Hoàn thành NC-17 Cold-Hearted Rake ( The Ravenels #1) by Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi orleander, 6/10/20.

  1. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Ôi trời ơi, truyện bắt đầu hót rồi. Tks bạn nhiều. Noel này mình sẽ ở nhà hóng chương mới của bạn :)
     
    orleander thích bài này.
  2. orleander

    orleander Lớp 6

    Trời, bạn nhắc mình mới để ý tuần sau mới Noel, tuần này vẫn lịch như cũ nhé :))
     
    Levananh and huyenhanoi like this.
  3. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 11


    Không thể nào. Devon lẽ ra phải ở Luân Đôn! Đó là trò lừa đảo trong trí tưởng tượng của nàng… một ảo giác. Ngoại trừ không khí nóng và ẩm ướt, mùi hương đậm không thể nhầm lẫn của anh… mùi hương cay, sạch sẽ của da và xà phòng.

    Kathleen lo lắng hé mở những ngón tay vừa đủ để nhìn xuyên qua chúng.

    Devon đang ngả người trong bồn tắm, nhìn nàng với vẻ thắc mắc mỉa mai. Sương mù bốc lên quanh anh trong một bức màn màu khói. Những giọt nước bám vào sườn dốc cơ bắp của cánh tay và vai anh, và lấp lánh trên lớp lông xoăn tối màu trên ngực.

    Kathleen quay ngoắt ra phía cánh cửa, suy nghĩ đang quay cuồng như những con ky trong trò chơi ky*. “Ngài đang làm gì ở đây?” nàng xoay xở để hỏi.


    (*Trò chơi ky: Trò chơi trong đó những người chơi cố làm đổ các con ky càng nhiều càng tốt bằng cách lăn một quả bóng gỗ vào chúng.)


    Giọng điệu của anh chua cay. “Ta đã nhận được giấy triệu tập của em.”

    “Cái… cái… Ý ngài là bức điện à?” Thật khó để rút ra được suy nghĩ mạch lạc từ cái đầu hỗn loạn của nàng. “Đó không phải là giấy triệu tập.”

    “Nó nghe có vẻ như thế.”

    “Tôi không mong được gặp lại ngài sớm như vậy. Chắc chắn không phải quá nhiều như thế này!” Nàng đỏ bừng khi nghe thấy tiếng cười trầm thấp của anh.

    Tuyệt vọng cố thoát ra ngoài, nàng túm lấy tay nắm cửa, một mẩu kim loại cứng vừa được nhà thầu lắp đặt, và kéo mạnh. Nó vẫn cứng đầu đứng im.

    “Thưa bà,” nàng nghe thấy Devon ở phía sau, “Tôi đề nghị bà –“

    Nàng phớt lờ anh trong cơn hoảng sợ, giật mạnh tay nắm cửa. Đột ngột một mảnh vỡ bị kéo ra khỏi đinh tán, và nàng loạng choạng lùi lại. Bối rối, nàng nhìn xuống phần kim loại bị vỡ trong tay.

    Trong một khoảnh khắc, chỉ có sự im lặng.

    Devon hắng giọng thô bạo. Giọng anh dày đặc với tiếng cười bị kìm nén. “Đó là loại chốt kiểu Norfolk. Em phải đè khoá gạt xuống trước khi kéo tay cầm.”

    Kathleen tấn công phần khoá gạt treo lủng lẳng trên bản cửa, thúc mạnh liên tục cho đến khi toàn bộ cánh cửa rung lên.

    “Em yêu…” Giờ thì Devon đang cười nhiều đến mức không thể nói nên lời. “Cái đó... cái đó không giúp ích gì đâu.”

    “Đừng gọi tôi như vậy,” nàng nói, vẫn quay lưng lại với anh. “Làm sao tôi ra khỏi đây được?”

    “Người hầu của ta đã chạy đi lấy khăn tắm. Khi cậu ta quay lại, cậu ta sẽ mở cửa từ bên ngoài.”

    Với một tiếng rên rỉ thất thần, Kathleen tựa trán vào cánh cửa gỗ. “Cậu ta không được biết tôi đã ở đây với ngài. Tôi sẽ bị hủy hoại mất.”

    Nàng nghe thấy tiếng xối nước lười biếng trên da.

    “Cậu ta sẽ không nói gì cả. Cậu ta rất kín đáo.”

    “Không, cậu ta không hề kín đáo.”

    Tiếng nước bắn tung tóe dừng lại. “Tại sao em nói vậy?”

    “Cậu ta cứ huyên thuyên không ngừng với những người hầu khác về những chiến tích trong quá khứ của ngài. Theo lời người hầu gái của tôi, có một câu chuyện đặc biệt hấp dẫn liên quan đến cô gái trong nhà hát ca múa nhạc,” Nàng dừng lại trước khi thêm vào ám muội, “Mặc áo lông vũ.”

    “Chết tiệt,” Devon lẩm bẩm. Tiếng nước tung tóe lại tiếp tục.

    Kathleen vẫn tựa vào cánh cửa, chân tay căng thẳng. Cơ thể trần truồng của Devon chỉ cách đó vài thước, trong chính chiếc bồn tắm mà nàng sử dụng đêm qua. Nàng bất lực ngăn mình tưởng tượng ra khung cảnh đi kèm với âm thanh, nước làm tóc anh sẫm màu, bọt xà phòng trượt trên da anh.

    Cẩn thận giữ cho ánh mắt nhìn đi nơi khác, nàng đặt cái chốt tay cầm xuống sàn. “Tại sao ngài lại tắm giờ này?”

    “Ta đến bằng tàu hỏa, và thuê một xe ngựa ở Alton. Một bánh xe bị lỏng ra trên đường đến Eversby. Ta phải giúp người đánh xe siết nó lại. Công việc lạnh lẽo và lầy lội.”

    “Sao ngài không yêu cầu người hầu của mình làm việc đó?”

    Một âm thanh chế giễu. “Sutton không thể nhấc nổi bánh xe. Cánh tay cậu ta không to hơn những con bù nhìn rơm.”

    Cau mày, nàng vẽ ngón tay qua lớp màng ẩm đọng lại trên cánh cửa. “Ngài không cần phải vội vàng đến Hampshire.”

    “Lời đe dọa của luật sư và toà án Chancery gây cho ta ấn tượng với sự cần thiết phải vội vàng,” anh nói u ám.

    Có lẽ bức điện của nàng có chút kịch tính. “Tôi không thực sự lôi luật sư vào cuộc. Tôi chỉ muốn làm ngài chú ý thôi.”

    Câu trả lời của anh thật dịu dàng. “Em luôn có sự chú ý của ta.”

    Kathleen không chắc phải hiểu ý anh thế nào. Tuy nhiên, trước khi nàng có thể hỏi, chốt cửa phòng tắm bật tách. Tấm gỗ rung lên khi ai đó bắt đầu đẩy mở nó ra. Đôi mắt Kathleen mở to. Nàng chống tay vào cửa, thần kinh châm chích vì kinh hãi. Tiếng nước bắn toé nổ ra phía sau nàng khi Devon nhảy ra khỏi bồn tắm và đặt một tay lên cửa ngăn nó mở rộng hơn. Tay còn lại của anh vòng qua nàng để che miệng nàng lại. Điều đó là không cần thiết—Kathleen không thể phát ra âm thanh để cứu lấy bản thân.

    Chân tay nàng run rẩy khi cảm nhận được người đàn ông to lớn, ẩm ướt phía sau lưng.

    “Thưa ông?” giọng nói bối rối của người hầu.

    “Quỷ tha ma bắt, cậu quên cách gõ cửa hả?” Devon gặng hỏi. “Đừng xông vào phòng trừ khi phải thông báo với ta ngôi nhà đang cháy.”

    Hờ hững Kathleen tự hỏi liệu nàng có thể ngất đi không. Nàng khá chắc chắn Lady Berwick sẽ mong đợi điều đó trong hoàn cảnh này. Thật không may tâm trí nàng vẫn tỉnh táo một cách bướng bỉnh. Nàng lắc lư, không thể đứng vững, và cơ thể của anh tự động bù đắp, cơ bắp cứng rắn mềm dẻo chống đỡ nàng. Anh bị ép dọc theo người nàng, nước nóng thấm qua mặt sau bộ quần áo cưỡi ngựa. Với mỗi hơi thở, nàng hít vào mùi hương xà phòng và hơi nóng. Trái tim nàng chùng xuống giữa từng nhịp đập, quá yếu, quá nhanh.

    Choáng váng nàng tập trung vào bàn tay to lớn đang chống vào cửa. Da anh hơi ngăm, loại dễ bị bắt nắng. Một trong những khớp ngón tay của anh bị trầy và chảy máu - vì nâng bánh xe ngựa, nàng đoán. Móng tay cắt ngắn và sạch sẽ một cách cẩn thận, nhưng vết mực đọng lại thành vệt mờ ở hai bên ngón tay.

    “Tôi xin ngài thứ lỗi, thưa ngài,” người hầu nói. Với vẻ tôn trọng quá mức ám chỉ sự mỉa mai, cậu ta thêm vào, “Tôi chưa bao giờ biết ngài từng e lệ trước đây.”

    “Ta bây giờ là một quý tộc,” Devon nói. “Bọn ta không thích phô trương tài sản đâu.”

    Anh bị ghì chặt vào nàng đến mức Kathleen có thể cảm thấy giọng nói của anh vang qua tai. Nét đặc trưng đàn ông sống động và mạnh mẽ bao quanh nàng. Cảm giác thật xa lạ và đáng sợ… và dễ chịu một cách hoang mang. Chuyển động của hơi thở anh và hơi nóng dọc theo lưng nàng khiến những ngọn lửa nhỏ nhảy múa khắp bụng nàng.

    “… có vài nhầm lẫn về nơi đặt hành lý của ông,” Sutton giải thích. “Một trong những người hầu đã mang nó vào nhà, như tôi đã hướng dẫn, nhưng bà Church nói với anh ta không được mang lên phòng ngủ chính, vì Lady Trenear đang ở tạm đó.”

    “Vậy sao? Bà Church có nói cậu nghe vì lý do gì Lady Trenear xâm chiếm phòng tôi không?”

    “Thợ ống nước đang lắp đặt đường ống bên dưới sàn nhà trong phòng ngủ cô ấy. Tôi nghe nói Lady Trenear không quá hài lòng với tình hình này đâu. Một trong những người hầu nói rằng anh ta nghe thấy cô ấy thề thốt sẽ đánh ngài.”

    “Thật không may.” Vẻ thích thú phảng phất trong giọng Devon. Nàng cảm thấy quai hàm thúc vào tóc nàng khi anh cười toe toét. “Ta xin lỗi vì đã gây bất tiện cho cô ấy.”

    “Đó không chỉ đơn thuần là sự bất tiện đâu, thưa ngài. Lady Trenear rời bỏ phòng ngủ chính ngay sau khi ngài bá tước quá cố qua đời, và đã không ở đây đêm nào kể từ đó. Cho đến bây giờ. Theo một trong những người hầu-“

    Kathleen cứng người.

    “Ta không cần phải biết tại sao,” Devon ngắt lời. “Đó là việc của Lady Trenear, không phải chúng ta.”

    “Vâng, thưa ngài,” người hầu nói. “Thêm vào đó, người hầu đã chuyển hành lý của ngài đến một trong những phòng trên lầu, nhưng dường như không ai biết cái nào.”

    “Có ai nghĩ đến việc hỏi cậu ta không?” Devon đề nghị khô khốc.

    “Hiện tại, không ai biết tìm cậu ta ở đâu. Lady Pandora và Lady Cassandra đã trưng dụng cậu ta hỗ trợ họ tìm kiếm con lợn mất tích.”

    Cơ thể Devon căng thẳng. “Cậu nói 'con lợn' sao?”

    “Vâng, thưa ngài. Một thú cưng mới của gia đình.”

    Bàn tay Devon trượt nhẹ nhàng khỏi môi Kathleen, những ngón tay vuốt ve cằm nàng thật âu yếm. “Có lý do cụ thể nào cho việc chúng ta đang giữ gia súc trong –“

    Kathleen đã quay sang liếc nhìn anh khi đầu anh cúi xuống. Miệng anh chạm vào thái dương của nàng, cú chạm vô tình khiến các giác quan của nàng quay cuồng trong hỗn loạn. Đôi môi của anh, săn chắc và mịn màng, hơi thở nóng hổi, châm chích… Nàng bắt đầu run rẩy.

    “- nhà?” Devon kết thúc, giọng anh thô ráp. Anh vươn tay ra để nắm lấy cạnh cửa kim loại, ngăn không cho nó đóng lại.

    “Tôi không cần phải chỉ ra rằng những câu hỏi như vậy là không cần thiết trong hầu hết những gia đình đầy đủ tiện nghi,” Sutton nói vẻ cứng nhắc. “Tôi có nên đưa khăn qua cửa không?”

    “Không, để chúng ở ngoài. Ta sẽ tự lấy khi tắm xong.”

    “Trên sàn nhà sao?” Sutton nghe có vẻ kinh hoàng. “Thưa ông, cho phép tôi đặt chúng trên ghế.” Có âm thanh của đồ vật được di chuyển trong phòng, tiếng thịch của một món đồ nội thất nhẹ.

    Qua đôi mắt nặng nề, Kathleen thấy cái nắm chặt của tay Devon trên cửa cho đến khi đầu ngón tay cái của anh chuyển sang trắng bệch. Cổ tay và cánh tay anh nổi gân. Cơ thể anh thật ấm áp, và ngực và vai anh nâng đỡ nàng chắc chắn. Nơi duy nhất họ không hoàn toàn phù hợp là nơi dưới cột sống của nàng, nơi áp lực của cơ thể anh không linh hoạt và thúc vào cứng ngắt sau nàng. Nàng vặn vẹo, tìm kiếm một vị trí thoải mái hơn. Devon hít vào thật nhanh và đưa tay xuống để túm lấy hông phải của nàng, buộc nàng phải đứng yên.

    Sau đó, nàng nhận ra cái chóp cứng ngắt là gì.

    Nàng căng thẳng, cổ họng cố ngăn lại tiếng thút thít. Tất cả sức nóng trêu ngươi chạy trốn, da thịt nàng đóng băng, cơn run rẩy vỡ ra thành những cái rùng mình liên tục. Nàng sắp bị thương. Bị tấn công.

    Hôn nhân đã dạy nàng rằng đàn ông sẽ quên mất chính mình khi bị kích thích. Họ đánh mất kiểm soát và biến thành quái vật.

    Tuyệt vọng nàng tính toán xem Devon có thể gây ra bao nhiêu đe dọa, anh ta có thể đi bao xa. Nếu anh ta làm đau nàng, nàng sẽ hét lên. Nàng sẽ chiến đấu, bất kể hậu quả xảy ra cho danh tiếng của bản thân nàng.

    Một bàn tay của anh đặt bên hông nàng - nàng cảm thấy áp lực của nó ngay cả qua áo nịt ngực - và anh xoa xoa theo những vòng tròn chậm rãi, cách một người xoa dịu con ngựa đang hoảng sợ.

    Qua tiếng mạch máu đập thình thịch trong tai, Kathleen nghe thấy người hầu hỏi có nên chuyển hành lý đến phòng ngủ chính không. Devon trả lời rằng anh sẽ quyết định sau, bây giờ chỉ cần mang đến một ít quần áo và nhanh lên. Người hầu đồng ý.

    “Cậu ta đi rồi,” Devon nói trong giây lát. Sau khi hít một hơi thật sâu và từ từ thở ra, anh đưa tay qua mép cửa để điều chỉnh cái chốt, uốn cong cái thanh nâng để nó không đóng lại. “Mặc dù đã không ai hỏi ý kiến ta về con lợn,” anh nói, “Ta chống lại bất kỳ vật nuôi nào mà cuối cùng nó còn nặng hơn ta.”

    Chuẩn bị tinh thần cho cuộc tấn công, Kathleen chớp mắt không chắc chắn. Anh không cư xử như một con quái vật động dục đến mức khiến nàng phải dừng lại.

    Đáp lại sự im lặng cứng đờ của nàng, Devon chạm tay vào quai hàm nàng và thúc nàng nhìn anh. Không thể tránh được cái nhìn bình tĩnh, đánh giá của anh, nàng nhận ra không có nguy hiểm nào ập đến khi anh ép buộc nàng.

    “Em tốt nhất nên nhìn chỗ khác.” anh khuyên, “trừ khi em muốn nhìn đã mắt Ravenel. Ta sẽ lấy khăn tắm.”

    Kathleen gật đầu, mắt nàng nhắm chặt khi anh rời khỏi phòng tắm.

    Nàng chờ đợi, để những suy nghĩ hỗn loạn của nàng lắng xuống. Nhưng thần kinh vẫn vang dội cảm giác anh áp vào nàng, những chi tiết kích thích của cơ thể anh.

    Một lần, cách đây không lâu, nàng đi cùng Lord và Lady Berwick, và con gái của họ, đến thăm Bảo tàng Quốc gia. Trên đường đi xem trưng bày các vật thể ở Biển Bắc được thu thập bởi nhà thám hiểm huyền thoại Thuyền trưởng James Cook, họ đã đi ngang qua một phòng trưng bày tượng của Ý, nơi một cặp tác phẩm điêu khắc nam khỏa thân đặt ngay cửa ra vào. Một trong những chiếc lá cây vả bằng thạch cao có thể tháo rời được giám đốc bảo tàng nghĩ ra để che giấu bộ phận sinh dục của các bức tượng đã rơi xuống sàn nhà và vương vãi thành từng mảnh. Lady Berwick, kinh hoàng bởi những gì bà coi là không hơn không kém một cuộc tấn công thị giác, đã đẩy Kathleen và con gái đi nhanh qua bức tượng cẩm thạch xúc phạm… nhưng không phải trước khi họ nhìn thấy chính xác thứ mà lá vả dự định che đậy.

    Kathleen đã bị sốc nhưng vẫn bị bức tượng hấp dẫn, ngạc nhiên trước cách điêu khắc tinh tế đã làm cho đá cẩm thạch lạnh lẽo trông giống da thịt thực sự: đường gân, dễ bị tổn thương, mịn màng ở khắp mọi nơi ngoại trừ những vết xước nhỏ của lông ở háng. Cái chồi nụ nhút nhát, không phô trương dường như không đáng để Lady Berwick làm ầm lên.

    Tuy nhiên, vào đêm tân hôn của Kathleen, nàng đã nhìn thoáng qua và cảm nhận vừa đủ cơ thể của Theo để nhận ra một người đàn ông đang sống, hít thở được ban tặng nhiều hơn so với tác phẩm điêu khắc bằng đá cẩm thạch ở viện bảo tàng.

    Và chỉ vừa lúc nãy, áp lực của cơ thể Devon áp vào nàng…

    Nàng ước mình có thể nhìn anh.

    Ngay lập tức nàng tự trừng phạt mình vì suy nghĩ đó. Vẫn... nàng không thể không tò mò. Có hại gì không nếu nàng chỉ liếc nhanh thôi? Đây là cơ hội duy nhất nàng có thể nhìn thấy người đàn ông được Chúa tạo ra. Trước khi có thể tự ngăn bản thân lại, nàng nhích đến mép cửa và thận trọng nhìn xung quanh.

    Thật là một cảnh tượng đáng ngạc nhiên… một người đàn ông khỏe mạnh, rắn rỏi đang trong thời kỳ rực rỡ nhất. Mạnh mẽ và cơ bắp phức tạp, man rợ nhưng đẹp đẽ. May mắn thay, anh không hoàn toàn quay mặt về phía nàng, do đó việc nàng quan sát không bị chú ý. Anh lau khô tóc đến khi các lọn tóc dày kết lại và lau xuống đến cánh tay và ngực, chà mạnh. Lưng săn chắc, đường sống lưng là một đường rãnh rõ rệt. Bờ vai rộng của anh uốn cong khi anh vắt khăn tắm ngang qua và bắt đầu lau khô người bằng động tác kéo cưa. Một đám lông rậm rạp che phủ chân tay anh và phần ngực, và ở háng thậm chí còn nhiều hơn chỉ một nhúm lông mà nàng mong đợi. Cái nhìn thoáng qua vật đàn ông của anh… nó có hình dáng tương tự như của chồng nàng, ngoại trừ có lẽ thậm chí nó còn to lớn hơn. Có vẻ như thật bất tiện khi có thêm một bộ phận phụ như vậy. Làm thế nào đàn ông trên thế giới cưỡi ngựa được nhỉ?

    Mặt đỏ bừng, nàng lùi lại phía sau cánh cửa trước khi Devon có thể bắt được nàng đang theo dõi anh.

    Chẳng bao lâu, nàng nghe thấy tiếng anh đến gần, sàn nhà kêu ọp ẹp dưới chân anh, và một chiếc khăn Thổ Nhĩ Kỳ khô ráo được đưa qua ô cửa hé mở. Nàng nhận lấy một cách biết ơn và quấn nó quanh mình.

    “Ngài đã được che chắn đầy đủ chưa?” nàng bắt bản thân hỏi.

    “Ta nghi ngờ bất cứ ai sẽ gọi nó là đầy đủ đấy.”

    “Ngài có muốn chờ ở đây không?” nàng đề nghị miễn cưỡng. Phòng tắm ấm hơn phòng ngủ đầy gió lùa.

    “Không.”

    “Nhưng ngoài kia lạnh như băng.”

    “Chính xác,” anh thốt ra câu trả lời gay gắt. Từ giọng nói của anh, anh đang đứng ngay bên kia cánh cửa. “Nhân tiện, em đang mặc cái quỷ gì vậy hả?”

    “Thói quen cưỡi ngựa của tôi.”

    “Nó giống một nửa thói quen cưỡi ngựa thì đúng hơn.”

    “Tôi cởi bỏ chiếc váy ngoài khi huấn luyện Asad.” Khi anh không phản ứng, nàng nói thêm, “Ông Bloom chấp thuận chiếc quần ống túm của tôi. Ông ấy nói ông ấy gần như có thể nhầm tôi với một trong những cậu bé chăn ngựa.”

    “Vậy thì ông ta phải bị mù. Không gã đàn ông nào sáng mắt lại có thể nhầm em với một cậu bé được hết.” Devon dừng lại. “Từ bây giờ, em sẽ mặc váy để cưỡi ngựa hoặc không làm gì hết.”

    “Cái gì?” nàng hỏi trong hoài nghi. “Ngài đang ra lệnh cho tôi à?”

    “Ai đó phải làm thế, nếu em định cư xử không đúng mực.”

    Ngài đang dạy tôi về hành vi đúng mực chết tiệt sao, ngài là đồ đạo đức giả?”

    “Ta cho rằng em đã học được thứ ngôn ngữ thô tục đó ở chuồng ngựa.”

    “Không, là từ em trai của ngài đấy,” nàng bắn trả.

    “Ta bắt đầu nhận ra đáng lẽ ta không nên vắng mặt ở Eversby Priory quá lâu,” nàng nghe anh nói dứt khoát. “Toàn bộ gia đình đang trở nên rối loạn.”

    Không thể kiềm chế bản thân nữa, Kathleen bước đến nơi hé mở cửa và trừng mắt nhìn anh. “Ngài là người thuê thợ ống nước!” nàng rít lên.

    “Họ là người ít rối loạn nhất trong nhà. Ai đó cần phải kiểm soát được tình hình.”

    “Nếu ngài ngu ngốc đến mức có thể tưởng tượng được việc kiểm soát tôi-“

    “Ồ, ta muốn bắt đầu từ em,” anh bảo đảm với nàng.

    Kathleen lẽ ra nên đáp lại thật gay gắt, nhưng răng nàng đã bắt đầu đánh lập cập. Mặc cho chiếc khăn Thổ Nhĩ Kỳ đã hấp thụ phần nào hơi ẩm từ quần áo nàng, nhưng chúng vẫn còn ẩm ướt.

    Thấy nàng khó chịu, Devon xoay người và quan sát căn phòng, rõ ràng là đang tìm kiếm thứ gì đó để bọc nàng lại. Mặc dù anh quay mặt đi, nàng biết chính xác khoảnh khắc anh phát hiện ra chiếc khăn choàng trên chiếc ghế cạnh lò sưởi.

    Khi anh lên tiếng, giọng anh đã thay đổi. “Em đã không nhuộm đen nó.”

    “Đưa nó cho tôi.” Kathleen với tay qua ngưỡng cửa.

    Devon cầm lên. Một nụ cười chậm rãi thoáng qua khuôn mặt anh. “Em có thường xuyên choàng nó không?”

    “Đưa nó cho tôi, vui lòng.”

    Devon đem đến cho nàng, cố tình kéo dài thời gian. Đáng lẽ anh ta phải thấy xấu hổ vì tình trạng không quần áo thiếu đứng đắn của mình, nhưng anh ta có vẻ hoàn toàn thoải mái, một con công vô liêm sỉ đẹp trai.

    Ngay khi chiếc khăn choàng nằm trong tầm với, Kathleen giật lấy .

    Bỏ chiếc khăn lông ẩm ướt sang một bên, nàng kéo khăn choàng quanh mình. Lớp vải dễ chịu và quen thuộc, chất len mềm mại làm ấm nàng ngay lập tức.

    “Tôi không thể bắt bản thân hủy hoại nó,” nàng nói vẻ miễn cưỡng. Nàng bị cám dỗ để nói với anh rằng mặc dù món quà không phù hợp… sự thật là, nàng thích nó. Có những ngày khi nàng không chắc liệu bộ quần áo tang của một góa phụ u sầu đã phản ánh tâm trạng sầu muộn của nàng hay là nguyên nhân gây ra nó, và khi nàng kéo khăn choàng qua vai, nàng cảm thấy tốt hơn ngay lập tức.

    Không có món quà nào làm hài lòng nàng nhiều như vậy.

    Nàng không thể nói với anh điều đó, nhưng nàng muốn.

    “Em trông rất xinh đẹp khi mặc những màu sắc đó, Kathleen.” Giọng anh trầm và dịu dàng.

    Nàng cảm thấy mặt mình châm chích. “Đừng gọi tôi bằng tên.”

    “Bằng bất cứ giá nào,” Devon chế giễu, nhìn xuống bộ dạng đang quấn khăn của mình, “theo lễ nghi.”

    Nàng phạm sai lầm khi nhìn theo ánh mắt của anh, và đỏ mặt dữ dội hơn khi nhìn thấy anh… lớp lông đen hấp dẫn trên ngực anh, cách cơ bụng anh được chạm khắc như những tác phẩm bằng gỗ gụ.

    Tiếng gõ cửa vang lên. Kathleen rút lui vào phòng tắm như một con rùa rút người vào mai.

    “Vào đi, Sutton,” nàng nghe Devon nói.

    “Quần áo của ngài, thưa ngài.”

    “Cảm ơn. Đặt chúng trên giường.”

    “Ngài không cần giúp đỡ sao?”

    “Không phải hôm nay.”

    “Ngài sẽ tự mặc quần áo à?” người hầu hỏi, hoang mang.

    “Ta có nghe nói vài người làm vậy,” Devon trả lời mỉa mai. “Cậu có thể rời đi bây giờ.”

    Người hầu thở dài cam chịu. “Vâng, thưa ông.”

    Sau khi cánh cửa mở ra và đóng lại, Devon nói, “Cho ta một phút. Ta sẽ thay đồ nhanh thôi.”

    Kathleen không trả lời, nghĩ đến việc mất can đảm khi nàng không bao giờ có thể nhìn vào anh mà không nhận thức được những gì bên dưới lớp quần áo thanh lịch đó.

    Qua tiếng vải sột soạt, Devon nói, “Em cứ việc dùng phòng ngủ chính, nếu muốn. Đó là phòng của em trước khi là của ta.”

    “Không, tôi không muốn.”

    “Theo ý em.”

    Nàng tuyệt vọng cố thay đổi chủ đề. “Chúng ta cần thảo luận về những người tá điền,” nàng nói. “Như tôi đã đề cập trong bức điện –“

    “Để sau. Không ích gì khi bàn về nó mà không có sự tham gia của em trai ta. Bà quản gia nói nó đã đi Wiltshire. Khi nào nó quay về?”

    “Ngày mai.”

    “Tại sao nó lại đến đó?”

    “Để tham khảo ý kiến chuyên gia về phương pháp canh tác hiện đại.”

    “Ta biết rõ em trai ta,” Devon nói, “nhiều khả năng là nó đã đến nhà thổ.”

    “Rõ ràng là ngài không biết cậu ấy.” Nàng không chỉ hài lòng khi có thể đối đầu với anh, mà còn tỏ ra khó chịu thay cho West. “Ông Ravenel đã làm việc rất chăm chỉ kể từ khi ông ấy đến đây. Tôi dám nói rằng ông ấy đã tìm hiểu về những tá điền và các trang trại nhiều hơn bất cứ ai, bao gồm cả người quản lý đất đai. Hãy dành vài phút đọc các báo cáo và sổ cái ông ấy ghi lại trong phòng đọc, và ngài sẽ thay đổi giọng điệu của mình đấy.”

    “Chúng ta sẽ chờ xem.” Devon đẩy mở cửa phòng tắm. Anh đã mặc quần áo đầy đủ với bộ com lê len màu xám, mặc dù anh không đeo cà vạt, cổ áo và cổ tay áo không gài nút. Mặt anh không cảm xúc. “Em sẽ giúp ta chứ?” anh hỏi, giơ tay ra.

    Do dự Kathleen đưa tay gài nút cổ tay áo giúp anh. Khớp ngón tay nàng sượt qua làn da nơi cổ tay anh, nơi da thịt nóng và mịn màng. Nhận thức sâu sắc được âm thanh đều đặn của hơi thở của anh, nàng gài nút cổ tay bên kia. Với tay lên đến hai bên cổ áo sơ mi đang mở, nàng kéo chúng lại và bắt đầu buộc khuy vàng nhỏ đang treo lủng lẳng vào khuyết áo. Khi nàng trượt những ngón tay của mình vào bên dưới cổ áo, nàng có thể cảm thấy cổ họng anh nhấp nhô khi anh nuốt nước bọt.

    “Cảm ơn,” Devon nói. Có chút khàn khàn trong giọng anh, như thể cổ họng đang trở nên khô khốc.

    Khi anh xoay người rời đi Kathleen nói: “Vui lòng cẩn thận để không bị nhìn thấy khi ngài rời khỏi phòng.”

    Devon dừng lại ở cửa và quay lại nhìn nàng. Vẻ chế nhạo quen thuộc hiện lên trong mắt anh. “Không cần sợ hãi. Ta rất xuất sắc trong việc kín đáo rời khỏi phòng ngủ phụ nữ.” Anh cười toe toét trước vẻ mặt cau có của nàng, nhìn ra ngoài hành lang và lẻn ra khỏi phòng.
     
  4. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 12


    Nụ cười Devon biến mất ngay khi anh rời khỏi phòng ngủ chính. Không có điểm đến nào trong đầu, anh lang thang dọc theo hành lang đến khi đến một khu vực kết nối với một hốc cửa sổ bên trong. Nó dẫn đến một cầu thang chật chội đi lên theo hình xoắn ốc đến phòng của người hầu và gác xép áp mái. Trần nhà thấp đến mức anh buộc phải cúi đầu để đi qua. Một ngôi nhà lâu đời như Eversby Priory đã trải qua nhiều lần mở rộng trong nhiều thập kỷ, những bổ sung tạo ra những ngóc ngách kỳ lạ và bất ngờ. Anh thấy kết quả ít quyến rũ hơn người khác; lập dị không phải điều anh đánh giá cao trong kiến trúc.

    Cúi xuống để ngồi trên bậc thang hẹp, Devon chống cẳng tay lên đầu gối và cúi đầu. Anh thở ra run rẩy. Đó là nỗi dày vò sâu sắc nhất mà anh từng chịu đựng, khi đứng đó với Kathleen áp vào người anh. Nàng đã run rẩy như con ngựa non mới sinh quá căng thẳng để đứng trên chân mình. Anh chưa bao giờ muốn bất cứ điều gì trong đời mình nhiều như anh muốn xoay người nàng lại đối mặt với anh, và cướp lấy miệng nàng bằng những nụ hôn dài, tìm kiếm cho đến khi nàng tan chảy dựa vào anh.

    Khẽ rên rỉ, anh xoa xoa bên trong cổ tay, nơi toả ra luồng nhiệt như thể cái chạm của nàng đã đóng dấu lên anh.

    Người hầu của anh đã nói gì về Kathleen nhỉ? Tại sao nàng từ chối ngủ trong phòng ngủ chính sau cái chết của Theo? Ký ức về cuộc cãi vã cuối cùng của nàng với chồng chắc hẳn có liên quan… nhưng có thể có gì đó nhiều hơn? Có lẽ đêm tân hôn đã gây khó chịu cho nàng. Những phụ nữ trẻ thuộc tầng lớp quý tộc thường không được biết gì về những vấn đề đó cho đến khi kết hôn.

    Devon chắc chắn không quan tâm đến việc suy đoán kỹ năng của em họ mình trong phòng ngủ… nhưng ngay cả Theo cũng biết cách đối xử với một trinh nữ bằng sự quan tâm và kiên nhẫn… đúng không? Ngay cả Theo cũng biết phải dỗ dành và quyến rũ một cô dâu lo lắng, và xoa dịu nỗi sợ hãi của cô ấy trước khi chiếm lấy khoái lạc của riêng cậu ta.

    Ý nghĩ hai người họ cùng nhau… Bàn tay Theo đặt trên cơ thể Kathleen… gây ra một cảm giác thù hằn lạ lẫm chạy khắp người anh. Thánh thần ơi, có phải… ghen tuông?

    Anh chưa bao giờ ghen tuông vì một phụ nữ.

    Lầm bầm nguyền rủa, Devon đứng dậy và cào tay qua mái tóc ẩm ướt. Nghiền ngẫm quá khứ sẽ không thay đổi được thực tế là Kathleen đã từng thuộc về Theo trước đây.

    Nhưng cuối cùng nàng sẽ thuộc về Devon.

    Trấn tĩnh lại, anh đi khắp Eversby Priory, kiểm tra những thay đổi đã xảy ra kể từ chuyến viếng thăm cuối cùng của anh. Hoạt động diễn ra tràn lan trong nhà, với nhiều phòng đang trong giai đoạn hư hỏng và xây dựng khác nhau. Cho đến nay, việc sửa chữa điền trang đòi hỏi khá nhiều tiền, và phải tốn gấp mười lần nữa trước khi mọi thứ được thoả thuận và hoàn thành.

