Đang dịch NC-17 Devil in Disguise (The Ravenels #7) - Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi Muse, 17/8/21.

  1. Muse

    Muse Lớp 7

    Devil in Disguise
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    by Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Dịch : Muse

    Chuyện tình lãng mạn và hấp dẫn giữa nàng quả phụ nổi tiếng và chàng lãng tử Scotland đang trên đường chạy trốn - người có lẽ có quan hệ với một trong những gia đình quý tộc cao quý nhất London.

    Lady Merritt Sterling, nàng góa phụ trẻ với ý chí mạnh mẽ đang điều hành một công ty vận chuyển từ người chồng quá cố, biết rằng xã hội London luôn cực kì háo hức được thấy cô chết chìm trong một vụ bê bối. Cô đã luôn rất thông minh để không cho họ được thỏa mãn. Nhưng khi cô gặp Keir MacRae, một chuyên gia chưng cất rượu whisky người Scotland cứng rắn và thô kệch, rồi mọi kế hoạch hợp lý của cô đã tan biến thành mây khói. Họ cực kì khác biệt, nhưng sức hút giữa họ cũng rất mạnh mẽ, nguyên thủy và không thể cưỡng lại được.

    “Ma quỷ không bao giờ cố gắng bắt mọi người làm điều sai trái bằng cách dọa nạt họ. Hắn làm điều đó bằng cách cám dỗ họ ”.

    Kể từ khi Keir MacRae đến London, anh đã đặt ra hai mục tiêu. Thứ nhất: không rơi vào tình yêu với Lady Merritt Sterling xinh đẹp rực rỡ. Và thứ hai: không để mình bị giết.

    Nhưng cho đến nay, cả hai mục tiêu đó đều diễn ra không mấy suôn sẻ.

    Keir không biết tại sao có người lại muốn anh phải chết cho đến khi số phận tiết lộ mối liên kết bí mật của anh với một trong những gia đình cao quý quyền lực nhất nước Anh. Thế giới của anh đột nhiên bị đảo ngược hoàn toàn, và người duy nhất anh có thể tin tưởng là Merritt. Xúc cảm đam mê giữa họ bùng cháy với một cao độ mà Merritt chưa từng biết đến trước đây, khiến cô khao khát một điều mà cô không thể có từ Keir MacRae: mãi mãi. Khi mối nguy hiểm càng lúc càng tiến đến gần, cô sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để cứu người đàn ông mà cô yêu say đắm. . . ngay cả khi biết rằng anh có thể là một tên ác quỷ đang cải trang.

    * devil in disguise : thường dùng để diễn tả một người hoặc một vật có vẻ là tốt nhưng thực tế là ngược lại.

     
    Chỉnh sửa cuối: 2/2/22
  2. linhdo1003

    linhdo1003 Mầm non

    Hóng truyện quá đi
     
    Muse thích bài này.
  3. Muse

    Muse Lớp 7

    đang làm được vài chữ thù máy tính tui hỏng
     
    hathao thích bài này.
  4. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 1
    Luân Đôn, 1880

    “Tên Macrae đó cáu bẳn như một con gấu bị chọc ghẹo ấy,” Luke Marsden buông lời cảnh báo khi cậu bước vào văn phòng. “Nếu chị chưa bao giờ gặp một tên Scotland đang điên tiết, thì tốt hơn hết là chị nên chuẩn bị câu từ cho cẩn thận vào.”

    Lady Merritt Sterling từ tốn ngước nhìn lên từ bàn làm việc với một nụ cười nhạt nhẽo trên môi. Em trai cô là một anh chàng đẹp trai, với mái tóc cắn ngắn sẫm màu và hất ngược tự nhiên về phía sau đầu, và nước da đậm đà như không khí mùa thu rực rỡ. Giống như những đứa con khác của dòng họ Marsden, Luke được thừa hưởng những đường nét dài và thanh thoát của mẹ họ. Trong khi Merritt là người duy nhất trong số nửa tá anh chị em có thân hình thấp bé và đầy đặn.

    “Chị đã quản lý một công ty vận tải gần ba năm nay rồi,” cô chỉ ra. "Sau từng ấy thời gian ở chung với những người khuân vác và bốc xếp hàng, chị nghĩ không gì có thể làm chị bị sốc nữa đâu."

    “Có lẽ thế,” Luke thừa nhận. “Nhưng tên Scotland này là một kho tàng của những nguyền rủa. Em có một người bạn ở Cambridge còn biết ít nhất mười hai từ khác nhau để chỉ tinh hoàn đấy”.

    Merritt cười toe toét. Một trong những điều cô thích nhất ở Luke, người nhỏ nhất trong ba đứa em của cô, là cậu không bao giờ muốn che chắn cô khỏi những hành động khiếm nhã thô tục hay coi cô như một bông hoa mỏng manh cần được bảo vệ. Đó chính là nguyên nhân, tất nhiên là cùng với những lý do khác, tại sao cô yêu cầu cậu tiếp quản công ty vận tải của người chồng quá cố sau khi cô đã chỉ bảo cậu cẩn thận. Cậu đã chấp nhận lời đề nghị đó mà không hề do dự. Là con trai thứ ba của một bá tước thì các lựa chọn của cậu đều bị hạn chế, và như cậu đã nói, một người không thể kiếm sống bằng cách ngồi giữa một khung cảnh đẹp.

    “Trước khi Mr. MacRae đến,” Merritt nói, “em có thể kể cho chị nghe tại sao ông ta lại tức giận đến thế.”

    “Đầu tiên là ông ta đã thuê một con tàu để chở hàng hóa thẳng đến kho hàng của chúng ta. Nhưng các nhà chức trách ở bến tàu lại bắt nó quay lại vì tất cả các bến đỗ đều đã kín chỗ. Vì vậy, đống hàng đó vừa được dỡ xuống cách đây gần bốn dặm, ở Deptford Buoys. ”

    “Đó là thủ tục thông thường mà,” Merritt nói.

    "Đúng thế, nhưng vấn đề là đó không phải là hàng hóa thông thường."

    Cô cau mày. "Không phải là gỗ à?"

