathleen mất tinh thần, cả ba chị em Ravenel chào đón như thể cậu là một anh hùng chiến tranh trở về. Với tay vào chiếc túi Gladstone da, West bắt đầu lấy ra các bưu kiện xinh xắn được bọc trong những lớp giấy mỏng và buộc bằng dải ruy băng phù hợp tỉ mỉ như dây bện.

    Nhận thấy các miếng nhãn nhỏ, mỗi nhãn được đóng dấu chữ cái W trang trí công phu, Helen hỏi, “Đây có nghĩa là gì?”

    West mỉm cười khoan dung. “Đó có nghĩa là tất cả đều đến từ cửa hàng bách hóa Winterborne, nơi anh mua sắm chiều qua - anh không thể tay không ghé thăm các cô em họ nhỏ, đúng không?”

    Trước sự thất kinh của Kathleen, bất kỳ vẻ ngoài đoan trang quý phái đều chạy trốn. Cặp song sinh bùng nổ trong tiếng la hét thích thú và bắt đầu nhảy múa xung quanh cậu ngay tại sảnh vào. Ngay cả Helen cũng ửng hồng và khó thở.

    “Thế đấy, các cô gái,” Kathleen cuối cùng lên tiếng, đấu tranh giữ mặt vô cảm. “Không cần phải nhảy tưng tưng như những con thỏ loạn trí đâu mấy đứa.”

    Pandora đã bắt đầu xé mở một bưu kiện.

    “Giữ giấy gói lại!” Helen kêu lên. Cô mang một trong những bưu kiện đến Kathleen, nâng một trong những lớp giấy. “Nhìn này, Kathleen, xem nó mỏng và đẹp thế nào.”

    “Găng tay!” Pandora hét lên, khi mở gói bưu kiện. “Ồ, nhìn kìa, chúng thật kiểu cách, em muốn chết mất thôi.” Cô bé ôm chúng vào ngực. Đôi găng tay trẻ em dài đến cổ tay được nhuộm màu hồng dịu.

    “Găng tay màu đang thịnh hành năm nay,” West nói. “Hay các cô gái tại cửa hàng bách hóa đã nói thế. Có một cặp cho mỗi người.” Cậu cười toe toét trước sự phản đối rõ ràng của Kathleen, đôi mắt màu xám loé lên vẻ nghịch ngợm. “Em họ,” cậu nói, như thể điều đó có thể thanh minh cho những món quà không phù hợp.

    Kathleen nheo mắt. “Các em yêu quý,” nàng bình tĩnh nói, “tại sao các em không mở quà trong phòng tiếp khách?”

    Trò chuyện ríu rít, các cô gái vội vã vào phòng tiếp khách và chất đống những món quà trên chiếc bàn gỗ cứng. Họ mở từng gói bưu kiện một cách cẩn thận, mở giấy gói ra trước và vuốt thẳng từng tờ trước khi xếp thành chồng như bọt sữa tươi.

    Có nhiều cặp găng tay, được nhuộm trong những sắc thái tinh tế của màu tím và nước… những hộp kẹo… những chiếc quạt giấy xếp nếp dập nổi vàng và bạc… tiểu thuyết và một tập thơ, và những chai nước hoa để xịt hoặc tắm, hoặc rắc lên gối đầu giường. Mặc dù không món nào thích hợp, có lẽ ngoài trừ những cuốn sách, Kathleen trong thâm tâm không thể tìm được lý do để phản đối. Các cô gái từ lâu đã bị tước đoạt những thứ xa xỉ nhỏ nhặt.

    Nàng biết Theo sẽ không bao giờ nghĩ đến việc mua quà về nhà cho các em gái của mình. Và dù họ hàng của gia đình tương đối gần London, các cô gái chưa bao giờ được đến Winterborne. Kathleen cũng vậy, vì Lady Berwick không thích khái niệm cọ xát khuỷu tay vào nhau trong một cửa hàng lớn đông đúc mọi người từ mọi tầng lớp xã hội. Thay vào đó, bà đã khăng khăng lui tới các cửa hàng nhỏ, độc quyền, nơi hàng hóa được giữ kín đáo khỏi tầm nhìn thay vì sắp xếp tràn lan trên khắp các quầy.

    Trộm nhìn West, Kathleen bối rối trước những nét nhấp nháy tương đồng với anh trai cậu, cùng mái tóc đen và khung xương chắc chắn. Nhưng vẻ đẹp trai nổi bật của Devon đã bị hủy hoại ở cậu em trai, nét mặt hồng hào và ẻo lả vì cuộc sống chơi bời phóng đãng. West không có gì nổi bật nếu không ăn mặc đẹp – thực tế, cậu ta ăn mặc quá xa hoa so với sở thích của Kathleen, chiếc áo khoác bằng lụa thêu và cà vạt có hoa văn vui nhộn, và những chiếc khuy măng sét bằng vàng đính hồng ngọc. Ngay cả bây giờ khi đang giữa trưa, đã ngửi được mùi rượu nồng nặc từ cậu.

    “Cô không thể muốn nhìn trừng trừng tôi như vậy được,” West lầm bầm với Kathleen, khi các cô gái thu dọn quà của họ và mang chúng ra khỏi phòng. “Các cô gái sẽ rất đau khổ nếu họ nhận ra cô không thích tôi.”

    “Tôi phản đối ông,” nàng đáp lại một cách nghiêm túc, bước ra cầu thang chính với cậu. “Điều đó khác với không thích.”

    “Lady Trenear, cô phản đối tôi." Cậu cười toe toét với nàng. “Vậy chúng ta có điểm chung rồi đấy.”

    “Ông Ravenel, nếu ông-“

    “Chúng ta không thể gọi nhau là anh em họ sao?”

    “Không. Ông Ravenel, nếu ông ở đây hai tuần, ông sẽ hành xử như một quý ông, nếu không tôi sẽ dùng vũ lực bắt ông đến Alton và ném lên toa xe lửa đầu tiên dừng lại ở nhà ga đấy.”

    West chớp mắt và nhìn nàng, rõ ràng tự hỏi liệu nàng có đang nghiêm túc.

    “Các cô gái đó là điều quan trọng nhất thế giới đối với tôi,” Kathleen nói. “Tôi sẽ không để họ bị tổn hại đâu.”

    “Tôi không có ý định làm hại bất cứ ai,” West nói, xúc phạm. “Tôi ở đây theo lệnh của bá tước để nói chuyện với một đám quê mùa về việc trồng củ cải. Ngay sau khi kết thúc, tôi có thể hứa với cô tôi sẽ quay lại London với tất cả sự vội vàng có thể.”

    Đám quê mùa? Kathleen hít một hơi thật sâu, nghĩ đến các gia đình tá điền và cách họ làm việc, kiên trì và chịu đựng những khó khăn của công việc canh tác… tất cả để đặt thức ăn lên bàn của những người đàn ông thế này, những người coi thường họ.

    “Các gia đình sống ở đây,” nàng xoay xở để nói, “xứng đáng được ông tôn trọng. Các thế hệ tá điền đã xây dựng điền trang này - và phần thưởng nhỏ quý giá mà họ đã nhận được. Hãy bước vào nhà họ, và xem điều kiện sống của họ, và so sánh với hoàn cảnh của riêng ông. Và sau đó có lẽ ông có thể tự hỏi bản thân xem mình có xứng đáng với sự tôn trọng của họ không.”

    “Chúa ơi,” West lẩm bẩm, “Anh tôi nói đúng. Cô có tính khí của một con lửng dính bẫy.”

    Họ trao nhau ánh mắt ghê tởm rồi bỏ đi.


    …..


    May mắn thay các cô gái giữ cho cuộc trò chuyện vui vẻ tại bữa ăn tối. Chỉ có Helen dường như nhận thấy tình trạng căng thẳng gay gắt giữa Kathleen và West, gửi cho Kathleen cái nhìn quan tâm kín đáo. Với mỗi món mới được phục vụ, West đều yêu cầu rượu mới, buộc người phục vụ phải lấy hết chai này đến chai khác từ hầm cất trữ. Cáu kỉnh trước sự lãng phí của cậu ta, Kathleen cắn lưỡi để khỏi bình luận lời nào khi cậu ta bắt đầu say. Kết thúc bữa ăn, Kathleen dẫn các cô gái lên lầu, để West lại một mình với chai rượu.