    Anh kết thúc chuyến tham quan tại phòng đọc, nơi những cuốn sổ cái và giấy tờ đi kèm chất đống cao như núi trên bàn làm việc. Nhận ra chữ viết tay chính xác, nhỏ gọn của em trai, anh cầm lên cuốn báo cáo về những gì West đã thu thập được về điền trang cho đến hiện tại.

    Phải mất hai giờ để đọc hết, nó tỉ mỉ hơn Devon mong đợi và chắc chắn không phải kiểu nửa vời. Rõ ràng West đã đến thăm từng trang trại của điền trang, ghi chú chi tiết các vấn đề và mối quan tâm của mỗi gia đình, các điều kiện tài sản của họ, kiến thức và quan điểm của họ về kỹ thuật canh tác.

    Cảm nhận được chuyển động, Devon xoay người trên ghế và thấy Kathleen đứng ở ngưỡng cửa.

    Nàng xuất hiện trong bộ váy tang lần nữa, tóc nàng được bện lại và kẹp chặt, cổ tay được bao quanh bởi cổ tay áo trắng kín đáo. Gò má hồng hào.

    Devon có thể nuốt chửng nàng chỉ trong một miếng. Thay vào đó, anh nhìn nàng không cảm xúc khi đứng dậy. “Váy,” anh nói với giọng hơi ngạc nhiên, như thể thấy nàng mặc váy là một điều mới lạ. “Em đang đi đâu vậy?”

    “Đến thư viện để học bài với các cô gái. Nhưng tôi nhận ra ngài ở đây, và tự hỏi ngài đã đọc báo cáo của ông Ravenel chưa.”

    “Rồi. Ta rất ấn tượng với sự cố gắng của nó. Cũng khá ngạc nhiên, vì West đã khuyên ta nên bán điền trang, chứng khoán và rượu, ngay trước khi nó rời London.”

    Kathleen mỉm cười và nghiêng đầu quan sát anh. Anh có thể nhìn thấy những tia sáng nhỏ trong con ngươi màu nâu nhạt của nàng, giống như những sợi chỉ vàng. “Tôi rất vui vì ngài đã không làm thế,” giọng nàng nhẹ nhàng. “Tôi nghĩ có thể cậu ấy cũng cảm thấy thế.”

    Tất cả sức nóng từ cuộc gặp gỡ trước đó của họ ùa về nhanh đến mức đau đớn, da thịt anh nhanh chóng nóng lên bên dưới các lớp quần áo. Devon vô cùng biết ơn vì chiếc áo khoác đã che giấu tình trạng của mình.

    Kathleen với đến cây bút chì gỗ trên bàn. Ngòi than đã mòn đến gốc thành một lớp xám xịt. “Đôi khi tôi tự hỏi…” Cầm kéo lên, nàng bắt đầu mài bút chì bằng lưỡi kéo, cạo cạo những lớp gỗ mỏng.

    “Chuyện gì?” Devon hỏi khàn khàn.

    Nàng tập trung vào nhiệm vụ của mình, giọng có vẻ bối rối khi trả lời. “Tôi tự hỏi Theo sẽ làm gì với điền trang, nếu anh ấy không qua đời.”

    “Ta nghi ngờ cậu ta sẽ làm ngơ cho đến khi không thể quyết định được nữa.”

    “Nhưng tại sao? Anh ấy không phải một người ngu ngốc.”

    Một thôi thúc tiềm ẩn về tính thẳng thắn khiến Devon phải thốt lên, “Nó không liên quan đến trí thông minh.”

    Kathleen dừng lại và nhìn anh bối rối.

    “Eversby Priory là ngôi nhà thời thơ ấu của Theo,” Devon tiếp tục. “Ta chắc chắn cậu ta sẽ rất đau đớn khi phải đối đấu với tình trạng xuống dốc thảm hại của nó.”

    Khuôn mặt nàng dịu lại. “Tuy nhiên, ngài lại đang đối đầu với nó, không phải sao? Ngài đã thay đổi toàn bộ cuộc sống của ngài vì nó.”

    Devon thản nhiên nhún vai. “Không phải như thể ta có thể được đưa ra quyết định khác tốt hơn.”

    “Điều đó không dễ dàng với ngài, tuy nhiên.” Nụ cười nhẹ nhàng xin lỗi thoáng qua trên môi nàng. “Tôi không phải lúc nào cũng nhớ điều đó.” Cúi đầu xuống, nàng tiếp tục công việc với cây bút chì.

    Devon quan sát, bất lực bị quyến rũ trước cảnh tượng nàng đang gọt vỏ bút chì như một cô nữ sinh siêng năng.

    “Với tốc độ này,” anh lên tiếng sau một lúc, “em sẽ mất cả ngày đấy. Sao em không dùng dao?”

    “Lord Berwick không bao giờ cho phép - ông nói dùng kéo thì an toàn hơn.”

    “Hoàn toàn ngược lại. Ta ngạc nhiên là em chưa bị mất ngón tay nào. Đây, đặt chúng xuống.” Devon với tay qua bàn để lấy con dao bỏ túi bằng bạc nằm trong khay đựng mực. Anh mở lưỡi dao ra và đưa tay cầm cho Kathleen trước. “Giữ con dao như thế này.” Anh chỉ nàng cách cầm, lờ đi lời phản đối của nàng. “Luôn hướng đầu bút chì ra ngoài khi em gọt vỏ.”

    “Thực sự, không cần phải thế… Tôi dùng kéo giỏi hơn.”

    “Thử đi. Nó hiệu quả hơn. Em không thể trải qua cuộc sống bằng cách làm điều này một cách sai lầm. Những phút lãng phí sẽ biến thành ngày. Thành tuần.”

    Tiếng cười khúc khích bất ngờ thoát khỏi miệng nàng, như thể nàng là cô gái trẻ đang bị trêu chọc. “Tôi không thường xuyên sử dụng bút chì.”

    Devon đứng sau nàng, tay anh bọc lấy tay nàng. Và nàng để anh làm thế. Nàng đứng yên, cơ thể cảnh giác nhưng tuân theo. Niềm tin mong manh đã được thiết lập trong cuộc gặp gỡ trước đó của họ - cho dù nàng có sợ anh vì điều gì khác đi nữa, nàng dường như hiểu rằng anh sẽ không làm tổn thương nàng.

    Niềm vui được ôm nàng dồn dập khắp người như những con sóng. Nàng mảnh dẻ và thanh nhã, hương hoa hồng ngọt ngào bay đến lỗ mũi anh. Anh đã nhận ra mùi hương khi ôm nàng trước đó… không phải thứ mùi hương giả tạo, mà là tinh dầu hương hoa nhẹ nhàng cuốn theo sự tươi mát quen thuộc của không khí mùa đông.

    “Tất cả chỉ cần sáu lần gọt,” anh nói gần tai nàng. Nàng gật đầu, thư giãn dựa vào anh khi anh hướng dẫn bàn tay nàng một cách chính xác. Vết cắt sâu của lưỡi dao gọn gàng loại bỏ phần gỗ góc cạnh. Họ xoay bút chì và thực hiện vết cắt khác, và sau đó một phần ba, tạo ra đầu ngòi hình lăng trụ tam giác chính xác. “Bây giờ hãy cắt các cạnh thật sắc nét.” Họ tập trung vào nhiệm vụ với tay anh đặt trên tay nàng, sử dụng lưỡi dao để mài từng góc gỗ cho đến khi đầu ngòi nhọn hoắc.

    Xong.

    Sau lần cuối cùng hít hà mùi hương sang trọng của nàng, Devon từ từ thả nàng ra, biết rằng trong suốt quãng đời còn lại, hương hoa hồng sẽ đưa anh trở lại khoảnh khắc này.

    Kathleen đặt con dao và bút chì sang một bên, và quay mặt về phía Devon.

    Họ đang rất gần gũi, không hoàn toàn đụng chạm, không hoàn toàn cách xa.

    Nàng có vẻ ngập ngừng, đôi môi hé mở như thể muốn nói điều gì đó nhưng không thể nghĩ ra điều đó là gì.

    Sự kiểm soát của Devon bắt đầu đứt gãy, từng sợi một, trong sự im lặng xẹt điện đó. Anh thấy mình nghiêng người về trước cho đến khi hai tay chống lên bàn làm việc ở hai bên nàng. Kathleen buộc phải ngả người ra sau, nắm chặt cẳng tay anh để giữ thăng bằng. Anh đợi nàng phản đối, đẩy anh ra, bảo anh lùi lại.

    Nhưng nàng nhìn anh chằm chằm như thể bị mê hoặc, hơi thở nàng dồn dập và nhanh hơn. Tay nàng bắt đầu siết chặt và thả lỏng trên cánh tay anh như một con mèo đang ấn ấn bàn chân của nó. Hạ đầu xuống, anh chạm môi vào thái dương nàng, nơi nổi rõ những đường gân xanh yếu ớt. Anh có thể cảm nhận được sự hoang mang của nàng, sức mạnh của sự hấp dẫn bất đắc dĩ của nàng đối với anh.

    Lờ mờ nhận ra mình đang bùng cháy trong những giây mất tự chủ cuối cùng, anh buộc bản thân đứng thẳng người và rút tay lại. Anh bắt đầu lùi lại, nhưng Kathleen vẫn ở đó với anh, vẫn còn bám vào cánh tay anh, ánh mắt của nàng không tập trung. Lạy chúa... đây là cách nó phải thế, cơ thể nàng hoà theo anh mà không cần nỗ lực, trong khi anh nâng nàng lên và lấp đầy nàng…

    Mỗi nhịp tim kéo anh đến gần nàng hơn.

    Bàn tay anh giơ lên một bên mặt nàng, hướng nó lên trên, trong khi cánh tay kia ôm lấy nàng.

    Lông mi nàng cụp xuống, thành hình lưỡi liềm đen trên làn da trắng hồng. Sự bối rối khiến nàng cau mày căng thẳng, và anh hôn lên những nếp nhăn giữa hai chân mày trước khi dời đến miệng nàng.

    Anh mong đợi nàng phản đối, đẩy anh ra, nhưng thay vào đó nàng mềm nhũn người, tạo ra âm thanh nhẹ nhàng thích thú khiến anh rùng mình. Hai bàn tay anh ôm lấy mặt nàng, nhẹ nhàng điều chỉnh góc hàm khi anh dỗ dành đôi môi nàng hé mở. Anh bắt đầu tìm kiếm nàng, vắt kiệt cảm giác và vị ngọt từ cái miệng ngây thơ đáp trả của nàng… nhưng lưỡi nàng rút lui ngay lập tức khi lần đầu tiên chạm vào lưỡi anh.

    Bị đốt cháy bởi ham muốn và thích thụ dịu dàng, Devon ghé miệng vào tai nàng. “Không,” anh thì thầm, “Hãy để ta nếm thử em… hãy để ta cảm nhận bên trong em mềm mại thế nào…”

    Anh hôn nàng lần nữa, chậm rãi và nhẹ nhàng đến mức tàn nhẫn, đến khi miệng nàng dính chặt vào miệng anh và anh cảm nhận được sự đáp trả của lưỡi nàng. Hai bàn tay nàng chạm vào ngực anh, đầu ngửa ra sau khi nàng đầu hàng trong bất lực. Ham muốn không tưởng tượng được, thật xa lạ với anh cũng nhiều như với nàng. Cơ thể tràn ngập đau đớn tột cùng vị nhu cầu, anh di chuyển tay khắp người nàng, vuốt ve và cố gắng ôm nàng gần hơn. Anh có thể cảm thấy những chuyển động của cơ thể của mình trong chiếc váy kêu sột soạt, da thịt ngọt ngào săn chắc bị buộc trong những lớp vải hồ cứng và dây buộc. Anh muốn xé bỏ tất cả. Anh muốn nàng dễ bị tổn thương và áp vào anh, vùng da riêng tư trần trụi bên dưới miệng anh.

    Nhưng khi anh ôm lấy mặt nàng trong tay để ngón tay cái có thể vuốt ve má nàng, anh cảm thấy một vết ẩm ướt.

    Nước mắt.

    Devon đứng yên. Ngẩng đầu lên, anh nhìn chằm chằm xuống Kathleen trong khi hơi thở hổn hển của họ hoà quyện vào nhau. Đôi mắt nàng ướt đẫm và hoang mang. Nàng đưa những ngón tay lên môi, ngập ngừng chạm vào chúng như thể chúng vừa bị bỏng.

    Anh âm thầm tự trách mình, biết rằng anh đã đẩy nàng đi quá xa, quá sớm.

    Bằng cách nào đó anh xoay xở thả nàng ra và lùi lại, tạo ra khoảng cách đáng kể giữa họ.

    “Kathleen-“ anh bắt đầu cộc cằn. “Ta không nên –“

    Nàng chạy trốn trước khi anh có thể nói thêm lời nào.

    …..

    Sáng hôm sau, Devon đi xe ngựa của gia đình đến ga đón West. Thị trấn Alton bị chia cắt bởi con phố chính dài với các cửa hàng buôn bán sầm uất, những khu phố của những ngôi nhà đẹp đẽ, một nhà máy sản xuất vải bombazine và một nhà máy giấy. Thật không may, mùi hôi thối của lưu huỳnh thải ra từ nhà máy giấy đã tự thông báo vị trí của nó trước khi nó xuất hiện trong tầm mắt anh.

    Người hầu co ro lại gần khu nhà ga, tránh khỏi cơn gió tháng mười một. Cảm thấy quá bồn chồn khi đứng yên, Devon đi đi lại lại trên sân ga, hai tay đút vào túi chiếc áo khoác len đen. Ngày mai anh phải trở về London. Ý nghĩ về ngôi nhà im lặng, chật ních đồ nội thất và vắng lặng, khiến anh thấy bực bội. Nhưng anh phải tránh xa Hampshire. Anh cần giữ khoảng cách với Kathleen, nếu không anh không thể ngăn bản thân quyến rũ nàng trước khi nàng sẵn sàng.

    Anh đang chơi một trò chơi dài hơi, và không thể để bản thân quên điều đó.

    Thời kỳ để tang khốn kiếp.

    Anh buộc phải bước chậm lại khi sân ga trở nên đông đúc với những người đang cầm vé chờ tàu đến, và những người khác chờ để chào đón hành khách xuống tàu. Chẳng bao lâu cuộc trò chuyện và tiếng cười của họ bị át đi bởi tiếng đầu máy xe lửa đến gần, con quái vật đang gào thét, rít hơi nước ầm ầm lao về phía trước với tiếng ồn ào của máy móc va vào nhau thiếu kiên nhẫn.

    Sau khi đoàn tàu dừng lại cùng tiếng rít kim loại, những người khuân vác mang hòm rương và hành lí xuống tàu, trong khi hành khách đến và đi lẫn lộn trong đám đông. Mọi người va chạm vào nhau khi mỗi người đi về một hướng. Đồ vật bị đánh rơi và được vội vàng nhặt lên; hành khách bị chia tách và tìm kiếm lẫn nhau; mọi người thét gọi tên nhau trong tiếng lộn xộn chói tai. Devon chen lấn qua đám đông, tìm kiếm em trai mình. Không tìm thấy cậu, anh quay người liếc nhìn người hầu, tự hỏi liệu anh ta có bắt gặp West không. Người hầu ra hiệu và hét to điều gì đó, nhưng giọng nói của anh ta lạc mất trong tiếng ồn ào ầm ĩ.

    Khi Devon tìm đường đến chỗ người hầu, anh thấy anh ta đang nói chuyện với một người lạ mặc quần áo rộng thùng thình, loại quần áo có chất lượng tốt nhưng không không vừa vặn mà nhân viên bán hàng hay nhà buôn có thể mặc. Người đàn ông trẻ trung và mảnh khảnh, với mái tóc đen dày cần được cắt. Hắn có một nét tương đồng nổi bật với West những ngày còn ở Oxford, đặc biệt là cách hắn mỉm cười nghiêng cằm, như thể đang suy ngẫm về trò đùa riêng tư nào đó. Thật ra…

    Địa ngục thánh thần. Đó là em trai anh. Đó là West.

    “Devon,” West thốt lên với nụ cười ngạc nhiên, đưa tay ra để bắt tay anh một cách vui vẻ. “Tại sao anh không ở London?”

    Devon trấn tĩnh lại. West trông trẻ hơn nhiều tuổi… khỏe mạnh, mắt sáng, như anh chưa bao giờ nghĩ đến việc thấy cậu thế này.

    “Kathleen đã gửi thư cho anh,” cuối cùng anh nói.

    “Thật ư? Tại sao?”

    “Anh sẽ giải thích sau. Chuyện gì đã xảy ra với em vậy? Anh gần như không nhận ra em.”

    “Không có gì xảy ra hết. Còn anh thì sao - ồ, vâng, em đã sụt cân một chút. Đừng bận tâm đến điều đó, em vừa thu xếp mua một máy đập lúa.” Mặt West rạng rỡ vì vui sướng. Lúc đầu, Devon nghĩ mình đang bị mỉa mai.

    Em trai anh, anh nghĩ, rất hào hứng với máy móc nông nghiệp.

    Khi họ bước về phía xe ngựa, West mô tả chuyến thăm của mình đến Wiltshire và trò chuyện sôi nổi về những gì cậu đã học được từ một nhà nông đang thực hành các kỹ thuật hiện đại trong trang trại kiểu mẫu của ông ta. Với sự kết hợp của hệ thống thoát nước sâu và năng lượng hơi nước, người đàn ông đã tăng gấp đôi năng suất trên mảnh đất của mình mà chỉ sử dụng chưa đến một nửa nhân công. Hơn nữa, ông ấy muốn mua thiết bị mới nhất và sẵn sàng bán hạ giá thiết bị của mình. “Nó sẽ đòi hỏi một khoản đầu tư kha khá,” West thừa nhận, “nhưng lợi nhuận sẽ tăng theo cấp số nhân. Em sẽ cho anh thấy vài ước tính –“

    “Anh đã xem các báo cáo. Em đã hoàn thành công việc một cách ấn tượng.”

    West nhún vai hờ hững.

    Họ trèo lên xe và ngồi vào ghế da cao cấp. “Em có vẻ phát triển khoẻ khoắn ở Eversby Priory,” Devon nhận xét khi chiếc xe bắt đầu di chuyển.

    “Có quỷ mới biết tại sao. Không bao giờ có được một khoảnh khắc yên bình hay riêng tư. Không ai có thể ngồi yên và suy nghĩ mà không bị những con chó quá khích nhảy xổ vào người, hay bị những người phụ nữ lắm mồm quấy rầy. Luôn luôn xảy ra trường hợp khẩn cấp: thứ gì đó bị vỡ, phát nổ, hay sụp đổ -“

    “Phát nổ?”

    “Một vụ nổ. Bếp lò trong phòng sấy quần áo không được thông gió đúng cách - không, đừng lo - bức tường gạch đã hấp thụ phần lớn lực. Không có ai bị thương. Vấn đề là ngôi nhà lúc nào cũng hỗn loạn.”

    “Vậy sao em không quay lại Luân Đôn?”

    “Em không thể.”

    “Nếu đó là vì kế hoạch đến thăm từng tá điền của điền trang, anh không thấy cần thiết–“

    “Không, không phải thế. Sự thật là… Eversby Priory phù hợp với em. Chết tiệt nếu em biết tại sao.”

    “Em đang phát triển sự gắn bó với… ai đó à?” Devon hỏi, tâm trí anh đóng băng với sự nghi ngờ rằng West muốn Kathleen.

    “Tất cả họ,” West thừa nhận dễ dàng.

    “Nhưng không phải ai đó cụ thể sao?”

    West chớp mắt. “Ý anh là mối quan tâm lãng mạn với một trong những cô gái ở nhà à? Chúa ơi, không, em biết quá nhiều về họ. Họ giống như những cô em gái của em thôi.”

    “Kể cả Kathleen?”

    “Đặc biệt là cô ấy.” Nụ cười lơ đãng thoáng qua khuôn mặt West. “Em đã bắt đầu thích cô ấy rồi đấy,” cậu nói thẳng thắn. “Theo đã chọn được điều tốt đẹp cho chính mình. Cô ấy giúp anh ta tốt đẹp hơn.”

    “Hắn ta không xứng đáng với cô ấy,” Devon lẩm bẩm.

    West nhún vai. “Em không nghĩ ra được ai sẽ.”

    Devon siết chặt bàn tay đến khi lớp da trên khớp ngón tay kéo căng ra. “Cô ấy có bao giờ đề cập đến Theo không?”

    “Không thường xuyên. Em không thể tưởng tượng được ai đó có thể nỗ lực tận tâm hơn để thương tiếc một người, nhưng rõ ràng là trái tim của cô ấy không đặt ở đó.” Nhận thấy cái nhìn sắc bén của Devon, West nói, “Cô ấy biết Theo chỉ được vài tháng và vừa mới kết hôn với anh ta được ba ngày. Chỉ có ba ngày! Một người phụ nữ nên đau buồn cho người đàn ông mà cô ấy gần như không biết trong bao lâu? Thật vô lý khi xã hội cứ khăng khăng thời gian để tang theo truyền thống mà không xét đến hoàn cảnh. Sao không để những tình huống như vậy xảy ra một cách tự nhiên?”

    “Mục đích của xã hội là để ngăn cản hành vi tự nhiên,” Devon nói khô khan.

    West mỉm cười. “Cứ cho là vậy. Nhưng Kathleen không phù hợp với vai nàng goá phụ nhỏ bé tẻ nhạt. Cô ấy có quá nhiều năng lượng. Đó là lý do tại sao cô ấy bị thu hút bởi một Ravenel ngay từ đầu.”

    …..

    Mối quan hệ hoà nhã giữa West và Kathleen ngay lập tức rõ ràng khi họ về đến Eversby Priory. Kathleen đến sảnh vào trong khi ông quản gia vẫn đang cầm lấy mũ và áo khoác của họ, và chống tay lên hông khi nàng nhìn West với vẻ ngờ vực giả tạo. “Cậu có mang về con gia súc nào nữa không?” nàng hỏi.

    “Không phải lần này.” West mỉm cười và hôn lên trán nàng.

    Trước sự ngạc nhiên của Devon, Kathleen chấp nhận cử chỉ trìu mến mà không phản đối. “Cậu có học hỏi được nhiều như cậu muốn không?” nàng hỏi.

    “Nhiều gấp mười lần,” West nói ngay. “Chỉ riêng vấn đề phân bón, em có thể khiến chị thích thú trong nhiều giờ đấy.”

    Kathleen cười, nhưng vẻ mặt trở nên xa cách khi nàng quay sang Devon. “Chào ngài.”

    Khó chịu trước câu chào hỏi giả tạo, Devon gật đầu đáp lại.

    Có vẻ như nàng đã quyết định giữ khoảng cách với anh như người xa lạ và giả vờ nụ hôn chưa bao giờ xảy ra.

    “Bá tước nói chị đã đánh điện cho anh ấy, phu nhân,” West nói. “Em có nên giả định rằng chị đã mong mỏi sự đồng hành quyến rũ của anh ấy không, hay là có lý do nào khác?”

    “Sau khi cậu rời đi, đã có một cuộc khủng hoảng với gia đình Wooten,” Kathleen nói với cậu. “Tôi đã thông báo cho Trenear về tình hình và hỏi ngài ấy có biết gì không. Cho đến giờ, ngài ấy vẫn kiên quyết giữ im lặng.”

    “Chuyện gì đã xảy ra với nhà Wooten?” West hỏi, nhìn từ người này sang người kia.

    “Chúng ta sẽ thảo luận vấn đề này trong thư viện,” Devon nói. “Lady Trenear, em không cần thiết phải có mặt, tuy nhiên-“

    “Tôi sẽ có mặt.” Lông mày của Kathleen nhíu lại. “Chính tôi đã đảm bảo với nhà Wooten rằng mọi việc sẽ được sắp xếp ổn thoả.”

    “Họ không nên đến tìm em,” Devon thẳng thắn. “Lẽ ra họ nên chờ để nói chuyện với em trai ta hoặc ông Carlow.”

    “Họ đã đến gặp ông Carlow đầu tiên,” nàng vặn lại, “và ông ấy không biết gì về tình hình này cả. Và ông Ravenel không có ở đây. Tôi là người duy nhất rảnh rỗi.”

    “Từ giờ trở đi, ta không muốn em khiến bản thân rảnh rỗi khi thảo luận về việc cho thuê. Em nên tự giới hạn bản thân với bất cứ điều gì mà một phu nhân của trang viên có nghĩa vụ phải làm. Mang giỏ đồ ăn đi thăm bệnh, và vân vân.”

    “Thật tự mãn, trịch thượng –“ Kathleen bắt đầu.

    “Chúng ta có phải đứng đây cãi nhau ở sảnh vào không?” West vội vàng chen vào. “Hãy giả vờ văn minh và đi vào thư viện nào.” Cậu kéo cánh tay Kathleen móc vào khuỷu tay mình và đi cùng nàng. “Em không ngại nếu chị gọi một ít trà và bánh mì kẹp lên đâu,” cậu nói. “Em đang chết đói sau chuyến đi đây. Chị luôn bảo em phải ăn, nhớ không?”

    Devon sải bước phía sau họ, chỉ nghe được nửa cuộc trò chuyện. Cau có, anh tập trung vào cảnh cánh tay Kathleen kẹp trong khuỷu tay West. Tại sao nó lại chạm vào nàng? Tại sao nàng lại cho phép? Cơn ghen tuông thù hằn xa lạ trở lại, cuộn chặt trong lồng ngực anh.

    “… và chị Wooten không thể nói vì khóc,” Kathleen phẫn nộ. “Họ có bốn đứa con, và người dì lớn tuổi của chị Wooten cần được chăm sóc, và nếu họ bị mất trang trại-“

    “Đừng lo lắng,” West ngắt lời bằng tiếng thì thầm nhẹ nhàng. “Chúng tôi sẽ sắp xếp mọi thứ ổn thoả. Em hứa.”

    “Đúng, nhưng nếu Trenear đã quyết định một việc quan trọng như vậy mà không thông báo-“

    “Ta vẫn chưa quyết định gì hết,” Devon nói lạnh lùng, theo sau cặp đôi.

    Kathleen liếc qua vai, đôi mắt nàng nheo lại. “Vậy tại sao lại có những người khảo sát của công ty đường sắt trên đất điền trang.”

    “Ta không muốn thảo luận việc kinh doanh ở hành lang.”

    “Ngài đã cho phép họ có mặt ở đó, đúng không?” Kathleen cố gắng dừng lại và đối mặt với anh, nhưng West đã liên tục kéo nàng về phía thư viện.

    “Em tự hỏi liệu em có nên uống trà Darjeeling* không?” West trầm ngâm. “Không, có lẽ một cái gì đó mạnh hơn… trà Ceylon** hoặc trà Pekoe và một ít bánh với kem và mứt… Nó gọi là gì, Kathleen?”

    “Bánh Cornish splits.”


    (* Trà Darjeeling là loại trà đen nổi tiếng của Ấn độ. Darjeeling là một thị trấn sơn cước cao hơn 2.000m so với mực nước biển, toạ lạc tại bang Tây Bengal thuộc miền Đông Bắc Ấn độ, là nơi sản xuất trà nổi danh khắp thế giới.

    ** Trà Ceylon là loại trà đen phổ biến còn được gọi là trà Sri Lanka. Nó có nguồn gốc từ Sri Lanka, một quốc gia mà trước đây được gọi là ‘Ceylon’.)


    “À. Không có gì ngạc nhiên khi em thích chúng. Nghe giống như thứ gì đó em từng thấy được biểu diễn ở sàn nhảy.”

    Họ bước vào thư viện. Kathleen giật mạnh cái chuông bên cạnh cửa và chờ cho người hầu xuất hiện. Sau khi yêu cầu một khay trà và một đĩa bánh sandwich và bánh ngọt, Kathleen đi đến chiếc bàn dài, nơi Devon đã mở sẵn bản đồ vùng đất thuộc điền trang.

    “Vậy thì, ngài đã làm thế đúng không?” nàng hỏi.

    Devon liếc nhìn nàng đáng ngại. “Ta đã làm gì?”

    “Ngài đã cho phép nhân viên công ty đường sắt khảo sát đất của ngài?”

    “Đúng,” anh đáp thẳng thừng. “Nhưng họ không được phép nói với bất cứ ai. Lẽ ra họ phải ngậm miệng lại.”

    Đôi mắt nàng lóe lên sự phẫn nộ. “Vậy ra đó là sự thật? Ngài đã bán trang trại của nhà Wooten?”

    “Không, và ta không định thế.”

    “Vậy thì sao-“

    “Kathleen,” West nhẹ nhàng chen ngang, “chúng ta sẽ ở đây cả đêm nếu chị không để anh ấy nói hết.”

    Nàng cau có và im lặng, quan sát Devon chặn bốn góc bản đồ bằng nhiều đồ vật khác nhau.

    Cầm lên cây bút chì, Devon vẽ một đường ngang cắt ngang qua phía đông của điền trang. “Gần đây ta đã gặp giám đốc công ty đường sắt Ironstone London,” anh nói. Vì lợi ích của Kathleen, anh giải thích, “Đó là công ty tư nhân, do một người bạn làm chủ. Tom Severin.” (anh này xuất hiện trong quyển #5, kết đôi với Cassandra J)

    “Chúng tôi cùng tham gia một câu lạc bộ ở London,” West nói thêm.

    Devon xem bản đồ thật nghiêm túc trước khi vẽ thêm một đường song song. “Severin muốn giảm khoảng cách tuyến đường đi Portsmouth hiện tại của London Ironstone. Anh ta cũng đang lập kế hoạch thay thế toàn bộ tuyến đường sáu mươi dặm (~97km), từ ga xuất phát đến ga cuối, với đường ray nặng hơn để chịu được những con tàu nhanh hơn.”

    “Anh ta có đủ khả năng chi trả một dự án như vậy không?” West hỏi.

    “Anh ta đã đặt cọc bảo đảm 1 triệu bảng.”

    West thở dài cảm thán.

    “Chính xác,” Devon nói, và tiếp tục với giọng điệu thực-tế. “Trong tất cả các kế hoạch tiềm năng cho các tuyến đường rút ngắn, độ dốc tự nhiên băng qua khu vực này là tốt nhất.” Anh tô mờ khoảng giữa hai đường song song. “Nếu chúng ta cho phép London Ironstone đi qua khu đất phía đông điền trang, chúng ta sẽ thu được một khoản tiền lớn hàng năm để giúp giảm bớt các vấn đề tài chính của chúng ta.”

    Kathleen cúi xuống bàn, chăm chú nhìn vào dấu bút chì. “Nhưng việc này là không thể,” nàng nói. “Theo những gì ngài đã vẽ, tuyến đường sẽ không chỉ chạy qua trang trại nhà Wooten, mà còn thêm ít nhất ba gia đình khác.”

    “Bốn trang trại sẽ bị ảnh hưởng,” Devon thừa nhận.

    West cau mày khi xem xét bản đồ. “Các đường ray dường như rẽ qua hai hướng khác nhau. Chúng ta sẽ không có đường vào khu vực phía đông.”

    “Họ sẽ phải tự chi tiền xây dựng thêm các cây cầu cho đường sắt chạy qua, để giữ cho tất cả các khu vực của điền trang được kết nối.”

    Trước khi West có thể bình luận, Kathleen đứng dậy và đối mặt với Devon bên kia bàn. Nàng trông có vẻ đau khổ. “Ngài không thể đồng ý với kế hoạch này được. Ngài không thể lấy lại các trang trại khỏi những tá điền.”

    “Luật sư đã xác nhận việc đó hoàn toàn hợp pháp.”

    “Ý tôi không phải về mặt pháp lý, ý tôi là về mặt đạo đức. Ngài không thể tước đoạt nhà cửa và cuộc sống của họ. Chuyện gì sẽ xảy ra với những gia đình đó? Tất cả những đứa trẻ? Thậm chí ngài cũng không thể sống với lương tâm của chính mình sau khi quyết định.”

    Devon nhìn nàng mỉa mai, khó chịu vì nàng sẽ tự động khoác cho anh những tính cách tồi tệ nhất. “Ta sẽ không bỏ rơi những tá điền này. Ta hoàn toàn có ý định giúp họ tìm được công việc mới.”

    Kathleen đã bắt đầu lắc đầu trước khi anh nói xong. “Nông nghiệp là việc những người này đã làm suốt bao nhiêu thế hệ. Nó nằm trong máu của họ. Bị lấy lại đất sẽ khiến họ suy sụp.”

    Devon biết chính xác đây là cách nàng sẽ phản ứng. Con người được ưu tiên trước nhất, việc kinh doanh xếp thứ hai. Nhưng việc đó không phải lúc nào cũng khả thi. “Chúng ta đang thảo luận về bốn gia đình trong số hai trăm gia đình khác,” anh nói. “Nếu ta không đạt được thỏa thuận với London Ironstone, tất cả những tá điền của Eversby Priory có thể mất trang trại của họ.”

    “Phải có một cách khác,” Kathleen nhấn mạnh.

    “Nếu có, ta đã tìm ra” Nàng không biết gì về những đêm mất ngủ và những ngày mệt mỏi mà anh đã tiêu tốn để tìm kiếm các lựa chọn thay thế. Không có giải pháp nào tốt, chỉ có sự lựa chọn giữa những giải pháp xấu, và lựa chọn này là ít gây hại nhất.

    Kathleen nhìn chằm chằm vào anh như thể nàng vừa bắt gặp anh giật lấy mẩu bánh mì từ đứa trẻ mồ côi. “Nhưng-“

    “Đừng có thúc ép ta,” Devon cáu kỉnh, mất kiên nhẫn. “Đã đủ khó khăn rồi và ta không cần thêm màn trình diễn trẻ con nào nữa đâu.”

    Khuôn mặt Kathleen trắng bệch. Không nói thêm lời nào, nàng quay lưng và sải bước ra khỏi thư viện.

    West thở dài và liếc nhìn Devon. “Làm tốt lắm. Tại sao phải lý luận với cô ấy khi anh có thể đơn giản ép cô ấy phải khuất phục.”

    Trước khi Devon có thể trả lời, em trai anh đã rời đi để đuổi theo Kathleen.
     
    vqsvietnam, lynx, maggie14 and 10 others like this.
  5. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 13


    Kathleen đã đi được nửa đường dọc hành lang trước khi West có thể bắt kịp nàng.

    Sau khi trở nên thân thiết với Kathleen, và hiểu Devon nhiều hơn bất cứ ai, West có thể nói chắc chắn họ đã lôi ra được những điều tồi tệ nhất của người kia. Khi họ ở cùng một phòng, anh trai cậu sẽ bắt đầu bực bội, tâm trạng nóng giận bùng lên và lời nói biến thành những viên đạn. Quỷ biết tại sao họ lại thấy khó khăn trong việc giữ lịch sự trước mặt nhau như vậy.