    Luke lắc đầu. "Là rượu Whisky. Hai mươi năm nghìn gallon mạch nha đơn cực kỳ quý giá và chưa thanh toán thuế từ Islay. Họ đã bắt đầu vận chuyển chúng đến đây bằng sà lan, nhưng họ nói rằng phải mất vài ngày để tất cả chúng đến được nhà kho."

    Merritt nhăn nhó. "Lạy Chúa, chỗ rượu whisky đó không thể ở Deptford Buoys đến ba ngày được!"

    "Và để làm cho vấn đề tồi tệ hơn," Luke tiếp tục, "thì đã xảy ra một tai nạn."

    Cô trừng mắt. "Kiểu tai nạn nào thế?"

    “Một thùng rượu trượt ra khỏi bánh răng, vỡ tung trên mái của một nhà kho trung chuyển, và đổ ào xuống người MacRae. Ông ta gần như đã sẵn sàng giết người - đó là lý do tại sao em đưa ông ta đến gặp chị. ”

    Bất chấp sự lo lắng của cô, Merritt vẫn bật ra một tiếng cười khìn khịt. "Luke Marsden, em định trốn sau váy chị trong khi chị đương đầu với một người đàn ông Scotland to lớn, xấu tính đấy à?"

    “Tất nhiên rồi,” cậu nói không chút do dự. "Chị thích những tên to lớn và xấu tính mà."

    Cô nhướng mày. "Lạy chúa trên cao, điều gì làm em có suy nghĩ đó thế?"

    “Chị thích cảm giác xoa dịu những người đang điên tiết mà. Chị ngọt ngào giống như chai sirô đường ấy"

    Cảm thấy thích thú, Merritt chống tay lên cằm. “Cho ông ta vào đi, và chị sẽ bắt đầu rót đường xem sao.”

    Không phải là cô thích xoa dịu những kẻ đang điên lên. Mà là cô thích cảm giác có thể giải quyết được mọi việc. Là chị cả trong gia đình có đến sáu người con, cô luôn là người đứng ra giải quyết những trận cãi vã giữa các anh chị em của mình, hoặc là người bày trò chơi trong nhà vào những ngày mưa tầm tã. Nhiều lần, cô đã dàn dựng các cuộc đột kích lúc nửa đêm vào tủ đựng thức ăn trong bếp hoặc kể chuyện cho các em nghe khi chúng lẻn vào phòng cô sau giờ đi ngủ.

    Cô phân loại từng chồng hồ sơ gọn gàng trên bàn làm việc và tìm thấy tập tài liễu có nhãn “Nhà máy rượu MacRae”.

    Không lâu trước khi chồng cô - Joshua qua đời, anh đã ký một thỏa thuận cung cấp kho hàng cho hãng MacRae ở Anh. Anh đã kể cho cô nghe về cuộc gặp của anh với người đàn ông Scotland đó vào lần đầu ông ta đến thăm London.

    “Ôi, nhưng anh phải mời ông ta ở lại ăn tối chứ,” Merritt thốt lên, không thể chịu đựng được ý nghĩ có một người – dù là người lạ - phải đi du lịch một mình ở một nơi xa lạ.

    “Anh có,” Joshua trả lời đều đều bằng giọng Mỹ đặc trưng. “Ông ta cảm ơn anh vì lời mời nhưng đã từ chối”.

    "Tại sao chứ?"

    “MacRae có hơi thô lỗ. Ông ta lớn lên trên một hòn đảo ngoài khơi biển xa xôi phía tây Scotland. Anh ngờ là ông ta nghĩ viễn cảnh gặp gỡ con gái của một bá tước là quá kinh khủng. "

    “Ông ta không cần lo lắng về chuyện đó,” Merritt phản đối. "Anh biết gia đình em không khai hóa đến mức đó mà!"

    Nhưng Joshua đã trả lời rằng định nghĩa của cô về “không khai hóa đến mức đó” khác với của một người Scotland thôn dã, và rằng MacRae sẽ cảm thấy được thoải mái hơn nhiều khi được tự mình xoay sở.

    Merritt chưa bao giờ ngờ được rằng cuối cùng khi mà cô và Keir MacRae gặp nhau, Joshua đã ra đi mãi mãi, và để cô làm người quản lý Sterling Enterprises.

    Em trai cô đi đến ngưỡng cửa và dừng lại nhìn ra ngoài. “Mời ông đi theo lối này,” cậu nói với ai đó đứng bên ngoài phòng, “Tôi sẽ giới thiệu và sau đó —”

    Keir MacRae xông thẳng vào văn phòng với tốc độ của một sức mạnh siêu nhiên, anh sải bước qua Luke và dừng lại ở trước bàn làm việc của Merritt.

    Tỏ vẻ mỉa mai, Luke quay người dựa vào khung cửa và khoanh tay lại. “Mặt khác thì,” cậu nói, không cụ thể là với ai, “tại sao lại phải lãng phí thời gian cho việc giới thiệu chứ?”

    Merritt kinh ngạc nhìn chằm chằm vào người đàn ông Scots to lớn và đầy phẫn nộ trước mặt. Anh là một người đàn ông đặc biệt lực lưỡng, cơ bắp đầy mình và phải cao hơn 1m8, anh mặc một chiếc áo sơ mi mỏng và ướt đẫm, chiếc quần tây thì ôm sát lấy người như thể chúng được dán vào da anh.

    Anh hơi rùng mình khó chịu - gần như chắc chắn là do cái ớn lạnh của rượu đang bốc hơi chạy qua anh. Quắc mắt giận dữ, anh nhấc tay cởi chiếc mũ mềm ra, và để lộ một mái tóc rối bù xù đã vài tháng không được cắt tỉa. Từng lọn tóc dày màu hổ phách và bóng bẩy óng ánh như những tia nắng vàng sáng lóa.

    Anh trông đẹp trai bất chấp vẻ ngoài nhếch nhác lôi thôi lúc này. Thực ra là cực kì đẹp trai. Với đôi mắt xanh đầy sự cảnh giác của một con ác quỷ thông minh, đôi gò má cao kiên định, sống mũi thẳng và mạnh mẽ. Bộ râu xồm xoàm che khuất đi đường viền quai hàm của anh - phải chăng ẩn dưới đó là một khuôn cằm yếu ớt? - Cô không thể nào đoán được. Nhưng bất kể thế nào, anh cũng đẹp trai đến mức choáng váng.