    Vào buổi sáng Kathleen dậy sớm, ăn mặc theo thói quen cưỡi ngựa của mình, và đi ra ngoài chuồng ngựa như thường lệ. Với sự giúp đỡ của ông Bloom, người quản lý chuồng, nàng đang huấn luyện Asad chống lại sự nhút nhát với các vật thể khiến nó sợ hãi. Bloom đi cùng nàng đến bãi cỏ khi nàng dắt Asad bằng sợi dây cương huấn luyện đặc biệt.

    Kathleen đã nhanh chóng đánh giá cao lời khuyên của Bloom. Ông không tin nhốt ngựa, đặc biệt là ngựa Ả Rập, là cách đúng đắn để giúp nó vượt qua nỗi sợ hãi. “Điều đó sẽ chỉ phá hỏng tinh thần nó thôi, trói nó như con ruồi mắc vào mạng nhện. Nó sẽ cảm thấy an tâm, phu nhân. Nó sẽ tin cô sẽ giữ nó an toàn và biết điều gì là tốt nhất cho nó.”

    Theo hướng dẫn của Bloom, Kathleen nắm lấy sợi dây dẫn dưới cằm Asad và hướng dẫn nó tiến lên một bước và rồi lùi lại một bước.

    “Lần nữa,” Bloom nói tán thành. “Lùi và tiến, và lần nữa.”

    Asad lúng túng nhưng rất sẵn lòng, di chuyển qua lại một cách dễ dàng, gần như nó đang học nhảy.

    “Làm tốt lắm, cô gái,” Bloom khen ngợi, quá chú tâm vào việc huấn luyện đến mức quên luôn cả tước hiệu của Kathleen. “Bây giờ việc này sẽ chiếm hết suy nghĩ của nó và không còn chỗ cho sợ hãi.” Ông đặt tay cầm vào tay trái Kathleen. “Cái này là để gõ vào hông nó nếu cần thiết.” Đứng bên cạnh Asad, ông bắt đầu mở một cái dù màu đen. Con ngựa giựt mình và khụt khịt, theo bản năng lùi lại tránh xa vật thể lạ. “Cái này sẽ làm mày sợ một chút, phải không, chàng trai?” Ông đóng mở cái dù liên tục, trong khi nói với Kathleen, “Hãy làm cho nhiệm vụ của nó quan trọng hơn điều khiến nó sợ hãi.”

    Kathleen tiếp tục di chuyển Asad theo từng bước tới lui, đánh lạc hướng nó khỏi sự di chuyển đe dọa của vật thể màu đen. Khi nó cố gắng đá chân ra sau, nàng vỗ nhẹ vào nó bằng tay cầm, không cho phép nó lùi xa cái dù. Mặc dù Asad rõ ràng là không thoải mái, đôi tai của nó xoay theo mọi hướng, nó làm chính xác những gì nàng chỉ huy. Thân hình nó co giật lo lắng khi đến gần cái dù… nhưng nó không né tránh.

    Khi Bloom cuối cùng cũng đóng dù lại, Kathleen mỉm cười và vỗ nhẹ vào cổ Asad với niềm tự hào trìu mến. “Cậu bé ngoan,” nàng kêu lên. “Mày là một kẻ học hỏi nhanh, phải không?” Nàng lấy cà rốt từ túi váy của mình và đưa cho nó. Asad nhận món quà, nhai lạo xạo.

    “Tiếp theo chúng ta sẽ thử khi đang cưỡi-“ Bloom bắt đầu.

    Ông bị cắt ngang bởi một cậu bé chăn ngựa, Freddie, người vẫn chưa đến tuổi thiếu niên. “Ông Bloom,” cậu bé vừa nói vừa thở hổn hển, đang vội vã chạy đến rào chắn khu bãi tập, “Trưởng nhóm chải lông bảo cháu nói với ông việc ông Ravenel đến chuồng ngựa yêu cầu một con ngựa cưỡi.”

    “Aye, ta đã bảo mấy thằng nhóc thắng yên con Royal rồi.”

    Khuôn mặt nhỏ bé của Freddie nhăn nhó bởi sự lo lắng. “Có một vấn đề, thưa ông. Ông Ravanel đã uống quá nhiều rượu và không sẵn sàng để cưỡi ngựa, nhưng ông ấy đã ra lệnh cho họ mang con ngựa đến cho ông ấy. Người đứng đầu nhóm chải lông đã cố gắng từ chối, nhưng đại diện đất đai, ông Carlow, cũng ở đó, và ông ta nói sẽ đưa Royal cho ông Ravenel vì họ phải đến trang trại của tá điền.”

    Một lần nữa, Kathleen nghĩ trong cơn giận dữ hoảng loạn, một Ravenel say rượu cố gắng cưỡi ngựa..

    Không nói nên lời nàng leo qua hàng rào bãi tập, vì quá vội vàng nên không bận tâm đến cánh cổng. Nàng nắm lấy vạt váy cưỡi ngựa và chạy đến khu chuồng, mặc kệ tiếng Bloom gọi với theo sau.

    Ngay sau khi nàng bước vào khu chuồng, nàng thấy West ra hiệu trong giận dữ với người đứng đầu nhóm chải lông, John, khuôn mặt quay đi. Đại diện đất đai, Carlow, đứng nhìn với vẻ mất kiên nhẫn và xấu hổ. Carlow, một người đàn ông trung niên đẫy đà sống trong thị trấn, đã làm việc cho gia đình Theo hơn một thập kỷ. Công việc của ông ta là hộ tống West đến các trang trại của tá điền.

    Chỉ một cái liếc mắt Kathleen đã nắm được tình hình. Mặt West đỏ bừng và vã mồ hôi, mắt cậu ta đỏ ngầu, và đứng loạng choạng trên đôi chân.

    Tôi sẽ là người đánh giá khả năng của bản thân,” West đang nói một cách hiếu chiến. “Tôi đã cưỡi ngựa trong tình trạng tồi tệ hơn thế này nhiều - và tôi sẽ bị nguyền rủa nếu-“

    “Chào buổi sáng, các quý ông,” Kathleen ngắt lời, tim đập thình thịch. Không hề báo trước, hình ảnh khuôn mặt đau đớn của Theo xuất hiện trong tâm trí nàng… cách anh đã nhìn nàng, đôi mắt như than hồng nguội lạnh khi những giây cuối cùng của cuộc đời anh dần trôi đi. Nàng chớp mắt khó khăn, ký ức biến mất. Mùi rượu nồng nặc xộc vào mũi, khiến nàng cảm thấy buồn nôn.

    “Lady Trenear,” đại diện đất đai la lên với vẻ nhẹ nhõm. “Có lẽ cô có thể nói lý lẽ với kẻ ngu ngốc này.”

    “Thật vậy.” Không biểu cảm, nàng nắm lấy cánh tay của West, bấu chặt ngón tay vào cánh tay cậu ta khi nàng cảm thấy sự chống cự. “Hãy ra ngoài với tôi, ông Ravenel.”

    “Thưa phu nhân,” đại diện đất đai nói khó chịu, “Tôi đang nói đến người chải lông-“

    “John không phải kẻ ngu ngốc,” Kathleen nói cộc lốc. “Về phần ông, Carlow… ông có thể đi làm việc khác. Ông Ravenel không đủ khả năng làm việc gì hết ngày hôm nay.”

    “Vâng, thưa phu nhân.”

    “Cái quái gì đang xảy ra vậy?” West lắp bắp khi Kathleen kéo cậu ta ra ngoài và vòng qua một bên chuồng ngựa. “Tôi mặc quần áo và đến chuồng ngựa vào lúc bình minh—“

    “Bình minh đã ló dạng cách đây bốn giờ.”

    Khi họ đến một nơi tương đối vắng vẻ đằng sau nhà kho chứa thiết bị, West hất cánh tay khỏi cái túm chặt của Kathleen và trừng mắt nhìn nàng. “Có chuyện gì?”

    “Người ông đầy mùi rượu.”