    “Kathleen,” West nói khẽ khi cậu với tới nàng.

    Nàng dừng lại và quay sang đối mặt với cậu. Khuôn mặt nàng méo xẹo, miệng mím chặt.

    Đã từng chịu đựng sự nóng nảy của Devon hơn cả vài lần trong quá khứ, West hiểu nó có thể gây tổn thương thế nào. “Tình hình tài chính tồi tệ của điền trang không phải do Devon gây ra,” cậu nói. “Anh ấy chỉ cố gắng giảm thiểu thiệt hại. Chị không thể đổ lỗi cho anh ấy vì điều đó.”

    “Vậy nói tôi nghé tôi có thể đổ lỗi cho anh ta vì điều gì.”

    “Vì tình hình này sao?” Giọng cậu có vẻ biện bạch. “Tính thực tế.”

    Kathleen liếc nhìn trách móc. “Tại sao bốn gia đình phải trả giá cho tất cả những người còn lại để tồn tại? Anh ta phải tìm cách khác.”

    West xoa xoa gáy, chỗ đã cứng đơ sau hai đêm ngủ trên chiếc giường gồ ghề trong căn nhà trang trại lạnh lẽo. “Cuộc sống chẳng mấy khi công bằng, cô bạn nhỏ. Như chị biết rõ.”

    “Cậu không thể nói để anh ta đừng dính dáng đến công ty đó được sao?” nàng buộc mình hỏi.

    “Không phải khi em sẽ đưa ra quyết định tương tự. Thực tế là, một khi chúng ta cho London Ironstone thuê đất, phần đất nhỏ phía đông điền trang sẽ trở thành nguồn lợi nhuận đáng tin cậy duy nhất của chúng ta.”

    Nàng cúi đầu. “Tôi đã nghĩ cậu đứng về phía những tá điền.”

    “Tất nhiên. Chị biết vậy mà.” West vươn tay ra nắm lấy đôi vai hẹp của nàng một cách ấm áp và chắc chắn. “Em thề, chúng ta sẽ làm mọi thứ có thể để giúp họ. Các trang trại sẽ bị giảm diện tích, nhưng nếu họ sẵn sàng học hỏi các phương pháp hiện đại, họ có thể tạo ra gấp đôi sản lượng hàng năm.” Để chắc chắn nàng đang lắng nghe, cậu lắc nhẹ nàng. “Em sẽ thuyết phục Devon cung cấp cho họ mọi lợi thế: Chúng ta sẽ giảm tiền thuê đất và cung cấp hệ thống thoát nước và cải tạo. Chúng ta thậm chí sẽ cung cấp máy móc để giúp họ cày xới đất và thu hoạch.” Nhìn chằm chằm vào khuôn mặt nổi loạn của nàng, cậu nói thảm não, “Đừng trông như thế. Lạy chuá, người ta sẽ nghĩ chúng ta đang âm mưu giết người đấy.”

    “Tôi đã có sẵn một người trong đầu,” nàng lẩm bẩm.

    “Tốt hơn chị nên cầu nguyện không có chuyện gì xảy ra với anh ấy, bởi vì sau đó em sẽ trở thành bá tước. Và em sẽ rũ bỏ điền trang.”

    “Thật ư?” Nàng có vẻ thực sự bị sốc.

    “Ngay trong chớp mắt.”

    “Nhưng cậu đã làm việc rất chăm chỉ vì những tá điền…”

    “Chính chị đã từng nói, Devon đang mang một gánh nặng. Không gì trên đời này em ham muốn nhiều đủ để sẵn sàng gánh lấy việc anh ấy đang làm. Điều đó có nghĩa là em không có lựa chọn nào khác ngoài việc ủng hộ anh ấy.”

    Kathleen gật đầu lia lịa.

    “Bây giờ chị đang thực tế rồi đấy.” West cười nhẹ. “Chị sẽ đi cùng em trở lại hang cọp chứ?”

    “Không, tôi mệt mỏi vì cãi vã.” Nàng tựa trán vào ngực cậu trong chốc lát, một cử chỉ gần gũi và tin tưởng khiến cậu cảm động nhiều như ngạc nhiên.

    Sau khi chia tay Kathleen, West trở lại thư viện.

    Devon trông rất bình tĩnh khi đứng ở bàn và nhìn chằm chằm xuống tấm bản đồ. Tuy nhiên, cây bút chì bị gãy thành nhiều mảnh nằm rải rác trên thảm.

    Suy ngẫm về nét mặt cứng rắn của Devon, West hỏi ôn tồn, “Anh có thể cố gắng khéo léo hơn một chút khi cư xử với cô ấy không? Có lẽ sử dụng chút tài ngoại giao? Bởi vì mặc dù em tình cờ đồng ý với quan điểm của anh, nhưng anh đang hành xử thật ngu ngốc.”

    Devon liếc nhìn em trai mình phẫn nộ. “Tao sẽ bị nguyền rủa nếu phải giành được sự chấp thuận của cô ta trước khi quyết định về điền trang của tao.”

    “Không giống như hai chúng ta, cô ấy có lương tâm. Có đau đớn gì đâu khi lắng nghe ý kiến của cô ấy. Đặc biệt là khi cô ấy tình cờ nói đúng.”

    “Mày chỉ cần nói đồng ý với ý kiến của tao!”

    “Từ quan điểm thực tế. Về mặt đạo đức, Kathleen nói đúng.” West nhìn anh trai lảng vảng ra khỏi bàn và quay lại, đi đi lại lại như một con hổ bị nhốt trong chuồng. “Anh phải hiểu cô ấy,” cậu nói. “Bề ngoài cô ấy có vẻ mạnh mẽ, nhưng bên trong rất nhạy cảm. Nếu anh chỉ cần cho cô ấy thấy chút cân nhắc-“

    “Tao không cần mày giải thích cô ấy với tao.”

    “Em biết cô ấy nhiều hơn anh,” West đáp lại sắc bén. “Em đã sống chung nhà với cô ấy, vì Chúa.”

    Câu nói khiến anh liếc nhìn lạnh sống lưng. “Mày muốn cô ấy đúng không?” Devon hỏi thô bạo.

    West bối rối trước câu hỏi, mà dường như không biết từ đâu ra. “Muốn cô ấy? Theo kiểu nam nữ sao? Tất nhiên là không, cô ấy là góa phụ. Góa phụ của Theo. Làm sao ai đó có thể…” Giọng nói nhỏ dần khi thấy Devon đã tiếp tục đi đi lại lại, vẻ mặt đầy sát khí.

    Sững sờ, West nhận ra lý do khả dĩ nhất cho tất cả sự thù địch bấp bênh và tình trạng căng thẳng dâng cao giữa Devon và Kathleen. Cậu nhắm mắt lại trong giây lát. Tệ thật. Tồi tệ cho tất cả mọi người, tồi tệ cho tương lai, chỉ càng thêm khủng khiếp theo mọi hướng. Cậu quyết định kiểm tra lý thuyết của mình với hy vọng cậu đã nhầm lẫn.

    “Mặc dù,” West tiếp tục, “cô ấy là một cô gái xinh đẹp nhỏ nhắn, không phải sao? Người ta có thể tìm được mọi cách giải trí cho cái miệng ngọt ngào đó. Em sẽ không phiền kéo cô nàng vào một góc tối và vui vẻ chút ít. Ban đầu cô ấy có thể chống cự lại, nhưng chẳng bao lâu em sẽ khiến cô ấy quằn quại như một con mèo-“

    Devon lao vào em trai mình trong một chuyển động nhanh như chớp, túm lấy ve áo của West. “Chạm vào cô ấy thử đi và tao sẽ giết mày,” anh gầm gừ.

    West nhìn chằm chằm vào anh mình trong nỗi hoài nghi kinh hoàng. “Em biết rồi. Lạy Chúa lòng lành! Anh muốn cô ấy.”

    Cơn giận theo bản năng của Devon dường như giảm đi vài mức khi anh nhận ra mình đã bị nó qua mặt. Anh đột ngột thả West ra.

    “Anh thừa kế tước hiệu của Theo và nhà của anh ta,” West tiếp tục không tin nổi, “và bây giờ anh muốn luôn cả vợ của anh ta.”

    “Góa phụ của hắn ta,” Devon lẩm bẩm.

    “Anh đã quyến rũ cô ấy chưa?”

    “Chưa.”

    West vỗ tay lên trán. “Chúa ơi. Anh không nghĩ cô ấy đã chịu đựng đủ rồi sao? Ôi, cứ tiếp tục và trừng mắt đi. Bẻ em thành từng mảnh như cái bút chì đáng nguyền rủa đó. Nó sẽ chỉ xác nhận rằng anh không tốt đẹp gì hơn Theo đâu.” Đọc thấy sự phẫn nộ trong biểu hiện của anh trai mình, cậu nói, “Các mối quan hệ của anh thường không bao giờ dài hơn cái tủ chạn đựng thịt. Anh là một kẻ nóng nảy, và nếu cách anh vừa cư xử với cô ấy là một ví dụ cho cách anh sẽ giải quyết những bất đồng-“

    “Đủ rồi,” Devon nói với vẻ nhẹ nhàng nguy hiểm.

    Xoa trán, West thở dài và tiếp tục mệt mỏi. “Devon, em và anh luôn luôn bỏ qua mọi lỗi lầm của nhau, nhưng đó không có nghĩa là chúng ta không biết gì về chúng. Điều này chẳng là gì ngoài cơn ham muốn mù quáng, ngu ngốc. Làm ơn để cô ấy yên. Kathleen là người phụ nữ nhạy cảm và giàu lòng trắc ẩn xứng đáng được yêu… Và nếu anh có khả năng nào cho điều đó, thì em chưa bao giờ chứng kiến nó. Em đã thấy chuyện gì sẽ xảy ra với những người phụ nữ quan tâm anh. Không có gì làm nguội đi ham muốn của anh nhanh hơn tình cảm.”

    Devon nhìn cậu lạnh lùng. “Mày có định nói gì với cô ấy không?”

    “Không, em sẽ giữ mồm giữ miệng và hy vọng anh sẽ tỉnh táo lại.”

    “Không cần phải lo lắng,” Devon nói u ám. “Ngay lúc này đây tao vừa khiến cô ấy ác cảm đến mức sẽ là một phép màu nếu tao xoay sở được để bò vào giường cô ấy.”

    …..

    Sau khi cân nhắc ý tưởng bỏ lỡ bữa tối cho đêm thứ hai liên tiếp, Kathleen quyết định bất chấp để tham gia cùng gia đình trong phòng ăn. Đó là buổi tối cuối cùng của Devon tại Eversby Priory, và nàng có thể buộc mình phải chịu đựng một tiếng rưỡi ngồi cùng bàn với anh ta. Devon khăng khăng kéo ghế cho nàng, khuôn mặt thật bí hiểm, và nàng cảm ơn anh ta bằng vài từ ngắn gọn. Nhưng ngay cả với khoảng cách lịch sự giữa họ, nàng vẫn đang căng thẳng cực độ và tức giận… hầu hết nó nhắm vào chính nàng.

    Những nụ hôn đó… ham muốn khủng khiếp giữa họ… làm thế nào anh ta có thể làm điều đó với nàng? Làm thế nào nàng có thể đáp lại anh ta một cách phóng túng như vậy? Lỗi thuộc về nàng nhiều hơn là Devon. Anh ta là một tên trác táng đến từ London; tất nhiên anh ta sẽ tán tỉnh nàng, hoặc với bất kỳ phụ nữ nào ở gần anh ta. Nàng nên chống cự lại, tát vào mặt anh ta, nhưng thay vào đó nàng đã đứng yên và để mặc đó… để mặc anh ta…

    Nàng không thể diễn ta bằng từ ngữ chính xác những gì anh ta đã làm. Anh ta đã cho nàng thấy khía cạnh của bản thân mà nàng chưa bao giờ biết là có tồn tại. Nàng đã được nuôi dạy để tin rằng dục vọng là tội lỗi, và nàng luôn tự cho là bản thân có thể vượt qua được ham muốn xác thịt… cho đến khi Devon chứng minh điều ngược lại. Ồ, sức nóng kinh hoàng của lưỡi anh ta tương phản với nàng, và sự yếu đuối run rẩy khiến nàng muốn ngã xuống sàn và để anh ta nằm trên người nàng… Nàng có thể đã khóc vì xấu hổ.

    Thay vào đó, nàng chỉ có thể ngồi đó cảm thấy ngột ngạt trong khi cuộc trò chuyện diễn ra xung quanh. Thật đáng tiếc khi nàng không thể thưởng thức bữa ăn, một chiếc bánh nướng gà gô ngon lành ăn kèm với chả hàu chiên và salad cần tây, củ cải, và dưa chuột muối giòn. Khi nàng buộc mình phải cắn vài miếng, từng miếng từng miếng như dính chặt trong cổ họng.

    Khi cuộc nói chuyện chuyển sang chủ đề về kỳ nghỉ sắp tới, Cassandra hỏi Devon liệu anh có định đến Eversby Priory nghỉ lễ Giáng sinh không.

    “Điều đó có làm em hài lòng không?” Devon hỏi.

    “Ồ, có ạ!”

    “Anh sẽ mang theo quà chứ ạ?” Pandora hỏi.

    “Pandora,” Kathleen quở trách.

    Devon cười toe toét. “Các em thích gì nào?” anh hỏi cặp song sinh.

    Bất cứ thứ gì mua ở Winterborne,” Pandora kêu lên.

    “Em muốn mọi người đón Giáng sinh cùng nhau,” Cassandra nói buồn bã. “Pandora, em có nhớ những quả bóng Giáng sinh mà Mama đã tặng khi chúng ta còn nhỏ không? Tất cả các quý cô mặc áo váy lộng lẫy, và các quý ông trong trang phục trang trọng… âm nhạc và khiêu vũ…”

    “Và tiệc tùng...” Pandora nói thêm. “Bánh pudding, bánh ngọt, bánh nướng thịt băm…”

    “Năm sau chúng ta sẽ tổ chức giáng sinh trở lại,” Helen nói nhẹ nhàng, mỉm cười với cặp đôi. Cô quay sang West. “Anh thường tổ chức Giáng sinh thế nào, anh họ?”

    Cậu do dự trước khi trả lời, dường như đang cân nhắc xem có nên trả lời trung thực hay không. Sự trung thực đã giành chiến thắng. “Vào ngày Giáng sinh, anh đến thăm bạn bè theo kiểu ăn chực, đi từ nhà này sang nhà khác và uống rượu cho đến khi bất tỉnh trong phòng khách của ai đó. Sau đó, ai đó ném anh vào xe ngựa và gửi anh về nhà, và người hầu đặt anh lên giường.”

    “Nghe có vẻ không vui vẻ lắm,” Cassandra nói.

    “Bắt đầu từ năm nay,” Devon nói, “Ta dự định để mọi người thưởng thức ngày lễ cùng nhau. Thực ra, ta đã mời một người bạn đến nghỉ lễ Giáng sinh với chúng ta ở Eversby Priory.”

    Cả bàn rơi vào im lặng, mọi người nhìn chằm chằm vào anh trong sự ngạc nhiên.

    “Ai?” Kathleen hỏi đáng ngờ. Vì lợi ích của anh ta, nàng hy vọng đó không phải là một trong những người đàn ông của công ty đường sắt đang âm mưu phá huỷ trang trại.

    “Ông Winterborne.”

    Giữa tiếng thở hổn hển và la hét của các cô gái, Kathleen quắc mắt nhìn Devon. Khỉ thật, anh ta biết rõ mời người lạ đến ngôi nhà đang để tang là không đúng đắn. “Chủ sở hữu của cửa hàng bách hóa sao?” nàng hỏi. “Không nghi ngờ gì khi đi cùng với đám đông bạn bè thời trang và những kẻ ăn theo? Thưa ngài, chắc chắn ngài vẫn chưa quên tất cả chúng ta đều đang để tang!”

    “Làm sao ta quên được?” anh lảng tránh bằng cái nhìn châm chọc khiến nàng tức điên. “Winterborne sẽ đến một mình, thực tế là vậy. Ta nghi ngờ việc thêm một chỗ trên bàn vào đêm Giáng sinh sẽ chất thêm gánh nặng cho gia đình đấy.”

    “Một quý ông có tầm ảnh hưởng như ông Winterborne chắc phải có hàng ngàn lời mời cho kỳ nghỉ. Tại sao anh ta phải đến đây?”

    Đôi mắt Devon loé lên vẻ thích thú trước cơn giận dữ đang được kiềm chế của nàng. “Winterborne là một người đàn ông kín đáo. Ta cho rằng ý tưởng về một kỳ nghỉ yên tĩnh ở vùng quê hấp dẫn anh ta hơn. Vì lợi ích của anh ta, ta muốn có một bữa tiệc Giáng sinh đúng đắn. Và có lẽ thêm vài bài hát mừng.”

    Các cô gái cùng phụ hoạ theo ngay lập tức.

    “Ồ, hãy đồng ý đi, Kathleen!”

    “Bữa tiệc sẽ rất tuyệt vời!”

    Ngay cả Helen cũng lẩm bẩm điều gì đó về việc cô không thể hiểu nó sẽ gây hại gì.

    “Tại sao dừng lại?” Kathleen hỏi mỉa mai, nhìn Devon với vẻ thù địch không che giấu. “Tại sao không có nhạc sĩ và khiêu vũ, và một cái cây cao lớn thắp sáng bằng đèn?”

    “Những đề nghị xuất sắc,” Câu trả lời ngọt xớt từ Devon. “Đúng, chúng ta hãy chuẩn bị tất cả những thứ đó.”

    Tức giận đến mức không nói nên lời, Kathleen trừng mắt nhìn anh trong khi Helen kín đáo cạy con dao cắt bơ khỏi những ngón tay đang nắm chặt của nàng.
     
    vqsvietnam, stampit, lynx and 9 others like this.
  6. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 14


    Tháng mười hai quét qua Hampshire, mang theo những cơn gió lạnh và phủ trắng xoá cây cối và hàng rào bằng sương giá. Trước sự nhiệt tình chung của cả gia đình đối với kỳ nghỉ đang đến gần, Kathleen sớm từ bỏ mọi hy vọng cắt giảm các hoạt động của bữa tiệc. Nàng thấy mình từ từ đầu hàng. Đầu tiên, nàng đồng ý để cho người hầu lên kế hoạch cho bữa tiệc của riêng họ đêm Giáng sinh, và sau đó nàng đồng ý cho phép đem một cây linh sam lớn đặt ở sảnh ra vào.

    Và sau đó West hỏi liệu lễ hội có thể được mở rộng hơn nữa không.

    Cậu tìm thấy Kathleen trong phòng đọc, làm việc với thư từ. “Em có thể cắt ngang chị trong vài phút không?”

    “Tất nhiên rồi.” Nàng chỉ tay về phía chiếc ghế gần bàn viết của mình, và đặt bút vào ngăn đựng. Nhận thấy biểu hiện nhạt nhẽo cố ý trên khuôn mặt cậu, nàng hỏi, “Cậu đang ấp ủ kế hoạch gì vậy?”

    Cậu chớp mắt trong ngạc nhiên. “Sao chị biết được em đang lên kế hoạch?”

    “Bất cứ khi nào cậu cố gắng tỏ ra ngây thơ, rõ ràng cậu đang toan tính điều gì đó.”

    West cười toe toét. “Các cô gái sẽ không dám tiếp cận chị vì việc đó, nhưng em đã nói với họ em sẽ làm, vì rõ ràng em có thể chạy nhanh hơn chị khi cần thiết.” Cậu ngừng lại. “Có vẻ như Lord và Lady Trenear đã từng mời tất cả các gia đình tá điền và một số thương nhân địa phương đến bữa tiệc đêm Giáng sinh-“

    “Tuyệt đối không.”

    “Vâng, đó là phản ứng đầu tiên của em. Tuy nhiên…” Cậu liếc nhìn nàng một cách kiên nhẫn, phỉnh phờ. “Khuyến khích tinh thần cộng đồng sẽ có lợi cho tất cả mọi người trên điền trang.” Cậu dừng lại. “Việc đó không khác mấy các chuyến thăm từ thiện của chị đến từng gia đình.”

    Kathleen vùi mặt vào tay rên rỉ. Một bữa tiệc hoành tráng. Âm nhạc. Quà tặng, những trò vui, những tiếng hoan hô chúc mừng. Nàng biết chính xác những gì Lady Berwick sẽ nói: Thật không đúng khuôn phép khi tổ chức cuộc vui trong một ngôi nhà có tang. Thật sai lầm khi ăn cắp một hoặc hai ngày vui vẻ trong một năm được dành cho niềm thương tiếc. Tồi tệ nhất trong số đó, nàng thầm muốn làm mọi thứ.

    Nàng nói qua những ngón tay. “Nó không thích hợp,” nàng nói yếu ớt. “Chúng ta đã không làm mọi thứ theo cách chúng ta nên làm: Rèm đen che cửa sổ bị tháo xuống quá sớm, và không ai đeo mạng che mặt nữa, và-“

    “Không ai thèm quan tâm đâu,” West nói. “Chị có nghĩ có tá điền nào sẽ đổ lỗi cho chị nếu không để tang trong một đêm không? Ngược lại, họ sẽ đánh giá cao nó như là một cử chỉ của lòng tốt và thiện chí. Em không biết gì về Giáng sinh, tất nhiên, nhưng ngay cả như vậy… nó khiến em thấy thích thú vì cần thiết cho tinh thần của kỳ nghỉ lễ.” Trước sự do dự hồi lâu của nàng, cậu giáng đòn quyết định. “Em sẽ trả cho khoản đó bằng tiền riêng của em. Rốt cuộc…” Một chút tủi thân len vào giọng cậu. “… còn cách nào em có thể tìm hiểu thêm về Giáng sinh nữa đâu?”

    Hạ tay xuống, Kathleen liếc nhìn cậu tối tăm. “Cậu là một kẻ thao túng không biết xấu hổ, Weston Ravenel.”

    Cậu cười toe toét. “Em biết chị sẽ đồng ý mà.”

    …..

    “Đó là một cái cây rất cao,” Helen nhận xét một tuần sau, khi họ đang đứng ở sảnh vào.

    “Chúng ta chưa bao giờ có một cái lớn như vậy trước đây,” Bà Church thừa nhận với cái cau mày bối rối.

    Họ cùng nhau ngắm nhìn khi West, hai người hầu, và ông quản gia vật lộn để nâng thân cây linh sam khổng lồ đặt vào chiếc bồn kim loại chứa đầy đá. Không khí tràn ngập những lời càu nhàu và tục tĩu nam tính. Lá kim xanh sáng bóng rơi vãi khắp sàn nhà, những chiếc nón mỏng như bút chì rải rác khi thân cây được nhấc lên. Chàng trai phụ tá của ông quản gia đứng lưng chừng cầu thang lớn uốn lượn, cầm một đầu dây buộc vào phần thân trên cái cây. Ở phía bên kia đại sảnh, Pandora và Cassandra đứng ở ban công tầng hai, nắm chặt một sợi dây khác. Một khi thân cây được bố trí hoàn hảo, các sợi dây sẽ được buộc vào trục chính lan can để giữ cho cây không nghiêng sang bên này hay bên kia.

    Người phụ tá kéo dây vững vàng, trong khi West và những người hầu khác đẩy từ bên dưới. Dần dần cây linh sam đứng thẳng, những tán cây toả bóng oai vệ và toả ra mùi hương thường xanh cay nồng trong không khí.

    “Nó có mùi thiên đường,” Helen kêu lên, hít sâu. “Lord và Lady Berwick có cây thông Noel không, Kathleen?”

    “Năm nào cũng có.” Kathleen mỉm cười. “Nhưng chỉ có một cây nhỏ thôi, bởi vì Lady Berwick nói đó là một phong tục ngoại giáo.”

    “Cassandra, chúng ta sẽ cần nhiều đồ trang trí hơn,” nàng nghe Pandora thốt lên từ ban công tầng hai. “Chúng ta chưa bao giờ có cái cây nào cao như vậy trước đây.”

    “Chúng ta sẽ làm thêm một lô nến nữa,” cô chị song sinh trả lời.

    “Không thêm nến nữa,” Kathleen gọi với lên. “Bản thân cái cây đã là một mối nguy hiểm về hoả hoạn rồi.”

    “Nhưng Kathleen,” Pandora nói, nhìn xuống nàng, “cái cây sẽ trông khủng khiếp nếu chúng ta không có đủ đồ trang trí. Nó chắc chắn sẽ trông như không mặc quần áo.”

    “Có lẽ chúng ta có thể buộc những viên kẹo bọc trong lưới và ruy băng,” Helen gợi ý. “Sẽ rất đẹp nếu treo lên các nhánh cây.”

    West phủi lá khỏi hai bàn tay và dùng ngón cái xoa xoa của mình để chà xát chỗ nhựa cây bám trong lòng bàn tay. “Mọi người có thể muốn kiểm tra cái thùng đã được chuyển đến từ Winterborne sáng nay,” cậu nói. “Anh chắc chắn bên trong có nhiều đồ trang trí Giáng sinh.”

    Tất cả chuyển động và âm thanh trong đại sảnh ngay lập tức im bặt khi mọi người nhìn vào cậu.

    “Cái thùng nào?” Kathleen gặng hỏi. “Tại sao cậu lại giữ bí mật cho đến bây giờ?”

    West nhìn nàng như muốn nói và chỉ vào góc, nơi đặt một cái thùng gỗ lớn. “Nó khó mà là một bí mật - nó đã ở đó hàng giờ rồi. Em đã quá bận rộn với cái cây đáng nguyền rủa này nên không thể nói chuyện.”

    “Cậu đã đặt mua nó?”

    “Không. Devon đề cập trong lá thư cuối cùng của mình rằng Winterborne đã gửi một số đồ trang trí cho kỳ nghỉ từ cửa hàng của mình, như một cử chỉ cảm kích vì đã mời anh ta ở lại.”

    “Tôi đã không mời ông Winterborne,” Kathleen vặn lại, “và chúng ta chắc chắn không thể nhận quà từ một người lạ.”

    “Chúng không dành cho riêng chị, chúng dành cho cả gia đình. Treo tất cả lên, chỉ là một vài món đồ trang trí và những sợi dây kim tuyến.”

    Nàng nhìn chằm chằm vào cậu không chắc chắn. “Tôi không nghĩ chúng ta nên làm vậy. Tôi không chắc lắm về phép xã giao, nhưng việc đó có vẻ không đúng đắn. Ông ta là một quý ông chưa lập gia đình, và đây là một gia đình của những phụ nữ trẻ, những người chỉ có tôi là người giám hộ. Nếu tôi lớn hơn mười tuổi và đã có danh tiếng, nó có thể sẽ khác, nhưng khi mọi thứ…”

    “Em là một thành viên của gia đình,” West phản đối. “Điều đó không làm cho tình hình trở nên đứng đắn hơn sao?”

    Kathleen nhìn cậu. “Cậu đang đùa, phải không?”

    West đảo mắt. “Quan điểm của em là, nếu có ai cố gắng và gán ghép một vài ý nghĩa không phù hợp vào món quà của Winterborne, thực tế là em ở đây sẽ-“

    Cậu dừng lại khi nghe thấy âm thanh nghẹt thở từ Helen, người đã đỏ bừng mặt.

    “Helen?” Kathleen hỏi trong lo lắng, nhưng cô gái đã quay đi, vai cô run lên. Kathleen liếc nhìn West đầy báo động.

    “Helen,” cậu khẽ kêu, sải bước về phía trước và nắm lấy bắp tay cô thật gấp gáp. “Em gái, em bị ốm à? Chuyện gì-“ Cậu dừng lại khi cô em họ lắc đầu dữ dội và cố phát ra từng từ, một tay cô vung vẩy về phía sau họ. West cảnh giác nhìn lên. Khuôn mặt cậu thay đổi, và cậu bắt đầu cười.

    “Có chuyện gì với hai người vậy?” Kathleen ra lệnh. Liếc nhìn quanh tiền sảnh, nàng nhận ra cái thùng không còn nằm trong góc. Cặp song sinh chắc hẳn đã chạy xuống cầu thang ngay khi nó được đề cập. Nắm chặt hai bên, chúng kéo nó một cách thô bạo về phía phòng tiếp khách.

    “Các cô gái,” Kathleen hét lên the thé, “mang nó trở lại đây ngay lập tức!”

    Nhưng đã quá muộn. Cánh cửa đôi phòng tiếp khách đóng lại, kèm theo tiếng click chốt khoá. Kathleen khựng lại, miệng há hốc.

    West và Helen loạng choạng cùng nhau, cười đến mất tự chủ.

    “Tôi phải nói cô biết,” Bà Church nói với vẻ mặt ngạc nhiên, “phải mất hai người hầu to khoẻ nhất của chúng tôi mới mang được cái thùng đó vào nhà. Làm thế nào mà hai quý cô trẻ tuổi có thể khiêng nó đi nhanh như vậy được chứ?”

    “Qu-quyết tâm tuyệt đối,” Helen thở khò khè.

    “Tất cả những gì em muốn trong đời này,” West nói với Kathleen, “là thấy chị cố gắng cạy cái thùng ra khỏi tay hai đứa ấy.”

    “Tôi không dám đâu,” nàng trả lời, bỏ cuộc. “Chúng sẽ đánh tôi mất.”

    Helen lau một giọt nước mắt đi lạc của mình. “Đi nào, Kathleen, chúng ta hãy đi xem ông Winterborne đã gửi những gì. Bà cũng vậy, bà Church.”

    “Chúng sẽ không cho chúng tôi vào phòng,” Kathleen lẩm bẩm.

    Helen cười toe toét với nàng. “Chúng sẽ đồng ý nếu em yêu cầu.”

    Cặp song sinh, bận rộn như sóc, đã tháo mở vô số bưu kiện khi chúng cuối cùng cũng cho phép mọi người vào phòng.

    Ông quản gia, chàng trai phụ tá của ông, và những người hầu đánh bạo đến gần ngưỡng cửa để lén nhìn xem trong thùng có gì. Nó trông như chiếc rương kho báu của cướp biển, tràn ngập các quả cầu thủy tinh thổi được sơn phết giống như trái cây, những con chim bằng giấy bồi được trang trí bằng lông vũ thật, những hình nộm vũ công, binh sĩ và động vật làm bằng thiếc khéo léo.

    Thậm chí còn có một hộp lớn đựng những chiếc cốc thủy tinh màu thu nhỏ, hoặc những chiếc đèn lồng, chứa đầy dầu và những ngọn bấc nổi lên trên và được treo trên cây.

    “Không thể tránh khỏi việc bắt lửa,” Kathleen nói trong lo lắng, nhìn vào vô số các cốc nến.

    “Chúng tôi sẽ sắp hai cậu trai với những thùng nước bên cạnh cái cây khi nó được thắp sáng,” Bà Church trấn an. “Nếu bất kỳ cành cây nào bắt lửa, chúng sẽ sử dụng nó ngay lập tức.”

    Mọi người thở hổn hển khi Pandora phát hiện một thiên sứ Giáng sinh lớn trong thùng. Khuôn mặt bằng sứ được đóng khung bởi mái tóc vàng, trong khi đôi cánh mạ vàng nhô ra sau chiếc áo choàng satin nhỏ đính ngọc trai và chỉ vàng.

    Trong khi gia đình và người hầu tụ tập lại một cách tôn kính để xem tác phẩm tuyệt đẹp, Kathleen nắm lấy cánh tay West và kéo cậu ra khỏi phòng. “Có điều gì đó đang xảy ra ở đây,” nàng nói. “Tôi muốn biết lý do thực sự Bá tước mời ông Winterborne.”

    Họ dừng lại ở khoảng trống bên dưới cầu thang lớn, phía sau cái cây.

    “Anh ấy không thể thể hiện lòng hiếu khách với một người bạn mà không có động cơ thầm kín được sao?” West đánh trống lảng.

    Nàng lắc đầu. “Mọi việc anh trai cậu làm đề có động cơ thầm kín. Tại sao anh ta lại mời ông Winterborne?”

    “Winterborne nhúng tay vào nhiều lĩnh vực kinh doanh. Em tin rằng Devon hy vọng sẽ được hưởng lợi từ lời khuyên của anh ta, và một ngày nào đó trong tương lai sẽ tham gia thỏa thuận kinh doanh với anh ta.”

    Điều đó nghe có vẻ đủ hợp lý. Nhưng trực giác của nàng vẫn cảnh báo rằng có gì đó đáng nghi về tình huống này. “Sao họ quen biết nhau?”

    “Khoảng ba năm trước, Winterborne được đề cử làm thành viên tại hai câu lạc bộ London khác nhau, nhưng đều bị cả hai từ chối. Winterborne là một thường dân; cha anh ta là một người xứ Wales bán tạp hóa. Vì vậy, sau khi nghe những lời châm chọc về cách Winterborne bị từ chối, Devon đã sắp xếp để câu lạc bộ của bọn em, Brabbler, đề nghị tư cách thành viên cho anh ta. Và Winterborne không bao giờ quên ân huệ nào.”

    “Brabbler?” Kathleen lặp đi lặp lại. “Thật là một cái tên kỳ quặc.”

    “Đó là từ để chỉ một người có xu hướng tranh cãi về những trò đùa vặt vãnh.” West nhìn xuống và xoa xoa vệt nhựa cây dính trên cổ tay cậu. “Brabbler là một câu lạc bộ hạng hai dành cho những người không được phép vào White hoặc Brook, nhưng nó bao gồm một số người đàn ông thành công và thông minh nhất London.”

    “Chẳng hạn như ông Winterborne.”

    “Đúng vậy.”

    “Ông ta như thế nào? Tính cách ra sao?”

    West nhún vai. “Anh ta là một người trầm tính, nhưng anh ta có thể trở nên quyến rũ như quỷ nếu anh ta muốn.”

    “Ông ta trẻ hay già?”

    “Ba mươi, hoặc khoảng đó.”

    “Và ngoại hình thì sao? Có ưa nhìn không?”

    “Các quý cô chắc chắn sẽ nghĩ vậy. Mặc dù với tài sản của mình, Winterborne có thể trông như con cóc và họ vẫn sẽ xô mình về phía anh ta.”

    “Ông ta có phải người tốt không?”

    “Một người không thể kiếm được cả gia tài như thế nếu chỉ là một cậu bé hát ở giáo đường.”

    Giữ lấy ánh nhìn của cậu, Kathleen nhận ra đó là mớ thông tin nhiều nhất nàng có thể cạy được từ miệng cậu. “Bá tước và ông Winterborne dự kiến sẽ đến vào chiều mai, phải không?”