    Merritt chưa bao giờ nghĩ rằng trên đời này lại còn có một người đàn ông có thể làm cô bối rối đến thế. Dù gì thì cô cũng cũng là một phụ nữ tự tin và từng trải. Nhưng cô không thể làm ngơ cái hơi nóng đang dần lan ra từ chiếc cúc cao cài cổ áo của mình. Hay cái cách trái tim cô bắt đầu đập thình thịch như một tên trộm vụng về vừa lỡ chân giẫm nát bồn hoa ngoài cửa nạn nhân.

    “Tôi muốn nói chuyện với người phụ trách chỗ này,” anh thô lỗ nói.

    “Chính là tôi đây,” Merritt nhanh chóng trả lời với một nụ cười chuyên nghiệp và đứng dậy khỏi bàn làm việc. "Lady Merritt Sterling, sẵn sàng được phục vụ ông." Cô đưa tay ra.

    MacRae phải mất khá lâu mới phản ứng lại. Ngón tay anh khép lại trên ngón tay cô, lạnh lẽo và hơi thô ráp.

    Cô cảm thấy như thể từng lọn tóc đang dựng lên sau gáy, và dạ dày thì thót lên một cái.

    “Tôi xin gửi lời chia buồn,” anh cộc cằn nói và thả tay cô ra. "Chồng của bà là một người đàn ông tốt."

    "Cảm ơn ông." Cô hít sâu một hơi. "Mr. MacRae, tôi rất lấy làm tiếc vì lô hàng của ông đã xảy ra vấn đề. Tôi sẽ đệ trình các chứng từ để đảm bảo ông được miễn phí hạ cánh và phí cầu cảng, Sterling Enterprises cũng sẽ miễn cả phí sà lan chuyên chở cho ông. Và trong tương lai, tôi sẽ đảm bảo luôn luôn có một chỗ trống vào ngày chuyến hàng của ông đến nơi."

    “Sẽ không có thêm bất kì lô hàng chết tiệt nào nữa nếu tôi phải ngừng kinh doanh.” MacRae nói. “Đại diện của sở thuế nói rằng nếu đến nửa đêm mà số thùng whisky này vẫn chưa được chuyển vào nhà kho thì chúng sẽ không được miễn thuế nữa, và tôi sẽ có nghĩa vụ phải thanh toán ngay lập tức.”

    "Cái gì?" Merritt phẫn nộ nhìn sang em trai mình, người đang bình thản nhún vai và lắc đầu ngụ ý cậu không biết gì về chuyện đó. Đây là một giao dịch nghiêm trọng chết người. Các quy định của chính phủ về việc cất giữ rượu whisky miễn thuế là cực kì nghiêm ngặt, và nếu vi phạm thì sẽ bị phạt rất nặng. Nó sẽ gây ảnh hưởng xấu cho công việc kinh doanh của cô, và là một tai nạn thảm khốc cho hãng MacRae.

    "Không," cô kiên quyết nói, "chuyện đó sẽ không xảy ra đâu." Cô quay lại phía sau bàn làm việc, ngồi xuống ghế của mình và nhanh chóng sắp xếp một chồng giấy tờ ủy quyền, biên lai và các mẫu đơn. “Luke,” cô gọi, “chỗ whisky đó phải được mang ra khỏi Deptford Buoys càng nhanh càng tốt. Chị sẽ thuyết phục nhân viên sở thuế cho chúng ta thêm thời gian, ít nhất là cho đến trưa mai. Có Chúa biết là anh ta nợ chúng ta nhiều như vậy, sau khi luôn hưởng thụ những đặc ân trước giờ của chúng ta.”.

    "Từng ấy thời gian có đủ không?" Luke hỏi, vẻ hoài nghi.

    “Nó sẽ PHẢI ĐỦ. Chúng ta cần tập hợp mọi sà lan và thuê những con tàu nhẹ nhàng hơn, và mọi công nhân khỏe mạnh -”

    “Đừng gấp gáp thế chứ,” MacRae nói, đập mạnh tay xuống bàn và nghiêng người về phía cô.

    Merritt chăm chú lắng nghe từng lời anh nói và nhìn lên khuôn mặt đang ở rất gần cô. Đôi mắt sắc xanh lạnh lẽo giá buốt, với những sợi ria mờ mờ trên quai hàm cương nghị như được đục đẽo bởi những tiếng cười lớn, của những ngày nắng và gió rét buốt.

    "Vâng, Mr. MacRae?" cô cố gắng lên tiếng.

    “Đám đầu đất của cô vừa làm đổ một trăm linh chín gallon rượu whisky của tôi ra cầu cảng, và dội ướt cả người tôi đây này. Chết tiệt tôi đi nếu tôi vẫn để họ bước lại gần chỗ rượu còn lại."

    “Đám đầu đất đó không phải là nhân viên của chúng tôi.” Luke phản đối. "Họ là công nhân của xà lan."

    Với Merritt, lúc này giọng nói của em trai cô như thể đang phát ra từ một nơi xa xăm nào đó. Tất cả những gì cô nghĩ đến lúc này là người đàn ông to lớn và rắn rỏi trước mặt.

    TẬP TRUNG NÀO, cô nghiêm khắc tự nói với mình, và cố gắng không nhìn MacRae nữa. Cô nói với em trai mình bằng giọng điệu chuyên nghiệp. “Luke, kể từ lúc này, không một công nhân xà lan nào được đặt chân lên bệ cẩu hàng.” Rồi cô quay lại với MacRae. “Nhân viên của tôi có đầy đủ kiến thức và kinh nghiệm để xử lý những thùng hàng có giá trị cao,” cô đảm bảo với anh. “Họ sẽ là những người duy nhất được phép nâng những thùng rượu whisky của ông lên cần cẩu và đưa chúng vào kho. Sẽ không xảy ra bất kì một tai nạn nào nữa – tôi hứa với ông. ”

    "Làm sao cô có thể chắc chắn thế?" MacRae hỏi, nhướng mày chế giễu. "Cô sẽ tự mình quản lý à?"

    Cái cách anh hỏi, cái cách anh che giấu sự mỉa mai dưới tấm lụa mượt mà ấy, gợi ra một cái gì đó rất kỳ lạ, như thể cô đã từng nghe thấy giọng anh trước đây. Nhưng chuyện đó thật vô lí, vì họ chưa từng gặp nhau trước đây cho đến lúc này.