    “Tôi luôn luôn bắt đầu ngày mới với cà phê pha brandy.”

    “Làm sao ông nghĩ mình có thể cưỡi ngựa khi ông đứng còn không vững?”

    “Giống như cách tôi luôn cưỡi ngựa – lảo đảo. Mối quan tâm của cô cho sức khoẻ của tôi đặt nhầm chỗ rồi.”

    “Mối quan tâm của tôi không phải dành cho sức khoẻ của ông. Mà dành cho con ngựa ông định cưỡi, và những tá điền mà ông phải đến thăm. Họ có đủ khó khăn để đối mặt rồi - họ không cần phải chịu đựng thêm sự đồng hành của một gã ngốc say rượu nữa đâu.”

    West nhìn nàng hiểm ác. “Tôi đi đây.”

    “Ông bước thêm một bước nữa xem.” Phát hiện ra vẫn đang nắm chặt tay cầm cưỡi ngựa, Kathleen vung lên đầy ẩn ý. “Tôi sẽ đánh ông đấy.”

    Ánh mắt ngờ vực của West chuyển đến tay cầm. Với tốc độ đáng kinh ngạc, cậu với tay giật mạnh tay cầm, và ném nó xuống đất. Tuy nhiên, kết quả đã bị hủy hoại khi cậu loạng choạng cố lấy lại thăng bằng. “Tiếp tục và nói cho xong đi,” cậu cáu kỉnh.

    Kathleen khoanh tay trước ngực. “Tại sao ông lại bận tâm đến Hampshire?”

    “Tôi ở đây để giúp anh trai tôi.”

    “Ông không giúp được ai hết,” nàng thét lên với sự ghê tởm. “Ông có hiểu được bất cứ điều gì về gánh nặng mà Lord Trenear đang mang không? Về việc ngài ấy đánh cược nhiều thế nào? Nếu thất bại và điền trang sẽ bị chia nhỏ và bán đi, ông nghĩ điều gì sẽ xảy ra với những người này? Hai trăm gia đình sẽ phiêu bạt khắp nơi mà không có tiền để sống. Và năm mươi người hầu, hầu hết trong số họ đã dành cả đời để phục vụ dòng họ Ravenel.”

    Khi nàng thấy cậu ta thậm chí không nhìn nàng, nàng thở gấp, cố gắng kiềm chế cơn giận dữ. “Mọi người sống ở điền trang này đang phải vật lộn để tồn tại - và tất cả chúng tôi đều phụ thuộc vào anh trai ông, người đang cố gắng giải quyết những vấn đề không phải do ngài ấy gây ra. Nhưng thay vì làm gì đó để giúp đỡ, ông đã chọn cách uống rượu để khiến bản thân trở nên ngớ ngẩn và lảo đảo quanh nhà như một kẻ ngu ngốc-“

    Cổ họng phát ra tiếng nấc tức giận, và nàng nuốt xuống trước khi lặng lẽ tiếp tục. “Quay lại London đi. Ông không có ích cho bất kỳ ai ở đây đâu. Đổ lỗi cho tôi nếu ông thích. Nói với Lord Trenear rằng tôi quá khốn nạn đến mức không chịu đựng được. Ngài ấy sẽ không gặp khó khăn gì khi chấp nhận điều đó.”

    Quay mặt, nàng bước đi khỏi cậu ta, ném qua vai vài lời cuối cùng. “Có lẽ một ngày nào đó ông sẽ tìm thấy một người có thể cứu ông thoát khỏi sự quá đáng của bản thân. Cá nhân tôi không tin ông xứng đáng để tôi nỗ lực.”
     
  15. dakedo

    dakedo Lớp 1

    Ủng hộ bạn nhiều nhiều ( ˘ ³˘)♥( ˘ ³˘)♥( ˘ ³˘)♥
     
    orleander thích bài này.
  16. orleander

    orleander Lớp 6

    Mình cảm ơn nhé :)))
     
    dakedo thích bài này.
  17. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 9


    Trước sự ngạc nhiên của Kathleen, West đã không rời đi. Cậu trở vào nhà và về phòng mình. Ít nhất, nàng nghĩ trong mơ hồ, cậu ta đã không cố gắng cưỡi ngựa nữa khi đang say xỉn, điều khiến nàng đánh giá cao cậu ta hơn người chồng quá cố của nàng về mặt trí tuệ.

    Khoảng thời gian còn lại trong ngày, West ở trong phòng, có lẽ để ngủ, mặc dù có thể cậu ta lại tiếp tục đắm chìm trong đống rượu mạnh. Cậu ta không xuống ăn tối, chỉ yêu cầu mang một khay lên phòng.

    Đáp lại những thắc mắc quan tâm của các cô gái, Kathleen cộc lốc nói rằng anh họ của họ bị bệnh, và có lẽ sẽ quay lại London sáng mai. Khi Pandora mở miệng để đặt câu hỏi, chính Helen đã dập tắt cô bé bằng một tiếng thì thầm im lặng. Kathleen gửi cho cô cái nhìn biết ơn. Không thạo đời giống như Helen, nàng cũng khá quen thuộc với kiểu đàn ông uống rượu quá độ và mất bình tĩnh.

    Vào lúc tờ mờ sáng, khi Kathleen đi xuống phòng ăn sáng, nàng đã bị sốc khi thấy West ngồi ở một trong những chiếc bàn tròn, nhìn chằm chằm ủ ê vào tách trà. Cậu trông nhợt nhạt như xác chết, những nếp nhăn nhỏ bên dưới đôi mắt, nước da xanh xao và trông chán nản.

    “Chào buổi sáng,” Kathleen lẩm bẩm, sửng sốt. “Ông bị bệnh à?”

    Cậu lờ mờ liếc nhìn nàng, đôi mắt đỏ ngầu và vành mắt đỏ trên làn da xám xịt. “Chỉ khi người ta coi tỉnh táo là một căn bệnh. Điều mà tôi đang làm.”

    Kathleen bước đến tủ ly, lấy một cái kẹp bạc, và bắt đầu xếp chồng thịt xông khói vào miếng bánh mì nướng. Nàng đặt một miếng bánh mì nướng khác lên trên, cắt đôi chiếc bánh sandwich gọn gàng, rồi mang đĩa đưa cho West. “Ăn cái này,” nàng nói. “Lord Berwick luôn nói rằng một chiếc bánh sandwich thịt xông khói là cách chữa bệnh tốt nhất cho buổi sáng hôm sau.”

    Cậu nhìn đĩa bánh với vẻ chán ghét, nhưng lại cầm lên một miếng và cắn trong khi Kathleen tự làm bữa sáng cho mình.

    Ngồi xuống bên cạnh, Kathleen khẽ hỏi: “Tôi có nên chuẩn bị sẵn xe ngựa để ông bắt chuyến tàu muộn buổi sáng không?”

    “Tôi e rằng cô sẽ không được may mắn vậy đâu.” West uống một ngụm trà. “Tôi không thể quay lại London. Tôi phải ở lại Hampshire cho đến khi tôi gặp tất cả những người tá điền mà tôi đã lên kế hoạch đến thăm.”

    “Ông Ravenel-“

    “Tôi phải làm,” cậu nói kiên quyết. “Anh trai tôi chưa bao giờ đòi hỏi bất cứ điều gì từ tôi. Đó là lý do tại sao tôi sẽ làm điều này ngay cả khi nó giết chết tôi.”

    Kathleen ngạc nhiên nhìn cậu. “Rất tốt,” nàng nói sau một lúc. “Chúng tôi có nên cử ông Carlow đi cùng ông không?”

    “Tôi đang hy vọng cô sẽ đi với tôi.” Nhìn thấy biểu hiện của nàng, West thận trọng nói thêm, “Chỉ hôm nay thôi.”

    “Ông Carlow quen thuộc với những tá điền và tình trạng của họ hơn-“

    “Sự hiện diện của ông ta có thể gây ra ức chế. Tôi muốn họ nói chuyện thẳng thắn với tôi.” Cậu trừng mắt nhìn đĩa của mình. “Tôi không mong họ sẽ nói ra hết vấn đề. Tôi biết họ nghĩ gì về tôi: một gã giàu có. Một con công đỏm dáng vô dụng không biết gì về những ưu điểm của cuộc sống trang trại.”