    “Vâng, em sẽ đến gặp họ ở ga Alton. Chị có muốn đi cùng không?”

    “Cảm ơn, nhưng tốt hơn tôi nên dành thời gian với bà Church và bà Cook, để chắc chắn mọi thứ được chuẩn bị sẵn sàng.” Nàng thở dài và vẻ mặt rầu rỉ khi nhìn vào cái cây to lù lù, cảm thấy tội lỗi và bất an. “Tôi hy vọng không ai trong số các quý tộc lân cận nghe được gì về lễ hội của chúng ta. Nhưng tôi chắc họ sẽ. Tôi không nên cho phép bất kỳ điều gì. Cậu biết đó.”

    “Nhưng vì chị đã đồng ý,” West nói, vỗ vai nàng, “chị cũng có thể cố gắng tận hưởng nó.”
     
    vqsvietnam, stampit, iusach and 9 others like this.
  7. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 15


    “Cậu sẽ được đề cử quyền hội viên tại White's,” Rhys Winterborne nói khi đoàn tàu lắc lư lắc lư dọc theo tuyến đường từ London đến Hampshire. Mặc dù khoang riêng của họ trong toa hạng nhất có thể dễ dàng chứa thêm bốn hành khách, Winterborne đã trả tiền để giữ các ghế trống để họ có thêm không gian cho riêng mình. Người hầu riêng của Devon, Sutton, đang ngồi trong toa hạng thấp hơn ở phía sau tàu.

    Devon bắn cho anh ta cái nhìn ngạc nhiên. “Làm thế nào cậu biết được chuyện đó?”

    Câu trả lời duy nhất của Winterborne là một cái liếc xéo. Hắn thường biết về việc riêng của mọi người trước cả khi bản thân họ biết về nó. Vì hầu hết mọi người ở London đã nộp đơn xin cấp tín dụng ở cửa hàng của hắn, hắn biết các chi tiết riêng tư về tình trạng tài chính của họ, thói quên mua hàng của họ, và cả thói quen cá nhân của họ. Ngoài ra, phần lớn những gì nhân viên cửa hàng nghe được trên các tầng đều được chuyển lên văn phòng của Winterborne.

    “Họ không cần phải bận tâm,” Devon nói, duỗi chân vào khoảng trống giữa hai hàng ghế. “Tôi sẽ không chấp nhận.”

    “White là câu lạc bộ danh giá hơn Brabbler.”

    “Hầu hết các câu lạc bộ đều như thế,” Devon đáp lại chế giễu. “Nhưng không khí hơi quá loãng trong những vòng tròn của tầng lên trên. Và nếu White không muốn tôi trước khi tôi là bá tước, thì không có lý gì để họ muốn tôi bây giờ. Tôi không thay đổi gì hết ngoại trừ thực tế là bây giờ tôi đang nợ đầm đìa như phần còn lại của giới quý tộc.”

    “Đó không phải là thay đổi duy nhất. Cậu đã đạt được quyền lực xã hội và chính trị.”

    “Quyền lực không tiền. Tôi thà có tiền còn hơn.”

    Winterborne lắc đầu. “Luôn luôn chọn quyền lực. Tiền có thể bị đánh cắp hoặc mất giá, và sau đó cậu không còn gì cả. Với quyền lực, người ta luôn có thể kiếm được nhiều tiền hơn.”

    “Tôi hy vọng cậu đúng về khoản đó.”

    “Tôi luôn đúng,” Winterborne nói thẳng thừng.

    Rất ít đàn ông có thể tuyên bố thuyết phục một điều như vậy, nhưng Rhys Winterborne chắc chắn làm được.

    Hắn là một trong những cá nhân hiếm hoi được sinh ra vào thời gian và địa điểm hoàn hảo phù hợp với khả năng của mình. Trong một thời gian ngắn đáng kinh ngạc, hắn đã biến cửa hàng xiêu vẹo của cha mình thành một đế chế thương mại. Winterborne sở hữu bản năng về đặc tính và sự hiểu biết sắc sảo về thị hiếu của công chúng… bằng cách nào đó hắn ta luôn có thể xác định được những gì mọi người muốn mua trước khi bản thân họ biết. Là một nhân vật nổi tiếng của công chúng, hắn ta có vô số bạn bè, người quen và kẻ thù, nhưng không ai có thể tuyên bố trung thực là hiểu hắn.

    Với tay lấy bình rượu, đặt trên cái kệ có giá đỡ được gắn vào tấm gỗ tếch bên dưới cửa sổ, Winterborne rót hai ly whiskey mạch nha và đưa một ly cho Devon. Sau khi nâng ly chúc mừng trong im lặng, họ ngồi trở lại chỗ ngồi sang trọng và ngắm nhìn quang cảnh thay đổi liên tục qua cửa sổ.

    Khoang tàu sang trọng này là một trong ba khoang hạng sang của đoàn tàu, mỗi khoang đều có bộ cửa riêng mở ra bên ngoài. Các cánh cửa đã bị khóa bởi nhân viên gác toa, một quy tắc đường sắt tiêu chuẩn để ngăn chặn những hành khách không có vé lẻn lên tàu. Vì những lý do tương tự, các cửa sổ đã bị ngăn lại bằng những thanh đồng. Để đánh lạc hướng bản thân khỏi cảm giác mơ hồ bị mắc kẹt, Devon tập trung vào khung cảnh.

    Nước Anh đã trở nên nhỏ bé hơn bao nhiêu hết, bây giờ có thể đi hết quãng đường chỉ trong vài giờ chứ không phải vài ngày. Hiếm khi có thời gian để cảm nhận phong cảnh trước khi nó lướt qua, điều này đã truyền cảm hứng cho một số người gọi đường sắt là “con đường của nhà ảo thuật.” Con tàu băng qua những cây cầu, đồng cỏ, những con đường công cộng, và những ngôi làng cổ xưa, chui qua những vùng đồi đá phấn sâu hun hút, bây giờ đang chạy bình bịch cạnh vùng thạch nam rộng mở. Những ngọn đồi ở Hampshire hiện ra, những sườn núi màu xanh lá cây tối tăm lấp ló bên dưới bầu trời chiều trắng xoá.

    Viễn cảnh về đến nhà lấp đầy Devon với sự mong đợi. Anh mang quà cho tất cả mọi người trong gia đình, nhưng anh đã cân nhắc lâu nhất về món quà tặng Kathleen. Tại một trong những quầy kim hoàn ở Winterborne, anh đã tìm thấy một chiếc trâm cài áo đính đá đặc biệt, hình ảnh nữ thần Hy Lạp đang cưỡi ngựa được chạm khắc tinh xảo. Viên đá màu kem đặt trên nền mã não và được bao quanh bởi những hạt ngọc trai nhỏ màu trắng.

    Ngay khi đá được gắn trên mã não, người bán hàng tại quầy đã nói với Devon, nó phù hợp với phụ nữ đang để tang. Ngay cả những viên ngọc trai cũng được chấp nhận, vì chúng được cho là đại diện cho nước mắt. Devon đã mua ngay. Nó được giao đến cho anh vào sáng hôm đó, và anh đã cất vào túi trước khi đến nhà ga.

    Anh nôn nóng muốn gặp lại Kathleen, khao khát được nhìn thấy nàng và nghe giọng nói của nàng. Anh nhớ nụ cười của nàng, cái cau mày, tâm trạng thất vọng đáng yêu trước những việc không đúng đắn và những con lợn hay thợ sửa ống nước.

    Lòng đầy háo hức, anh chiêm ngưỡng cảnh vật khi đoàn tàu chạy lên đỉnh đồi và bắt đầu xuống dốc. Chẳng bao lâu họ sẽ vượt qua sông Wey, và sau đó chỉ còn một dặm nữa là đến ga Alton. Các toa tàu chỉ đầy một nửa; một lượng lớn hơn nhiều hành khách sẽ đi chuyến ngày hôm sau, đêm Giáng sinh.

    Đà lăn bánh của đoàn tàu tập trung lại khi họ đến gần cây cầu, nhưng lực tác động phía trước của động cơ đã bị lật đổ bởi một cú giật và chao đảo đột ngột. Ngay lập tức tai Devon tràn ngập tiếng phanh kim loại kêu rít lên. Toa tàu nổ ra những cơn rung lắc dữ dội. Theo phản xạ Devon nắm lấy một trong những thanh cửa sổ bằng đồng để tránh bị văng ra khỏi chỗ ngồi.

    Trong giây tiếp theo, một cú va chạm cực lớn khiến anh thả tay khỏi thanh đồng - không, chính thanh đồng đã long ra - và cửa sổ vỡ tan khi toa tàu lao khỏi đường ray. Devon bị ném vào mớ hỗn loạn của thủy tinh, gỗ vụn, kim loại xoắn bện, và tiếng ồn kinh khủng. Tiếng phập phồng dữ dội đi kèm tiếng gãy của các khớp nối, và sau đó là cảm giác lao đầu, lộn nhào, khi hai người đàn ông bị ném qua khoang. Ánh sáng trắng loá mắt tràn ngập trong đầu Devon khi anh cố gắng tìm một điểm cố định trong thế giới đang chao đảo. Anh tiếp tục rơi xuống, bất lực trong việc ngăn chặn cú lao xuống, đến khi cơ thể đổ ập và cơn đau sắc nhọn bùng lên trong lồng ngực, và tâm trí anh quay cuồng và chìm vào bóng tối.
     
    vqsvietnam, stampit, iusach and 11 others like this.
  8. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 16


    Cái lạnh dữ dội lôi anh tỉnh lại, kéo những tiếng thở hổn hển từ dưới đáy phổi. Devon chùi khuôn mặt ướt sũng của mình và cố gắng nâng người đứng dậy. Nước sông hôi thối đang đổ tràn đều đặn vào khoang xe lửa, hoặc những gì còn sót lại của đoàn tàu. Trèo qua cửa kính vỡ vụn và đống đổ nát, Devon di chuyển đến khoảng trống của cửa sổ bị vỡ và nhìn chằm chằm qua các thanh đồng.

    Có vẻ như đầu máy đã lao thẳng qua thành cầu, và cuốn theo ba toa tàu khác, để lại hai toa còn lại nằm lơ lửng trên bờ kè phía trên. Gần đó, phần lớn các toa tàu bị vỡ đã chìm xuống nước như một con thú bị hạ gục. Những tiếng kêu cứu tuyệt vọng tràn ngập trong không khí.

    Quay lại, Devon điên cuồng tìm kiếm Winterborne, gạt những tấm ván tếch sang một bên đến khi tìm thấy hình dáng bất tỉnh của bạn mình bên dưới chiếc ghế đã bị tháo tung khỏi sàn nhà. Nước chỉ vừa bắt đầu dâng ngập qua mặt anh ta.

    Devon kéo anh ta lên trên, mỗi cử động đều gây ra cơn đau dữ dội đâm xuyên qua ngực và sườn anh.

    “Winterborne,” Anh nói thô bạo, khẽ lắc anh ta. “Tỉnh dậy đi. Đến đây nào. Bây giờ.”

    Winterborne ho và thoát ra tiếng rên rỉ rời rạc. “Chuyện gì đã xảy ra?” hắn khàn giọng hỏi.

    “Tàu bị trật bánh,” Devon trả lời, thở hổn hển. “Con tàu đang ở dưới sông.”

    Winterborne xoa xoa khuôn mặt đẫm máu của mình và rên rỉ trong đau đớn. “Tôi không thể nhìn thấy gì hết.”

    Devon cố gắng kéo hắn ngồi cao hơn khi mực nước đều đặn nhích dần từng inch. “Cậu sẽ phải di chuyển, hoặc chúng ta sẽ chết đuối.”

    Các cụm từ tiếng Wales khó đoán xé toạc không khí trước khi Winterborne nói bằng tiếng Anh, “Chân tôi bị gãy.”

    Nguyền rủa, Devon gạt nhiều mảnh vỡ hơn sang một bên và tìm thấy một thanh cửa sổ bằng đồng văng ra khỏi đinh tán cố định nó. Anh bò qua một chiếc ghế khác và với tay lên trên cửa hông bị khóa theo xuôi dòng chảy. Thở hổn hển vì gắng sức, anh sử dụng thanh đồng như chiếc xà beng tạm thời để cạy mở cửa. Toa xe nằm nghiêng khiến công việc khó khăn hơn. Và trong suốt lúc đó, nước đổ tràn vào, dâng lên đến đầu gối của họ.

    Sau khi ổ khóa bị phá, Devon đẩy mạnh cửa mở cho đến khi nó văng ra và đập vào thành bên ngoài toa xe.

    Chui đầu ra ngoài, anh tính toán khoảng cách của họ đến bờ sông. Nước dường như không sâu quá hông.

    Vấn đề là thời tiết cực kỳ lạnh, thứ sẽ nhanh chóng giết chết họ. Họ không thể chờ đợi ai đó đến giúp đỡ.

    Ho khan vì không khí mù mịt khói, Devon quay trở lên toa tàu. Anh thấy Winterborne đang kéo những mảnh thủy tinh ra khỏi tóc, đôi mắt vẫn nhắm nghiền, khuôn mặt anh ta hằn lên những vết trầy xước đầy máu. “Tôi sẽ kéo cậu ra ngoài và đưa cậu đến mép sông,” Devon nói.

    “Tình trạng của cậu thế nào?” Winterborne hỏi, nghe có vẻ sáng suốt đáng kể đối với người đàn ông vừa bị mù vừa bị gãy chân.

    “Tốt hơn cậu.”

    “Chúng ta còn cách bờ bao xa?”

    “Khoảng 20 feet (~6m).”

    “Và dòng chảy thì sao? Nó mạnh đến mức nào?”

    “Chết tiệt đó không phải vấn đề: Chúng ta không thể ở lại đây.”

    “Cậu có khả năng sống nhiều hơn nếu đi mà không có tôi,” lời nhận xét bình tĩnh.

    “Tôi sẽ không bỏ cậu lại đây đâu, đồ khốn kiếp.” Devon nắm chặt cổ tay Winterborne và kéo nó qua vai. “Nếu cậu sợ mình sẽ nợ tôi một ân huệ sau khi tôi cứu mạng cậu…” Với nỗ lực, anh kéo hắn về phía cửa mở. “… Cậu đúng rồi đấy. Một ân huệ lớn.” Anh bước sai chân và cả hai vấp ngã. Vươn bàn tay tự do còn lại ra, Devon nắm lấy cánh cửa để giữ thăng bằng cho hai người.

    Một cú lắc mạnh như đâm xuyên qua ngực, cướp đi hơi thở của anh. “Chúa ơi, cậu nặng khiếp,” anh cố gắng nói.

    Không lời nào đáp lại. Anh nhận ra Winterborne đang chiến đấu để không bị bất tỉnh trở lại.

    Với mỗi hơi thở như chết đi sống lại, Devon cảm thấy những vết đâm vào ngực kéo dài thành một cơn đau gào thét không dứt. Cơ bắp anh cứng ngắt và co thắt.

    Quá nhiều phức tạp chồng chất… con sông, cái lạnh, vết thương của Winterborne, và bây giờ là thứ gì gây ra cho anh cơn đau thế này. Nhưng họ không có lựa chọn nào khác ngoài việc tiếp tục di chuyển.

    Nghiến răng, anh cố gắng kéo Winterborne đứng lên và ra khỏi toa xe. Họ cùng nhau nhảy xuống nước, khiến Winterborne hét lên vì đau đớn.

    Túm chặt lấy hắn, Devon vật lộn dò đáy sông, neo chân xuống như keo. Mực nước cao hơn anh dự tính, ngập qua thắt lưng của họ.

    Trong một khoảnh khắc, cú sốc vì lạnh làm anh tê liệt. Anh tập trung vào việc buộc các cơ bắp cứng ngắt của mình phải di chuyển.

    “Winterborne,” anh nói qua hai hàm răng nghiến chặt, “không xa đâu. Chúng ta sẽ làm được.”

    Bạn anh đáp lại bằng câu chửi rủa ngắn gọn, khiến anh mỉm cười trong chốc lát. Chống lại dòng chảy, Devon lội về phía bãi lau sậy ở bờ sông, nơi những người sống sót khác của vụ tai nạn đang bò về.

    Đó là công việc khó khăn, kiệt sức, bùn nuốt lấy chân anh, làn nước lạnh ngắt làm chân tay anh không thể phối hợp và dập tắt mọi cảm giác.

    “Thưa ngài! Thưa ngài, tôi ở đây!” Người hầu của anh, Sutton, đang đứng ở mép sông, vẫy tay về phía anh một cách lo lắng. Có vẻ như cậu ta đã trèo xuống vách đá nơi những toa tàu bị trật bánh vẫn treo lơ lửng trên cầu.

    Người hầu lao vào vùng nước nông, thở hổn hển trước cái lạnh thấu xương.

    “Giữ lấy anh ta,” Devon nói thô bạo, kéo Winterborne nửa tỉnh nửa mơ qua bãi sậy.

    Sutton vòng tay quanh ngực người đàn ông kia và kéo Winterborne đến nơi an toàn.

    Devon cảm thấy đầu gối của mình như rời ra, và anh loạng choạng giữa đám lau sậy, cố gắng không gục ngã. Bộ não kiệt quệ của anh hoạt động để triệu hồi chút sức lực cuối cùng còn lại, và anh lảo đảo về phía bờ sông.

    Anh dừng lại khi nhận ra những tiếng kêu la điên cuồng, the thé. Nhìn qua vai, anh thấy những hành khách vẫn bị kẹt trong một toa tàu bị ngập nước đã rơi xuống sông và lật nghiêng.

    Họ đã không thể phá mở cánh cửa bị khóa. Không ai đến giúp họ; những người sống sót rời khỏi mặt nước gục xuống vì lạnh. Nhân viên cứu hộ chỉ mới bắt đầu đến nơi, và thời điểm họ xuống đến bờ kè, có thể đã quá muộn.

    Không cho bản thân thời gian cân nhắc, Devon quay người và lao xuống nước.

    Thưa ngài,” anh nghe Sutton thét gọi.

    “Chăm sóc Winterborne,” Devon nói thô bạo.

    Khi anh đến được toa xe, anh bị tê liệt từ vùng thắt lưng trở xuống và vật lộn xuyên qua đám khói mù mịt. Bằng sức mạnh ý chí, anh chiến đấu để tìm đường vào khoang tàu, xuyên qua khoảng trống nơi bức tường đã bị đâm thủng bởi lực va chạm của vụ tai nạn.

    Anh đến một cửa sổ và nắm chặt thanh đồng. Phải tập trung cao độ để điều khiển bàn tay nắm chặt nó đúng cách. Bằng cách nào đó anh xoay xở vượt qua được bức tường, và lội qua toa tàu để lao trở lại vào dòng nước.

    Khi dùng thanh đồng cạy mở toa xe bị khoá, anh nghe thấy tiếng la hét thất thanh từ bên trong. Cánh cửa mở ra với tiếng rền rỉ phản đối của kim loại, và hành khách đứng đông đúc trước cánh cửa. Cái nhìn lờ mờ của Devon vào người phụ nữ trung niên đang ẵm một đứa bé khóc ầm ĩ, hai cô bé khóc lóc, và một cậu bé khoảng mười tuổi.

    “Có ai trong đó nữa không?” Devon hỏi thằng bé. Giọng anh líu nhíu, như thể đang say.

    “Không ai còn sống, thưa ông,” cậu bé nói run rẩy.

    “Cháu có thấy những người đang ngồi ở bờ sông không?”

    “Cháu ng-nghĩ vậy, thưa ông.”

    “Đến đó đi. Cầm tay các cô gái. Đi theo hướng dòng chảy… để không bị nước đẩy đi. Đi đi.”

    Cậu bé gật đầu và lao xuống dòng nước, thở hổn hển trước cái lạnh thấu xương. Các cô gái sợ hãi theo sau với những tiếng la hét, ôm chặt vào cánh tay cậu bé. Cả ba cùng nhau di chuyển về phía bờ sông, đứng vững trước dòng chảy.

    Quay sang người phụ nữ đang kinh hãi, Devon nói ngắn gọn, “Hãy đưa đứa bé cho tôi.”

    Cô ta lắc đầu nguầy nguậy. “Làm ơn, thưa ông, tại sao-“

    Ngay.” Anh không chắc bản thân có thể đứng vững lâu hơn nữa không.”

    Người phụ nữ vâng lời, khóc lóc, và đứa trẻ vẫn tiếp tục khóc thét khi cậu bé cuộn tròn cánh tay nhỏ bé của mình quanh cổ Devon. Mẹ đứa bé nắm chặt cánh tay tự do còn lại của Devon và bước ra khỏi toa xe, hét lên một tiếng chói tai khi cô ta lao xuống nước. Từng bước một, Devon kéo cô ta qua sông, sức nặng của cái váy làm cho hành trình thêm khó khăn. Anh sớm mất hết cảm giác về thời gian. Anh không chắc mình đang ở đâu, hay chuyện gì đang xảy ra.

    Anh không chắc hai chân mình còn hoạt động không; anh không thể cảm nhận được chúng. Đứa bé đã ngừng khóc, bàn tay của nó mò mẫm tò mò lên khuôn mặt của Devon như một con sao biển di cư. Anh mơ hồ nhận ra người phụ nữ đang hét lên điều gì đó, nhưng những lời nói lạc mất giữa những nhịp đập chậm chạp bên tai anh.

    Có nhiều người ở phía xa… đèn cầm tay… ánh sáng nhảy múa và nhấp nhô trong không khí mù mịt khói. Anh tiếp tục đẩy người về phía trước, bị thôi thúc bởi sự hiểu biết lờ mờ rằng chần chờ dù chỉ trong giây lát là phải nắm lấy những sợi dây ý thức cuối cùng.

    Tâm trí anh quay cuồng với đứa trẻ trong vòng tay. Một lực kéo khác mạnh hơn, khi anh chống cự trong chốc lát. Đứa trẻ được vây quanh bởi những người lạ, trong khi những người khác đã tiến đến để giúp người phụ nữ vượt qua những bãi sậy đầy bùn.

    Mất thăng bằng, Devon loạng choạng lùi lại, cơ bắp không còn tuân theo lệnh của anh nữa. Dòng nước cuốn lấy anh ngay lập tức, trùm qua đầu và kéo anh đi.

    Khi anh cảm thấy cơ thể bị dòng nước cuốn theo, đầu anh lảng vảng trước khung cảnh, đang quan sát hình dáng tua chậm - của chính anh - trong làn nước đục. Anh không thể tự cứu mình, anh nhận ra với sự ngạc nhiên choáng váng. Không ai có thể cứu được anh. Anh đã gặp phải số phận chết yểu như tất cả những người đàn ông họ Ravenel, để lại quá nhiều thứ dang dở, và anh thậm chí không thể bắt bản thân quan tâm. Đâu đó trong mớ suy nghĩ đổ nát của mình, anh biết West sẽ xoay sở được mà không có anh. West sẽ sống sót.

    Nhưng còn Kathleen…

    Nàng sẽ không bao giờ biết được nàng có ý nghĩ với anh như thế nào.

    Điều đó xuyên qua nhận thức thất bại của anh. Lạy Chúa, tại sao anh phải chờ đợi, cho rằng bản thân có thời gian để tuỳ ý sử dụng? Nếu anh có thể có được 5 phút để nói với nàng... khốn kiếp, một phút… nhưng đã quá muộn.

    Kathleen sẽ sống tiếp mà không có anh. Một gã khác sẽ kết hôn với nàng… già đi cùng nàng… và Devon sẽ chẳng là gì ngoài một ký ức mờ nhạt.

    Liệu nàng có nhớ anh chút nào.

    Anh vùng vẫy và khua tay, tiếng gào thét không thành tiếng bị mắc kẹt bên trong. Kathleen là định mệnh của anh, của anh. Anh sẽ thách thức mọi thứ trên đời để được ở lại với nàng. Nhưng thật vô ích; con sông mang anh chìm dần vào bóng tối.

    Có cái gì đó chộp lấy anh. Những vòng dây dai, gân guốc quấn quanh cánh tay và ngực anh như con quái vật từ lòng sông sâu. Lực kéo không lay chuyển được khiến anh đau đớn lùi lại. Anh cảm thấy mình bị túm chặt và giữ chặt trước dòng chảy.

    “Ồ, không, không được,” một người đàn ông gầm gừ gần tai anh, thở hổn hển với nỗ lực. Vòng tay an toán siết chặt lấy thắt lưng anh, và anh bắt đầu ho, cơn đau châm chít chạy khắp người anh khi giọng nói tiếp tục. “Anh sẽ không để em tự mình xoay sở với cái điền trang chó chết đó được.”
     
    hathao, vqsvietnam, stampit and 8 others like this.
  9. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 17


    “Chắc xe lửa đến trễ,” Pandora cáu kỉnh, đang chơi với những con chó trên sàn phòng khách. “Em ghét chờ đợi.”

    “Em có thể làm bản thân bận rộn bằng một công việc có ích,” Cassandra nói, cắm cúi với việc may vá của mình. “Điều đó làm cho việc chờ đợi trôi qua nhanh hơn.”

    “Mọi người luôn nói thế, và điều đó không đúng. Chờ đợi cũng tốn chừng đó thời gian cho dù công việc khác có ích hay không.”

    “Có lẽ các quý ông đã dừng lại để duỗi chân trên đường từ Alton trở về,” Helen gợi ý, cúi xuống chiếc vòng thêu khi cô khâu một mũi khâu phức tạp.

    Kathleen nhìn lên từ cuốn sách nông nghiệp mà West đã giới thiệu. “Nếu đúng như vậy, họ tốt hơn nên chết đói khi về đến đây," nàng nói với vẻ phẫn nộ chế nhạo. “Sau bữa yến tiệc mà bà Cook đã chuẩn bị, chỉ có chứng háu ăn mới giải quyết hết được.” Nàng nhăn nhó khi thấy Napoleon ngồi vào những nếp gấp phồng lên của chiếc váy của Pandora. “Em yêu, em sẽ bị phủ đầy lông chó khi các quý ông đến nơi đấy.”

    “Họ sẽ không nhận ra đâu,” Pandora đảm bảo với nàng. “Chiếc váy em đang mặc màu đen, và con chó cũng vậy.”

    “Có lẽ, nhưng vẫn còn-“ Kathleen im bặt khi Hamlet chạy lon ton vào phòng với nụ cười bất diệt. Trong tất cả sự nhộn nhịp của việc chuẩn bị cho kỳ nghỉ vào buổi tối đó, nàng đã quên mất con lợn. Nàng đã quá quen với cảnh tượng nó lẽo đẽo theo sau Napoleon và Josephine khắp mọi nơi đến nỗi nàng bắt đầu nghĩ về nó như một con chó thứ ba. “Ồ, em yêu,” nàng nói, “chúng ta phải làm gì đó với Hamlet. Chúng ta không thể để nó lang thang trong nhà khi ông Winterborne ở đây.”

    “Hamlet rất sạch sẽ,” Cassandra nói, đưa tay vuốt ve con lợn khi nó đến gần và kêu ủn ỉn trìu mến. “Thực ra là còn sạch hơn những con chó.”

    Sự thật là vậy. Hamlet cư xử tốt đến mức có vẻ thật bất công khi trục xuất nó ra khỏi nhà. “Không có lựa chọn nào khác,” Kathleen nói vẻ tiếc nuối. “Chị e chúng ta không thể nào mong đợi ông Winterborne cùng chia sẻ quan điểm mở mang tầm mắt của chúng ta về lợn được. Hamlet sẽ phải ngủ trong nhà kho. Các em có thể làm cho nó một cái giường bằng rơm ấm ấp và thêm cả chăn nữa.”

    Cặp song sinh phát hoảng, cả hai người cùng phản đối ngay lập tức.

    “Nhưng điều đó sẽ làm tổn thương cảm xúc của nó-”

    “Nó sẽ nghĩ mình đang bị trừng phạt!”

    “Nó sẽ hoàn toàn thoải mái-” Kathleen bắt đầu, nhưng dừng lại khi nhận thấy hai con chó, được cảnh báo bởi tiếng ồn, đã vội vã ra khỏi phòng với cái đuôi quẫy liên tục. Hamlet vội vã đuổi theo chúng với một tiếng rít kiên quyết.

    “Ai đó đang ở cửa trước,” Helen nói, đặt khung thêu sang một bên. Cô đi đến cửa sổ để nhìn thoáng qua con đường dẫn vào nhà và cổng vào điền trang.

    Đó phải là Devon và vị khách của anh. Giật mình đứng dậy, Kathleen khẩn trương nói với cặp song sinh, “Đưa con lợn đến hầm chứa thức ăn! Nhanh lên!”

    Nàng cố nén nụ cười khi hai đứa chạy theo.

    Vuốt thẳng váy và kéo tay áo vào đúng vị trí, Kathleen đến đứng cạnh Helen ở cửa sổ. Trước sự ngạc nhiên của nàng, không có cỗ xe hay đội ngựa kéo xe nào trên đường vào, chỉ có một con ngựa nhỏ cứng cáp, hai bên hông nó đẫm mồ hôi và phập phồng thở gấp.

    Nàng nhận ra con ngựa: Nó thuộc về cậu con trai nhỏ của trưởng bưu cục, Nate, người thường được cử đi giao thư. Nhưng Nate không thường chạy tán loạn khi đi giao thư.

    Cảm giác khó chịu trườn dọc xuống sống lưng nàng.

    Người quản gia lớn tuổi đi đến ngưỡng cửa. “Phu nhân.”

    Hơi thở nghẹn lại trong cổ họng Kathleen khi nàng thấy ông cầm một bức điện tín trong tay. Trong khoảng thời gian nàng biết ông, Sims chưa bao giờ trực tiếp đưa nàng thư bằng chính tay ông, mà luôn đặt nó trên một cái khay nhỏ bằng bạc.

    “Thằng bé nói rằng đó là một vấn đề cực kỳ cấp bách,” Sims nói, khuôn mặt ông căng thẳng với cảm xúc bị kìm nén khi đưa bức điện cho nàng. “Bức thư đã được gửi đến trưởng bưu cục. Có vẻ như đã có một tai nạn tàu hỏa ở Alton.”

    Kathleen cảm thấy màu sắc rút hết khỏi mặt nàng. Tiếng máy móc kêu rền sắc nhọn nghe rõ mồn một bên tai. Vụng về vì vội vàng, nàng giựt lấy bức điện trên tay ông và mở nó ra.


    TRẬT BÁNH GẦN GA ALTON. TRENEAR VÀ WINTERBORNE ĐỀU BỊ THƯƠNG. HÃY CHUẨN BỊ BÁC SĨ SẴN SÀNG KHI HỌ ĐẾN NƠI. TÔI SẼ THUÊ XE TRỞ VỀ ĐIỀN TRANG.

    SUTTON.



    Devon... bị thương.

    Kathleen thấy mình nắm chặt tay như thể những ý nghĩ đáng sợ là thứ mà nàng có thể bóp nát. Trái tim nàng bắt đầu nện thình thịch.

    “Sims, cử một người đi tìm bác sĩ.” Nàng buộc phải lên tiếng giữa cơn hoảng loạn đang bao trùm. “Ông ấy phải đến đây ngay lập tức - cả Lord Trenear và ông Winterborne đều cần ông ấy kiểm tra.”

    “Vâng, thưa phu nhân.” Người quản gia rời phòng, di chuyển với sự nhanh nhẹn đáng kể với một người đàn ông ở tuổi ông.

    “Em có thể đọc nó không?” Helen hỏi.

    Kathleen đưa bức điện cho cô, mép giấy rung lên như một con bướm đang bị bắt giữ.

    Giọng nói khò khè của Nate đến từ ngưỡng cửa. Một cậu bé nhỏ nhắn, lanh lợi với mái tóc nâu đỏ và khuôn mặt tròn đầy những đốm tàn nhang. “Cha em đã nói với em tin tức từ bức điện.” Thấy rằng mình đã thu hút được sự chú ý của cả hai người phụ nữ, cậu bé tiếp tục hào hứng: “Tai nạn xảy ra ở cây cầu, ngay trước nhà ga. Một đoàn tàu đang không chở hàng băng ngang đường ray và chưa kịp qua hết. Đoàn tàu chở khách đâm vào nó, và một số toa tàu đâm ngang thành cầu rơi xuống sông Wey.” Đôi mắt cậu bé to tròn với sự kinh ngạc. “Hơn một tá người đã chết, và một vài người khác đang mất tích. Cha em nói có lẽ sẽ có thêm vài người chết nữa trong những ngày tới: Họ có thể bị đứt lìa tay và chân, và xương của họ bị nghiền nát-“

    “Nate,” Helen ngắt lời, khi Kathleen quay mặt đi, “sao em không vào nhà bếp và hỏi xin bà đầu bếp bánh quy hay bánh gừng gì đó?”

    “Cám ơn, Lady Helen.”

    Kathleen ấn hai nắm tay lên mắt, các khớp ngón tay đè mạnh vào hốc mắt. Nỗi sợ hãi đau đớn khiến nàng run rẩy từ đầu đến chân.

    Nàng không thể chịu đựng được khi biết Devon bị thương. Ngay lúc đó, hình ảnh người đàn ông đẹp trai, kiêu ngạo, khỏe mạnh tuyệt vời đó đang đau đớn… có lẽ cả sợ hãi… có lẽ đang hấp hối. Nàng ho một lần, và lần nữa, và vài giọt nước mắt nóng hổi trượt giữa những khớp ngón tay của nàng. Không, nàng không thể để bản thân khóc lóc, có quá nhiều việc phải làm. Họ phải sẵn sàng khi anh đến. Mọi thứ cần thiết để giúp anh phải được chuẩn bị sẵn sàng ngay lập tức.

    “Em có thể làm gì không?” nàng nghe Helen hỏi sau lưng nàng.

    Nàng kéo cổ tay áo chùi qua gò má ướt đẫm. Thật khó để nghĩ; đầu nàng đang lạc trong sương mù. “Nói với cặp song sinh chuyện gì đã xảy ra, và đảm bảo rằng chúng không xuất hiện ở đó khi những người đàn ông được đưa vào trong. Chúng ta không biết tình trạng của họ thế nào, hay mức độ nghiêm trọng của vết thương, và… chị không muốn các em ấy nhìn thấy...”

    “Tất nhiên rồi ạ.”

    Kathleen quay sang đối mặt với cô. Mạch đập giộng thình thịch ở thái dương nàng. “Chị sẽ tìm bà Church,” nàng nói khàn khàn. “Chúng ta cần phải thu gom các vật dụng y tế của gia đình, và những tấm trải sạch sẽ và giẻ lau-“ cổ họng nàng tắt nghẹn.