    "Không," cô nói, " nhưng em trai tôi sẽ trông coi công việc đó từ đầu đến cuối."

    Luke thở dài khi nhận ra cô vừa bắt cậu phải làm việc suốt đêm. “Ồ, đúng vậy,” cậu chua chát nói. "Tôi cũng đang định đề nghị thế đấy."

    Merritt nhìn thẳng vào MacRae. "Điều đó có làm ông hài lòng không?"

    "Tôi còn sự lựa chọn nào khác à?" Người đàn ông Scotland cay đắng trả miếng, và lùi lại khỏi bàn làm việc. Anh giật mạnh lớp vải áo sơ mi đã ẩm ướt và ố vàng. "Thôi được rồi, hãy làm như thế đi."

    Anh ấy đang bị lạnh và khó chịu, Merritt nghĩ, và nồng nặc mùi mạch nha đơn chưa pha loãng. Anh rất cần được chỉnh trang lại bản thân trước khi quay lại với công việc. "Mr. MacRae,” cô nhẹ nhàng hỏi,“ ông đã có chỗ nghỉ trong khi ở lại London chưa? ”

    "Tôi đã được đề nghị sử dụng một căn hộ trong nhà kho."

    "Tất nhiên rồi." Kho gửi hàng đã thiết lập một dãy phòng nhỏ và tiện dụng để những người bán và chưng cất rượu thấy thuận tiện hơn nếu họ muốn pha chế và đóng chai các sản phẩm ngay tại phòng. "Hành lý của ông đã được chuyển đến đó chưa?"

    “Chúng vẫn đang ở bến tàu, ”MacRae trả lời cộc lốc, rõ ràng là không muốn bị làm phiền bởi những vấn đề tầm thường khi mà anh đang có quá nhiều việc phải bận tâm.

    “Vậy thì chúng tôi sẽ lấy chúng cho ông, và sẽ dẫn ông đến một căn hộ ngay lập tức.”

    “Để sau đi,” anh nói.

    “Nhưng mà ông cần phải thay quần áo chứ,” Merrit nói, hơi mất bình tĩnh.

    “Thưa bà, tôi đang chuẩn bị làm việc cả đêm nay với những công nhân xà lan, những người đếch thèm quan tâm đến việc tôi nhìn hay có mùi như nào đâu.”

    Merritt đáng lẽ ra nên bỏ qua vấn đề này. Cô biết thế. Nhưng cô không thể ngăn mình nói thêm, “Các bến tàu rất lạnh lẽo vào ban đêm. Ông sẽ cần một chiếc áo khoác. "

    MacRae có vẻ đã khá bực. "Tôi chỉ có mỗi một cái duy nhất, và giờ thì nó ướt đẫm đìa rồi."

    Merritt kết luận từ miêu tả "ướt đẫm đìa" có nghĩa là chiếc áo đã hoàn toàn bị ngâm trong nước. Cô tự nhủ rằng sự thoải mái của Keir MacRae đâu phải là mối quan tâm của cô, và cô cũng có những việc quan trọng hơn để làm. Nhưng… người đàn ông này có thể hưởng thụ chút chăm sóc chứ. Với kinh nghiệm lớn lên cùng ba em trai, cô đã quá quen với cái ánh nhìn cáu gắt, trống rỗng của một người đàn ông đang đói khát.

    Luke đã đúng, cô châm chọc nghĩ. Mình thích những người to lớn và xấu tính.

    “Ông không thể để hành lý của mình ở nơi công cộng được,” cô chỉ ra. "Đâu có mất nhiều thời gian để tôi đi lấy chìa khóa và đưa ông đến căn hộ của mình." Cô liếc sang em trai mình, người vừa tham gia vào để giúp đỡ.

    “Hơn nữa, MacRae,” Luke nói thêm, “ông chẳng thể làm được gì cả cho đến khi tôi tổ chức lại công nhân của mình và thuê thêm đội bốc vác sà lan.”

    Người đàn ông Scots nhéo nhéo sống mũi và dụi mắt. "Bà không thể đưa tôi đến căn hộ được," anh khẳng định với Merritt. "Không, nếu không có người đi kèm."

    “Ồ, ông không cần phải lo lắng về điều đó đâu, tôi là một quả phụ. Tôi mới là người đi kèm người khác”.

    MacRae bắn một nhìn đầy mong đợi sang Luke.

    Khuôn mặt Luke không biểu cảm. "Ông mong đợi tôi sẽ nói gì đó à?"

    "Anh không định cấm chị gái mình đi riêng với một người lạ à?" MacRae ngờ vực hỏi cậu.

    "Chị ấy là chị gái tôi," Luke nói, "và chị ấy còn là chủ của tôi nữa, vì vậy ... không, tôi sẽ không bao giờ dám nói với chị ấy mấy câu chết tiệt ấy."

    "Làm sao anh biết tôi sẽ không xúc phạm phẩm hạnh của cô ấy chứ?" người đàn ông Scots phẫn nộ phản bác.

    Luke hơi nhướng mày, vẻ thích thú. "Ông định làm thế à?"

    "Không. Nhưng tôi có thể làm thế!"

    Merritt phải cắn chặt môi để kìm ném một tiếng cười. "Mr. MacRae, ”cô xoa dịu. “Cả tôi và em trai tôi đều biết rõ là tôi không có gì phải sợ ông cả. Ngược lại, ai cũng biết rằng người Scotland là những người đáng tin cậy và trung thực, và… và là những người ngay thẳng nhất ”.

    Khuôn mặt cau có của MacRae dịu đi đôi chút. Một lúc sau anh mới lên tiếng, “'Đúng là người Scotland có danh dự hơn bất kì ai khác. Chúng tôi luôn mang theo danh dự Scotland đến bất cứ nơi nào chúng tôi ở. ”

    “Chính xác,” Merritt nói. “Vậy thì không ai có thể nghi ngờ sự an toàn của tôi khi đồng hành cùng với ông. Thực ra thì, ai lại dám thốt ra một lời xúc phạm, hay đe dọa làm ra bất kỳ sự tổn hại nào với tôi, nếu ông có mặt ở đó chứ? ”

    MacRae có vẻ bị kích thích với ý tưởng đó. “Nếu ai đó dám làm thế,” anh kịch liệt nói, “Tôi sẽ lột da tên khốn kiếp đó như lột vỏ quả nho và ném hắn vào đống phân bón đang cháy rực lửa.”