    “Tôi không nghĩ họ sẽ đánh giá ông nghiêm khắc vậy đâu, miễn là họ tin ông không phán xét họ. Chỉ cần cố gắng chân thành, và ông sẽ không gặp khó khăn gì.”

    “Tôi không có tài năng trong việc chân thành,” West lẩm bẩm.

    “Đó không phải là một tài năng,” Kathleen nói. “Đó là sự sẵn sàng nói chuyện thật lòng, chứ không phải cố để giải trí hoặc lảng tránh.”

    “Làm ơn,” West nói ngắn gọn. “Tôi đã buồn nôn rồi đấy.” Cau có, cậu cắn thêm một miếng bánh sandwich.


    …..


    Kathleen cảm thấy hài lòng khi nhận ra dù West mong đợi bị đối xử bằng sự láo xược, bởi những tá điền, thì người đầu tiên cậu gặp lại khá chân thành.

    George Strickland là một người đàn ông trung niên, chắc nịch và vạm vỡ, với đôi mắt hiền hậu trên khuôn mặt vuông vức. Đất của ông, nơi ông canh tác với sự giúp đỡ của ba người con trai, là một nông trại nhỏ khoảng sáu mươi mẫu Anh (~24,3 ha). Kathleen và West gặp ông tại nhà của mình, một khối kiến trúc xiêu vẹo nằm cạnh một nhà kho lớn, nơi ngô được tuốt hạt và cất trữ. Gia súc bị nhốt trong dãy ngăn chuồng ọp ẹp được xây dựng mà không có kế hoạch, được đặt một cách ngẫu nhiên xung quanh cái sân nơi phân được hóa lỏng bởi nước chảy ra từ mái nhà không có ống máng.

    “Tôi rất vui được gặp ông, thưa ông,” người tá điền nói, nắm chặt chiếc mũ trong tay. “Tôi tự hỏi nếu ông và phu nhân tốt bụng có phiền khi phải đi bộ một đoạn với tôi đến cánh đồng không. Chúng ta có thể nói chuyện trong khi tôi làm việc. Yến mạch phải được cắt và thu hoạch trước khi mưa về.”

    “Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng không được thu hoạch kịp thời?” West hỏi.

    “Quá nhiều ngũ cốc rơi vãi trên mặt đất,” Strickland trả lời. “Một khi hạt tốt và tròn trịa, ngay cả một cơn gió mạnh cũng có thể làm nó tuột khỏi vỏ. Chúng tôi sẽ bị mất tới một phần ba sản lượng.”

    Khi West liếc nhìn Kathleen, nàng khẽ gật đầu để thể hiện sự sẵn sàng của mình. Họ đi bộ ra cánh đồng, nơi những cây yến mạch xanh vàng mượt như lông tơ mọc cao ngang vai West. Kathleen tận hưởng mùi bụi ngọt ngào của không khí khi hai người đàn ông cắt ngang cây trồng bằng những lưỡi hái sắc bén. Hai người khác theo sau để buộc những thân cây đã cắt lại thành từng bó. Sau đó, một nhóm người buộc các bó lại thành từng đống lớn, và một cậu bé thu dọn rơm rạ rơi vãi bằng những cái cào.

    “Một người đàn ông có thể cắt được bao nhiêu một ngày?” West hỏi, trong khi Strickland ngồi xổm để khéo léo buộc một bó lại.

    “Thợ cắt tốt nhất tôi từng thấy có thể cắt hai mẫu Anh một ngày. Nhưng đó là yến mạch, nhanh hơn các loại ngũ cốc khác.”

    West liếc nhìn những người lao động suy đoán. “Nếu ông có một cái máy gặt thì sao?”

    “Loại có kèm thùng buộc lúa?” Strickland bỏ mũ và gãi đầu. “Khoảng một chục mẫu Anh hoặc nhiều hơn, tôi nghĩ.”

    “Trong một ngày sao? Và ông sẽ cần bao nhiêu lao động để vận hành nó?”

    “Hai người đàn ông và một con ngựa.”

    “Hai người đàn ông tạo ra ít nhất gấp sáu lần năng suất?” West trông hoài nghi. “Tại sao ông không mua máy gặt?”

    Strickland khịt mũi. “Bởi vì nó tiêu tốn hai mươi lăm bảng hoặc hơn.”

    “Nhưng sớm thôi nó sẽ tự nuôi nó.”

    “Tôi không đủ khả năng mua ngựa máy móc cùng lúc, và tôi cũng không thể làm được gì nếu không có ngựa.”

    Cau mày, West quan sát khi Strickland buộc xong một bó. “Tôi sẽ giúp ông bắt kịp với những thợ cắt nếu ông chỉ cho tôi cách làm thế nào.”

    Người nông dân liếc nhìn bộ quần áo may đo của West. “Ông không mặc quần áo phù hợp cho việc đồng áng, thưa ông.”

    “Tôi nhất quyết,” West nói, cởi áo khoác và đưa nó cho Kathleen. “Với bất kỳ may mắn nào, tôi sẽ có được một vết chai cho mọi người thấy.” Cậu ngồi xổm bên cạnh Strickland, người chỉ cho cậu thấy làm thế nào để buộc sợi dây quanh đầu cây. Ngay dưới bông lúa và không quá chặt, người nông dân lưu ý, để khi các đống được dựng đứng cạnh nhau và buộc lại với nhau, có đủ khoảng trống giữa các thân cây cho không khí lưu thông và làm khô hạt nhanh hơn.

    Dù Kathleen đã chờ đợi West nhanh chóng chán ngấy sự mới lạ, cậu vẫn rất kiên trì và siêng năng, dần dần trở nên thành thạo. Khi họ làm việc, West đặt câu hỏi về hệ thống thoát nước và trồng trọt, và Strickland trả lời rất chi tiết.

    Thật bất ngờ, cách cư xử lịch sự của West dường như đã biến thành vẻ quan tâm thực sự trong quá trình diễn ra trước mặt cậu. Kathleen trầm ngâm quan sát cậu, cảm thấy thật khó để hình dùng kẻ thô lỗ say xỉn hôm qua với người lạ chu đáo, duyên dáng này là một. Một người gần như đã nghĩ sẽ mặc kệ điền trang và những tá điền.

    Ở cuối hàng, West đứng đó, phủi tay, và rút khăn tay từ túi ra để lau mặt.

    Strickland lau mặt bằng tay áo. “Tiếp theo tôi có thể chỉ ông cách cắt,” ông vui vẻ đề nghị.

    “Cám ơn ông, không," West trả lời với nụ cười nhăn nhở, trông cậu giống Devon đến mức Kathleen nhanh chóng nhận ra. “Tôi chắc chắn mọi người không nên tin tưởng khi tôi đang cầm một lưỡi dao sắc bén.” Quan sát cánh đồng một cách suy đoán, cậu hỏi: “Ông đã bao giờ nghĩ đến việc chăn nuôi bò sữa chưa, ông Strickland?”

    “Không, thưa ông,” người tá điền nói chắc nịch. “Ngay cả khi sản lượng thấp hơn, lợi nhuận từ ngũ cốc vẫn cao hơn sữa hay thịt. Có một câu nói về thị trường thế này: ‘Bò xuống, ngô lên.' “

    “Có lẽ điều đó đúng hiện tại,” West nói, suy nghĩ thành tiếng. “Nhưng với việc tất cả mọi người đều chuyển đến thị trấn quanh nhà máy, nhu cầu về sữa và thịt sẽ tăng lên, và sau đó-“

    “Không bò sữa.” Vẻ thân thiện tạm thời của Strickland mờ dần. “Không phải với tôi.”

    Kathleen bước về phía West, đưa cậu áo khoác. Nàng chạm nhẹ vào cánh tay cậu để thu hút sự chú ý. “Tôi tin rằng ông Strickland sợ ông có thể đang cố tránh việc trả tiền cho hệ thống thoát nước,” nàng thì thầm.