    “West đang ở với họ,” Helen nói, đặt một bàn tay nhẹ nhàng lên vai nàng. Cô rất bình tĩnh, mặc dù khuôn mặt cô trắng bệch và căng thẳng. “Anh ấy sẽ chăm sóc tốt cho anh trai mình. Đừng quên, bá tước rất to lớn và khoẻ mạnh. Anh ấy sẽ sống sót qua những mối nguy hiểm mà những người đàn ông khác có thể không.”

    Kathleen tự động gật đầu. Nhưng những lời nói đó không an ủi được nàng. Đúng, Devon là một người đàn ông to lớn, cơ bắp, nhưng một tai nạn đường sắt khác với bất kỳ mối nguy hiểm nào. Chấn thương do va chạm và trật bánh hiếm khi xảy ra. Không quan trọng ai đó khoẻ mạnh hay dũng cảm hay thông minh, khi anh ta bị hất bay sáu mươi dặm một giờ. Tất cả đều trông chờ vào may mắn… thứ luôn luôn khan hiếm trong dòng họ Ravenel.

    …..

    Trước sự khuây khoả của Kathleen, người hầu được cử đi tìm Bác sĩ Weeks đã nhanh chóng trở lại cùng ông. Weeks là một bác sĩ có năng lực, khéo léo, người đã được đào tạo ở London. Ông đã đến điền trang vào buổi sáng hôm xảy ra tai nạn của Theo, và ông chính là người báo tin cho các con gái nhà Ravenel về cái chết của anh trai họ. Bất cứ khi nào một thành viên trong gia đình bị ốm, Weeks luôn đến kịp lúc, đối xử với những người hầu bằng sự quan tâm và tôn trọng tương tự mà ông dành cho gia đình Ravenel. Kathleen đã nhanh chóng yêu quý và tin tưởng ông.

    “Tôi vẫn chưa có được hân hạnh gặp Lord Trenear,” Weeks nói khi mở hòm đựng dụng cụ y tế của mình trong một phòng ngủ đã được chuẩn bị sẵn sàng cho các bệnh nhân sắp đến. “Tôi rất tiếc khi lần gặp đầu tiên lại là một dịp thế này.”

    “Tôi cũng vậy,” Kathleen nói, nhìn chằm chằm cố định vào các vật dụng bên trong chiếc hòm lớn màu đen: băng thạch cao, kim chỉ, những dụng cụ kim loại sáng bóng, ống thủy tinh chứa đầy bột, và những chai lọ hóa chất nhỏ. Một cảm giác hư ảo tiếp tục quét qua nàng khi nàng tự hỏi khi nào Devon sẽ về đến, và anh phải chịu những chấn thương nào.

    Lạy Chúa lòng lành, chuyện này rất giống với buổi sáng mà Theo đã chết.

    Nàng khoanh tay và nắm chặt khuỷu tay của mình, cố gắng dập tắt những cơn kích động đang chạy khắp cơ thể. Lần cuối cùng Devon rời Eversby Priory, nàng nghĩ, nàng đã quá cáu gắt nên không thể nói lời chào tạm biệt với anh.

    “Lady Trenear”" bác sĩ nói nhẹ nhàng, “Tôi chắc chắn tình huống không may này, và sự hiện diện của tôi ở đây, nhắc cô nhớ về tai nạn của chồng mình. Liệu một liều thuốc an thần nhẹ thì có giúp được gì không?”

    “Không, cảm ơn. Tôi muốn tự giữ bình tĩnh. Chỉ là... Tôi không thể tin được... một người Ravenel khác…” Nàng không thể kết thúc câu nói.

    Weeks cau mày và vuốt ve bộ râu tỉa tót cẩn thận khi ông lên tiếng, “Những người đàn ông của gia đình này dường như không được ban tặng tuổi thọ. Tuy nhiên, chúng ta không nên giả định điều tồi tệ nhất đã xảy ra. Chúng ta sẽ sớm biết được tình trạng của Lord Trenear.”

    Khi bác sĩ sắp xếp các vật dụng khác nhau lên bàn, Kathleen có thể nghe thấy Sims trong một căn phòng xa xôi nào đó, bảo người hầu chạy đến chuồng ngựa và lấy một bó cọc huấn luyện ngựa để làm những cái cáng tạm thời. Có tiếng chân chạy nhanh trên cầu thang, và tiếng lách cách cuả những bình nước nóng và thùng than va vào nhau. Bà Church bận rộn la mắng một người hầu đã mang cho bà một cái kéo cùn, nhưng bà bỗng im bặt khi đang nói dở.

    Kathleen căng thẳng trước sự im lặng đột ngột. Sau một lúc, giọng nói khẩn cấp của bà quản gia vọng ra từ hành lang.

    “Phu nhân, xe ngựa đang rẽ vào con đường vào nhà.”

    Nhảy về phía trước như thể bị bỏng, Kathleen lao ra khỏi phòng. Nàng chạy ngang qua Bà Church trên đường đến cầu thang lớn.

    “Lady Trenear,” bà quản gia kêu lên, theo sau nàng, “cô sẽ ngã mất!”

    Kathleen phớt lờ lời cảnh báo, chạy thẳng xuống cầu thang và hướng về phía mái cổng, nơi Sims và một nhóm người hầu nam nữ đang tụ tập. Mọi ánh mắt đều đổ dồn về chiếc xe đang đến gần.

    Ngay cả trước khi bánh xe ngừng chuyển động, người hầu đứng sau cỗ xe đã nhảy xuống đất, và cánh cửa xe ngựa bật mở từ bên trong.

    Những lời cảm thán rì rầm bùng lên trong không khí khi West xuất hiện. Cậu đang trong tình trạng kinh hoàng, quần áo bẩn thỉu và ẩm ướt. Mọi người đều cố gắng tập trung xung quanh cậu cùng lúc.

    West giơ tay lên ngăn họ lại, gồng mình tựa vào thành xe. Những cơn rùng mình liên tục chạy khắp người cậu, tiếng răng va vào nhau kêu lập cập. “Không… k-kiểm tr-tra cho bá tước trước. Tên bác sĩ chết tiệt đâu rồi?”

    Bác sĩ Weeks đến bên cạnh cậu. “Tôi đây, ông Ravenel. Ông có bị thương không?”

    West lắc đầu. “Chỉ l-lạnh thôi. Ph-phải kéo anh trai tôi t-từ sông lên.”

    Sau khi chen lấn qua nhóm người hầu, Kathleen nắm lấy cánh tay West để giữ cậu đứng vững. Cậu rùng mình và lảo đảo, làn da xám xịt. Mùi sông hôi thối bám lấy cậu, quần áo nồng nặc mùi bùn và nước sông ô nhiễm.

    “Devon thế nào?” nàng hỏi khẩn trương.

    West dựa hoàn toàn vào nàng. “Gần như b-bất t-tỉnh. L-lơ m-mơ. Ngâm trong n-nước qu-quá lâu.”

    “Bà Church,” Weeks nói với bà quản gia, “Ông Ravenel phải được khiêng thẳng lên giường. Đốt lò sưởi và lấy chăn bọc ông ấy lại. Không được cho ông ấy uống bất kỳ loại rượu nào. Điều đó rất quan trọng, bà hiểu không? Bà có thể cho ông ấy uống trà ngọt ấm, không nóng.”

    “Tôi không cần được kh-khiêng đi,” West phản đối. “Hãy nhìn xem, tôi đang đ-đứng ngay trước mặt ông!” Nhưng ngay cả khi nói, câu đã bắt đầu khuỵu gối từ từ. Kathleen chống đỡ thân hình cậu bằng hai chân nàng, cố gắng giữ cho cậu không bị ngã. Hai người hầu vội vàng tóm lấy cậu và đặt lên cáng.

    Khi West cố vật lộn, bác sĩ nói nghiêm khắc. “Hãy yên lặng nào, ông Ravenel. Cho đến khi ông đã được sưởi ấm hoàn toàn, bất kỳ sự gắng sức nào cũng có thể dẫn đến đột tử. Nếu máu lạnh ở tứ chi không lưu thông đến tim đủ nhanh-“ Ông im bặt thiếu kiên nhẫn và nói với người hầu, “Đưa ông ấy vào trong.”

    Kathleen đã bắt đầu leo lên những bậc thang của cỗ xe. Bên trong tối tăm im lặng một cách đáng sợ. “Thưa ngài? Devon, ngài có thể-“

    “Cho phép tôi kiểm tra họ trước,” bác sĩ nói từ phía sau nàng, dứt khoát kéo nàng ra khỏi xe.

    “Hãy cho tôi biết Lord Trenear thế nào,” nàng yêu cầu.

    “Ngay khi có thể.” Weeks leo lên xe ngựa.

    Kathleen siết chặt mọi cơ bắp để nỗ lực kiên nhẫn. Nàng cắn môi dưới cho đến khi cảm thấy nó đau nhói.

    Nửa phút sau, giọng ông bác sĩ vang lên với vẻ khẩn cấp. “Chúng ta sẽ khiêng ông Winterborne ra trước. Tôi cần một người khoẻ mạnh giúp đỡ, ngay lập tức.”

    “Peter,” Sims chỉ đạo, và người hầu vội vàng tuân theo.

    Còn Devon thì sao? Kathleen phát điên vì lo lắng. Nàng cố gắng nhìn vào trong, nhưng không thể nhìn thấy gì khi bác sĩ và người hầu chắn tầm mắt. “Bác sĩ Weeks-“

    “Chờ một chút, phu nhân.”

    “Vâng, nhưng-“ Nàng lùi lại một bước khi một hình dáng to lớn, tối tăm từ trong xe chui ra.

    Đó là Devon, rách rưới và gần như không thể nhận ra. Anh đã nghe thấy giọng nàng.

    “Lord Trenear,” vị bác sĩ cộc lốc ra lệnh, “đừng gắng sức. Tôi sẽ kiểm tra ngài ngay sau khi giúp bạn ngài xong.”

    Devon phớt lờ ông, loạng choạng khi chân anh chạm đất. Anh nắm chặt mép cửa đang mở để không bị ngã. Người anh bẩn thỉu và tả tơi từ đầu đến chân, áo sơ mi ướt đẫm và dính máu. Nhưng khi Kathleen điên cuồng nhìn khắp cơ thể anh, nàng thấy nhẹ nhõm vì chân tay vẫn còn đủ, không có vết thương hở. Anh vẫn nguyên vẹn.

    Ánh mắt mất phương hướng của anh tìm thấy nàng trong ngọn lửa màu xanh tội lỗi, và đôi môi anh mấp máy tên nàng.

    Kathleen đến với anh trong hai bước, và anh giữ lấy nàng một cách thô bạo. Một bàn tay nắm chặt những bím tóc cuộn tròn sau đầu nàng đau điếng. Tiếng rên rỉ khe khẽ rung lên trong cổ họng anh, và anh đặt miệng mình lên miệng nàng trong một nụ hôn trừng phạt, không để ý đến bất cứ ai đang nhìn họ. Cơ thể anh run rẩy, ngả nghiêng, và nàng gồng chân để đỡ anh.

    “Ngài không nên đứng,” nàng nói trong lo lắng. “Hãy để em giúp ngài - chúng ta sẽ ngồi xuống - Devon, làm ơn-“

    Nhưng anh không nghe thấy gì cả. Càu nhàu thiếu kiên nhẫn, anh xoay người và đẩy nàng dựa vào bên hông xe ngựa và hôn nàng lần nữa. Ngay cả khi đau đớn và kiệt sức, anh vẫn mạnh một cách khó tin. Miệng anh cắn lấy cánh môi nàng, chỉ dừng lại khi phải hớp thêm không khí. Qua vai anh, Kathleen thấy bà Church và hai người hầu cầm cáng tiến đến gần họ.

    “Devon,” nàng cầu xin, “ngài phải nằm xuống - có một cái cáng ở đây. Họ phải đưa ngài vào nhà. Em sẽ ở lại với ngài, em hứa.”

    Anh đang bất động ngoại trừ những cơn rùng mình dữ dội chạy khắp người anh.

    “Anh yêu,” Kathleen thì thầm gần tai anh với vẻ lo lắng đau đớn, “làm ơn thả em ra.”

    Anh đáp lại bằng âm thanh khó hiểu, cánh tay ôm chặt nàng hơn… và anh bắt đầu ngã xuống bất tỉnh.

    Rất may, những người hầu đã ở ngay đó để đỡ lấy Devon trước khi anh nghiền nát Kathleen dưới sức nặng rắn chắc của mình. Khi họ kéo anh ra khỏi nàng và hạ anh xuống cáng, đầu óc nàng choáng váng khi hiểu ra lời anh.

    Không bao giờ.
     
    hathao, vqsvietnam, stampit and 11 others like this.
  10. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 18


    Trong suốt quá trình đặt Devon lên cáng, gấu áo sơ mi ướt đẫm của Devon bị kéo lên. Kathleen và bà Church đồng loạt thở hổn hển khi nhìn thấy vết bầm đen gớm ghiếc to bằng cái dĩa ăn tối, lan rộng qua phía bên trái xương sườn và ngực anh.

    Kathleen sững sờ khi nghĩ đến lực đập kinh khủng đã gây ra một vết thương như vậy. Chắc chắn anh đã bị gãy xương. Tuyệt vọng nàng tự hỏi liệu có lá phổi nào bị tổn thương không. Cẩn thận nàng cúi xuống để xếp cánh tay anh dọc theo thân người. Thật bàng hoàng khi thấy một người đàn ông đầy sức sống như anh nằm đó, mềm nhũn và bất động.

    Bà Church phủ chăn qua người anh và nói với những người hầu, “Hãy khiêng ngài ấy lên phòng ngủ chính. Nhẹ nhàng... không xô đẩy. Hãy đối xử với ngài ấy như thể ngài ấy là một đứa bé sơ sinh.”

    Sau khi đồng thanh đếm, người hầu nâng cáng lên. “Một đứa bé sơ sinh nặng 14 stone (~89kg),” một trong số họ càu nhàu.

    Bà Church cố trông thật nghiêm nghị, nhưng khoé mắt bà thoáng nhăn lại. “Để ý đến cái lưỡi của cậu, David.”

    Kathleen theo sau chân người hầu, sốt ruột quẹt ngang đôi mắt đẫm nước mắt của mình.

    Bước đi bên cạnh nàng, bà quản gia lẩm bẩm an ủi: “Đây, đây. Đừng tự làm khổ mình, phu nhân. Chúng ta sẽ sớm vá ngài ấy lại và cơ thể sẽ lành lặn như mới thôi.”

    Mặc dù Kathleen khao khát muốn tin bà, nhưng nàng thì thầm chắc chắn: “Ngài ấy bị bầm tím và yếu ớt – ngài ấy có thể bị tổn thương nội tạng.”

    “Ngài ấy có vẻ không hoàn toàn yếu ớt, cách đây vài phút,” bà quản gia nhận xét khô khốc.

    Kathleen mặt đỏ bừng. “Ngài ấy kiệt sức. Và không biết mình đang làm gì.”

    “Nếu cô nói vậy, phu nhân.” Nụ cười mỉm của bà Church tắt dần khi bà tiếp tục. “Tôi nghĩ chúng ta nên tiết kiệm nỗi lo lắng cho ông Winterborne. Ngay trước khi ông Ravenel được đưa vào bên trong, ông bác sĩ nói rằng chân của ông Winterborne bị gãy và ông ấy cũng bị mù.”

    “Ồ, không. Chúng ta phải tìm hiểu xem ông ấy có muốn gửi thư báo cho ai đó biết không.”

    “Tôi sẽ rất ngạc nhiên nếu ông ấy muốn như thế đấy,” bà quản gia nói vẻ thực tế khi họ bước vào nhà.

    “Tại sao bà nói vậy?” Kathleen hỏi.

    “Nếu ông ấy có người thân, ngay từ đầu ông ấy sẽ không đến đây một mình để nghỉ lễ Giáng sinh.”

    …..

    Trong khi bác sĩ Weeks thăm khám những vết thương của Devon, Kathleen đi thăm West.

    Ngay cả trước khi đến được cánh cửa để mở của phòng cậu, nàng đã nghe thấy tiếng ồn ào và cười nói trôi dạt vào hành lang. Nàng đứng ở ngưỡng cửa, quan sát với vẻ cam chịu thích thú khi thấy West ngồi trên giường, khiến một nhóm bao gồm nửa tá người hầu, Pandora, Cassandra, hai con chó, và Hamlet thích thú. Helen đứng bên cạnh một chiếc đèn, đọc nhiệt độ trên nhiệt kế thủy tinh.

    Rất may West không còn run rẩy nữa, và màu sắc trên mặt cậu đã trở lại.

    “… sau đó anh thoáng thấy một người đàn ông lội trở lại ra sông,” cậu đang nói, “hướng tới toa tàu đang chìm một nửa với những người bị mắc kẹt bên trong. Và anh tự nhủ: 'Hắn ta thật anh hùng. Nhưng cũng là một thằng ngốc. Bởi vì hắn ta đã ngâm mình trong nước quá lâu, và sẽ không thể cứu họ, và hắn sắp hy sinh mạng sống của mình mà chẳng được gì.’ Anh tiếp tục leo xuống bờ kè và tìm thấy Sutton. 'Bá tước đâu?' anh hỏi.” West dừng lại để tạo hiệu ứng kịch tính, thu hút sự chú ý nồng nhiệt của khán giả. “Và mọi nguời nghĩ Sutton chỉ vào đâu không? Chỉ ra sông, nơi tên ngốc liều lĩnh đó vừa cứu ba đứa trẻ, và đang lội theo sau chúng với một đứa bé ẳm ngữa trên một cánh tay và một người phụ nữ bám ở cánh tay kia.”

    “Người đàn ông đó là Lord Trenear sao?” một trong những người hầu thở hổn hển.

    “Không ai khác.”

    Cả nhóm người kêu lên với niềm vui và niềm tự hào sở hữu.

    “Không cần phải nói, với một gã to xác như đức ngài của chúng ta,” một trong những người hầu nói với một nụ cười.

    “Tôi nghĩ ngài ấy nên được đăng báo vì hành động dũng cảm này,” một người khác la lên.

    “Tôi hy vọng vậy,” West nói, “chỉ vì tôi biết anh ấy sẽ ghét nó nhiều thế nào.” Cậu dừng lại khi thấy Kathleen ở ngưỡng cửa.”

    “Tất cả các người,” nàng lầm bầm với những người hầu, “tốt hơn hết là ra khỏi đây trước khi Sims hay Bà Church bắt gặp mấy người ở đây.”

    “Em đang kể đến đoạn gay cấn nhất,” West phản đối. “Em sắp mô tả lại cuộc giải cứu bá tước ly kỳ nhưng cảm động của mình.”

    “Cậu có thể mô tả nó sau,” Kathleen nói, đứng ở cửa ra vào khi các người hầu vội vàng lao ra ngoài. “Giờ thì, cậu nên nghỉ ngơi.” Nàng liếc nhìn Helen. “Nhiệt độ của cậu ta thế nào?”

    “Anh ấy cần phải tăng thêm một độ nữa ạ.”

    “Chắc như quỷ luôn,” West nói. “Với ngọn lửa to thế này, căn phòng này như một cái lò nướng. Chẳng bao lâu nữa em sẽ nâu vàng như một con ngỗng Giáng sinh. Nói mới nhớ… em đang chết đói.”

    “Bác sĩ nói chúng ta không thể cho anh ăn đến khi anh đạt đến nhiệt độ thích hợp,” Pandora nói.

    “Anh sẽ uống thêm trà chứ?” Cassandra hỏi.

    “Anh muốn một ly brandy,” West cãi lại, “cùng một miếng bánh nho, một đĩa pho mát, một bát khoai tây và củ cải nghiền, và một miếng thịt bò.”

    Cassandra mỉm cười. “Em sẽ hỏi bác sĩ liệu anh có thể dùng nước súp không?”

    “Nước súp?” cậu lặp đi lặp lại phẫn nộ.

    “Đi nào, Hamlet,” Pandora nói, “trước khi West quyết định anh ấy cũng muốn thịt xông khói nữa.”

    “Chờ đã,” Kathleen nói, cau mày. “Không phải Hamlet được cho là ở trong hầm chứa thức ăn sao?”

    “Bà Cook không cho,” Cassandra nói. “Bà ấy nói nó sẽ tìm cách hất đổ những cái thùng và ăn hết rau củ." Cô bé nháy mắt tự hào trước con vật trông lúc nào cũng vui vẻ. “Bởi vì nó là một con lợn rất sáng tạo và dám nghĩ dám làm.”

    “Cook không nói đoạn sau,” Pandora nói.

    “Không hề,” Cassandra thừa nhận, “nhưng ngụ ý như vậy.”

    Cặp song sinh xua những con chó và con lợn ra khỏi phòng và rời đi.

    Helen giơ nhiệt kế về phía West. “Vui lòng, ngậm dưới lưỡi của anh,” cô nói nghiêm túc. Cậu tuân theo với vẻ mặt đau khổ.

    “Em yêu,” Kathleen hỏi Helen: "em sẽ nói chuyện với Bà Church về bữa tối chứ? Với ba bệnh nhân trong nhà, chị nghĩ tốt nhất chúng ta nên dùng bữa tối thân mật vào tối nay.”

    Hai bệnh nhân,” West lẩm bẩm phẫn nộ với cái nhiệt kế trong miệng. “Em hoàn toàn khỏe mạnh.”

    “Vâng, tất nhiên,” Helen trả lời Kathleen. “Và em sẽ dọn một khay cho Bác sĩ Weeks. Ông ấy có thể phải bận rộn một khoảng thời gian dài với Lord Trenear và ông Winterborne, và ông ấy chắc chắn phải dùng bữa tối.”

    “Ý kiến hay,” Kathleen nói. “Đừng quên kèm theo món thạch sữa chanh. Như chị nhớ, Bác sĩ Weeks có cái miệng hảo ngọt.”

    “Bằng mọi cách,” West nói khi đang ngậm nhiệt kế, “chúng ta hãy nói về thức ăn trước mặt một người đàn ông đang chết đói.”

    Trước khi rời đi, Helen dừng lại để đẩy cằm cậu lên, đóng miệng lại. “Không nói chuyện nữa.”

    Sau khi Helen đi, Kathleen mang một ít trà đến cho West và lấy nhiệt kế ra khỏi miệng. Nàng chăm chú kiểm tra vạch thủy ngân. “Thêm nửa độ nữa, và cậu có thể ăn.”

    West thả lỏng người tựa vào gối, nét mặt sôi nổi biến thành vẻ căng thẳng. “Anh em thế nào?”

    “Bác sĩ Weeks đang điều trị cho ngài ấy. Bà Church và tôi thấy một vết bầm tím kinh khủng trên ngực và bên hông ngài ấy - chúng tôi nghĩ ngài ấy có thể đã bị gãy xương sườn. Nhưng ngài ấy đã bất tỉnh khi rời khỏi xe ngựa và đã tỉnh lại khi được đưa về phòng.”

    “Cảm ơn Chúa.” West thở dài nặng nề. “Thật là một phép màu khi đó chỉ là vài cái xương sườn bị gãy. Tai nạn đó... Chúa ơi, những toa xe nằm rải rác như đồ chơi trẻ con. Và những người đã không thể sống sót-“ Cậu im bặt và nuốt khan. “Em ước mình có thể quên được những gì đã thấy.”

    Ngồi trên chiếc ghế cạnh giường ngủ, Kathleen vươn tay ra và nhẹ nhàng siết chặt tay cậu. “Cậu đang kiệt sức,” nàng thì thầm.

    West bật ra tràng cười ngắn gọn, buồn rầu. “Em mệt rã rời nếu nói kiệt sức là một kiểu nói giảm đáng kể đấy.”

    “Tôi nên để cậu nghỉ ngơi.”

    Bàn tay cậu quay lại và cuộn tròn quanh tay nàng. “Chưa đâu,” cậu lẩm bẩm. “Em không muốn ở một mình.”

    Nàng gật đầu, ngồi yên trên ghế.

    Buông tay nàng ra, West với lấy tách trà.

    “Có đúng vậy không?” Kathleen hỏi. “Chuyện cậu kể về Devon ấy?”

    Sau khi uống cạn trà trong hai ngụm, West liếc nhìn nàng với đôi mắt ám ảnh. “Tất cả đều là sự thật. Gã anh trai đáng chết của em gần như suýt tự sát thành công.”

    Kathleen đỡ lấy cái tách từ những ngón tay run rẩy của cậu.

    “Em không biết anh ấy đã làm điều đó như thế nào,” West tiếp tục. “Em đã ở dưới nước không quá hai phút, và hai chân em tê dại đến tận xương tuỷ. Cảm giác đau đớn cực độ. Theo như những gì em biết, Devon đã ngâm mình trong nước ít nhất hai mươi phút, một gã đần độn liều lĩnh.”

    “Cứu những đứa trẻ,” Kathleen nói, giả vờ khinh miệt. “Sao anh ta dám?”

    “Vâng,” West nói không chút hài hước. Cậu nhìn chằm chằm vào ngọn lửa đang nhảy múa, nghiền ngẫm. “Giờ thì em đã hiểu những gì chị từng nói về tất cả những người phụ thuộc vào anh ấy - và em đã trở thành một trong số họ. Chết tiệt anh ta. Anh trai em không thể vuột mất cơ hội sống sót của mình lần nữa, không thì em thề là em sẽ giết anh ta đấy.”

    “Tôi hiểu,” nàng nói, nhận thức được nỗi sợ hãi ẩn nấp bên dưới những lời chua cay của cậu.

    “Không, chị không hiểu đâu. Chị không có ở đó. Chúa ơi, em gần như không túm được anh ấy kịp lúc. Nếu em chỉ đến chậm vài giây nữa thôi-“ West rùng mình hít một hơi và quay mặt đi. “Anh ấy chưa từng làm thế trước đây, chị biết đấy. Anh ấy từng rất hợp lý khi phải liều mạng vì người khác. Đặc biệt là người lạ. Gã đần.”

    Kathleen mỉm cười. Nuốt lại cơn đau nghẹn trong cổ họng, nàng với tay vuột lại mái tóc của cậu. “Bạn thân mến của tôi,” nàng thì thầm, “Tôi rất tiếc khi phải nói điều này… nhưng cậu cũng sẽ làm điều tương tự thôi.”

    …..

    Đâu đó sau nửa đêm, Kathleen trượt ra khỏi giường để kiểm tra các bệnh nhân. Nàng gài nút chiếc áo choàng bên ngoài váy ngủ, cầm theo một chân nến cạnh giường, và bước ra hành lang.

    Đầu tiên nàng ló đầu vào phòng của Winterborne. “Tôi có thể vào không?” nàng hỏi Bác sĩ Weeks, người đang ngồi trên ghế bên cạnh giường.

    “Tất nhiên, phu nhân.”

    “Làm ơn cứ ngồi ở đó,” Kathleen nói trước khi ông có thể đứng dậy. “Tôi chỉ muốn hỏi thăm bệnh nhân thôi.”

    Nàng biết công việc tối đó rất khó khăn cho vị bác sĩ, người đã cần sự hỗ trợ của ông quản gia và thêm hai người hầu nữa để giúp nắn lại cái chân bị gãy của Winterborne. Như Sims đã mô tả quá trình cho Kathleen và Bà Church sau đó, các cơ ở bắp chân bị thương đã co rút lại, và cần phải nỗ lực rất nhiều để kéo căng chúng ra đủ để khôi phục xương về vị trí ban đầu. Sau khi chân đã được kéo thẳng, Sims giúp bác sĩ quấn nó lại bằng những dải vải lanh nhúng ướt thạch cao, đã cứng lại thành bột.

    “Ông Winterborne đang khá hơn như mong đợi,” Bác sĩ Weeks thì thầm. “Ông ấy rất may mắn khi vết gãy chỗ xương mác rất sạch. Hơn nữa, sau khi tiếp xúc với cái lạnh khắc nghiệt, huyết áp của ông ấy xuống thấp đến mức giảm được việc mất máu. Tôi hy vọng, nếu không có biến chứng gì, cái chân sẽ nhanh chóng lành lại.”

    “Còn thị lực của ông ấy thì sao?" Kathleen đi đến mép giường của Winterborne, nhìn xuống anh ta với vẻ lo lắng. Anh ta đang ngủ say, nửa trên khuôn mặt bị che khuất bởi dải băng gạc quấn quanh mắt.

    “Ông ấy bị trầy xước giác mạc,” bác sĩ trả lời, “do kính vỡ bay vào. Tôi đã gắp bỏ vài mảnh vụn và bôi thuốc mỡ. Không có vết xước nào có vẻ quá sâu, điều cho tôi lý do chính đáng để hy vọng ông ấy sẽ phục hồi lại thị lực. Để có được cơ hội hồi phục tốt nhất, ông ấy phải nằm yên và dùng thuốc an thần trong vài ngày tới.”

    “Người đàn ông tội nghiệp,” Kathleen nói lặng lẽ. “Chúng ta sẽ chăm sóc tốt cho ông ấy.” Ánh mắt nàng trở lại vị bác sĩ. “Liệu Lord Trenear có phải dùng thuốc an thần không?”

    “Chỉ khi ngài ấy gặp khó ngủ vào ban đêm. Tôi tin xương sườn của ngài ấy chỉ bị nứt chứ không phải bị gãy. Người ta thường có thể cảm thấy xương sườn bị gãy di chuyển khi sờ nắn. Đau đớn, chắc chắn, nhưng trong một vài tuần tới, ngài ấy sẽ tốt như mới.”

    Ngọn nến trong tay nàng hơi dao động, một giọt sáp nóng bắn lên cổ tay. “Ông không biết tôi thấy vui thế nào khi nghe được điều đó đâu.”

    “Tôi nghĩ có lẽ tôi hiểu,” Bác sĩ Weeks nói khô khốc. “Không thể nào lờ đi được tình cảm của cô dành cho Lord Trenear.”

    Nụ cười của Kathleen ngập ngừng. “Ồ, đó không phải là tình cảm, nó chỉ là... xem nào, mối quan tâm của tôi dành cho gia đình, và điền trang, và… tôi không thể... thích... một người đàn ông khi vẫn đang để tang. Điều đó thực sự rất sai trái.”

    “Phu nhân của tôi.” Bác sĩ Weeks trầm ngâm nhìn nàng một lúc thật lâu, đôi mắt ông mệt mỏi và tử tế. “Tôi biết rất nhiều sự thực khoa học về trái tim con người – trong đó điều quan trọng nhất là làm cho trái tim ngừng đập thì hoàn toàn dễ hơn nhiều so với việc giữ cho trái tim không yêu nhầm người.”

    …..

    Kathleen đến phòng Devon sau đó. Khi không có phản ứng nào đáp lại tiếng gõ nhẹ của nàng, nàng tự mình vào phòng. Anh đang ngủ nghiêng, thân hình dài bất động bên dưới lớp chăn. Tiếng hơi thở sâu và đều đặn.

    Đến đứng bên cạnh giường, nàng nhìn xuống anh với vẻ bảo vệ dịu dàng. Miệng anh giãn ra thành những đường nét nhẹ nhàng giữa hai hàm. Hàng mi dài và đen như mực. Hai miếng dán thạch cao nhỏ màu trắng được dán trên vết cắt trên má và trán của anh. Nhúm tóc bên phải trán đã dựng đứng theo cái cách anh không bao giờ cho phép. Nàng cố hết sức để không với tay ra và vuốt nó nằm xuống. Chịu thua cuộc chiến, nàng nhẹ nhàng vuốt ve lọn tóc đầy cám dỗ đó.

    Hơi thở Devon thay đổi. Khi anh từ từ tỉnh lại, đôi mắt nhấp nháy mở, lơ mơ vì kiệt sức và thuốc phiện.

    “Kathleen.” Giọng anh trầm và thô ráp.

    “Em chỉ muốn kiểm tra ngài. Ngài có cần gì không ạ? Một ly nước?”

    “Em.” Anh nắm lấy bàn tay còn lại của nàng và kéo nó lại gần hơn. Nàng cảm thấy môi anh ấn vào những ngón tay của mình. “Cần nói chuyện với em.”

    Hơi thở nàng ngừng lại. Nhịp đập bắt đầu nhói lên ở mọi nơi dễ bị tổn thương của cơ thể nàng. “Ngài... ngài đã được tiêm một lượng an thần đủ để làm bình tĩnh một con voi,” nàng nói, cố gắng nghe có vẻ nhẹ nhàng. “Sẽ khôn ngoan hơn nếu không nói gì với em ngay lúc này. Hãy ngủ đi, và sáng mai-“

    “Hãy nằm với anh.”

    Bụng nàng siết lại vì khao khát. “Ngài biết em không thể,” nàng thì thầm.

    Không nản lòng, anh nắm chặt cổ tay nàng và bắt đầu kéo nàng về phía anh với vẻ quyết tâm đau đớn.

    “Chờ đã - ngài sẽ tự làm mình đau đấy-“ Kathleen lo lắng đặt ngọn nến trên cái bàn gần đó, trong khi anh tiếp tục nắm chặt cánh tay nàng. “Đừng - xương sườn của ngài - ồ, tại sao ngài phải cứng đầu như vậy chứ?” Hoảng sợ và lo lắng, nàng trèo lên giường thay vì mạo hiểm làm anh bị thương bằng cách vùng vẫy. “Chỉ một phút thôi đấy,” nàng cảnh báo. “Một phút.”

    Devon dịu lại, những ngón tay của anh vẫn quấn quanh cổ tay nàng trong cái nắm lỏng lẻo.

    Nằm ngiêng một bên để đối mặt với anh, Kathleen ngay lập tức hối hận về quyết định của mình. Thật là thân mật một cách thảm hoạ, khi nằm với cơ thể quá gần anh. Khi nàng nhìn chằm chằm vào đôi mắt màu xanh buồn ngủ của anh, một tia khao đau đớn lướt qua nàng.

    “Em lo sợ cho ngài,” nàng nói yếu ớt.

    Devon chạm vào khuôn mặt nàng bằng một đầu ngón tay, lần theo đường viền má nàng.

    “Nó như thế nào?” nàng thì thầm.