    "Đó, thấy không?" Merritt thốt lên, và cười rạng rỡ với anh. "Ông là người hộ tống hoàn hảo." Rồi cô liếc nhìn về phía em trai mình, người đang đứng ngay sau MacRae.

    Luke chậm rãi lắc đầu, khóe miệng nhếch lên thích thú trước khi làm khẩu hình hai từ:

    Sirô đường.

    Cô phớt lờ cậu. “Đi nào, Mr. MacRae - chúng ta sẽ giải quyết công việc của ông ngay lập tức.”

    *****

    Keir không thể không đi theo Lady Merritt. Kể từ giây phút chỗ rượu whisky nồng độ 40% ấy dội xuống trên bến tàu, anh đã bị lạnh đến tận xương tủy. Nhưng người phụ nữ này, với nụ cười tươi tắn và đôi mắt màu cà phê đen, là điều ấm áp nhất trên đời anh từng thấy.

    Họ đi qua các dãy phòng rộng rãi được ghép lại bằng gỗ và vẽ hình những con tàu. Keir hầu như không để ý đến xung quanh. Toàn bộ sự chú ý của anh lúc này là thân hình quyến rũ trước mặt, từng lọn tóc được bới cao phức tạp, giọng nói mượt mà như lụa và ngọc trai. Cô có mùi thật thơm tho làm sao, giống như một loại xà phòng đắt tiền được bọc gói lạ mắt. Keir và những người anh biết đều sử dụng cùng một xà phòng vàng nhựa thông phổ biến cho mọi việc: lau sàn nhà, rửa bát đĩa, rửa tay và tắm. Nhưng không có cái nào được như mùi hương này. Với từng bước chân yểu điệu, mùi nước hoa dường như tỏa ra từ váy và tay áo của cô, như thể cả người cô là một bó hoa đang run rẩy nhẹ nhàng.

    Tấm thảm dưới chân anh được dệt theo kiểu mẫu lã mắt và đủ đẹp đẽ để treo lên tường. Dẫm lên nó, với đôi giày lao động nặng nề của anh, là một tội ác. Keir cảm thấy không thoải mái với khung cảnh sang trọng xung quanh. Anh không thích để người của mình, Owen và Slorach, ở ngoài cầu cảng. Họ có thể xoay sở mà không có anh trong một thời gian, đặc biệt là Slorach - người đã làm việc tại nhà máy rượu bia của cha anh ta trong gần bốn thập kỷ. Nhưng toàn bộ công việc này là trách nhiệm của Keir, và sự sống còn của nhà máy chưng cất cũng phụ thuộc vào nó. Đảm bảo chỗ rượu whisky được thiết lập an toàn trong nhà kho là chuyện quan trọng hơn là bị phân tâm bởi một người phụ nữ.

    Đặc biệt là người phụ nữ này. Cô được giáo dục và được nuôi dạy tốt, và là con gái của một bá tước. Không phải là một vị bá tước bình thường nào đó, mà là Lord Westcliff, người đàn ông có tầm ảnh hưởng và cực kì giàu có. Và Lady Merritt còn là một người phụ nữ quyền lực, cô là chủ sở hữu của một công ty vận tải biển, chưa kể đến một hạm đội tàu hàng cũng như những nhà kho rộng lớn.

    Còn anh, là đứa con duy nhất của một đôi vợ chồng già cả, Keir đã được họ nuôi dưỡng với những gì tốt nhất trong giới hạn của họ, nhưng sách vở hay giáo dục thì lại có rất ít. Anh đã tìm thấy sự thích thú với vẻ đẹp của mùa vụ và bão tố, và trong những cuộc dạo chơi dài trên đảo. Anh thích câu cá và đi dạo với con chó của mình, và thích làm rượu whisky - nghề tủ của cha anh.

    Thú vui của anh rất đơn giản và dễ dàng.

    Mặt khác, Lady Merritt, không phải là một trong những thứ đó. Cô là một kiểu hoàn toàn khác. Một thứ quá xa xỉ để được thưởng thức, và càng không phải bởi những người như anh.

    Nhưng điều đó cũng không ngăn được Keir tưởng tượng cảnh có cô trên giường anh, ửng hồng và oằn người vì ngoái cảm, mái tóc mềm mại như một tấm lụa tối màu phủ tràn ra trên gối. Anh muốn nghe giọng nói tuyệt vời của cô, với âm vực cao quý đó, cầu xin sự thỏa mãn trong khi anh cưỡi lên cô thật lâu và thật chậm. Rất may là cô không thể đọc được suy nghĩ của anh, nếu không cô sẽ hét ầm lên và chạy trốn theo hướng ngược lại.

    Họ đi đến một căn phòng trống, nơi một phụ nữ trung niên với mái tóc trắng và đeo kính cận đang ngồi trước một cái máy trên một giá đỡ bằng sắt.

    “Thưa bà,” người phụ nữ nói, và đứng dậy để chào họ. Ánh mắt bà lướt qua vẻ ngoài nhếch nhác của Keir, nhìn vào bộ quần áo ẩm ướt và không có áo khoác của anh. Một cái nhăn mũi là dấu hiệu nhận biết duy nhất về mùi rượu whisky nồng nặc. "Quý ngài."

    "Mr. MacRae , Lady Merritt nói,“ đây là thư ký của tôi, Miss Ewart. ” Cô chỉ tay về phía một đôi ghế bọc da bóng bẩy đặt trước lò sưởi có khung bằng đá cẩm thạch trắng. "Ông có muốn ngồi nghỉ ở đó trong khi tôi nói chuyện với bà ấy không?"

    Không, anh không muốn. Hay đúng hơn, là anh không thể. Đã nhiều ngày nay anh không được nghỉ ngơi thoải mái rồi. Nếu anh ngồi xuống trong vài phút, cảm giác kiệt sức sẽ bao trùm lấy anh mất.

    Anh lắc đầu. "Tôi muốn đứng hơn."

