Nếu đúng nguyên bản như vậy thì dịch sai thật. Nói thêm về "dành" và "giành", trên wikipedia thấy lẫn lộn nhiều giữa hai từ này: "dành cho" và "giành được". Cứ khoảng 2 tháng tôi lại lôi cặp này ra kiểm tra và sửa. Do đó độc giả trên này có thể phân biệt khá rõ ràng, chứ người viết bài ở đó thì vẫn còn mơ hồ. Ví dụ "MU đã dành được 2 Cúp vào năm xxx". "Tôi giành nhiều thời gian để làm công việc đó". Còn một cặp từ khác cũng hay bị nhầm là "rời" và "dời".
Không liên quan, nhưng mấy từ này có khi còn bị nhầm với giời và trời nữa kìa. VD trong câu: "Thúc sinh quen thói bốc giời"
♪♫♬Dành cho em đêm trăng. Dành cho em sương khuya. Dành cho em ấm em vòng tay. Dành cho em bối rối. Dành cho em quyến luyến. Dành em hết tháng năm đời anh. ♪♫♬
leave it to dịch tiếng Việt cũng có nghĩa là "dành" nhé. Nên có thể đoán dịch giả dịch là "không còn ai để dành nó lại cho nữa." Suy ra đây chắc là lỗi của thằng sắp chữ hoặc đánh máy thôi. Vì khi mình tham gia soát lỗi thấy mọi người thường gõ nhầm như vậy. Đọc được là "dành nó lại cho" thì trong đầu lại chuyển thành "giành lại cho nó nữa."