Lãng mạn Cuộc tình bỏ đi - F. Scott Fitzgerald

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi conguyen, 8/5/14.

  1. conguyen

    conguyen Sinh viên năm IV

    Tác phẩm: Cuộc tình bỏ đi
    Tác giả: F. Scott Fitzgeral
    Dịch giả: Mặc Đỗ
    NXB Hội nhà văn 2003

    Giới thiệu:
    Đây là cuốn tiểu thuyết Scott Fitzgerald khởi viết ngay sau Gatsby vĩ đại (The Great Gatsby – 1925) nhưng mất đến 9 năm (1934). Tên sách Tender Is the Night được dịch thành Cuộc tình bỏ đi (bản dịch của Mặc Đỗ, NXB Hội Nhà Văn in lại 2003), trong khi một số bài báo hoặc website tạm dịch thành Đêm dịu dàng (hoặc Dịu dàng là đêm). Có lẽ, NXB / dịch giả phần nào lấy ý từ khái niệm “thế hệ bỏ đi” mà chính nhà văn là chứng nhân của “thời đại nhạc jazz” và cũng là người mô tả rất hay qua Gatsby vĩ đại. Xin mở ngoặc: dịch giả Mặc Đỗ cũng là người đã dịch cuốn The Great Gatsby vào thập niên 1950 với tựa đề Con người hào hoa.

    Mặc dù tên tuổi Fitzgerald được xem như một trong những nhà văn Hoa Kỳ xuất sắc nhất, nhưng dường như cuốn sách này không gây được tiếng vang tại Việt Nam, thậm chí ít người biết đến. Tender Is the Night là một tiểu thuyết hay nhưng không quá hấp dẫn (ít nhất là qua bản tiếng Việt). Thật ra, những trăn trở, hoang mang của những cuốn sách trước được tác giả nhìn lại và đưa ra những hướng đi mới hơn. Câu chuyện là cuộc sống của Dick Diver, một bác sỹ tâm thần trẻ tuổi và vợ là Nicole, cũng từng là một bệnh nhân của chồng mình. Họ sống trong một biệt thư xa hoa ở miền Nam nước Pháp. Những diễn biến kịch tính sau đó đã cho thấy sự bế tắc trong tâm hồn của mỗi nhân vật. Cuộc tình của Dick với Rosemary, của Nicole với Tommy không chỉ là chuyện tình cảm, mà chứa đựng nhiều bi kịch của con người và xã hội. (Lưu ý vợ của nhà văn cũng bị bệnh tâm thần).

    Bản dịch tiếng Việt viết theo giọng điệu và phương ngữ miền Nam kiểu cũ (chẳng hạn “bịnh nhân”), nên có thể bạn đọc ngày nay không quen tai lắm. Cá nhân tôi thấy phần cuối sách phần dịch không được trơn tru lắm, giống như dịch vội vàng hoặc do người khác thực hiện. In một cuốn sách từng được bình chọn trong danh sach 100 cuốn tiểu thuyết hay nhất nước Mỹ, nhưng NXB chẳng có lấy một dòng giới thiệu (thật ra họ tự ý lấy bản dịch cũ và xuất bản lại), kể cả xuất xứ của tên sách (trích từ bài thơ Ode to a Nightingale của John Keats). Thật hết sức đáng tiếc!

    Nguồn doko.vn
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 6/8/14
    fyafog, GIGI lady, lulumeo and 24 others like this.
  2. thomas

    thomas Lớp 8

    Thật may là mình có lưu trong máy. Tiểu thuyết này vừa được dịch giả Thanh Vân (dịch giả của Ruồng bỏ, Người chậm, Hồi ức của một Geisha, ...) dịch lại với tiêu đề "Dịu dàng là đêm". Sách vừa được Nhà xuất bản văn học và Liên Việt xuất bản tháng trước. Có vẻ như đây vẫn chưa phải là một bản dịch hay và chính xác. Đặc biệt dịch giả Thanh Vân cũng không hẳn là một dịch giả đáng tin cậy.
     

    Các file đính kèm:

  3. Sophia

    Sophia Sinh viên năm IV

    Mình xin gửi thêm bản epub và mobi bản dịch của Mặc Đỗ
     

    Các file đính kèm:

Chia sẻ trang này