    Lady Merritt nhìn anh chằm chằm như thể anh và những vấn đề của anh quan tâm với cô hơn bất cứ thứ gì trên thế giới này. Sự dịu dàng thầm kín trong mắt cô có thể làm tan chảy cả một ngôi nhà băng giá trong mùa đông chết chóc. "Ông có muốn uống cà phê không?" cô đề nghị. "Với kem và đường?"

    Ồ, điều đó nghe thật hay, đến nỗi gần như làm đầu gối anh mềm đi. “Được thôi,” anh nói với vẻ biết ơn.

    Một lúc sau, bà thư ký mang ra một chiếc khay bạc nhỏ với một chiếc cốc sứ có chân và đồ pha cà phê. Bà đặt nó lên bàn để Lady Merritt rót cà phê ra và khuấy kem và đường. Keir chưa bao giờ được một người phụ nữ nào phục vụ trước đây. Anh bước đến gần hơn, bị mê hoặc bởi những chuyển động duyên dáng của đôi tay cô.

    Cô đưa cho anh chiếc ly, và anh ấp nó giữa những ngón tay dài, tận hưởng sức nóng khoan khoái của nó lan ra khắp người. Tuy nhiên, trước khi thưởng thức nó, anh thận trọng kiểm tra cái gờ hình nửa vầng trăng ở vành cốc.

    “Cốc ria mép*,” Lady Merritt giải thích khi nhận thấy anh hơi do dự. “Phần gờ hình bán nguyệt trên rìa cốc để bảo vệ môi trên của quý ông khỏi hơi nước và ngăn không cho sáp ria mép tan vào nước.”

    * Như này :

    [​IMG]

    Keir không thể kìm lại một nụ cười khi anh nâng cốc lên môi. Anh luôn cạo râu nên không cần dùng sáp. Nhưng anh đã được chiêm ngưỡng những bộ ria mép màu mè và trau chuốt của những người đàn ông giàu có, những người có thời gian để xoắn và chuốt keo kĩ lưỡng từng sợi lông vào mỗi sáng. Rõ ràng là phong cách đó cần phải được tạo ra những chiếc cốc uống nước đặc biệt dành riêng cho họ.

    Ly cà phê đắng và đậm đà, là ly cà phê ngon nhất mà anh từng uống. Thực ra, nó ngon đến mức làm anh uống cạn chỉ bằng vài hớp. Anh quá khát đến nỗi quên mất phải nhâm nhi nó như một quý ông. Ngượng ngùng, anh đặt chiếc ly xuống khay, băn khoăn xem có bất lịch sự không nếu mình yêu cầu thêm.

    Thậm chí không cần hỏi, Lady Merritt đổ đầy cốc của anh và lại thêm một phần đường và kem. “Tôi sẽ quay lại sau,” cô nói, trước khi tiếp tục nói chuyện với thư ký.

    Lần này Keir uống chậm hơn một chút, và đặt chiếc ly xuống. Trong khi những người phụ nữ nói chuyện, anh đi vơ vẩn đến chỗ bàn làm việc, ngắm nhìn một thứ đồ gì đó màu đen kỳ cục và sáng lấp lánh. Một cái máy đánh chữ. Anh đã đọc một mẩu quảng cáo về chúng trên báo. Bị hấp dẫn, anh cúi xuống để xem xét bảng phím chữ cái được gắn trên những cái tay đòn kim loại nhỏ bé .

    Sau khi bà thư ký đi ra khỏi phòng, Lady Merritt đến đứng cạnh Keir. Nhận thấy anh thích thú với chiếc máy, cô nhét một mảnh giấy nhỏ và xoay con lăn để định vị nó. "Nhấn một phím kí tự đi," cô mời mọc.

    Keir thận trọng ấn một cái, và một thanh kim loại vươn lên chạm vào dải dây mực gắn phía trước tờ giấy. Nhưng khi tay đòn hạ xuống, trang giấy vẫn trắng tinh.

    "Mạnh hơn chút," Lady Merritt khuyên anh, "thì phím ký tự mới in lên tờ giấy được."

    Keir lắc đầu. "Tôi không muốn phá hỏng nó." Cái máy đánh chữ trông khá mỏng manh và đắt tiền.

    “Ông sẽ không đâu. Tiếp tục đi, thử xem.” Mỉm cười khi thấy anh tiếp tục từ chối, cô nói, "Vậy thì tôi sẽ gõ tên ông." Cô tìm chính xác các nút phím, rồi gõ chắc chắn xuống từng phím. Anh nhìn qua vai cô khi tên của anh hiện ra, nhỏ nhắn và hoàn hảo.

    Mr. Keir MacRae

    "Tại sao các chữ cái không sắp xếp theo thứ tự bảng chữ cái?" Keir hỏi.

    “Nếu ông để các chữ cái quá gần nhau, chẳng hạn như chữ S và T, các tay đòn kim loại sẽ dễ bị kẹt vào nhau. Sắp xếp bảng chữ cái theo cách này giúp máy vận hành trơn tru hơn. Tôi có nên gõ cái gì khác không? "

    "Có, tên của bà."

    Một lúm đồng tiền xinh xắn hiện ra trên gò má mềm mại của cô khi cô làm theo yêu cầu cả anh. Keir đổ dồn mọi sự chú ý vào cái hốc nhỏ xíu ngon lành ấy. Anh muốn áp môi mình lên nó, chạm lưỡi vào nó.

    Lady Merritt Sterling, cô đánh chữ.

    “Merritt,” anh lặp lại, thử đọc rõ từng âm tiết. "Đó là một cái họ à? "

    "Không hẳn. Tôi được sinh ra trong một cơn bão, đêm đó không có bác sĩ nào có thể đến cả, và bà đỡ thì chết chìm trong rượu. Nhưng một bác sĩ thú y địa phương, Bác sĩ Merritt, đã tình nguyện giúp mẹ tôi vượt cạn và họ quyết định đặt tên tôi theo tên ông ấy”.

    Keir cảm thấy miệng mình hơi nhếch lên thành một nụ cười. Mặc dù anh đã đói ngấu và cáu kỉnh như quỷ trong hầu hết cả ngày nay, một cảm giác sảng khoái lại đang bắt đầu len lỏi trong anh.