    Đầu ngón tay anh lần theo sống mũi nàng xuống đến bờ môi trên nhạy cảm. “Phút trước mọi thứ vẫn bình thường,” anh chậm rãi, “và giây tiếp theo… thế giới nổ tung. Tiếng ồn... kính vỡ bay tứ tung... mọi thứ lật nhào và lật nhào… cơn đau...” Anh dừng lại khi Kathleen nắm lấy tay anh và áp vào má nàng. “Phần tồi tệ nhất,” anh tiếp tục, “là cái lạnh. Không thể cảm thấy bất cứ điều gì. Quá mệt để tiếp tục. Ban đầu nghe có vẻ... không quá khủng khiếp… để từ bỏ.” Giọng anh bắt đầu nhỏ dần khi sự kiệt sức vượt lên bao trùm lấy anh. “Cuộc sống của anh… không phải là thứ trôi qua trước mắt anh. Tất cả những gì anh thấy là em.” Hàng mi anh sụp xuống và bàn tay anh trượt khỏi khuôn mặt nàng. Anh cố thì thầm thêm vài lời trước khi ngủ thiếp đi. “Khoảnh khắc cuối cùng, anh đã nghĩ... anh sẽ chết vì ham muốn em.”
     
    lynx, homespa79, hathao and 9 others like this.
  11. Muse

    Muse Lớp 7

    cực kì ủng hộ và mong chờ mỗi chương của bạn <3
     
    orleander thích bài này.
  12. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 19


    Là do cồn thuốc phiện.

    Đó là suy nghĩ Kathleen lặp đi lặp lại với chính mình đêm qua cho đến khi nàng ngủ thiếp đi, và là suy nghĩ đầu tiên khi thức dậy. Trong ánh sáng xám mong manh của bình minh, nàng trèo ra khỏi giường và tìm đôi dép đi trong nhà, nhưng không thấy đâu cả.

    Chần chừ nàng đi chân trần đến bệ rửa mặt bằng đá cẩm thạch ở góc phòng, rửa mặt, và đánh răng. Nhìn chằm chằm vào khung kính hình bầu dục, nàng thấy mắt mình đỏ ngầu và có quầng thâm dưới mắt.

    Anh đã nghĩ anh sẽ chết vì ham muốn em.

    Devon có lẽ sẽ không nhớ, nàng nghĩ. Mọi người hiếm khi nhớ được những gì họ đã nói dưới ảnh hưởng của cồn thuốc phiện. Anh thậm chí có thể không nhớ đã hôn nàng bên hông xe ngựa, mặc dù những người hầu sẽ bàn tán xôn xao về nó. Nàng sẽ giả vờ như không có chuyện gì xảy ra, và nếu may mắn, anh cũng sẽ quên, hoặc biết điều mà không đề cập đến nó.

    Đưa tay định rung chuông gọi Clara, nàng suy nghĩ kỹ hơn và rụt tay lại. Vẫn còn sớm. Trước khi bắt đầu quá trình mặc quần áo và quấn tóc phức tạp, nàng muốn ghé qua thăm các bệnh nhân. Nàng kéo chiếc khăn choàng cashmere phủ lên chiếc áo ngủ của mình và đến gặp Devon trước.

    Mặc dù nàng không mong đợi anh thức giấc, nhưng cánh cửa phòng anh khép hờ và rèm đã được kéo ra.

    Devon đang ngồi trên giường, dựa vào gối. Những lọn tóc dày của anh trông ẩm ướt và sạch sẽ, làn da sáng hơn sau lần cạo râu mới đây. Ngay cả khi nằm trên giường bệnh, anh trông vẫn cường tráng và có chút bồn chồn, như thể anh đang bị giam cầm.

    Kathleen dừng lại ở ngưỡng cửa. Khi sự im lặng căng thẳng lấp đầy khoảng cách giữa họ, làn sóng ngại ngùng dữ dội khiến nàng đỏ mặt. Chẳng ích gì khi anh cứ nhìn chằm chằm vào nàng theo cách mà anh chưa bao giờ trước đây… trơ tráo và có vẻ chiếm hữu. Có gì đó đã thay đổi, nàng nghĩ.

    Một nụ cười yếu ớt chạm vào môi Devon khi anh liếc nhìn nàng, ánh mắt anh nán lại trên chiếc khăn choàng đầy màu sắc.

    Kathleen đóng cửa nhưng do dự, cảm thấy lo lắng khi đến gần anh. “Tại sao ngài thức dậy sớm vậy?”

    “Anh thức dậy vì đói, và anh cần tắm và cạo râu, nên anh rung chuông gọi Sutton.”

    “Ngài có thấy đau không?” nàng hỏi quan tâm.

    “Có,” anh nói dứt khoát. “Đến đây và làm anh thấy khá hơn nào.”

    Nàng thận trọng vâng lời, dây thần kinh căng ra như dây đàn piano. Khi đến gần giường hơn, nàng phát hiện ra mùi hương sắc nét khác thường trên người anh nhưng lại quen thuộc một cách kỳ lạ… mùi ngạt ngào của bạc hà và long não.

    “Em ngửi thấy mùi dầu xoa bóp,” nàng nói, bối rối. “Loại chúng ta sử dụng cho những con ngựa.”

    “Ông Bloom đã gửi đến một lọ từ chuồng ngựa và yêu cầu thoa lên xương sườn của anh. Anh không dám từ chối.”

    “Ồ.” Lông mày nàng giãn ra. “Nó rất hiệu quả,” nàng đảm bảo với anh. “Nó chữa lành những cơ bắp căng cứng của con ngựa chỉ bằng một nửa thời gian bình thường.”

    “Anh chắc nó rất hiệu quả.” Một nụ cười nhăn nhở cong trên môi anh. “Nếu như long não không đốt một lỗ trên da anh.”

    “Sutton đã xoa hết lên da sao?” nàng hỏi với một cái cau mày. “Nồng độ đó là dành cho ngựa - cậu ta nên pha loãng ra bằng dầu hoặc sáp trắng.”

    “Không ai nói cho cậu ta biết.”

    “Nó nên được lau sạch ngay lập tức. Hãy để em giúp.” Nàng bắt đầu đến gần anh nhưng ngập ngừng dừng lại. Thuốc đắp được băng bó bên dưới chiếc áo ngủ trắng của anh. Hoặc nàng sẽ phải kéo áo sơ mi lên và luồn tay vào bên dưới gấu áo, hoặc nàng sẽ phải mở cúc vạt áo trước.

    Thấy nàng không thoải mái, Devon mỉm cười và lắc đầu. “Anh sẽ đợi đến khi Sutton quay lại.”

    “Không, em hoàn toàn có thể làm được,” Kathleen nhấn mạnh, má ửng hồng. “Dù gì thì em cũng là người phụ nữ đã kết hôn.”

    “Thật thạo đời,” Devon nhẹ nhàng chế giễu, ánh mắt âu yếm.

    Môi nàng mím chặt thành một đường thẳng kiên quyết. Cố gắng tỏ ra điềm tĩnh, nàng bắt đầu với vạt áo trước. Chiếc áo được làm bằng vải lanh trắng mịn đặc biệt, lớp vải dày óng ánh nhạt. “Đây là một cái áo ngủ rất đẹp,” nàng ngớ ngẩn nhận xét.

    “Anh thậm chí còn không biết mình có một cái, cho đến khi Sutton lôi nó ra.”

    Kathleen dừng lại, bối rối. “Ngài mặc gì để ngủ, nếu không phải là áo ngủ?”

    Devon trao nàng cái nhìn biết nói, khoé miệng nhếch lên.

    Hàm nàng chùng xuống khi hiểu được ý anh.

    “Điều đó có làm em bị sốc không?” anh hỏi, nét cười ánh lên trong mắt anh.

    “Chắc chắn là không. Em đã biết ngài là một kẻ man rợ.” Nhưng mặt nàng đã đổi thành màu quả lựu chín khi nàng kiên quyết tập trung vào hàng nút. Chiếc áo ngủ hở ra, để lộ khuôn ngực vạm vỡ, phủ lông mềm mại. Nàng hắng giọng trước khi hỏi, “Ngài có thể nhấc mình lên không?”

    Để trả lời, Devon đẩy người ra khỏi gối với tiếng càu nhàu gắng sức.

    Kathleen để khăn choàng của nàng rơi xuống và luồn tay xuống dưới lưng anh, tìm kiếm đầu nút thắt. Nó được buộc gút ngay giữa lưng. “Chờ một chút-“ Nàng với cánh tay còn lại vòng qua anh để kéo đuôi vải. Nó dài hơn nàng mong đợi, cần vài lần kéo để tháo ra hẳn.

    Không thể tiếp tục duy trì, Devon ngã trở lại gối với một âm thanh đau đớn, trọng lượng của anh ghim bàn tay của nàng bên dưới. “Xin lỗi,” anh cố nói.

    Kathleen giật mạnh cánh tay bị giam cầm của nàng. “Không đâu… nhưng nếu ngài không phiền…”

    Phục hồi lại hơi thở, Devon từ từ phản ứng lại khi anh nắm bắt được tình hình.

    Nàng bị giằng xé giữa thích thú và phẫn nộ khi nhìn thấy ánh mắt nghịch ngợm của anh. “Thả em ra, đồ lừa đảo.”

    Bàn tay ấm áp của anh vòng ra sau vai nàng, vuốt ve theo những vòng tròn chậm rãi. “Leo lên giường với anh.”

    “Ngài phát điên sao?”

    Khi nàng cố giải thoát cho bản thân, anh với lấy bím tóc lỏng lẻo buông thõng trên vai nàng và chơi đùa một cách biếng nhác với nó. “Em đã làm thế đêm qua,” anh chỉ ra.

    Kathleen bất động, mắt mở to.

    Vậy là anh có nhớ.

    “Ngài khó có thể mong đợi em tạo ra một thói quen kiểu đó,” nàng nói hụt hơi. “Hơn nữa, người hầu gái sẽ sớm đi tìm em.”

    Devon di chuyển nằm nghiêng một bên và kéo nàng hoàn toàn lên giường. “Cô ta sẽ không vào đây.”

    Nàng cau có. “Thật quá đáng! Em nên để long não đốt cháy vài lớp da trên người ngài.”

    Lông mày anh nhướng lên. “Anh nghĩ em ít nhất cũng đối xử với anh như những con ngựa.”

    “Bất kỳ con nào trong chuồng cũng đều cư xử tốt hơn ngài,” nàng thông báo, với tay vào trong cái áo ngủ và vòng một tay qua lưng anh. “Ngay cả con la cũng cư xử tốt hơn.” Nàng kéo mạnh một đầu dải băng cho đến khi nó lỏng ra. Mớ thuốc đắp và dây buộc đã tháo, và nàng cố gắng kéo nó ra và ném xuống sàn nhà.

    Devon nằm yên dưới sự chăm sóc của nàng, rõ ràng là hài lòng với chính mình.

    Nhìn xuống tên vô lại đẹp trai này, Kathleen bị cám dỗ để mỉm cười lại với anh. Thay vào đó, nàng liếc nhìn anh trách móc. “Bác sĩ Weeks nói ngài phải hạn chế các động tác gây áp lực lên xương sườn. Không kéo hoặc nâng bất cứ thứ gì. Ngài phải nghỉ ngơi.”

    “Anh sẽ nghỉ ngơi miễn là em ở lại.”

    Cảm giác về anh thật sạch sẽ, ấm áp và mời gọi khiến nàng thấy bản thân đang suy yếu. Cẩn thận nàng thả lỏng người trên cánh tay gập lại của anh. “Thế này có làm ngài đau không?”

    “Anh cảm thấy khá hơn từng phút.” Anh kéo chăn phủ lên cả hai, bọc nàng trong cái kén của tấm trải giường và chăn len mềm mại.

    Phần cơ thể phía trước của nàng ép dọc theo người anh, rùng mình vì sung sướng khi cảm thấy những đường nét rắn chắc và ấm áp của cơ thể anh phù hợp hoàn hảo với nàng thế nào. “Ai đó sẽ thấy mất.”

    “Cánh cửa đã đóng.” Devon đưa tay lên đùa giỡn với đường cong tinh tế của tai nàng. “Em không sợ anh, đúng không?”

    Nàng lắc đầu, mặc dù mạch đập dồn dập.

    Devon rúc vào tóc nàng. “Anh lo mình đã làm em đau hay sợ hãi hôm qua, vì…” Anh dừng lại, tìm kiếm từ ngữ “… nhiệt tình,” anh kết thúc khô khan.

    “Ngài…. ngài không biết mình đang làm gì.”

    Giọng anh đầy chế giễu. “Anh biết chính xác mình đã làm gì. Chỉ là anh đã không thể làm điều đó thật tốt.” Ngón tay cái của anh sượt qua viền môi dưới của nàng, trêu chọc hình dáng căng đầy của nó. Nàng cố hít thở khi những ngón tay anh lướt trên quai hàm nàng, di chuyển lên trên, vuốt ve làn da mềm mại bên dưới cằm. “Ý anh là hôn em nhiều hơn… như thế này.”

    Miệng anh bao phủ lấy miệng nàng với áp lực trêu ngươi. Nóng bỏng và chậm rãi, đôi môi anh gợi lên một phản ứng bất lực trước khi nàng có thể nghĩ đến việc từ chối. Thật nhẹ nhàng, miệng anh vững chắc và trêu chọc, truyền những cảm giác nhồn nhột xuống khắp cơ thể nàng mà nàng thậm chí còn không biết gọi là gì. Những nụ hôn cứ tiếp tục, nụ hôn mới bắt đầu trước khi nụ hôn trước kết thúc. Bên dưới lớp chăn, cái chân đầy lông thô ráp của anh cọ vào chân nàng. Choàng tay qua cổ anh, nàng để những ngón tay lùa vào mái tóc đen mượt mà của anh, lần theo hình dáng đầu anh.

    Bàn tay anh lướt dọc theo sống lưng của nàng cho đến khi anh ép hông nàng áp vào anh. Ngay cả qua các lớp flannen và vải lanh ngăn cách họ, nàng vẫn cảm thấy cơ thể họ phù hợp một cách sâu sắc, mềm mại đầu hàng trước cứng rắn. Anh hôn nàng hung hăng hơn, lưỡi anh thăm dò, tìm kiếm sâu hơn, và nàng rên rỉ vì sung sướng.

    Không gì tồn tại bên ngoài chiếc giường này. Chỉ có sự ma sát đầy khoái cảm của chân tay quấn vào nhau và những bàn tay lang thang nhẹ nhàng. Nàng thút thít khi anh ôm lấy mông nàng và đem nàng áp vào vật nhọn cứng nhắc khuấy động của anh. Anh hướng dẫn hông nàng theo một nhịp điệu chậm rãi, cọ xát nàng một cách gợi cảm vào anh cho đến khi nàng bắt đầu rên rỉ với mỗi cú vuốt ve. Nơi mềm mại bị anh trêu chọc bắt đầu sưng phồng và co giật với cảm giác, và nàng đỏ bừng vì sự xấu hổ. Nàng không nên cảm thấy như vậy, nàng không nên muốn… những gì nàng muốn. Dù nàng có ép sát vào anh đến đâu, nàng vẫn cần nhiều hơn. Nàng gần như đã tấn công anh, ham muốn quá dữ dội.

    Khi nàng quằn quại chống lại anh, Devon ngần ngại và thở gấp, và nàng nhận ra nàng đã vô tình đè vào xương sườn anh.

    “Ôi… em xin lỗi…” Kathleen bắt đầu lăn ra khỏi anh, thở hổn hển.

    “Không có gì tổn hại cả.” Anh giữ nàng nằm tại chỗ. “Đừng đi.” Anh thở khó khăn – nó chắc hẳn đã làm anh đau - nhưng anh dường như không quan tâm.

    “Chúng ta phải dừng lại,” nàng phản đối. “Đây là sai lầm, và nó gây nguy hiểm cho anh - và em cảm thấy-“ Nàng dừng lại. Không từ nào trong vốn từ vựng của nàng có thể giải thích cho sự tuyệt vọng sôi sục đang tràn ngập trong nàng, sự căng thẳng đau đớn cuộn chặt bên trong.

    Devon thúc vào nàng thật thân mật, chuyển động tinh tế khiến nàng rùng mình.

    Đừng,” nàng rên rỉ. “Em cảm thấy nóng và yếu ớt, và không thể suy nghĩ. Em thậm chí không thể thở được.”

    Nàng không thể hiểu tại sao Devon lại thích thú, nhưng khi anh chải môi lên má nàng, nàng cảm thấy hình dáng của nụ cười của anh.

    “Hãy để anh giúp em, tình yêu.”

    “Anh không thể đâu,” Giọng nàng bị bóp nghẹt.

    “Anh có thể. Hãy tin anh.”

    Anh ấn nàng nằm ngửa ra, đôi môi hé mở kéo một đường từ cổ họng xuống đến ngực nàng. Nàng không nhận ra anh đang làm việc với dây buộc của áo nàng cho đến khi anh mở chiếc áo ra.

    Nàng giật nảy người khi không khí mát mẻ thoảng qua làn da trần. “Devon-“

    “Suỵt.” Hơi thở thổi qua đầu vú nàng.

    Nàng rên rỉ khi miệng anh bao phủ ngực nàng, hút da thịt mềm mại bằng cú kéo giựt mạnh và ấm áp.

    Dường như khái niệm về cách giúp đỡ của anh càng làm nàng thêm dày vò. Anh ôm lấy bầu ngực nàng trong tay và bú mút nó bằng lực kéo nhẹ nhất có thể, cho đến khi hông nàng bất lực cựa quậy để giải toả tình trạng căng thẳng tàn nhẫn. Lòng bàn tay anh trượt xuống bên dưới áo ngủ của nàng để siết chặt bờ hông trần.

    “Em thật xinh đẹp.” anh thì thầm, “làn da em, hình dáng em, mọi phần trên cơ thể em.” Bàn tay khéo léo luồn vào giữa hai đùi nàng, nhẹ nhàng đẩy chúng ra. “Mở ra cho anh nào… chút nữa… đúng vậy... Chúa ơi, em thật mềm mại, ở đây... và ở đây…”

    Anh xuyên qua những lọn xoăn tít và vuốt ve khe rãnh mềm mại, dùng đầu ngón tay tách các nếp gấp ẩm ướt cho đến khi lộ ra núm thịt nhức nhối. Anh khéo léo trêu chọc xung quanh nó và lần theo các nếp gấp mềm dẫn xuống lối vào của cơ thể nàng. Cú sốc điếng người rung lắc người nàng khi đầu ngón tay anh trượt vào bên trong nơi chặt khít. Đôi mắt nàng mở to, và nàng với tay xuống theo phản xạ, nắm chặt cổ tay rắn chắc của anh.

    Devon nằm yên, có vẻ bối rối khi anh nhìn chằm chằm vào khuôn mặt đỏ bừng của nàng. Vẻ mặt của anh thay đổi thành một sự pha trộn ngạc nhiên và khoái cảm và ham muốn. “Có đau không, tình yêu?” anh hỏi khàn khàn.

    Cơ thể nàng kẹp chặt xung quanh sự xâm nhập, rộn ràng và âm ỉ. “Một... một chút.” Nàng vụng về giật mạnh cổ tay anh, nhưng anh chống lại lời cầu xin không lời.

    Nhẹ nhàng ngón tay cái của anh day day cái nụ nhạy cảm, chặt khít. Ngón tay trượt sâu hơn vào trong nàng, mơn trớn, khơi gợi sự ẩm ướt nhiều đến mức nàng co rúm người lại và cố gắng nhìn qua đống váy ngủ rối tung quanh eo.

    Thở dốc, anh ấn môi mình vào những nếp nhăn lo lắng trên trán nàng. “Không, đừng lo. Em đang trở nên ẩm ướt... ở đây… khi cơ thể em sẵn sàng cho anh… thật đáng yêu, nó làm anh muốn em nhiều hơn… Ah, ngọt ngào... anh có thể cảm thấy em đang siết chặt lấy anh.

    Nàng có thể cảm nhận được điều đó, da thịt nàng đang ngả ngớn lôi kéo để chào đón anh. Cuộc xâm lược rút lui một lúc, và sau đó hai ngón tay trượt vào bên trong, kéo căng nàng một cách khó chịu. Cả bàn tay anh ôm lấy nàng, lòng bàn tay đè vào cái đỉnh giới tính của nàng, ngón tay anh đâm sâu, sâu hơn, và nàng không thể không uốn cong người vì tình trạng ngượng ngập nóng bỏng. Quá nhiều cảm giác cuộn lên trong nàng, tim đập loạn xạ khiến nàng sợ hãi.

    “Dừng lại,” nàng thì thầm qua đôi môi khô. “Làm ơn... Em sẽ ngất xỉu mất…”

    Lời thì thầm chế nhạo của anh cù vào tai nàng. “Vậy thì xỉu đi.”

    Sự căng thẳng dâng cao đến mức không thể chịu đựng được. Nàng dang rộng hai chân, bất lực di chuyển về phía anh. Tất cả bắt đầu nổ tung với sức mạng đáng kinh ngạc, khiến nàng lộn nhào trong cú giải phóng mạnh đến mức cảm giác như sắp chết. Khoái cảm cứ hé mở, bừng nở, vỡ ra thành từng đợt rùng mình. Khi nàng rên rỉ và thở hổn hển, Devon hôn nàng, mút chặt môi nàng như thể anh có thể nếm được những âm thanh sung sướng của nàng. Con sóng cuồn cuộn ập qua nàng, sức nóng lan rộng đến đầu, ngực, bụng, háng, trong khi miệng anh không ngừng tàn phá nàng.

    Sau khi những cơn run rẩy cuối cùng được giải thoát đã mờ dần, nàng yếu ớt tựa vào anh, đầu óc choáng váng. Nàng mơ hồ nhận ra mình đã nằm nghiêng sang một bên, khuôn mặt nàng áp vào lớp lông ngực mềm mại của Devon. Anh đã kéo áo ngủ của nàng xuống qua hông, một tay xoa xoa mông nàng trong những vòng tròn an ủi, trong khi hơi thở của anh nhẹ nhàng trở lại nhịp điệu bình thường. Nàng chưa bao giờ muốn ngủ nhiều như thế ngay sau đó, đắm chìm trong sự ấm áp của cơ thể anh, rúc vào lòng anh. Nhưng nàng có thể nghe thấy những âm thanh từ xa của người giúp việc bắt đầu công việc buổi sáng, làm sạch lò sưởi, quét thảm. Nếu ở lại lâu hơn, nàng sẽ bị phát hiện.

    “Cơ thể em căng như dây cung ấy,” Devon nói uể oải qua đầu nàng. “Và sau tất cả mọi thứ anh đã làm chỉ để thư giãn cho em.” Anh bật cười khúc khích trước sự im lặng đáng thương của nàng. Anh với tay đến lưng, vuốt ve chiều dài sống lưng nàng. “Điều đó chưa bao giờ xảy ra với em trước đây sao?”

    Nàng lắc đầu. “Em không biết nó có thể xảy ra với phụ nữ.” Giọng nàng có vẻ lạ với chính tai mình, trầm và uể oải.

    “Không ai nói gì với em trước đêm tân hôn sao?”

    “Lady Berwick có nói, nhưng em chắc chắn bà ấy không biết gì về nó. Hoặc có lẽ…” Nàng dừng lại khi một ý nghĩ lúng túng hiện ra trong đầu. “Có lẽ nó không phải là điều xảy ra cho một phụ nữ đáng kính.”

    Bàn tay tiếp tục chậm chạp, lên xuống lưng nàng. “Anh không hiểu tại sao lại không nên.” Đầu anh hạ xuống, và anh thì thầm gần tai nàng, “Nhưng anh sẽ không nói.”

    Rụt rè nàng để những ngón tay lần theo vết bầm lan rộng bên hông anh. “Những người đàn ông khác có biết cách làm… điều đó không?”

    “Làm hài lòng phụ nữ, ý em là vậy sao? Đúng, tất cả những gì cần làm là kiên nhẫn.” Anh nghịch ngợm vài lọn tóc tuột khỏi bím tóc của nàng. “Nhưng rất đáng để nỗ lực. Sự thích thú của người phụ nữ làm cho hành động đó thỏa mãn hơn.”

    “Thật không? Tại sao?”

    “Nó tâng bốc lòng tự trọng của người đàn ông khi biết rằng anh ta có thể làm cho người phụ nữ khao khát mình. Ngoài ra…” Bàn tay anh lướt đến nơi kín đáo mềm mại giữa hai đùi nàng, và vuốt ve qua lớp váy ngủ. “… cách em siết chặt quanh những ngón tay của anh... nó còn làm đàn ông thích thú hơn khi anh ta đi vào trong em.”

    Kathleen giấu mặt vào vai anh. “Lady Berwick đã làm cho mọi thứ nghe có vẻ rất đơn giản. Nhưng em đang bắt đầu nghĩ rằng bà ấy đã bỏ sót một số chi tiết quan trọng.”

    Anh cười khẽ. “Bất cứ ai nói rằng hoạt động tình dục rất đơn giản thì rõ là người đó chưa bao giờ thực hành đúng cách.”

    Họ nằm bên nhau, lắng nghe những âm thanh bên ngoài phòng ngủ. Bên ngoài, những người làm vườn bắt đầu đẩy máy cắt cỏ và máy tỉa bồn hoa băng qua bãi cỏ, những động cơ hình trụ với lưỡi quay trơn tru. Bầu trời có màu thép, một cơn gió mạnh thổi qua vài chiếc lá nâu cuối cùng của cây sồi gần cửa sổ.

    Devon ấn một nụ hôn vào tóc nàng. “Kathleen… em từng nói với anh khi Theo thốt ra những lời hấp hối với em, cậu ta đã nói, 'Cô không phải là vợ tôi.'”

    Nàng sững người, cơn báo động châm chích bên trong tĩnh mạch khi nhận ra những gì anh định hỏi.

    Giọng anh nhẹ nhàng. “Có đúng vậy không?”

    Nàng cố gắng lùi lại, nhưng anh giữ chặt nàng tại chỗ.

    “Em trả lời thế nào không quan trọng,” anh nói. “Anh chỉ muốn hiểu chuyện gì đã xảy ra thôi.”

    Nàng sẽ mạo hiểm mọi thứ bằng cách kể cho anh nghe. Nàng có quá nhiều thứ để mất. Nhưng một phần trong nàng khao khát được thừa nhận sự thật. “Vâng,” nàng buộc mình phải nói, giọng nàng nhỏ nhẹ. “Đó là sự thật. Cuộc hôn nhân của em chưa bao giờ được hoàn thành.”
     
    huyenhanoi, Levananh, lynx and 7 others like this.
  13. Muse

    Muse Lớp 7

    cám ơn bạn vì bản dịch tuyệt vời này
     
    orleander thích bài này.
  14. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Hay quá. Cảm ơn bạn nhiều
     
    orleander thích bài này.
  15. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 20


    “Vậy đó là những gì em đã tranh cãi,” Devon thì thầm, bàn tay anh di chuyển vuốt ve nàng chậm rãi.

    “Vâng. Vì em đã không để Theo...” Nàng dừng lại với tiếng thở dài run rẩy. “Em không có quyền được gọi là Lady Trenear. Lẽ ra em không nên ở lại Eversby Priory sau đó, ngoại trừ... em không biết liệu mình có được phép giữ lại của hồi môn không, và em không muốn quay lại sống với Lord và Lady Berwick, và hơn nữa, điều đó thật đáng xấu hổ. Vậy nên em đã nói dối về việc đã trở thành vợ của Theo.”

    “Có ai đó thực sự hỏi em đã ngủ với cậu ta chưa à?” anh hỏi, có vẻ ngờ vực.

    “Không, nhưng em đã nói dối bằng cách bỏ qua điều đó. Nó cũng tệ như nói dối. Sự thật tồi tệ là em vẫn còn trinh tiết. Một trò gian lận.” Nàng choáng váng khi cảm thấy tiếng cười bị nén trong ngực anh. “Em không hiểu sao anh lại thấy nó hài hước!”

    “Anh xin lỗi.” Nhưng nụ cười nán lại trong giọng nói của anh. “Anh chỉ đang nghĩ, với những vấn đề thoát nước của các tá điền, thợ ống nước, những khoản nợ của điền trang, và hàng trăm vấn đề khác anh đang phải đối mặt… cuối cùng cũng có một vấn đề anh có thể làm được gì đó.”

    Nàng liếc nhìn anh chê trách, và anh mỉm cười. Anh hôn nàng trước khi di chuyển để tìm vị trí thoải mái hơn, nâng mình cao hơn. Với tay lấy những chiếc gối, Kathleen đẩy chúng ra sau vai anh. Nàng ngồi đối mặt anh với đôi chân cuộn tròn bên dưới, và cài lại áo ngủ.

    Bàn tay Devon đặt lên đùi nàng. “Nói cho anh biết chuyện gì đã xảy ra, em yêu.”

    Giờ thì không thể giữ lại bất cứ điều gì. Nàng nhìn ra xa anh, những ngón tay nắm chặt xung quanh vạt áo. “Anh phải hiểu… em chưa bao giờ ở một mình với Theo cho đến đêm tân hôn. Lady Berwick đi kèm chúng em từng phút, cho đến sau đám cưới. Em đã kết hôn tại nhà nguyện của điền trang. Đó là một đám cưới rất lớn, kéo dài một tuần, và…” Nàng dừng lại khi một ý nghĩ mới xuất hiện trong đầu. “Anh và West lẽ ra nên được mời. Em rất tiếc vì họ đã không mời anh.”

    “Anh không thấy tiếc,” Devon nói. “Anh không biết mình sẽ làm gì, nếu anh gặp em trước đám cưới.”

    Ban đầu nàng nghĩ anh nói đùa, nhưng ánh mắt anh nghiêm túc chết người.

    “Tiếp đi,” anh nói.

    “Sau buổi lễ, Theo đến quán rượu với bạn bè, và anh ấy đi vắng suốt buổi chiều và tối. Em buộc phải ở lại trong phòng mình vì… với cô dâu điều đó rất khó xử, anh biết đấy. Việc nán lại và nói chuyện với mọi người trước đêm tân hôn là không đúng khuôn phép. Vậy nên em đi tắm, và Clara uốn tóc cho em bằng kẹp nóng, và em mặc một chiếc váy ngủ ren trắng, sau đó em ngồi một mình để chờ đợi... và chờ… và chờ... Em đã quá lo lắng để ăn bất cứ thứ gì, và không có gì để làm. Em lên giường lúc nửa đêm. Em không thể ngủ, em cứ nằm đó.”

    Tay Devon siết chặt đùi nàng.

    Nàng nhanh chóng liếc nhìn anh, và thấy anh nhìn chằm chằm vào nàng với vẻ quan tâm khiến bên trong nàng như mật ong tan chảy.

    “Cuối cùng Theo bước vào phòng,” nàng tiếp tục, “say xỉn kinh khủng. Quần áo của anh ấy dơ bẩn, và có mùi chua ngoét, và anh ấy thậm chí còn không chịu tắm, chỉ cởi bỏ quần áo và leo lên giường, và bắt đầu-“ Kathleen dừng lại, đưa tay vén bím tóc dài và loay hoay với đuôi tóc. Không cách nào giải thích được sự ngạc nhiên kinh khiếp khi bị sờ mó và áp đảo, không có cơ hội để làm quen với cảm giác cơ thể đàn ông trần truồng. Theo đã không hôn nàng… không phải nàng muốn anh ta làm thế… anh ta thậm chí không nhận thức được nàng cũng là con người.

    “Ban đầu em đã cố gắng nằm yên,” nàng nói. “Đó là những gì Lady Berwick nói với em. Nhưng anh ấy rất nặng và thô bạo, và anh ấy cáu gắt vì em không biết phải làm gì. Em bắt đầu phản đối, và anh ấy cố làm em im lặng. Anh ấy lấy tay bịt miệng em - đó là khi em mất kiểm soát. Em không thể làm khác. Em đã chiến đấu và đá anh ấy, và đột nhiên anh ấy lùi lại và co người. Em nói với anh ấy rằng anh ấy có mùi như một đống phân, và em không muốn anh ấy chạm vào em.”

    Dừng lại, nàng liếc nhìn anh đầy lo lắng, chờ đợi sự phản đối hoặc chế nhạo. Nhưng biểu hiện của anh thật khó dò.

    “Em chạy ra khỏi phòng,” nàng tiếp tục, “và dành hết đêm trên ghế trường kỷ trong phòng Helen. Em ấy rất tử tế và không hỏi câu nào, và sáng hôm sau em ấy đã giúp em mạng lại vết rách trên chiếc váy ngủ trước khi những người hầu gái kịp nhìn thấy. Theo đã rất tức giận với em ngày hôm sau, nhưng sau đó anh ấy thừa nhận rằng anh ấy đã uống quá nhiều. Anh ấy yêu cầu em bắt đầu lại. Và em...” Nàng nuốt khan, ngập trong sự xấu hổ khi thú nhận: “Em đã từ chối lời xin lỗi của anh ấy. Em nói em sẽ không bao giờ ngủ chung giường với anh ấy, đêm đó hay bất cứ đêm nào khác.”

    “Tốt,” Devon nói, bằng giọng điệu khác với những gì nàng từng nghe. Anh liếc nhìn nơi khác, như thể anh không muốn nàng nhìn thấy những gì trong mắt anh, nhưng nét mặt nghiêng của anh thật khắc nghiệt.

    “Không, em cảm thấy kinh khủng. Khi em đến gặp Lady Berwick và hỏi em nên làm gì, bà ấy nói rằng một người vợ phải chịu đựng những cái sờ mó của chồng ngay cả khi anh ta say khướt, và dù chuyện đó không bao giờ dễ chịu, nhưng đó là bản chất của thoả thuận hôn nhân. Người vợ trao quyền tự chủ của mình để đổi lấy sự bảo vệ của người chồng.”

    “Người chồng không nên bảo vệ cô ấy khỏi chính anh ta, nếu cần thiết sao?”

    Kathleen cau mày trước câu hỏi nhẹ nhàng. “Em không biết.”

    Devon im lặng, chờ nàng tiếp tục.

    “Suốt hai ngày tiếp theo,” nàng nói, “tất cả các khách mời dự đám cưới đều đã rời đi. Em không thể bắt mình trèo lên giường của Theo. Anh ấy bị tổn thương và tức giận, và anh ấy đòi hỏi quyền lợi của mình. Nhưng anh ấy vẫn uống rất nhiều, và em nói em sẽ tránh xa anh ấy cho đến khi anh ấy tỉnh táo. Chúng em tranh cãi khủng khiếp. Anh ấy nói anh ấy sẽ không bao giờ kết hôn với em, nếu biết em bị lãnh cảm. Vào buổi sáng thứ ba, anh ấy đã lao ra ngoài để cưỡi Asad, và... anh biết phần còn lại rồi đấy.”