    Khuôn mặt của West sáng sủa ngay lập tức khi cậu hiểu ra. “Không,” cậu nói với người tá điền, “ông sẽ nhận được những cải tạo như đã hứa. Thực tế, Lord Trenear không có sự lựa chọn nào khác trong vấn đề này: Đó là nghĩa vụ pháp lý của ngài ấy.”

    Strickland trông có vẻ hoài nghi. “Xin lỗi, thưa ông, nhưng sau rất nhiều lần thất hứa, thật khó để đặt niềm tin vào lời hứa khác.”

    West im lặng một lúc, suy ngẫm về vẻ mặt lo lắng của người đàn ông. “Ông có lời hứa của tôi,” cậu nói theo cách mà không còn chỗ cho sự nghi ngờ. Và cậu chìa tay ra.

    Kathleen nhìn chằm chằm vào cậu trong bất ngờ. Một cái bắt tay chỉ được trao đổi giữa những người bạn thân, hoặc trong những dịp trọng đại, và chỉ giữa những quý ông cùng cấp bậc xã hội. Tuy nhiên, sau một hồi do dự, Strickland đã đưa tay ra và nắm lấy tay West, và họ trao đổi cái bắt tay nồng nhiệt.


    …..


    “Ông đã làm rất tốt.” Kathleen nói với West khi họ cưỡi ngựa dọc theo con đường trang trại chưa được trải nhựa. Nàng đã rất ấn tượng bởi cách cậu tự mình xử lý và giải quyết mối bận tâm của Strickland. “Thật thông minh khi giúp ông ta thoải mái bằng cách bắt tay vào công việc thực tế.”

    “Tôi không cố gắng tỏ ra thông minh.” West có vẻ bận tâm. “Tôi muốn thu thập thông tin.”

    “Và ông đã làm được.”

    “Tôi hy vọng vấn đề thoát nước này sẽ được giải quyết dễ dàng,” West nói. "Đào vài cái mương tháo nước, đặt ống đất sét vào, và lấp đất lại.”

    “Nghe có vẻ không phức tạp lắm.”

    “Đúng vậy. Nó phức tạp theo những cách tôi chưa từng xem xét.” West lắc đầu. “Hệ thống thoát nước chỉ là một phần rất nhỏ của vấn đề mà nếu không giải quyết tốt phần còn lại sẽ dẫn đến lãng phí tiền bạc.”

    “Phần còn lại là gì?”

    “Tôi thậm chí còn chưa biết chắc. Nhưng nếu chúng ta không tìm ra tất cả, không có hy vọng làm cho Eversby Priory có lãi trở lại. Hoặc thậm chí tự duy trì.” Cậu liếc nhìn Kathleen tối tăm khi nàng mở miệng. “Đừng buộc tội tôi về kế hoạch bán điền trang.”

    “Tôi không có,” nàng phẫn nộ. “Tôi định nói theo như những gì tôi biết, trang trại của Strickland ít nhiều đang trong tình trạng tương tự những tá điền khác.”

    “ ‘Bò xuống, ngô lên,' “ West lẩm bẩm. “Ngu ngốc. Trong vài năm ngắn ngủi nữa thôi, nó sẽ là ‘Bò lên, ngô xuống,' và sau đó sẽ là như vậy. Strickland không biết thế giới của ông ta đang thay đổi theo chiều hướng tốt đẹp. Kể cả tôi cũng biết điều đó, và tôi khó có thể dốt nát hơn về nông nghiệp.”

    “Ông nghĩ ông ấy nên chuyển sang chăn nuôi bò sữa và gia súc,” Kathleen nói.

    “Nó sẽ dễ hơn và thu được lợi nhuận nhiều hơn so với việc cố gắng trồng trọt trên vùng đất sét thấp.”

    “Ông có thể đúng,” nàng nói với cậu thật dứt khoát. “Nhưng ở vùng này của Anh, chăn nuôi gia súc không được coi trọng như trồng trọt.”

    “Khác biệt cái quái gì chứ? Dù cách nào, thì cũng phải xúc phân thôi.” Sự chú ý của West được chuyển hướng khi con ngựa của cậu đi vào con đường gồ ghề.

    “Thả lỏng dây cương,” Kathleen nói. “Chỉ cần buông lỏng con ngựa và để nó tự tìm đường.”

    West làm theo ngay lập tức.

    “Một vài lời khuyên nữa có được hoan nghênh không?” nàng cả gan.

    “Cứ nói đi.”

    “Ông có xu hướng ngồi thõng vai trên lưng ngựa. Điều đó khiến ông khó theo kịp chuyển động của con ngựa, và sau đó sẽ làm ông bị đau lưng. Nếu ông ngồi thẳng lưng và thư giãn… vâng, như thế… Bây giờ ông đang ngồi ngay trọng tâm.”

    “Cám ơn.”

    Kathleen mỉm cười, hài lòng khi cậu sẵn lòng nhận lời chỉ đạo từ một phụ nữ. “Ông cưỡi ngựa không tệ lắm. Nếu thực hành thường xuyên, ông sẽ khá thành thạo.” Nàng dừng lại. “Tôi nghĩ ông không thường cưỡi ngựa trong thị trấn.”

    “Không, tôi đi bộ hoặc bằng xe ngựa.”

    “Nhưng anh trai ông…” Kathleen bắt đầu, nghĩ về tài cưỡi ngựa đáng tin của Devon.

    “Anh ấy cưỡi ngựa mỗi sáng. Một con ngựa đốm to xác sẽ xấu tính như quỷ nếu trải qua một ngày mà không tập thể dục chăm chỉ.” Ngập ngừng. “Họ có điểm chung đó.”

    “Vậy đó là lý do tại sao Trenear rất khoẻ,” Kathleen thì thầm.

    “Không chỉ dừng lại ở việc cưỡi ngựa. Anh ấy còn là thành viên của câu lạc bộ quyền anh, nơi họ đánh nhau đến bất tỉnh, theo kiểu đấu quyền.”

    “Đó là gì?”

    “Một kiểu đánh đấm được phát triển trên các đường phố Paris Cổ. Khá khắc nghiệt. Anh trai tôi thầm hy vọng ngày nào đó sẽ bị bọn lưu manh tấn công, nhưng cho đến giờ, không gặp may mắn.”

    Kathleen mỉm cười. “Lý do cho tất cả nỗ lực của ngài ấy là gì?”

    “Để kiểm soát tính khí của anh ấy.”

    Nụ cười của nàng tắt dần. “Ông cũng có tính nóng nảy chứ?”

    West cười ngay. “Không nghi ngờ gì. Chỉ là tôi thích uống say đế những con quỷ bên trong mình đi ngủ hơn là chiến đấu với chúng.”

    Theo cũng vậy, nàng nghĩ, nhưng giữ suy nghĩ lại cho riêng mình. “Tôi thích ông tỉnh táo hơn,” nàng nói.

    West liếc nhìn nàng thích thú. “Chỉ mới nửa ngày. Chờ thêm chút nữa, và cô sẽ thay đổi ý định của mình.”

    Tuy nhiên, nàng không hề. Trong hai tuần tiếp theo, West tiếp tục duy trì trạng thái tỉnh táo, hạn chế chỉ uống một hoặc hai ly rượu vang vào bữa tối. Thời gian của cậu được phân chia giữa việc đi thăm trang trại của tá điền, nghiền ngẫm những quyển sách cho thuê, đọc sách về nông nghiệp, và viết thêm từ trang này sang trang khác phần báo cáo gửi Devon.

    Vào một bữa tối nọ, cậu nói với họ về kế hoạch đến thăm thêm nhiều tá điền để hiểu biết rõ hơn các vấn đề của họ. Với mỗi thông tin mới, bức tranh về tình trạng thực sự của điền trang đang được hình thành - và nó không phải là một tình cảnh đẹp.

    “Mặt khác,” West kết luận, “nó không hoàn toàn vô vọng, miễn là Devon đang làm công việc của anh ấy.”

    “Công việc của anh ấy là gì?” Cassandra hỏi.

    “Tìm vốn,” West nói với cô bé. “Rất nhiều.”

    “Chắc phải rất khó khăn để một quý ông kiếm được tiền mà không cần làm việc,” Pandora nói. “Đặc biệt là khi tất cả bọn tội phạm đang cố gắng làm điều tương tự.”