    Khi Lady Merritt xoay con lăn để lấy tờ giấy ra, Keir thoáng nhìn thấy mặt trong cổ tay cô, nơi có một đường gân xanh hơi nổi lên trên làn da mịn màng. Thật tinh tế và mềm mại. Ánh mắt anh chu du dọc trên lưng cô, thưởng thức đường cong đầy đặn, trang nhã của cô, vòng eo thon gọn và vòng hông chết người. Thân dưới của cô ẩn dưới chiếc váy xếp nếp khéo léo làm anh chỉ có thể suy đoán về hình dạng của nó. Nhưng anh cược rằng nó cũng rất tuyệt vời và ngọt ngào, hoàn hảo để vỗ về, siết chặt và vuốt ve —

    Khi cảm thấy ham muốn đang trào dâng dưới háng, anh tự nguyền rủa mình. Anh đang ở đây để kinh doanh, vì Chúa. Và cô là một góa phụ, người nên được đối xử với phẩm giá cao nhất. Anh cố gắng tập trung vào việc cô đã tốt bụng và có học thức như thế nào, và đáng lẽ anh phải tôn trọng cô ra sao. Khi điều đó cũng không có tác dụng gì, anh cố gắng nghĩ về danh dự Scotland.

    Một lọn tóc nhỏ trượt ra khỏi búi tóc đầy những vòng xoắn phức tạp sau đầu cô. Lọn tóc đen nhánh nằm dựa vào gáy cô, hơi xoăn ở đuôi như một ngón tay mời gọi anh lại gần. Đường cong ở gáy cô trông mới mong manh và dễ bị tổn thương làm sao. Nếu anh được lại gần và rúc vào đó, và cắn nhẹ cho đến khi cô run rẩy và uốn cong cái lưng mềm mại thì mới tuyệt làm sao. Anh sẽ —

    Chết tiệt.

    Liều mạng tìm kiếm cái gì đó để khiến mình phân tâm, Keir liếc nhìn xung quanh họ. Anh thấy một bức tranh nhỏ nhưng được đóng khung kĩ lưỡng và công phu trên một bức tường.

    Một bức chân dung của Joshua Sterling.

    Và thế là đủ để làm nguội đi dục vọng của anh.

    Bà thư ký đã quay lại. Lady Merritt vứt mẩu giấy đánh máy vào một chiếc thùng rác kim loại nhỏ, và đi đến nói chuyện với bà.

    Keir nhìn vào những thứ bên trong thùng rác. Và ngay sau khi những người phụ nữ quay lưng lại, anh đưa tay xuống với lấy trang giấy, gấp nó thành một hình vuông nhỏ và cho vào túi quần.

    Anh lang thang đến gần bức tranh để xem xét nó kỹ hơn.

    Joshua Sterling từng là một người đàn ông đẹp trai, với những đường nét vạm vỡ và ánh mắt tĩnh lặng. Keir nhớ mình đã rất thích anh ta, đặc biệt là sau khi họ phát hiện ra cả hai đều thích câu cá bằng mồi ruồi. Sterling đã từng đề cập đến việc học đúc ruồi nhân tạo trong các con suối và hồ quanh quê hương Boston của anh tá, và Keir đã mời anh đến thăm Islay vào một ngày nào đó và câu cá hồi biển. Sterling đã đảm bảo với Keir rằng anh ta sẽ tiếp nhận lời đề nghị.

    Tên khốn đáng thương.

    Sterling được cho là đã chết trên biển. Thật là xấu hổ, khi một người đàn ông lại mất đi trong thời kỳ đỉnh cao của mình, và với một người vợ đáng yêu như vậy đang đợi ở nhà. Theo như những gì Keir nghe được thì không có đứa trẻ nào từ cuộc hôn nhân đó. Không có đứa con trai nào để mang tên và kế thừa những di sản của anh ta.

    Anh tự hỏi liệu Lady Merritt có kết hôn lần nữa không.Không nghi ngờ gì là cô có thể có bất kỳ người đàn ông nào mà cô muốn. Đó có phải là lý do cô dự định giao Sterling Enterprises cho em trai mình đảm nhiệm? Để cô có thể quay lại với vòng tròn xã hội và tìm kiếm một người chồng?

    Giọng nói thanh thoát của cô cắt ngang dòng suy nghĩ của anh .

    “Tôi luôn thấy là bức chân dung đó khiến chồng tôi trông hơi cứng nhắc.” Lady Merritt đến đứng cạnh Keir. “Tôi ngờ là anh ấy đã cố tỏ ra đầy uy quyền, vì anh ấy biết bức tranh sẽ được treo ở văn phòng công ty”. Cô mỉm cười nhẹ nhàng khi ngắm nghía bức chân dung. “Có lẽ một ngày nào đó tôi sẽ thuê một họa sĩ tô điểm thêm chút ánh sáng lấp lánh vào mắt anh ấy, để anh ấy trông giống thật hơn”.

    "Bà đã kết hôn trong bao lâu?" Keir ngạc nhiên khi nghe thấy mình hỏi. Thực ra, anh hiếm khi hỏi han về những chuyện riêng tư của những đối tác kinh doanh. Nhưng anh không thể ngừng tò mò về người phụ nữ này, người không giống bất cứ ai anh từng gặp.

    "Một năm rưỡi," Lady Merritt trả lời. “Tôi gặp Mr. Sterling khi anh ấy đến London để thành lập một chi nhánh cho công ty vận tải biển của mình.” Cô hơi ngừng lại. "Tôi chưa bao giờ tưởng tượng một ngày nào đó tôi sẽ điều hành nó."

    “Bà đã làm rất tốt,” Keir nhận xét, trước khi anh nhận ra nói thế hơi táo bạo, khi khen ngợi ai đó hơn anh rất nhiều.

    Tuy nhiên, Lady Merritt có vẻ hài lòng. "Cảm ơn ông. Đặc biệt là khi không kết thúc câu đó với '… khi là một người phụ nữ,' theo cách mà hầu hết mọi người vẫn làm. Nó luôn làm tôi nhớ đến câu nói của Samuel Johnson về một con chó đi bằng hai chân sau: 'Nó không được tốt lắm, nhưng tôi rất ngạc nhiên khi thấy nó đã làm được.'