    Bàn tay Devon trượt xuống dưới váy ngủ, nhẹ nhàng vuốt ve bắp đùi trần của nàng. Anh quan sát nàng, ánh mắt anh ấm áp và quan tâm. “Em có muốn biết anh sẽ làm gì không,” cuối cùng anh hỏi, “nếu mắc phải những sai lầm như Theo?” Trước cái gật đầu thận trọng của nàng, anh tiếp tục: “Anh sẽ cầu xin em tha thứ, quỳ gối và thề sẽ không bao giờ để điều đó xảy ra nữa. Anh có thể hiểu rằng em đã tức giận và sợ hãi, với lý do chính đáng. Anh sẽ đợi bao lâu em muốn, cho đến khi giành lại được sự tin tưởng của em… và sau đó anh sẽ đưa em lên giường và làm tình với em trong nhiều ngày. Còn về việc em có lãnh cảm hay không… anh nghĩ chúng ta đã bác bỏ điều đó một cách thuyết phục.”

    Kathleen đỏ mặt. “Trước khi em rời đi... em biết đàn ông cũng có nhu cầu. Có điều gì em nên làm cho anh không?”

    Nụ cười rầu rĩ nở trên môi anh. “Anh đánh giá cao lời đề nghị của em. Nhưng hiện tại, việc hít thở sâu cũng gây ra đau đớn. Nếu em làm anh sung sướng em sẽ giết chết anh đấy.” Anh bóp đùi nàng lần nữa. “Lần sau.”

    “Nhưng không thể có lần sau đâu,” nàng nói ảm đạm. “Mọi thứ phải trở lại như trước.”

    Lông mày anh hơi nhướng lên. “Em nghĩ việc đó có thể à?”

    “Vâng, tại sao không?”

    “Có những sự thèm muốn, một khi đã bị đánh thức, rất khó để bỏ qua.”

    “Không quan trọng; em là góa phụ. Em không thể làm điều này lần nữa.”

    Devon bắt được mắt cá chân nàng và kéo nàng về phía anh bất chấp cơn đau mà nó gây ra. “Dừng lại,” nàng thì thầm gay gắt, cố gắng kéo váy ngủ xuống khi nó cuốn lên cao trên hông. “Anh sẽ tự làm mình đau đấy-“

    “Nhìn anh này.”

    Anh nắm lấy vai nàng. Kathleen miễn cưỡng nhìn vào mắt anh.

    “Anh biết em rất tiếc về cái chết của Theo,” Devon nói lặng lẽ. “Anh biết em đã kết hôn với cậu ta với ý định tốt nhất, và em vẫn đang cố gắng để tang cậu ta một cách chân thành. Nhưng Kathleen, tình yêu… Em không thể nào là goá phụ của cậu ta nhiều hơn em từng là vợ cậu ta.”

    Những từ ngữ giống như một cái tát vào mặt. Bị sốc và xúc phạm, nàng bò ra khỏi giường và giật lấy chiếc khăn choàng của mình. “Tôi không bao giờ nên tâm sự với anh,” nàng kêu lên.

    “Anh chỉ chỉ ra rằng - ít nhất về mặt riêng tư - em không bị ràng buộc bởi các nghĩa vụ giống như một góa phụ thực sự.”

    “Tôi là một góa phụ thực sự!”

    Devon trông có vẻ mỉa mai. “Em gần như không biết Theo.”

    “Tôi yêu anh ấy,” nàng nhấn mạnh.

    “Ồ, vậy sao? Em thích điều gì nhất ở cậu ta nào?”

    Kathleen tức giận hé môi định đáp lại... nhưng không thốt ra nổi từ nào. Nàng ấn bàn tay xuống bụng khi một nhận thức phát bệnh xảy đến với nàng. Giờ đây cảm giác tội lỗi về cái chết của Theo ít nhất đã được xoa dịu phần nào, nàng không thể xác định được cảm giác cụ thể nào cho anh ta ngoại trừ niềm tiếc thương xa cách nàng có thể dành cho người hoàn toàn xa lạ đã gặp phải số phận như vậy.

    Dù vậy, nàng đã chiếm lấy vị trí góa phụ của Theo, sống trong nhà anh ta, kết bạn với em gái anh ta, tận hưởng tất cả những lợi ích của việc trở thành Lady Trenear. Theo đã biết nàng là kẻ giả mạo. Anh ta đã biết nàng không yêu anh ta, ngay cả khi bản thân nàng còn không biết điều đó. Đó là lý do tại sao những lời cuối cùng của anh là lời buộc tội.

    Tức giận và xấu hổ, Kathleen quay người và đi đến cửa. Nàng mở cửa mà không dừng lại để xem xét sự cần thiết phải thận trọng, và chạy nhanh qua ngưỡng cửa. Hơi thở gần như bị đánh bật khỏi người khi nàng đâm người vào một cơ thể cứng cáp..

    “Cái quái-“ nàng nghe West nói, trong khi cậu đưa tay ra giữ nàng đứng vững. “Có chuyện gì vậy? Em có thể giúp gì không?”

    “Có,” nàng cáu kỉnh, “cậu có thể ném anh trai của cậu trở lại con sông đó.” Nàng sải bước đi trước khi cậu kịp đáp lại.

    …..

    West tha thẫn vào phòng ngủ chính. “Quay lại bản chất quyến rũ thường ngày sao, em hiểu.”

    Devon cười toe toét và thở ra một hơi dài, sẵn sàng để luồng nhiệt đang hoành hành trong vài phút qua rút lui. Với Kathleen ở đó, trên giường anh, là màn tra tấn thích thú nhất có thể tưởng tượng được. Cơ thể anh đau nhức, như bị dao đâm, và thèm muốn.

    Anh chưa bao giờ cảm thấy tốt hơn thế này trong đời.

    “Tại sao cô ấy tức giận?” West hỏi. “Đừng bận tâm, em không muốn biết đâu.” Lấy tay nhấc chiếc ghế đầu giường lên, cậu xoay nó lại. “Anh nợ em một đôi giày.” Cậu ngồi dạng chân ra hai bên và vòng tay ôm lưng ghế.

    “Anh nợ em nhiều hơn thế.” Vài tháng trước, Devon ngẫm nghĩ, không ai ngờ rằng West có đủ sức mạnh thể chất, chưa nói đến đầu óc, để lôi anh ra khỏi con sông. “Cám ơn,” anh nói đơn giản, giữ cái nhìn hướng về em trai mình.

    “Đó hoàn toàn là vì lợi ích cá nhân, em đảm bảo với anh. Em không có mong muốn trở thành Bá tước Trenear."

    Devon bật cười. “Anh cũng không.”

    “Ồ? Gần đây vai trò này có vẻ phù hợp với anh hơn mong đợi.” West liếc nhìn anh một cách suy đoán. “Xương sườn của anh thế nào?”

    “Nứt nhưng không bị gãy.”

    “Anh ổn hơn nhiều so với Winterborne.”

    “Cậu ta ngồi cạnh cửa sổ.” Nhớ lại khoảnh khắc đoàn tàu va chạm, Devon nhăn mặt. “Cậu ta thế nào?”

    “Đang ngủ. Weeks muốn anh ấy dùng thuốc an thần để giảm đau và cải thiện cơ hội chữa lành vết thương đúng cách. Ông ấy cũng khuyên nên gửi một bác sĩ nhãn khoa từ London đến.”

    “Liệu Winterborne có lấy lại được thị lực của mình không?”

    “Bác sĩ nghĩ vậy, nhưng không có cách nào biết được chắc chắn cho đến khi anh ta được kiểm tra.”

    “Còn chân thì sao?”

    “Vết gãy rất gọn - nó sẽ lành lại. Tuy nhiên, Winterborne sẽ ở lại với chúng ta lâu hơn một chút so với kế hoạch. Ít nhất là một tháng.”

    “Tốt. Điều đó sẽ cho cậu ta thêm thời gian để làm quen với Helen.”

    Khuôn mặt West trở nên trống rỗng. “Anh đang trở lại với ý tưởng đó lần nữa à? Sắp xếp một cuộc hôn nhân? Điều gì sẽ xảy ra nếu Winterborne bị què và mù?”

    “Cậu ta vẫn sẽ giàu có.”

    Trông có vẻ mỉa mai, West nói, “Rõ ràng là tình huống suýt chết đã không thay đổi được thứ tự ưu tiên của anh.”

    “Tại sao nên làm thế? Cuộc hôn nhân sẽ có lợi cho tất cả mọi người.”

    “Chính xác thì anh sẽ được hưởng lợi như thế nào?”

    “Anh sẽ ra điều kiện Winterborne phải dàn xếp một khoản hồi môn lớn cho Helen, và đặt anh làm người được ủy thác quản lý tài chính của cô ấy.”

    “Và sau đó anh sẽ sử dụng tiền khi anh thấy phù hợp?” West hỏi ngờ vực. “Ôi mẹ ơi, làm sao anh có thể mạo hiểm mạng sống của mình để cứu những đứa trẻ chết đuối hôm nay, và ngày mai âm mưu một điều gì đó tàn nhẫn như vậy?”

    Khó chịu, Devon nheo mắt nhìn cậu. “Không cần phải tiếp tục như thể Helen sẽ bị kéo xích đến bàn thờ. Cô ấy có quyền lựa chọn trong vấn đề này.”

    “Những lời nói đúng đắn có thể ràng buộc ai đó hiệu quả hơn xiềng xích. Anh sẽ thao túng cô ấy làm những gì anh muốn bất kể cô ấy cảm thấy thế nào.”

    “Cứ nhìn nhận sự việc theo quan điểm đạo đức của em,” Devon nói. “Không may, anh phải giữ vững lập trường của mình.”

    West đứng dậy và đi đến cửa sổ, cau có trước sự suy tính của anh trai. “Có một lỗ hỏng trong kế hoạch của anh. Winterborne có thể quyết định rằng Helen không phù hợp với sở thích của anh ta.”

    “Ồ, cậu ta sẽ túm lấy cô ấy,” Devon đảm bảo với cậu. “Kết hôn với con gái của một quý tộc là cách duy nhất để cậu ta leo lên trong xã hội. Hãy xem xét đi, West: Winterborne là một trong những người đàn ông giàu nhất Luân Đôn và một nửa giới quý tộc đang mắc nợ cậu ta - và cũng chính những quý tộc người cầu xin cậu ta cấp tín dụng cho họ đã từ chối chào đón cậu ta bước vào phòng khách nhà họ. Tuy nhiên, nếu cậu ta kết hôn với con gái của bá tước, những cánh cửa đã luôn đóng lại với cậu ta sẽ ngay lập tức mở ra.” Devon dừng lại trầm ngâm. “Helen phù hợp với cậu ta.”

    “Cô ấy có thể không muốn anh ta.”

    “Cô ấy có muốn trở thành một bà cô không chồng không xu dính túi không?”

    “Có lẽ,” West trả lời gắt gỏng. “Làm sao em biết được?”

    “Anh đang hỏi một câu cường điệu thôi. Tất nhiên Helen sẽ đồng ý kết hôn. Những cuộc hôn nhân quý tộc luôn được sắp xếp vì lợi ích của gia đình.”

    “Đúng vậy, nhưng các cô dâu thường được ghép đôi với những người cùng địa vị xã hội với họ. Những gì anh đang đề xuất là hạ thấp Helen bằng cách bán cô ấy cho bất kỳ kẻ thô lỗ thường dân nào có cái túi sâu vì lợi ích của riêng anh.”

    “Không phải bất kỳ kẻ thô lỗ thường dân,” Devon nói. “Một trong những người bạn của chúng ta.”

    West bật ra tiếng cười miễn cưỡng và quay lại đối mặt với anh trai. “Là bạn của chúng ta chính xác là người không nên được giới thiệu. Em thà để anh ta có Pandora hay Cassandra - ít nhất họ có đủ tinh thần để đứng lên chống lại anh ta.”

    …..

    Helen thấy vui và nhẹ nhõm khi bữa tiệc đêm Giáng sinh và vũ hội của những người hầu vẫn được tổ chức theo kế hoạch. Nó đã được thảo luận trong gia đình, với tất cả thành viên đều nhạy cảm với hoàn cảnh của ông Winterborne tội nghiệp trong tình trạng bệnh tật của mình. Tuy nhiên, cả Devon và West đã nói thẳng thừng rằng Winterborne sẽ là người cuối cùng muốn kỳ nghỉ bị hủy bỏ vì lợi ích của mình, khi nó có rất nhiều ý nghĩa với những người hầu và tá điền đã làm việc chăm chỉ suốt năm. Tiếp tục tổ chức lễ kỷ niệm theo kế hoạch sẽ tốt cho tinh thần của toàn bộ gia đình, và theo ý kiến của Helen, điều quan trọng là phải tôn vinh tinh thần của ngày lễ. Không gây ra tổn hại nào bằng cách khuyến khích tình yêu và thiện chí.

    Toàn bộ gia đình nhộn nhịp với sự phấn khích hồi phục lại khi tất cả mọi người gói quà và chuẩn bị, trong khi mùi bánh ngọt và thịt nướng thơm lừng bay ra từ nhà bếp. Những hòm mây đựng cam và táo đã được bày ra ở sảnh vào, cùng với những cái giỏ đựng con quay, động vật bằng gỗ chạm khắc, dây thừng, và những trò chơi tung hứng bóng.

    “Em cảm thấy tiếc cho ông Winterborne,” Pandora nhận xét. Cô bé và Cassandra đang bận rộn gói hạnh nhân phủ đường trong những cuộn giấy nhỏ, trong khi Helen cắm hoa vào một chiếc bình lớn. “Ông ấy sẽ ở một mình trong căn phòng tối tăm,” cô bé tiếp tục, “trong khi những người còn lại đang thưởng thức đồ trang trí mà ông ấy gửi đến, và thậm chí không thể nhìn thấy!”

    “Em cũng cảm thấy tiếc cho ông ấy,” Cassandra nói. “Nhưng phòng của ông ấy đủ cách xa tiếng ồn để nó không làm phiền ông ấy. Và vì thuốc của Bác sĩ Weeks làm cho ông ấy ngủ hầu hết thời gian, ông ấy có lẽ sẽ không biết chuyện gì đang xảy ra đâu.”

    “Bây giờ ông ấy không ngủ,” Pandora nói. “Bà Church nói, ông ấy đã từ chối uống liều buổi chiều. Ông ấy hất cái cốc ra khỏi tay bà ấy và nói điều gì đó rất thô lỗ và thậm chí không thèm xin lỗi!”

    Helen dừng lại giữa chừng khi đang cắm một bình hoa hồng đỏ lớn, những cành thường xanh, hoa loa kèn trắng, và hoa cúc. “Ông ấy đang rất đau đớn,” cô nói, “và có lẽ sợ hãi, như bất kỳ người đàn ông nào trong hoàn cảnh của ông ấy. Đừng phán xét ông ấy một cách bất công, em yêu.”

    “Em cho rằng chị nói đúng,” Pandora nói. “Sẽ thật buồn tẻ khi nằm đó mà không có những trò tiêu khiển. Thậm chí không thể đọc! Kathleen nói chị ấy sẽ đến thăm, và cố gắng dỗ ông ấy dùng chút nước súp hoặc trà. Em hy vọng chị ấy gặp nhiều may mắn hơn bà Church.”

    Cau mày, Helen tỉa một cành hồng khác và cắm chen vào giữa. “Chị sẽ lên lầu,” cô nói, “và hỏi xem có giúp được gì không. Cassandra, em sẽ hoàn thành những bông hoa này giúp chị được không?”

    “Nếu ông Winterborne muốn,” Pandora đề nghị, “Cassie và em có thể đọc The Pickwick Papers cho ông ấy. Bọn em sẽ lồng tiếng tất cả các nhân vật và làm cho nó rất thú vị.”

    “Em có thể mang Josephine đến thăm ông ấy sau khi em cắm xong bình hoa.” Cassandra gợi ý. “Nó bình tĩnh hơn Napoleon nhiều, và nó luôn làm em cảm thấy tốt hơn khi có một con chó bên cạnh khi em bị bệnh.”

    “Có lẽ ông ấy muốn gặp Hamlet,” Pandora kêu lên.

    Helen mỉm cười với khuôn mặt sốt sắng của các em gái. “Cả hai đều rất tốt bụng. Không nghi ngờ gì, ông Winterborne sẽ biết ơn với trò giải trí sau khi được nghỉ ngơi nhiều hơn một chút.”

    Cô rời khỏi phòng ăn và băng qua sảnh vào, tận hưởng khung cảnh cái cây lấp lánh. Bên dưới những cành cây được trang trí, một người hầu đang ngân nga bài hát khi quét dọn lá cây kim rơi vãi. Cô đi lên lầu và thấy Kathleen và Bà Church đứng bên ngoài phòng Winterborne. Cả hai người họ trông có vẻ lo lắng và bực bội khi nói chuyện với nhau bằng giọng điệu kín đáo.

    “Em đến để xem vị khách của chúng ta thế nào,” Helen nói, tham gia cùng họ.

    Kathleen trả lời với cái cau mày. “Ông ấy bị sốt và không thể nuốt được gì cả. Thậm chí một ngụm nước cũng không. Điều đó rất đáng lo ngại.”

    Helen liếc qua ô cửa hé mở, nhìn vào căn phòng tối tăm. Cô nghe thấy một âm thanh yên tĩnh, nơi nào đó giữa tiếng rên rỉ và gầm gừ, và tóc gáy cô dựng đứng.

    “Tôi có nên gọi Bác sĩ Weeks không?” Bà Church hỏi.

    “Tôi cho là vậy,” Kathleen nói, “mặc dù ông ấy gần như đã thức suốt đêm để trông chừng ông Winterborne, và ông ấy rất cần vài giờ nghỉ ngơi. Hơn nữa, nếu chúng ta không thể thuyết phục bệnh nhân của chúng tôi uống bất kỳ loại thuốc hoặc nước nào, tôi không biết làm sao Weeks có thể xoay sở được.”

    “Em có thể thử không?” Helen đề nghị.

    “Không,” những người phụ nữ khác đồng thanh đáp.

    Quay sang Helen, Kathleen giải thích, “Cho đến giờ thì chúng ta chưa nghe thấy gì ngoài những lời tục tĩu từ ông Winterborne. May mắn thay, ít nhất một nửa là tiếng Wales, nhưng nó vẫn quá thô tục cho đôi tai của em. Bên cạnh đó, em vẫn chưa lập gia đình, và ông ấy không được mặc quần áo đàng hoàng, vậy nên không có gì phải bàn cãi.”

    Một lời nguyền rủa xuất hiện sâu bên trong căn phòng, theo sau là tiếng rên rỉ khốn khổ.

    Helen cảm thấy lòng thương cảm dâng lên. “Phòng bệnh không làm em ngạc nhiên đâu,” cô nói. “Sau khi Mama mất, em đã chăm sóc Cha hơn cả vài lần ốm.”

    “Đúng, nhưng Winterborne không có quan hệ họ hàng với em.”

    “Ông ấy chắc chắn không ở trong tình trạng có thể gây hại cho ai đâu… và chị và Bà Church đã có quá nhiều việc phải làm rồi.” Cô liếc nhìn Kathleen khẩn nài. “Hãy để em trông ông ấy.”

    “Tốt lắm,” Kathleen miễn cưỡng. “Nhưng hãy để cửa mở.”

    Helen gật đầu và lẻn vào phòng.

    Bầu không khí ấm áp và ngột ngạt, không khí hăng mùi mồ hôi, thuốc và thạch cao. Hình dáng Winterborne to lớn, quằn quại trên giường giữa những tấm trải lộn xộn. Mặc dù anh ta mặc một chiếc áo ngủ, với một chân được bó bột từ đầu gối xuống, Helen vẫn thoáng thấy được làn da ngăm và chân tay đầy lông của anh ta. Những lọn tóc đen bóng như đá vỏ chai và hơi xoăn. Hàm răng trắng của anh ta nghiến chặt vì đau đớn khi anh ta cố gắng kéo dải băng ra khỏi mắt. Helen do dự. Dù vậy, Winterborne có vẻ như là một con thú hoang. Nhưng khi cô nhìn thấy cách bàn tay anh ta mò mẫm và run rẩy, cô tràn đầy cảm thương.

    “Không, không.” cô nói, vội vàng chạy đến với anh ta. Cô nhẹ nhàng đặt một bàn tay lên trán anh, nó khô và nóng như cái bếp lò. “Hãy thư giãn. Nằm yên.”

    Winterborne đã bắt đầu đẩy cô đi, nhưng khi cảm nhận được những ngón tay mát lạnh của cô, anh khẽ kêu và bất động. Anh ta dường như nửa mê nửa tỉnh vì sốt. Đôi môi nứt nẻ và nứt nẻ ở khoé môi. Đặt đầu anh ta lên vai mình để giữ anh ta nằm yên, Helen chỉnh lại dải băng quanh mắt, buộc chặt hai đầu lỏng lẻo. “Đừng kéo nó ra,” cô thì thầm. “Đôi mắt của ông phải được băng trong khi chờ chúng lành lại.” Anh ta dựa vào cô, thở gấp, gắng sức. “Ông sẽ uống một ít nước chứ?” cô hỏi.

    “Không thể,” anh xoay sở để nói.

    Helen chuyển ánh mắt sang bà quản gia, người vẫn ở ngưỡng cửa. “Bà Church, làm ơn mở cửa sổ ra.”

    “Bác sĩ Weeks nói phải giữ cho căn phòng ấm áp.”

    “Ông ấy đang sốt,” Helen kiên trì. “Cháu nghĩ nó sẽ giúp ông ấy thoải mái hơn.”

    Bà Church đi tới cửa sổ. Khi bà mở chốt và đẩy mở nó, một luồng không khí lạnh tràn vào phòng, thổi bay mùi phòng bệnh.

    Helen cảm nhận được chuyển động của lồng ngực Winterborne khi anh hít một hơi thật sâu. Các cơ bắp nặng nề ở lưng và cánh tay anh co giật với sự nhẹ nhõm, sự căng thẳng dữ dội trôi dần. Đầu anh ta nằm trên vai cô như thể anh ta là một đứa trẻ kiệt sức. Nhận thức được tình trạng khoả thân của anh ta, Helen không dám nhìn xuống.

    Khi cô ôm anh, cô với lấy cốc nước trên đầu giường. “Hãy thử vài giọt nước,” cô dỗ dành. Khi anh ta cảm thấy cô ấn cái cốc lên môi, anh ta phát ra âm thanh phản đối yếu ớt, nhưng cho phép cô làm ướt môi mình.

    Nhận ra đó là điều tốt nhất anh ta có thể cho phép, Helen đặt chiếc cốc sang một bên và thì thầm: “Đó, tốt hơn rồi.” Cô tiếp tục ôm anh ta trong khi bà quản gia tiến đến mà không nói lời nào và bắt đầu vuốt thẳng khăn trải giường.

    Đó là tai tiếng, Helen biết, việc cô đang cư xử với bất kỳ người đàn ông nào, huống chi là một người xa lạ. Không nghi ngờ gì Kathleen sẽ rất kinh hoàng cho xem. Nhưng Helen đã sống tách biệt khỏi xã hội trong suốt cuộc đời mình, và mặc dù cô có thể tuân theo các quy tắc bất cứ khi nào có thể, cô cũng sẵn sàng bỏ qua chúng khi cần thiết. Bên cạnh đó, mặc dù Winterborne là một người đàn ông mạnh mẽ và có tầm ảnh hưởng trong cuộc sống hằng ngày của anh, nhưng hiện tại anh ta đang đau đớn và rất ốm yếu, và cô gần như nghĩ anh ta như một đứa trẻ cần được giúp đỡ.

    Cô cố gắng hạ anh ta xuống gối, nhưng anh ta chống cự bằng một tiếng càu nhàu. Một tay anh ta kẹp quanh cổ tay cô. Mặc dù cái kìm kẹp của anh không gây đau đớn, nhưng cô vẫn cảm thấy sức mạnh của nó. Nếu muốn, anh ta có thể dễ dàng bẻ gãy xương cô. “Tôi sẽ tìm thứ gì đó giúp ông cảm thấy tốt hơn,” cô nói nhẹ nhàng. “Tôi sẽ trở lại sớm.”

    Winterborne để cô nhẹ nhàng đặt anh ta xuống gối, nhưng anh ta không buông tay. Băn khoăn, Helen ngắm nghía bàn tay to lớn của anh ta trước khi ánh mắt di chuyển đến khuôn mặt. Mắt và trán anh ta bị che khuất bởi lớp băng, nhưng cấu trúc xương bên dưới làn da bầm tím và trầy xước có nét khắc khổ, xương gò má sắc như dao, quai hàm cứng cáp và mạnh mẽ. Không có khoé cười quanh miệng, không có bất kỳ nét mềm mại nào.

    “Tôi sẽ quay lại trong vòng nửa giờ,” Helen nói. “Tôi hứa.”

    Winterborne không từ bỏ cái kìm kẹp của mình.

    “Tôi hứa,” cô lặp đi lặp lại. Với bàn tay tự do còn lại, cô nhẹ nhàng vuốt ve những ngón tay của anh ta, dỗ dành chúng nới lỏng.

    Anh ta cố gắng làm ẩm môi mình bằng lưỡi trước khi nói. “Cô là ai?” anh ta khàn khàn hỏi.

    “Lady Helen.”

    “Mấy giờ rồi?”

    Helen gửi một cái nhìn dò hỏi cho bà Church, người đã đi đến chiếc đồng hồ cạnh lò sưởi. “Bây giờ là bốn giờ,” bà quản gia thông báo.

    Anh ta đang bấm giờ cho cô, Helen nhận ra. Và Chúa giúp cô nếu cô quay lại muộn.

    “Tôi sẽ trở lại vào lúc bốn giờ rưỡi,” cô nói. Sau một lát, cô nhẹ nhàng nói thêm: “Hãy tin tôi.”

    Dần dần bàn tay Winterborne mở ra, giải thoát cho cô.
     
  16. orleander

    orleander Lớp 6

    Mình đang dịch những chương cuối cùng nên đang bắt đầu edit cuốn chiếu từ từ, hi vọng có thể hoàn thành truyện trước tết. Mình đặt gạch tìm bạn hỗ trợ mình đóng ebook với các định dạng.

    Mình có thử đóng ebook bằng phần mềm online nhưng hay gặp một vài vấn đề (không căn đều được, không double được khoảng cách giữa hai đoạn mặc dù trong file word đã chỉnh sửa tất cả...). Mình mong ebook hoàn thành có thể đọc được dễ dàng và thoải mái trên điện thoại nên hơi bực mình với những lỗi trên :)).

    Nên nếu ai đi ngang qua thấy có thể khắc phục được lỗi thì làm ơn inbox để giúp mình nhé.
    Cám ơn rất nhiều.
     
    hathao, huyenhanoi, dakedo and 2 others like this.
  17. Muse

    Muse Lớp 7

    mình có thể giúp với soát lỗi chính tả, chỉnh sửa word đẹp, làm mục lục, dàn trang vv.vvv
     
  18. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 21


    Điều đầu tiên Rhys nhận thức được sau tai nạn đường sắt là ai đó - một bác sĩ, có lẽ thế - hỏi liệu hắn có muốn ông ta gửi thư cho ai đó không. Hắn đã lắc đầu ngay lập tức. Cha hắn đã chết, và người mẹ lớn tuổi của hắn, một người phụ nữ sắt đá và không có óc hài hước sống ở London, là người cuối cùng hắn muốn gặp. Ngay cả khi hắn có yêu cầu bà an ủi mình, bà chắc cũng không biết làm thế nào.

    Rhys chưa bao giờ bị thương hay ốm nặng lần nào trong đời. Ngay cả khi còn là một cậu bé, hắn đã rất to con và không biết sợ hãi là gì. Cha mẹ người Wales của hắn đã đánh hắn bằng một cây gậy vì bất kỳ hành vi sai trái hay lười biếng nào, hắn đã nhận những hình phạt tồi tệ nhất mà không hề nao núng. Cha hắn là chủ cửa hàng tạp hóa, và họ sống trên một con phố đầy những người bán hàng, nơi Rhys đã không học được nhiều kỹ năng mua bán như hắn muốn, một cách tự nhiên như hít thở không khí.

    Sau khi gầy dựng được công việc kinh doanh của riêng mình, hắn không bao giờ để bất kỳ mối quan hệ cá nhân nào làm ảnh hưởng đến nó. Tất nhiên hắn có đàn bà, nhưng chỉ những người sẵn sàng ngoại tình theo điều kiện của hắn: hoàn toàn là tình dục và không có tình cảm. Giờ đây, khi hắn đang nằm ngột ngạt trong căn phòng xa lạ với cơn đau hành hạ, Rhys chợt nhận ra hắn đã quá tách biệt. Nên có ai đó hắn có thể gửi thư cho, một người sẽ chăm sóc hắn trong trường hợp hắn bị thương theo kiểu không thể giải thích được này.

    Bất chấp làn gió mát thổi qua cửa sổ, mỗi inch trên người hắn cảm giác như bị thiêu đốt. Sức nặng của cái chân bó bột làm hắn phát điên gần như nhiều bằng cơn đau dồn dập của đoạn xương bị gãy. Căn phòng dường như cứ xoay vòng vòng, làm cho hắn buồn nôn dữ dội. Tất cả những gì hắn có thể làm là chờ đợi, từng phút bất lực, để người phụ nữ kia quay lại.

    Lady Helen... một trong những sinh vật quý hiếm mà hắn luôn coi thường vời sự khinh bỉ. Một trong những người thuộc tầng lớp cao hơn hắn.

    Sau khoảng thời gian dài như vô tận, hắn nhận ra ai đó bước vào phòng. Hắn nghe thấy tiếng lách cách nhẹ, như thủy tinh hoặc đồ sứ va vào kim loại. Hắn hỏi cộc cằn, “Mấy giờ rồi?”

    “Bốn giờ hai mươi bảy phút.” Đó là giọng của Lady Helen, thoáng vẻ thích thú. “Tôi còn 3 phút nữa.”

    Hắn chăm chú lắng nghe tiếng váy sột soạt… âm thanh nước được rót vào và khuấy... tiếng nước và đá lốp bốp. Nếu cô ta định cho hắn uống gì đó, cô ta đã nhầm: Ý nghĩ phải nuốt xuống khiến hắn rùng mình kinh hãi.

    Bây giờ cô ta đến gần; hắn cảm thấy cô ta nghiêng người về phía mình. Một lớp vải flannel ẩm ướt, mát mẻ bắt đầu lướt qua trán, má và cổ họng của hắn, và cảm giác thật tuyệt khiến hắn thở dài thườn thượt. Khi tấm vải rời đi trong giây lát, hắn với lấy nó, thở hổn hển, “Đừng dừng lại.” Thâm tâm hắn thấy tức giận vì đã hạ mình cầu xin những mẩu thương xót nhỏ nhoi.


    “Suỵt…” Cô vắt nước miếng vải, làm cho nó lạnh hơn và ẩm ướt hơn. Khi tiếp tục vuốt ve chậm chạp, những ngón tay hắn chạm vào nếp gấp váy cô và nắm chặt đến mức không gì có thể cạy được lớp vải. Bàn tay dịu dàng của cô trượt xuống dưới đầu hắn và nhấc nó lên đủ để miếng vải trượt xuống bên dưới phía sau gáy. Niềm vui sướng kéo theo tiếng rên rỉ nhẹ nhõm của hắn.

    Khi hắn đã thư giãn và hít thở sâu, miếng vải được đặt sang một bên. Hắn cảm thấy cô ta xoay người quanh mình, đặt đầu và vai hắn nhẹ nhích lên trên, nhét gối phía sau. Nhận ra cô ta định cho hắn uống thêm nước hoặc có lẽ là ít thuốc phiện khó ngửi lúc nãy, hắn phản đối giữa hai hàm răng nghiến chặt.

    “Không- khốn kiếp cô-“

    “Thử xem.” Cô ta dịu dàng nhưng tàn nhẫn. Trọng lượng nhẹ của cơ thể cô ta đã làm một bên nệm lún xuống, và một cánh tay mảnh mai trượt ra sau hắn. Khi bị kẹt trong cái ôm hờ hửng đó, hắn đã cân nhắc đẩy cô ta ra khỏi giường. Nhưng bàn tay của cô ta chạm vào má hắn bằng sự dịu dàng mà bằng cách nào đó làm giảm ý muốn làm tổn thương cô ta của hắn.

    Cái ly được đưa đến miệng hắn, và chất lỏng ngọt ngào, rất lạnh chạm vào môi hắn. Khi hắn thận trọng nhấp một ngụm, lưỡi hắn hấp thụ thứ thức uống có vị hơi chát ngay lập tức. Nó rất ngon.

    “Chậm lại,” cô cảnh báo.

    Hắn khát khô, khô như kho thuốc nổ, và hắn cần nhiều hơn nữa. Với tay lên trên, hắn sờ soạng tìm bàn tay cầm cái ly của cô, nắm chặt nó, và nuốt một cách tham lam trước khi cô có thể ngăn hắn lại.

    “Chờ đã.” Cái ly được kéo ra khỏi tay hắn. “Hãy xem ông có thể nuốt xuống không đã.”

    Hắn bị cám dỗ để nguyền rủa cô ta vì đã giựt lại món đồ uống, mặc dù trong đầu hắn phần nào hiểu được lý do.

    Cuối cùng cái ly kề vào môi hắn lần nữa.

    Hắn buộc bản thân phải uống thứ chất lỏng đó từ từ thay vì tu ừng ực. Sau khi hắn uống xong, Lady Helen kiên nhẫn chờ đợi, vẫn đỡ lấy hắn. Chuyển động của hơi thở cô nhẹ nhàng và đều đặn, ngực cô bên dưới đầu hắn là một lớp đệm mềm mại. Cô ta có mùi vani và mùi gì đó thoang thoảng, hương hoa. Hắn chưa bao giờ ở vào thế bất lợi như vậy trong suốt cuộc đời trưởng thành của mình... Hắn luôn ăn mặc lịch sự và kiểm soát, nhưng tất cả những gì người phụ nữ này thấy là một kẻ bất lực, vô cùng lôi thôi. Thật đáng tức giận.

    “Tốt hơn không?” cô hỏi.

    "Ydw," Rhys trả lời bằng tiếng Wales mà không cần suy nghĩ. Có. Có vẻ như bất khả thi, nhưng căn phòng đã ngừng quay. Mặc dù những cú sốc của cơn đau vẫn chạy dọc chân hắn như thể bị những viên đạn bắn xuyên qua, hắn có thể chịu đựng được bất cứ điều gì miễn là cơn buồn nôn biến mất.

    Cô bắt đầu dịch ra khỏi hắn, nhưng hắn đặt một cánh tay vững chắc ngang qua cô. Hắn cần tất cả mọi thứ ở chính xác vị trí ban đầu, ít nhất là trong vài phút. Trước sự hài lòng của hắn, cô trở lại bên dưới hắn.

    “Cô đã cho tôi uống gì?” Hắn hỏi.

    “Một loại trà tôi làm từ hoa lan.”

    “Hoa lan,” hắn lặp đi lặp lại, bối rối.