    West cười toe toét khi đang uống nước. “Anh có mọi đức tin,” cậu trả lời, “rằng anh trai anh hoặc sẽ qua mặt bọn tội phạm, hoặc sẽ tham gia với chúng.” Cậu chuyển sự chú ý của mình sang Kathleen. “Tôi vừa nhận ra sáng nay rằng tôi cần ở lại đây lâu hơn một chút so với kế hoạch ban đầu”, cậu nói. “Hai tuần nữa, hoặc lâu hơn, một tháng. Vẫn còn quá nhiều điều tôi chưa biết.”

    “Vậy hãy ở lại,” Kathleen nói như-kiểu-phải-thế.

    West liếc nhìn cô trong sự ngạc nhiên. “Cô sẽ không phản đối?”

    “Không nếu nó giúp ích cho tá điền.”

    “Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi ở lại qua Giáng sinh?”

    “Chắc chắn rồi,” nàng nói không chút do dự. “Ông có quyền ở lại đây nhiều hơn tôi. Nhưng ông sẽ không nhớ cuộc sống trong thị trấn chứ?”

    Môi West nhếch lên khi cậu liếc nhìn xuống đĩa của mình. “Tôi nhớ… vài điều nhất định. Tuy nhiên, có nhiều việc phải làm ở đây, và anh trai tôi đang thiếu những cố vấn đáng tin cậy. Thực tế, rất ít chủ đất cùng tầng lớp với anh ấy hiểu được những gì họ đang phải đối mặt.”

    “Nhưng ông và Lord Trenear thì hiểu?”

    West bất ngờ cười toe toét. “Không, chúng tôi cũng không. Sự khác biệt duy nhất là, chúng tôi biết điều đó.”
     
    huyenhanoi, maggie14, hathao and 7 others like this.
  18. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Đã trở thành thói quen, cứ mỗi sáng thứ 2 lại chạy vào tìm chương mới. Cảm ơn bạn Orleander rất nhiều :)
     
    orleander thích bài này.
  19. dakedo

    dakedo Lớp 1

    Tks bạn rất nhiều, mong chờ chương mới của bạn ♥️♥️♥️♥️
     
    orleander thích bài này.
  20. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 10


    “Em họ West,” Kathleen nói, một tháng sau, quyết liệt đuổi theo cậu xuống cầu thang chính, “ngừng bỏ chạy đi. Tôi muốn nói chuyện với cậu.”

    West không giảm tốc độ bước chân. “Không phải khi chị đang đuổi theo em như Attila the Hun*.”


    (*Người châu Âu gọi ông là Attila Rợ Hung, và đặt biệt hiệu là "Ngọn roi của Thượng đế" hoặc "tai họa của trời", là người anh hùng đã tạo dựng đế chế của người Hung. Đối với nền văn minh phương Tây, vị vua kiệt xuất của đế quốc Hung này hiện thân cho sự huỷ diệt, là một trong những hiểm hoạ đáng sợ của cả Đế quốc Đông La Mã và Tây La Mã.)


    “Cho tôi biết tại sao cậu làm vây.” Nàng đến bậc thang cuối cùng cùng lúc với cậu và xoay người để chặn đường thoát. “Vui lòng giải thích chuyện gì đã làm cậu rối trí đến mức mang một con lợn vào nhà!”

    Bị dồn vào đường cùng, cậu phải trung thực. “Em không nghĩ gì hết. Em đã ở trang trại của John Potter, và ông ấy định làm thịt con lợn con vì nó dưới cỡ tiêu chuẩn.”

    “Một thông lệ bình thường, theo như tôi hiểu,” nàng nói cộc lốc.

    “Con vật nhìn em,” West phản đối. “Nó dường như đang mỉm cười.”

    “Tất cả những con lợn đều trông như đang mỉm cười. Khoé miệng của chúng cong lên.”

    “Em không thể nào làm khác được; em phải đem nó về nhà.”

    Kathleen lắc đầu phản đối khi nàng nhìn cậu. Cặp song sinh đã cho con vật bú sữa ngoài với công thức sữa bò đánh trứng sống, trong khi Helen lót cái giỏ bằng vải mềm để nó ngủ. Giờ thì không cách nào tống khứ được nó.

    “Cậu định bắt chúng tôi làm gì khi nó trưởng thành?” nàng gặng hỏi. West cân nhắc điều đó.

    “Làm thịt nó?”

    Nàng bực bội thốt lên. “Các cô gái đã đặt tên cho nó là Hamlet. Ông có cho chúng tôi ăn thú cưng của gia đình không, ông Ravenel?"

    “Em sẽ làm thế nếu nó biến thành thịt xông khói.” West mỉm cười trước biểu hiện của nàng. “Em sẽ trả lại con lợn cho người nông dân khi nó cai sữa,” cậu đề nghị.

    “Không thể được-“

    Cậu ngăn nàng trước bằng bàn tay giơ lên ra hiệu dừng lại “Chị sẽ phải mè nheo em sau này thôi; bây giờ em không có thời gian. Em sẽ đến ga Alton, và em không thể bỏ lỡ chuyến tàu buổi chiều được.”

    “Xe lửa? Cậu đi đâu?”

    West lách người qua nàng, đi đến cửa trước. “Em đã nói với chị hôm qua. Em biết chị không nghe mà.”

    Kathleen quắc mắt nhìn và đi theo cậu, nghĩ rằng thật đáng đời cậu ta nếu sau cùng thịt xông khói bị tuyên bố cấm phục vụ trong gia đình Ravenel.

    Họ dừng lại bên cạnh phòng tiếp khách phía trước, nơi công nhân đang kéo những tấm ván sàn lên và ném chúng sang một bên với những tiếng rầm rầm ồn ào. Ở nơi khác, tiếng búa không ngừng vang vọng khắp nơi.

    “Như em đã giải thích hôm qua,” West nói, cao giọng để át đi tiếng ồn ào huyên náo như địa ngục, “Em sẽ đến thăm một người đàn ông ở Wiltshire, người vừa tiếp quản một phần đất thuê để thử nghiệm các phương pháp canh tác hiện đại.”

    “Cậu sẽ đi bao lâu?”

    “Ba ngày,” cậu nói vui vẻ. “Chị hầu như sẽ không có thời gian để nhớ em trước khi em quay lại đâu.”

    “Tôi sẽ không nhớ cậu dù cậu có đi lâu cỡ nào.” Nhưng Kathleen nhìn cậu với vẻ quan tâm khi người quản gia giúp cậu đội mũ và mặc áo khoác. Khi cậu trở về, nàng nghĩ, họ sẽ phải khâu hẹp quần áo của cậu lần nữa; cậu đã sụt thêm ít nhất một stone (~6.4kg). “Đừng bỏ bữa khi cậu xa nhà,” nàng mắng. “Cậu sẽ sớm bị nhầm thành con bù nhìn nếu cứ tiếp tục bỏ ăn tối đấy.”

    Việc cưỡi ngựa thường xuyên qua các vùng đất của điền trang, đi bộ trên những cánh đồng, giúp một nông dân sửa chữa cánh cổng hay bắt lại con cừu cái nhảy ra khỏi hàng rào, đã rèn giũa những thay đổi đáng kể ở West. Cậu đã giảm cân nhiều đến mức quần áo như đang treo trên cơ thể cậu. Những nọng thịt sưng phồng đã biến mất khỏi mặt và cổ, để lộ ra đường viền hàm rắn chắc và thô cứng. Tất cả thời gian ở ngoài trời đã mang lại màu sắc khoẻ mạnh cho làn da của cậu, và cậu trông trẻ ra nhiều tuổi, bầu không khí tràn đầy sức sống thay thế cho vẻ lười biếng ủ rũ.

    West cúi xuống hôn nhẹ trên trán nàng. “Tạm biệt, Attila,” cậu nói trìu mến. “Cố gắng đừng hăm doạ mọi người khi em vắng mặt.”

    Sau khi West rời đi, Kathleen đi đến phòng bà quản gia gần nhà bếp. Đó là ngày giặt giũ, một dịp đáng sợ khi quần áo gia đình được phân loại, đun sôi, giặt sạch, giũ nước và treo trong phòng sấy nối liền với phòng rửa bát. Kathleen cùng bà Church sẽ kiểm kê hàng trong kho và đặt hàng vải vóc.

    Họ chỉ mới bắt đầu thảo luận về nhu cầu sử dụng tạp dề mới cho những người giúp việc thì ông quản gia, Sims, xuất hiện.

    “Xin lỗi, phu nhân.” Giọng ông Sims đều đều, nhưng các nếp nhăn trên mặt ông hằn lên vẻ không hài lòng. “Một tá điền và vợ cậu ta - Ông bà Wooten - đang yêu cầu được gặp ông Ravenel. Tôi đã giải thích rằng ông ấy đi vắng, nhưng họ sẽ không rời đi. Họ tuyên bố nhu cầu của họ rất khẩn cấp. Tôi nghĩ tốt nhất là nên thông báo cho cô biết trước khi tôi cho người hầu đuổi họ ra khỏi nhà.”

    Kathleen cau mày. “Không, ông không được làm thế. Nhà Wooten sẽ không đến đây nếu không có lý do chính đáng. Vui lòng đưa họ đến phòng tiếp khách và tôi sẽ gặp họ ở đó.”

    “Tôi đã sợ cô sẽ nói vậy,” Sims nói nghiêm khắc. “Tôi phải phản đối, phu nhân, một goá phụ đang để tang, sự yên tĩnh và im lặng của cô không nên bị làm phiền.”

    Tiếng đổ sầm từ tầng trên khiến trần nhà rung lên.

    “Chúa phù hộ!” bà quản gia kêu lên.

    Kathleen nén lại tiếng cười và liếc nhìn ông quản gia.

    “Tôi sẽ đưa nhà Wooten vào trong,” ông nói với vẻ cam chịu.

    Khi Kathleen bước vào phòng tiếp khách, nàng thấy đôi vợ chồng trẻ đang quẫn trí. Đôi mắt chị Wooten sưng lên và ngấn lệ, trong khi khuôn mặt của chồng chị tái nhợt vì lo lắng.

    “Tôi hy vọng không có ai bị bệnh hay bị thương?” Kathleen hỏi.

    “Không, thưa phu nhân,” anh Wooten trả lời, trong khi vợ anh ta khẽ nhún gối chào. Anh vặn xoắn chiếc mũ của mình khi giải thích rằng một trong những người làm công của anh đã phát hiện hai kẻ xâm nhập tự nhận mình là đại diện của công ty đường sắt.

    “Họ nói rằng họ đang khảo sát đất,” Wooten tiếp tục, “và khi tôi hỏi ai cho phép, họ nói Lord Trenear đã cho phép họ.” Giọng anh ta trở nên run run. “Họ nói trang trại của tôi sẽ được bán cho công ty đường sắt. Tôi đã đến gặp ông Carlow, nhưng ông ấy không biết gì về điều đó.” Mắt anh ngập nước. “Cha tôi để lại trang trại này cho tôi, thưa phu nhân. Họ sẽ lắp đặt đường ray lên đó, và cày xới dưới cánh đồng của tôi, và tống cổ tôi và gia đình tôi ra khỏi nhà mà không tốn xu nào-“ Anh tiếp tục, nhưng chị vợ Wooten đã bắt đầu nức nở.

    Bị sốc, Kathleen lắc đầu. “Ông Ravenel không đề cập gì về việc này, và Lord Trenear sẽ không làm điều gì tương tự mà không thảo luận trước với em trai ngài ấy. Tôi chắc chắn tuyên bố này là vô căn cứ.”

    “Họ biết hợp đồng thuê của tôi đã hết,” anh Wooten nói, đôi mắt ám ảnh. “Họ biết chính xác khi nào, và họ nói nó sẽ không được gia hạn.”

    Câu nói khiến Kathleen im bặt.

    Devon định làm cái quỷ gì vậy? Chắc chắn anh ta không thể nhẫn tâm và tàn nhẫn đến mức bán trang trại của tá điền mà không thông báo trước cho họ.

    “Tôi sẽ tìm hiểu,” nàng nói chắc nịch. “Trong khi chờ đợi, không cần phải đau khổ đâu. Ông Ravenel kiên quyết đứng về phía những tá điền, và ông ấy cũng có sức ảnh hưởng với Lord Trenear. Cho đến khi ông Ravenel trở về - ba ngày - lời khuyên của tôi là hãy tiếp tục làm việc như bình thường. Chị Wooten, chị thực sự phải ngừng khóc lại - tôi chắc chắn đau khổ không tốt cho đứa bé đâu.”

    Sau khi gia đình Wooten rời đi, nhận được chút an ủi rõ ràng từ sự trấn an của nàng, Kathleen vội vã đến phòng đọc và ngồi vào bàn làm việc. Nổi giận, nàng với lấy cây bút, mở nắp lọ mực, và bắt đầu viết cho Devon một tin nhắn gay gắt, thông báo cho anh ta về tình huống này và đòi hỏi được biết những gì đang xảy ra.

    Để bảo đảm thành công, nàng thêm vào lời đe dọa không quá tế nhị về hành động pháp lý thay mặt cho nhà Wooten. Mặc dù luật sư không thể làm gì, vì Devon có quyền bán bất kỳ phần nào của điền trang, nên điều đó chắc chắn sẽ thu hút sự chú ý của anh ta.

    Gấp lại tin nhắn, nàng nhét nó vào phong bì và rung chuông gọi người hầu mang đến văn phòng điện báo của bưu điện địa phương. “Tôi muốn thư được gửi đi ngay lập tức,” nàng nói với anh ta. “Nói với trưởng bưu cục rằng đó là vấn đề cấp bách nhất.”

    “Vâng, thưa phu nhân.”

    Khi người hầu rời đi, bà quản gia xuất hiện ở ngưỡng cửa. “Lady Trenear,” bà gọi, trông có vẻ bực bội.

    “Bà Church,” Kathleen nói, “tôi hứa, tôi sẽ không quên sổ theo dõi giặt giũ hay tạp dề đâu.”

    “Cám ơn, phu nhân, nhưng không phải thế. Đó là những người thợ. Họ đã hoàn thành hệ thống ống nước phòng tắm chính.”

    “Đó là tin tốt, phải không?”

    “Tôi nghĩ, ngoại trừ việc bây giờ họ đang bắt đầu chuyển một phòng khác trên lầu thành một phòng tắm bổ sung, và họ phải chạy một đường ống bên dưới sàn phòng của cô.”

    Kathleen bật dậy. “Ý bà là những người đàn ông đang ở trong phòng ngủ của tôi? Không ai đề cập đến bất cứ điều gì tương tự với tôi hết.”

    “Thợ cả và thợ mộc đều nói đó là cách duy nhất để làm.”

    “Tôi sẽ không đồng ý!”

    “Họ đã lật mở mấy tấm ván sàn lên nhưng không hề nghĩ đến việc xin phép cô.”

    Kathleen lắc đầu hoài nghi. “Tôi cho rằng chỉ một buổi chiều thì hoàn toàn có thể tha thứ được.”

    “Thưa phu nhân, họ nói sẽ mất vài ngày, rất có thể là một tuần, để sắp đặt mọi thứ vào đúng vị trí.”

    Miệng nàng há hốc. “Tôi sẽ ngủ và thay đồ ở đâu trong khi phòng ngủ của tôi bị xé toạc?”

    “Tôi đã hướng dẫn những người giúp việc chuyển đồ đạc của cô đến phòng ngủ chính,” Bà Church trả lời. “Lord Trenear không cần nó, vì ngài ấy đang ở London.”

    Điều đó không giúp cải thiện tâm trạng Kathleen. Nàng ghét phòng ngủ chính, nơi nàng nhìn thấy Theo lần cuối trước khi tai nạn của anh xảy ra. Nơi họ tranh cãi gay gắt, và Kathleen đã nói những điều khiến nàng sẽ hối tiếc suốt phần đời còn lại. Những ký ức đen tối ẩn nấp trong các góc phòng như những sinh vật ăn đêm độc ác.

    “Có phòng nào khác tôi có thể sử dụng không?” nàng hỏi.