    Hắn chưa bao giờ nghe nói về bất kỳ công dụng nào của những loài hoa lạ, ngoài trừ dùng làm những món trang trí kỳ cục.

    “Hai bông Dendrobium, và một bông Spiranthes. Nhiều loại hoa lan có đặc tính dược liệu. Mẹ tôi đã thu thập chúng, và ghi vào sổ tay những thông tin bà thu thập được.”

    Ồ, hắn thích giọng nói của cô ta, tông giọng trầm và nhẹ nhàng như ru ngủ. Hắn lại cảm thấy cô ta chuyển động - một nỗ lực khác để đặt hắn sang một bên - và hắn ngã mạnh hơn vào lòng cô ta, đầu hắn ghim chặt vào cánh tay cô ta trong một nỗ lực quyết tâm để làm cô ta ngồi yên đó.

    “Ông Winterborne, tôi nên để ông nghỉ ngơi ngay bây giờ-“

    “Hãy nói chuyện với tôi.”

    Cô do dự. “Nếu ông muốn. Chúng ta sẽ nói về điều gì nào?”

    Hắn muốn hỏi cô ta xem hắn có bị mù suốt đời không. Nếu có ai nói gì với hắn về điều đó, hắn cũng đã quá mê man để nhớ được. Nhưng hắn không thể bắt bản thân thốt ra câu hỏi. Hắn quá sợ câu trả lời. Và không cách nào để ngừng nghĩ về nó trong khi hắn ở một mình trong căn phòng yên tĩnh này. Hắn cần sự xao lãng và an ủi.

    Hắn cần cô.

    “Tôi có nên kể ngài nghe về hoa lan không?” cô hỏi trong im lặng. Cô tiếp tục mà không chờ câu trả lời, chỉnh lại vị trí của mình thoải mái hơn. “Từ này bắt nguồn từ thần thoại Hy Lạp. Orchis là con trai của một thần rừng và một nữ thần. Trong bữa tiệc mừng Bacchus, Orchis đã uống quá nhiều rượu và cố dùng vũ lực ép buộc một nữ tư tế. Bacchus rất không hài lòng, và phản ứng lại bằng cách xé xác Orchis ra thành nhiều mảnh. Các mảnh được rải rác xa khắp nơi, và bất cứ nơi nào một mảnh nằm lại, một cây phong lan mọc lên.” Dừng lại, cô nghiêng người ra xa trong vài giây, với lấy thứ gì đó. Thứ gì đó mềm mại và tinh tế chạm vào đôi môi nứt nẻ của hắn… Cô đang bôi thuốc mỡ bằng đầu ngón tay. “Hầu hết mọi người không biết vani là quả của cây nho phong lan. Chúng tôi có một cây trong nhà kính điền trang - nó dài đến mức mọc nghiêng lan ra trên tường. Khi một trong những bông hoa đủ trưởng thành, nó nở ra vào buổi sáng, và nếu không được thụ phấn, nó sẽ khép lại vào buổi tối, không bao giờ nở nữa. Những bông hoa trắng, và vỏ vani bên trong, có mùi hương ngọt ngào nhất trên thế giới…”

    Khi giọng nói nhẹ nhàng của cô ta tiếp tục, Rhys có cảm giác trôi nổi, cơn sốt dâng lên như thuỷ triều đỏ đã rút lui. Thật kỳ lạ và đáng yêu làm sao khi nằm đây nửa mê nửa tỉnh trong vòng tay của cô, có khi còn tuyệt hơn cả việc làm tình... nhưng suy nghĩ đó đã dẫn đến câu hỏi khiếm nhã về việc cảm giác sẽ thế nào khi làm tình với cô... làm sao cô có thể nằm yên lặng bên dưới hắn trong khi hắn ngấu nghiến tất cả sự mềm mại và mùi vani ngọt ngào... và từ từ hắn ngủ thiếp đi trong vòng tay của Lady Helen.
     
    vqsvietnam, hathao, Breeze and 2 others like this.
  19. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 22


    Vào cuối buổi chiều, Devon rời giường với ý định tham gia cùng cả gia đình trong phòng ăn cho buổi tiệc trà Đêm Giáng sinh. Anh cố mặc quần áo với sự giúp đỡ của người hầu, nhưng phải mất nhiều thời gian hơn anh dự tính. Quá trình đầu tiên đòi hỏi phải quấn băng ngang hông đủ chắc để hỗ trợ các xương sườn bị nứt và hạn chế các cử động đột ngột. Ngay cả khi có sự trợ giúp của Sutton, việc luồn cánh tay vào tay áo sơ mi cũng làm anh thấy đau khủng khiếp. Cơn đau bắn xuyên qua người khi anh hơi văn vẹo thân mình. Trước khi Devon có thể mặc áo khoác, anh buộc phải uống nửa liều thuốc phiện để làm giảm cơn đau.

    Cuối cùng Sutton thắt nút miếng vải trên cổ và đứng lùi lại để ngắm anh. “Ngài cảm thấy thế nào, thưa ngài?”

    “Đủ khoẻ để đi xuống cầu thang một lúc,” Devon nói. “Nhưng ta không phải là kiểu linh hoạt mọi người thường gọi. Và nếu ta hắt hơi, ta khá chắc chắn mình sẽ bắt đầu kêu oang oang như một đứa trẻ sơ sinh.”

    Người hầu cười nhẹ. “Ngài sẽ không thiếu người muốn giúp đỡ đâu. Những người hầu đã rút thăm theo đúng nghĩa đen để quyết định xem ai sẽ giành được đặc quyền hộ tống ngài xuống tầng dưới.”

    “Ta không cần bất cứ ai hộ tống hết,” Devon nói, không thích ý tưởng bị đối xử như một ông già mắc bệnh gút. “Ta sẽ nắm vào lan can để giữ bản thân đứng vững.”

    “Tôi e rằng Sims rất kiên quyết. Ông ấy đã có một bài diễn thuyết trước những người hầu về sự cần thiết của việc bảo vệ ngài khỏi bị chấn thương nặng thêm. Hơn nữa, ngài không thể làm những người hầu thất vọng bằng cách từ chối sự giúp đỡ của họ. Ngài đã trở thành một người hùng đối với họ sau khi cứu những người kia.”

    “Ta không phải người hùng,” Devon chế giễu. “Bất cứ ai cũng sẽ làm thế.”

    “Tôi không nghĩ ngài hiểu, thưa ngài. Theo lời tường thuật của bài báo, người phụ nữ mà ngài cứu là vợ của một người thợ xây – cô ta đã đến Luân Đôn để đón đứa cháu trai nhỏ của mình, sau khi mẹ cậu nhóc vừa qua đời. Và cậu bé và hai chị gái của nó là con của những công nhân nhà máy. Chúng được gửi về quê để sống với ông bà của chúng.” Sutton dừng lại trước khi nhấn mạnh thêm, “Hành khách toa hạng hai, tất cả họ.”

    Devon nhìn cậu ta ngờ vực.

    “Việc mạo hiểm mạng sống với một người như ngài vì bất cứ ai là một hành động rất anh hùng,” người hầu nói. “Nhưng thực tế là người đàn ông ở địa vị của ngài lại sẵn sàng hy sinh mọi thứ cho những người tầng lớp dưới như vậy nghĩa là… xem nào, như tất cả mọi người ở Eversby Priory rất quan tâm, nó giống như ngài đã giúp đỡ cho ai đó trong số họ.” Sutton bắt đầu mỉm cười khi nhìn thấy biểu cảm không hài lòng của Devon. “Đó là lý do tại sao ngài sẽ bị quấy rầy bởi sự tôn kính và tôn thờ của người hầu trong nhiều thập kỷ tới.”

    “Khốn kiếp,” Devon lẩm bẩm, khuôn mặt nóng bừng. “Thuốc phiện đâu?”

    Người hầu cười nhăn nhở và đi rung chuông gọi người hầu.

    Ngay sau khi Devon rời khỏi phòng mình, anh đã bị choáng ngợp bởi quá nhiều sự chú ý không mong muốn. Không chỉ một mà là hai người hầu đi cùng anh xuống cầu thang, háo hức chỉ ra những nguy hiểm như mép bậc thang không được trơn tru, hoặc một phần tay cầm lan can cong có thể trơn trượt do vừa được đánh bóng. Sau khi thảo luận xong về những rủi ro rõ ràng của cầu thang, Devon tiếp tục đi qua sảnh chính và buộc phải dừng lại trên đường đi khi một hàng người hầu quay lại và thốt ra một điệp khúc của “Chúc mừng Giáng sinh” và “Chúa ban phước cho ngài, thưa ngài,” và hàng đống những lời cầu chúc cho sức khoẻ của anh.

    Lúng túng với vai trò dường như đã được chọn sẵn cho mình, Devon mỉm cười và cảm ơn họ. Anh bước đi cẩn thận đến phòng ăn, nơi đã được lấp đầy những bông hoa Giáng sinh, và những vòng thường xanh được thắt bằng ruy băng vàng. Kathleen, West, và cặp song sinh đều đang ngồi, cười nói và trò chuyện với tâm trạng hài hước thoải mái.

    “Chúng em đều biết anh đang đến,” Pandora nói với Devon, “từ tất cả những giọng nói vui vẻ bọn em có thể nghe thấy ở sảnh vào.”

    “Anh ấy không quen với việc mọi người thốt lên vui vẻ khi anh ấy đến,” West nói nghiêm túc. “Thường thì họ chỉ làm thế khi anh ấy rời đi.”

    Devon gửi cho em trai mình cái nhìn đầy đe doạ và đi đến chỗ trống bên cạnh Kathleen. Ngay lập tức người phụ tá quản gia, đang đứng chờ gần đó, kéo ghế ra và giúp anh ngồi vào chỗ với điệu bộ thận trọng cường điệu.

    Kathleen dường như gặp khó khăn khi bắt gặp ánh nhìn của Devon. “Ngài không được gắng sức,” nàng nói bằng giọng hơi lo lắng.

    “Không đâu,” Devon trả lời. “Anh sẽ uống trà, và giúp gia đình chào đón những tá điền khi họ đến. Sau đó, anh hi vọng mình sẽ kiệt sức." Anh liếc nhìn quanh bàn. “Helen đâu?”

    “Chị ấy đang bầu bạn với ông Winterborne,” Cassandra nói rạng rỡ.

    Sao chuyện đó có thể xảy ra nhỉ? Devon liếc nhìn West thắc mắc, người đang khẽ nhún vai.

    “Ông Winterborne đã có một ngày khá khó khăn,” Kathleen giải thích. “Ông ấy bị sốt, và cồn thuốc phiện khiến ông ấy phát bệnh. Rõ ràng, việc đó chống lại các lễ nghi, nhưng Helen đã hỏi liệu em ấy có thể thử giúp không.”

    “Cô ấy thật tử tế,” Devon nói. “Và em cũng rất tử tế khi cho phép điều đó.”

    “Bà Church nói với em ông Winterborne không còn cáu kỉnh và gầm gừ nữa,” Pandora tình nguyện kể. “Ông ấy đang nghỉ ngơi trên gối và uống trà phong lan. Và Helen vẫn đang huyên thuyên như một kẻ ba hoa trong nhiều giờ liền.”

    Cassandra không nói nên lời. “Helen, huyên thuyên hàng giờ ư? Không thể nào.”

    “Em không nghĩ chị ấy có nhiều điều để nói đâu,” Pandora đồng ý.

    “Có lẽ cô ấy chưa bao giờ có thể cắt ngang được lời ai đó,” West nhận xét tỉnh bơ.

    Vài giây sau, một cơn mưa đường cục ném vào cậu.

    Mấy đứa,” Kathleen phẫn nộ kêu lên. “Dừng lại ngay! West, đừng cười để khuyến khích chúng!” Nàng gửi một cái nhìn đe dọa về phía Devon, người đang tuyệt vọng cố kìm nén sự thích thú. “Hoặc ngài,” nàng nói nghiêm khắc.

    “Anh sẽ không cười,” anh hứa, nhăn mặt và phản bác thô lỗ khi ai đó nói nụ cười là liều thuốc tốt nhất thì chắc chưa bao giờ bị gãy xương sườn.

    …..

    Kathleen nghĩ thật là kỳ diệu khi cả gia đình đã cố gắng để tạo ra vẻ ngoài trang nghiêm phù hợp khi các tá điền và người dân thị trấn bắt đầu đến nơi.

    Khi họ chào đón đoàn khách, Devon đã rất tự tin và lịch thiệp, mà không có chút kiêu ngạo nào. Anh nỗ lực hết mình để trở nên quyến rũ, nhận được những lời khen ngợi và những bình luận ngưỡng mộ vì đầu óc tự ti. Những đứa trẻ đã tắm rửa sạch sẽ được dắt lên phía trước, những cậu bé cúi đầu, những cô bé nhún gối chào, và Devon cúi đầu đáp lại, không thể hiện bất kỳ dấu hiệu nào của cơn đau mà anh đang cảm thấy.

    Tuy nhiên, sau một giờ rưỡi, Kathleen nhận thấy những nếp nhăn căng thẳng khó thấy xuất hiện trên khuôn mặt anh. Đã đến lúc anh phải dừng lại, nàng nghĩ. West và các cô gái có thể xoay sở với những người khách còn lại cuối cùng mà không có anh.

    Tuy nhiên, trước khi nàng có thể kéo Devon đi, một cặp vợ chồng tiến đến với một đứa trẻ sơ sinh có gò má hồng hào, một cô bé với những lọn tóc vàng được buộc bằng dây ruy băng.

    “Ngài sẽ bế con bé chứ, thưa ngài?” người mẹ trẻ hỏi đầy hy vọng. “Cầu may mắn?” Rõ ràng là cô ấy không biết gì về những chấn thương mà Devon đã phải chịu trong vụ tai nạn tàu hỏa.

    “Oh, làm ơn để tôi bế cô bé,” Kathleen thốt lên trước khi anh có thể trả lời. Nàng đưa tay về phía đứa bé ngây thơ, cảm thấy hơi khó xử vì nàng biết rất ít về em bé. Nhưng đứa bé thấy thoải mái trong vòng tay nàng và nhìn chằm chằm vào nàng với đôi mắt tròn như cúc áo. Kathleen mỉm cười với đứa trẻ sơ sinh, ngạc nhiên trước làn da mịn màng và cái miệng hình nụ hồng hoàn hảo của cô bé.

    Quay sang Devon, nàng nhấc đứa bé lên và gợi ý, “Một nụ hôn cầu may mắn thì sao?”

    Anh tuân theo mà không do dự, cúi xuống ấn môi mình vào đầu đứa trẻ.

    Tuy nhiên, khi anh đứng đó, ánh mắt anh di chuyển từ đứa bé đến khuôn mặt Kathleen, và trong khoảnh khắc ngắn ngủi, đôi mắt anh là màu xanh phẳng lặng của dòng sông băng. Vẻ mặt được khéo léo che giấu, nhưng không phải trước khi nàng nhìn thấy nó. Theo bản năng, nàng hiểu rằng cảnh tượng nàng với đứa bé đã mở ra một cánh cửa cảm xúc mà anh không muốn đối mặt.

    Cố gắng nở nụ cười, Kathleen trao đứa bé lại cho người mẹ kiêu hãnh của mình, thốt lên: “Thật là một cô bé xinh đẹp. Một thiên thần!”

    May mắn thay dòng khách đã dừng lại, và Kathleen nhanh chóng tận dụng lợi thế. Trượt tay mình vào cánh tay của Devon, nàng khẽ nói, “Đi thôi.”

    Anh hộ tống nàng rời đi mà không nói lời nào, thở phào nhẹ nhõm khi họ băng qua sảnh vào.

    Kathleen định tìm một nơi yên tĩnh để ngồi mà không bị quấy rầy, nhưng Devon làm nàng ngạc nhiên khi kéo nàng ra phía sau cây thông Noel. Anh kéo nàng vào chỗ trống bên dưới cầu thang, nơi các nhánh thường xanh trĩu nặng che khuất họ khỏi tầm nhìn.

    “Anh đang làm gì vậy?” nàng hỏi trong kinh ngạc.

    Ánh sáng từ hàng trăm ngọn nến nhỏ đang nhảy múa trong mắt anh. “Anh có một món quà cho em.”

    Băn khoăn, nàng nói, “Ồ, nhưng... sáng mai gia đình mới trao đổi quà.”

    “Không may những món quà anh mang theo từ London đã bị lạc mất trong vụ tai nạn.” Thò tay vào túi áo khoác của mình, anh nói, “Đây là thứ duy nhất anh đã cố giữ được. Anh muốn tặng nó cho em trong riêng tư, vì anh không có gì cho những người khác.”

    Do dự, nàng lấy món qùa từ bàn tay đang mở của anh.

    Đó là một đồ trang sức nhỏ màu đen tinh xảo được viền bằng ngọc trai. Một người phụ nữ cưỡi ngựa.

    “Người phụ nữ này là Athena,” Devon nói. “Theo thần thoại, bà ấy đã phát minh ra dây cương và là người đầu tiên thuần hoá ngựa.”

    Kathleen kinh ngạc nhìn xuống món quà. Đầu tiên là khăn choàng... bây giờ là cái này. Những thứ riêng tư, đẹp đẽ, chu đáo. Chưa có ai hiểu rõ sở thích của nàng sâu sắc đến vậy.

    Chết tiệt anh ta.

    “Thật đáng yêu,” giọng nàng run rẩy. “Cảm ơn anh.”

    Qua làn nước mắt, nàng thấy anh cười.

    Tháo cái ghim nhỏ, nàng cố gắng gắn chặt nó vào giữa cổ áo. “Nó có ngay ngắn chưa?”

    “Không hoàn toàn.” Mu bàn tay anh sượt qua cổ họng nàng khi anh điều chỉnh cái cài áo và ghim nó vào. “Anh vẫn chưa thực sự nhìn thấy em cưỡi ngựa,” anh nói. “West tuyên bố rằng em xuất sắc hơn bất cứ ai nó từng thấy.”

    “Một sự phóng đại.”

    “Anh nghi ngờ đấy.” Ngón tay anh rời khỏi cổ áo nàng. “Chúc mừng Giáng sinh,” anh thì thầm, và cúi xuống hôn lên trán nàng.

    Khi anh nhấc môi lên, Kathleen lùi lại, cố gắng tạo ra một khoảng cách cần thiết giữa họ. Gót chân nàng đạp vào vật gì đó cựa quậy, rắn chắc, và một tiếng ré phẫn nộ khiến nàng giật mình.

    !” Kathleen nhảy về phía trước theo bản năng, va chạm với cơ thể Devon. Cánh tay anh tự động khép lại xung quanh nàng, ngay cả khi một tiếng càu nhàu đau đớn thoát khỏi anh. “Ồ - em xin lỗi… chuyện kinh khủng gì –“ Nàng xoay người nhìn ra sau và im bặt khi thấy Hamlet, con vật đã cắm rễ bên dưới cây thông Noel để tìm những viên kẹo rải rác khỏi nón giấy khi chúng rớt xuống từ các nhánh cây. Con lợn chui vào giữa những nếp gấp của mép cây và những món quà rải rác được bọc trong giấy màu. Tìm được một mẩu nhỏ để ăn, nó kêu ẹc ẹc hài lòng.

    Kathleen lắc đầu và bám vào Devon khi tiếng cười run rẩy xuyên qua cả hai. “Em có làm anh đau không?” nàng hỏi, bàn tay đặt nhẹ vào bên hông áo ghi lê của anh.

    Đôi môi đang mỉm cười sượt qua thái dương nàng. “Tất nhiên là không, em đủ nhẹ để dán vào người anh đấy.”

    Họ đứng lại bên nhau trong khoảnh khắc tuyệt vời của ánh sáng rải rác và mùi hương vân sam và sự hấp dẫn không thể cưỡng lại. Sảnh vào lúc này vẫn yên tĩnh; các vị khách đã tiến đến phòng khách.

    Devon cúi đầu, và hôn vào một bên cổ họng nàng. “Anh muốn em lên giường với anh lần nữa,” anh thì thầm. Hôn dọc theo cổ nàng, anh tìm thấy một nơi nhạy cảm khiến nàng run rẩy và ưỡn người, đầu lưỡi của anh vuốt ve theo mạch đập nhẹ nhàng. Có vẻ như cơ thể nàng đã trở nên hòa hợp với anh, sự phấn khích bùng lên ngay lập tức khi ở gần anh, khoái cảm sục sôi trong bụng nàng. Thật dễ dàng làm sao khi anh có thể có được bất cứ thứ gì anh muốn từ nàng. Đầu hàng trước niềm vui anh có thể cho nàng, và chỉ nghĩ đến khoảnh khắc hiện tại.

    Và rồi một ngày nào đó... tất cả sẽ sụp đổ, và nàng sẽ bị phá huỷ.

    Buộc bản thân phải dứt người khỏi anh, nàng nhìn chằm chằm vào anh với cả đau khổ và quyết tâm nhiều như nhau. “Em không thể vụng trộm với anh.”

    Biểu hiện của Devon ngay lập tức trở nên xa cách.

    “Em muốn nhiều hơn?”

    “Không,” nàng xúc động. “Em không tưởng tượng được bất kỳ mối quan hệ nào với anh sẽ kết thúc bằng điều gì khác hơn ngoài đau khổ.”

    Điều đó dường như đâm xuyên qua vẻ thờ ơ của anh bằng mũi tên thép.

    “Em có muốn vài dẫn chứng không?” anh hỏi, giọng lạnh lùng. “Chứng thực cho màn trình diễn thoả mãn của anh trong phòng ngủ?”

    “Tất nhiên là không,” nàng nói ngắn gọn. “Đừng có cạnh khoé em.”

    Ánh mắt anh bắn về phía nàng, vẻ thức tỉnh âm ỉ trong đôi mắt xanh sâu thẳm. “Vậy tại sao lại từ chối anh? Và sao lại từ chối bản thân điều em muốn? Em đã kết hôn, không ai mong đợi sự trong trắng từ em. Sẽ chẳng có hại gì nếu em và anh thoả mãn nhau.”

    “Nó sẽ làm em tổn thương, sau cùng.”

    Anh nhìn chằm chằm vào nàng với vẻ mặt tức giận khó tả. “Tại sao em nói thế?”

    “Bởi vì em biết bản thân mình,” nàng nói. “Và em cũng biết anh đủ rõ để chắc chắn anh sẽ không bao giờ cố ý làm tổn thương bất kỳ người phụ nữ nào. Nhưng anh là mối nguy hiểm đối với em. Và anh càng cố gắng thuyết phục em điều ngược lại, điều đó càng trở nên rõ ràng hơn.”

    …..

    Helen đã dành ba ngày ở trong phòng Rhys Winterborne, nói lảm nhảm không ngừng trong khi anh ta nằm đó phát sốt và gần như im lặng. Cô trở nên thật sự mệt mỏi với âm thanh của chính mình, và nói điều gì đó gây ảnh hưởng gần cuối ngày thứ hai.

    “Tôi thì không,” hắn nói ngắn gọn. “Tiếp tục nói đi.”

    Sự kết hợp của cái chân bị gãy của Winterborne, cơn sốt, và việc buộc phải nghỉ ngơi trên giường đã làm anh ta cáu kỉnh và nóng nảy. Dường như bất cứ khi nào Helen không ở đó để giải trí cho anh ta, anh ta đều trút sự bực bội của mình lên những người trong tầm với, thậm chí còn mắng mỏ cả cô hầu tội nghiệp, người đến lau dọn và thắp sáng vỉ lò vào buổi sáng.

    Sau khi trải qua những giai thoại thời thơ ấu, lịch sử chi tiết về dòng họ Ravenel, và những mô tả về tất cả các gia sư, con vật cưng yêu thích của cô và những chuyến đi dạo đẹp như tranh vẽ xung quanh Eversby, Helen đã đi tìm thứ gì đó để đọc. Mặc dù cô đã cố gắng làm Winterborne hứng thú với cuốn tiểu thuyết của Dickens, nhưng anh ta đã từ chối thật dứt khoát, không quan tâm đến tiểu thuyết hay thơ. Tiếp theo Helen đã thử dùng báo chí, thứ được xem là chấp nhận được. Thực tế, anh ta muốn cô đọc mọi thứ, bao gồm cả quảng cáo.

    “Chị ngạc nhiên là em sẵn sàng đọc cho ông ta mọi thứ đấy,” Kathleen nói khi Helen kể với nàng sau đó. “Nếu là chị, chị sẽ không bận tâm.”

    Helen liếc nhìn nàng hơi ngạc nhiên. Họ đang ở trong nhà kính trồng lan, nơi Kathleen giúp cô công việc khó khăn là thụ phấn bằng tay cho những bông hoa vani. “Chị nói nghe như thể không thích ông Winterborne.”

    “Ông ta làm những người hầu hoảng sợ, nguyền rủa Bà Church, xúc phạm Sims, và khá nóng nảy với chị,” Kathleen nói. “Chị đang bắt đầu nghĩ rằng thành viên duy nhất trong nhà không bị ông ta xúc phạm là con lợn, và đó là chỉ vì Hamlet chưa vào phòng ông ta.”

    “Ông ấy bị sốt,” Helen phản đối.

    “Ít nhất em phải thừa nhận ông ta gắt gỏng và hay đòi hỏi.”

    Môi Helen kìm lại nụ cười khi cô thừa nhận, “Có lẽ có chút đòi hỏi.”

    Kathleen bật cười. “Chị chưa bao giờ thấy ấn tượng hơn về khả năng xoay sở với những người khó tính của em.”

    Helen cạy mở một bông hoa màu vàng nhạt để tìm các trụ nhuỵ chứa phấn bên trong. “Nếu sống trong nhà của gia đình Ravenel mà không được chuẩn bị đầy đủ, em không thể hiểu được chuyện gì sẽ xảy ra.” Dùng một cây tăm, cô thu thập các hạt phấn hoa và bôi chúng vào mật hoa, được giấu bên dưới một nắp nhỏ ở đầu nhuỵ. Bàn tay cô đã thành thạo sau nhiều năm luyện tập.

    Sau khi thụ phấn xong một bông, Kathleen liếc nhìn em chồng bối rối. “Chị luôn tự hỏi tại sao em là người duy nhất không có tính nóng nảy. Chị chưa bao giờ thấy em nổi cơn thịnh nộ.”

    “Em khá có khả năng tức giận đấy,” Helen dí dỏm đảm bảo với nàng.

    “Tức giận, phải. Nhưng không phải là kiểu giận dữ mà em la hét và quăng đồ đạc, và ném ra những nhận xét độc ác khiến sau này em hối hận.”

    Helen chăm chỉ làm việc với cây nho vani khi cô trả lời. “Có lẽ em là bông hoa nở muộn. Em có thể phát triển tính nóng nảy sau này.”

    “Trời, chị hy vọng là không. Nếu em làm thế, chúng ta sẽ không có ai tử tế, bình tĩnh để xoa dịu những con thú man rợ như ông Winterborne.”

    Helen nhanh chóng mỉm cười với nàng. “Ông ấy không man rợ. Ông ấy đã quen với việc trở thành trung tâm của nhiều hoạt động. Thật khó để một người đàn ông có bản chất mạnh mẽ lại trở nên nhàn rỗi và ốm yếu.”

    “Tuy nhiên, hôm nay ông ta đã khá hơn chưa?”

    "Rõ ràng. Và bác sĩ nhãn khoa hôm nay sẽ đến để kiểm tra thị lực của ông ấy.” Helen dừng lại, mở một bông hoa khác. “Em hy vọng tình trạng của ông Winterborne sẽ cải thiện gấp trăm lần khi ông ấy có thể lấy lại thị lực.”

    “Nếu ông ta không thể thì sao?”

    “Em cầu nguyện ông ấy sẽ làm được.” Cân nhắc câu hỏi, Helen có vẻ bối rối. “Em nghĩ... ông ấy sẽ không thể chịu đựng được bất cứ điều gì mà ông ấy nghĩ là điểm yếu của bản thân.”

    Kathleen nhìn cô với vẻ buồn bã. “Có những lúc trong cuộc sống khi mà tất cả chúng ta phải chịu đựng những điều không thể chịu đựng được.”

    …..

    Sau khi những bông hoa vani cuối cùng đã được thụ phấn, Helen và Kathleen trở về nhà và được thông báo, bác sĩ nhãn khoa, ông Janzer, đã đến. Ông đang kiểm tra mắt của Winterborne, trong khi Bác sĩ Weeks và Devon cùng ở trong phòng với họ. Bất chấp những nỗ lực nghe lén đáng xấu hổ, không ai có thể nghe thấy gì qua cánh cửa đóng kín.

    “Số lượng bác sĩ nhãn khoa ở Anh, với trình độ chuyên môn của Janzer,” West nói khi cậu và phần còn lại của gia đình chờ trong phòng khách riêng trên lầu, “chỉ có thể đếm được trên đầu ngón tay. Ông ấy đã được đào tạo để sử dụng kính soi đáy mắt, đó là một thiết bị phản chiếu ánh sáng cho phép nhìn trực tiếp vào võng mạc.

    “Nhìn vào đồng tử sao?” Cassandra hỏi, trông ngạc nhiên. “Có thể thấy gì trong đó nhỉ?”

    “Dây thần kinh và mạch máu, anh đoán vậy.”

    Pandora, người đã rời khỏi phòng khách vài phút trước đó, chạy nhanh đến ngưỡng cửa và đột ngột thông báo , “Ông Winterborne có thể nhìn thấy!”

    Helen hít vào một hơi thật nhanh, tim cô đập thình thịch. “Làm sao em biết vậy, em yêu?” cô hỏi một cách bình tĩnh.

    “Em tình cờ nghe thấy ông ấy đọc các chữ cái trên biểu đồ mắt.”

    Kathleen nhìn Pandora khiển trách. “Chị đã nói em không được đứng nghe lén trước cửa, Pandora.”

    “Em không có.” Pandora giơ lên một cái ly rỗng. “Em đã vào căn phòng kế bên và áp cái này vào tường. Khi để tai đủ gần, chị có thể hiểu họ đang nói gì.”

    “Chị muốn thử!” Cassandra kêu lên.

    “Em sẽ không làm thế,” Kathleen nói với cô bé, ra hiệu cho Pandora đi vào phòng khách và ngồi xuống. “Ông Winterborne được quyền ở riêng tư. Chúng ta sẽ biết liệu ông ấy có lấy lại được thị lực không sớm thôi.”

    “Chắc chắn,” Pandora nói tự mãn.

    “Em có chắc không?” Helen không thể kiềm chế được bản thân khi hỏi.

    Pandora gật đầu nhấn mạnh với cô.

    Helen vẫn giữ được phong thái quý cô, nhưng bên trong cô tiều tuỵ vì nhẹ nhõm và thầm cầu nguyện biết ơn.

    “Cảm ơn Chúa,” cô nghe thấy West, người đang ngồi uể oải bên cạnh cô trên ghế trường kỷ, nói lặng lẽ.

    Trong khi những người khác trong phòng tiếp tục cuộc trò chuyện của họ, Helen hỏi West, “Có phải anh không lạc quan lắm về thị lực của ông Winterborne?”

    “Anh hy vọng mọi chuyện sẽ diễn ra tốt đẹp, nhưng vẫn có khả năng có điều gì đó không ổn. Anh rất ghét nếu chuyện đó xảy ra với Winterborne. Anh ta không phải là kiểu chịu đựng những cú đánh mạnh bằng tính kiên nhẫn và khoan dung.”

    Helen cho rằng không phải tất cả sự thiếu kiên nhẫn của Winterborne là kết quả của việc bị giam cầm trong phòng bệnh. “Em đã tưởng tượng một người đàn ông sở hữu trung tâm bách hóa sẽ rất quyến rũ và khiến mọi người thoải mái.”

    West cười với ý nghĩ đó. “Anh ta có thể. Nhưng những lúc anh ta trở nên quyến rũ và khiến mọi người thoải mái là khi anh ta nguy hiểm nhất. Đừng bao giờ tin tưởng khi anh ta tỏ ra tử tế.”

    Nàng tròn mắt ngạc nhiên. “Em nghĩ ông ấy là bạn anh.”

    “Ồ, tất nhiên. Nhưng đừng ảo tưởng về Winterborne. Anh ta không giống bất kỳ người đàn ông nào em từng biết đâu, cũng không phải là người mà cha mẹ em sẽ cho phép em gặp gỡ trong xã hội.”

    “Cha mẹ em,” Helen nói, “không có ý định cho phép em gặp gỡ bất cứ ai trong xã hội.”

    Nhìn chằm chằm vào cô với vẻ sắc sảo, West hỏi, “Tại sao vậy, anh tự hỏi?”

    Cô im lặng, hối hận vì lời bình luận của mình.

    “Anh đã luôn nghĩ chuyện đó thật kỳ quặc,” West nhận xét, “rằng em có nghĩa vụ phải sống như một nữ tu trong tu viện. Tại sao anh trai em không đưa em đến London vào mùa hội khi anh ta đang tán tỉnh Kathleen?”

    Cô đáp lại ánh mặt của anh họ. “Em không hứng thú với thành phố; em hạnh phúc hơn khi ở đây.”

    Bàn tay West trượt lên trên tay cô và siết chặt một lúc. “Cô bạn nhỏ… để anh cho em một vài lời khuyên có thể hữu ích trong tương lai, khi em tham gia vào xã hội. Khi em nói dối, tay em đừng có bồn chồn. Giữ chúng nằm yên và thư giãn trong lòng em.”

    “Em không có-“ Helen đột ngột ngắt lời. Sau một hơi thở chậm rãi, cô bình tĩnh nói chuyện. “Em muốn đi, nhưng Theo không nghĩ rằng em đã sẵn sàng.”

    “Tốt hơn rồi đấy.” Cậu cười toe toét với cô. “Vẫn là nói dối… nhưng tốt hơn.”

    Helen được miễn phải trả lời khi Devon đến trước cửa ra vào. Mỉm cười, anh nói với cả phòng. “Theo Bác sĩ Janzer, mắt của Winterborne đang lành lại, và thị lực của anh ta thật khác thường.” Anh dừng lại khi những lời cảm thán vui mừng vang lên khắp phòng. “Winterborne thấy mệt sau khi kiểm tra. Chúng ta có thể đến thăm anh ta sau theo từng nhóm nhỏ, thay vì tất cả mọi người đến cùng lúc và há hốc mồm như thể anh ta là một con vượn ở Sở thú Bristol.”
     
    maggie14, vqsvietnam, hathao and 7 others like this.
  20. orleander

    orleander Lớp 6

    Cám ơn Muse, mình trao đổi thêm qua tin nhắn riêng nhé.
     

Chia sẻ trang này