    “Không phải lúc này, thưa phu nhân. Các công nhân cũng đang lật mở ván sàn ba phòng khác như phòng cô.” Người quản gia do dự, thấu hiểu lý do cho sự miễn cưỡng của Kathleen. “Tôi sẽ chỉ đạo những người hầu mở cửa một phòng ngủ ở cánh phía đông và dọn dẹp sạch sẽ - nhưng những căn phòng này đã không được sử dụng trong một thời gian dài nên cần phải làm rất nhiều việc trước khi dùng được.”

    Thở dài, Kathleen ngã người trở lại ghế. “Vậy, có vẻ như tôi sẽ phải ngủ trong phòng ngủ chính tối nay rồi.”

    “Cô sẽ là người đầu tiên thử bồn tắm đồng mới,” người quản gia nói, với giọng điệu bà vẫn hay sử dụng khi cho kẹo một đứa trẻ ủ rũ.

    Kathleen mỉm cười đắc ý. “Đó là một sự an ủi.”

    Hóa ra, bồn tắm bằng đồng của nàng rất đáng yêu và sang trọng đến mức gần như bù đắp được việc phải ngủ trong phòng ngủ chính. Nó không chỉ sâu hơn bất kỳ bồn tắm nào nàng từng tắm trước đây, mà một đầu còn được cuộn tròn lại như chiếc gối để nàng có thể ngả đầu thoải mái. Đây là chiếc bốn tắm đầu tiên mà nàng từng tắm, nơi nàng có thể ngả người ra sau và ngâm mình đến tận cổ, và thật tuyệt như đang ở thiên đàng.

    Nàng ngâm mình trong bồn tắm lâu hết mức có thể, thả lỏng người và nửa người lơ lửng cho đến khi nước bắt đầu nguội. Clara, người hầu gái của nàng, bước đến quấn nàng trong khăn Thổ Nhĩ Kỳ mềm mại và trùm chiếc váy ngủ trắng qua đầu..

    Nổi da gà, Kathleen đến ngồi trên chiếc ghế bọc nệm cạnh đống lửa và phát hiện ra khăn choàng ombré của nàng được vắt trên lưng ghế. Nàng kéo nó vào lòng, rúc vào bên dưới lớp vải cashmere mềm mại. Ánh mắt hướng về chiếc giường trang nghiêm, với màn trướng bằng gỗ được chạm khắc gắn trên bốn bức tranh in ngược công phu.

    Một cái liếc mắt cũng đủ để phá huỷ tất cả những gì tốt đẹp mà bồn tắm đã đem lại.

    Nàng đã từ chối ngủ trên chiếc giường đó với Theo sau đêm tân hôn thất bại của họ. Giọng nói líu nhíu, giận dữ của anh hiện lên từ những ký ức của nàng.

    Hãy làm những gì cô được bảo, vì Chúa. Nằm xuống và ngừng khiến việc này khó khăn đi… Cư xử như một người vợ, mẹ kiếp…

    Vào buổi sáng, Kathleen trở nên kiệt sức, đôi mắt nhức nhối của nàng hằn lên những quầng thâm. Trước khi ra ngoài chuồng ngựa, nàng đi tìm bà quản gia đang đứng ngay tủ gia vị. “Bà Church, xin thứ lỗi vì đã cắt ngang bà, nhưng tôi muốn chắc rằng bà sẽ chuẩn bị sẵn sàng một phòng ngủ mới cho tôi tối nay. Tôi không thể ở lại trong phòng ngủ chính đó nữa - tôi sẽ sớm ngủ trong nhà phụ cùng với đàn mèo hoang mất thôi.”

    Bà quản gia liếc nhìn nàng lo lắng. “Vâng, thưa phu nhân. Các cô gái đã bắt đầu dọn dẹp một căn phòng nhìn ra vườn hồng. Họ đang đập thảm và chà sàn nhà.”

    “Cảm ơn bà.”

    Kathleen cảm thấy tinh thần được cải thiện ngay khi nàng đến chuồng ngựa. Một cuộc cưỡi ngựa buổi sáng dường như luôn khiến tâm hồn nàng bình phục. Bước vào phòng treo yên, nàng cởi bỏ chiếc váy có thể tháo rời theo thói quen khi cưỡi ngựa và treo nó trên giá.

    Theo phong tục người phụ nữ phải mặc quần ống túm bằng da cừu hay len bên dưới váy cưỡi ngựa, để tránh trầy xước. Nhưng hoàn toàn không đúng đắn nếu chỉ mặc quần ống túm, như Kathleen đang làm.

    Tuy nhiên, nàng vẫn chưa tập cho Asad cưỡi ngựa ngồi nghiêng. Nàng đã chọn huấn luyện nó khi ngồi dạng chân hai bên, sẽ an toàn hơn nhiều nếu con ngựa cố gắng hất ngã nàng. Một chiếc váy cưỡi ngựa đẹp như tranh vẽ, với nhiều lớp vải mềm mại, rất dễ vướng vào đinh hay cành cây thấp, hoặc thậm chí bị vướng vào chân ngựa.

    Kathleen đã cảm thấy nhiều hơn một chút xấu hổ khi lần đầu tiên nàng bước ra bãi tập trong chiếc quần ống túm. Những người chăn ngựa đã nhìn chằm chằm vào nàng với sự kinh ngạc như thể nàng trần truồng bước ra ngoài. Tuy nhiên, ông Bloom, người quan tâm đến sự an toàn hơn đúng đắn, đã ngay lập tức cho nàng sự chấp thuận của ông. Chẳng bao lâu sau những người chăn ngựa đã quen với việc nhìn thấy vẻ ngoài khác thường của Kathleen, và giờ họ dường như không nghĩ gì về điều đó nữa. Không nghi ngờ gì, nó đã giúp người nàng trở nên nhẹ hơn - thiếu vắng đường cong nữ tính, nàng khó có thể bị buộc tội đang cám dỗ bất cứ ai.

    Asad rất dẻo dai và đáp ứng trong suốt quá trình tập luyện của họ, di chuyển trong một nửa vòng tròn và những con đường ngoằn ngoèo. Quá trình chuyển tiếp của nó diễn ra liền mạch, tập trung hoàn toàn. Kathleen quyết định dắt con ngựa Ả Rập ra bãi tập để cưỡi trong một đồng cỏ khép kín, và nó đã làm tốt đến mức nàng phải kéo dài buổi tập buổi sáng.

    Mặt mũi đỏ ửng và mệt mỏi một cách dễ chịu sau buổi tập, Kathleen trở vào nhà và lên lầu bằng một trong những cầu thang phía sau. Gần lên đến nơi, nàng nhận ra mình đã để quên chiếc váy ở chuồng ngựa. Nàng sẽ cử một người hầu đến lấy nó sau. Khi bước về phía phòng ngủ chính, nàng buộc phải dừng lại và ép sát người vào tường khi bộ ba công nhân đang bước dọc hành lang, tay của họ chất đầy ống đồng. Nhận thấy chiếc quần ống túm của Kathleen, một trong những công nhân suýt làm rơi mấy cái ống, và người khác nói với anh ta một cách cộc lốc rằng hãy nhìn đi chỗ khác và bước tiếp đi.

    Đỏ mặt, Kathleen vội vã chui vào phòng ngủ chính và đi thẳng đến cánh cửa phòng tắm đang mở, vì không thấy Clara ở đâu. Bất chấp sự phản đối với chi phí lắp đặt hệ thống ống nước trong nhà, nàng buộc phải thừa nhận rằng thật tuyệt khi có nước nóng mà không cần phải rung chuông gọi người hầu. Sau khi vào phòng tắm, nàng đóng chặt cửa lại.

    Nàng giật mình hét lên khi thấy bồn tắm đã bị chiếm.

    “Lạy Chúa!” Hai tay đưa lên che mặt.

    Nhưng hình ảnh Devon Ravenel, ướt át và khoả thân, đã khắc sâu vào đầu nàng.
    P/S: do tuần sau sẽ là Noel nên mình sẽ dời lịch post truyện lên ngày 24 hoặc 25 nhé. Mọi người nhớ theo dõi :))
     
    huyenhanoi, Furin284, lynx and 9 others like this.

Chia sẻ trang này