    Keir nhếch môi. “Có nhiều hơn một phụ nữ điều hành thành công một công việc kinh doanh ở Islay. Thợ làm cúc áo, và đồ tể - ”Anh ngắt lời, tự hỏi liệu mình có nghe có vẻ kẻ cả hay không. "Mặc dù cửa hàng của họ không thể so sánh với một công ty vận chuyển lớn như này."

    “Các thử thách đều giống nhau.” Lady Merritt nói. “Mang những gánh nặng của trách nhiệm, chấp nhận rủi ro, đánh giá vấn đề…” Cô dừng lại, hơi nhăn mặt. “Tôi rất tiếc phải nói rằng tôi vẫn có những quyết định sai lầm khi điều hành công ty. Lô hàng của ông là một trường hợp điển hình. "

    Keir nhún vai. “Chà. Luôn có một nút thắt ở đâu đó trong sợi dây. "

    "Ông đúng là một quý ông, Mr. MacRae." Cô cười với anh, tươi tắn đến mức mũi hơi nhăn lại và nheo mắt. Nụ cười đó làm anh hơi choáng váng. Nó đưa ánh nắng vào tận trong huyết quản của anh. Anh bị cô làm lóa mắt, nghĩ rằng cô có thể là một sinh vật thần thoại nào đó. Một nàng tiên hay thậm chí là một nữ thần. Không phải một nữ thần lạnh lùng xa cách và hoàn hảo… mà là một nữ thần nhỏ bé và vui vẻ.

     
  5. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 2


    Bầu trời đã tối sầm khi họ quay trở lại cầu cảng, và một người thắp đèn đang thắp sáng hàng đèn chạy bằng gas trên lan can. Merritt để ý thấy có một chiếc sà lan đã khởi hành đến Deptford Buoys để chở thêm những thùng rượu whisky còn thiếu. Và chỗ hàng hóa của nó đã được dỡ xuống và vận chuyển đến lối vào bến tàu.

    “Đó là đồ của tôi,” MacRae nói và hất đầu về phía một chiếc hòm du lịch bằng da trơn cũ kỹ vá chằng vá đụp, nằm lẻ loi giữa một đống thùng rượu whisky.

    Merritt nhìn theo mắt anh. "Còn gì nữa không?" cô hỏi, vì nghĩ rằng chắc chắn phải có.

    "Không."

    E rằng mình hơi vô ý, Merritt vội vàng nói thêm, "Tôi phải công nhận là ông có cách đóng gói đồ đạc rất hiệu quả."

    Môi MacRae giật giật. "Bà cũng có thể nói : không có gì nhiều để đóng gói."

    Trên đường đến lấy cái hòm, họ đi ngang qua một nhóm công nhân khuôn vác và thủ kho đang tập trung xung quanh Luke. Cảnh tượng đó khiến Merritt bừng lên niềm tự hào.

    “Em trai tôi là một người quản lý rất tài năng,” cô nói. “Khi bắt đầu làm việc ở Sterling Enterprises, cậu ấy đã khăng khăng muốn bắt đầu từ công việc bốc dỡ hàng hóa cùng với những công nhân của chúng tôi. Và kết quả là cậu ấy không chỉ nhận được sự tôn trọng của họ, mà hơn ai hết, cậu ấy còn là người hiểu rõ công việc đó khó khăn và nguy hiểm như nào. Nhờ có cậu ấy, chúng tôi đã biết phải kịp thời lắp đặt các thiết bị và quy trình an toàn mới nhất ”.

    “Đó cũng là công lao của bà mà,” MacRae chỉ ra. “Bà là ‘người giữ ví’, không phải sao? Có rất nhiều chủ doanh nghiệp chọn lợi nhuận kinh doanh lên trên lợi ích của người lao động."

    "Tôi không bao giờ có thể làm thế. Nhân viên của tôi là những người đàn ông tốt bụng và chăm chỉ, hơn nữa hầu hết họ đều có một gia đình phải chăm lo. Nếu một trong số họ bị thương, hoặc bị gì đó tệ hơn, chỉ vì tôi đã không nghĩ đến sự an toàn của họ thì… ” Merritt dừng lại và lắc đầu.

    “Tôi hiểu,” anh nói. "Ngành chưng cất rượu cũng là một công việc kinh doanh khá nguy hiểm."

    "Vậy ư?"

    "Đúng thế, trong từng công đoạn điều chế đều có nguy cơ cháy và nổ rất cao." Họ đã tiến đến chiếc hòm, MacRae liếc mắt tìm kiếm xung quanh đám đông và bên kia cầu cảng. "Người của tôi có vẻ đã đi theo đến Deptford Buoys để chở những hàng thùng tiếp theo."

    “Tôi chắc là ông đang nghĩ đáng lẽ mình nên đi cùng họ,” Merritt nói, cố gắng tỏ vẻ hối lỗi.

    MacRae lắc đầu, nếp nhăn ở khóe mắt anh hằn sâu hơn khi anh nhìn xuống cô. "Không phải lúc này. "

    Có gì đó giống như khen ngợi trong giọng anh, và Merritt cảm thấy chút vui sướng dần len lỏi khắp người cô.

    Túm chặt lấy tay cầm của chiếc hòm, MacRae dễ dàng nhấc nó lên vai mình.

    Họ tiến đến nhà kho số ba - nơi các thùng rượu whisky đang được chất lên ngay ngắn, và đi vòng qua một cánh cửa có khóa ở bên cạnh. “Lối này dẫn đến căn hộ trên lầu,” Merritt nói, cắm và vặn chìa cho đến khi chốt trượt quay. “Đây sẽ là phòng riêng của ông, tất nhiên. Ông có thể đến và đi tùy ý thích. Nhưng ở đây không có cửa nối đến kho lưu trữ đâu. Ông chỉ có thể đến khu đó khi đi cùng với tôi và một nhân viên hải quan, chúng tôi có một chìa khóa riêng”. Cô vừa nói vừa dẫn đường cho anh lên một dãy cầu thang hẹp. “Tôi e là bây giờ căn hộ chỉ có nước lạnh. Nhưng ông có thể đun nước tắm trên bếp”.

    “Không sao đâu, tôi thế nào cũng được,” anh nói.

    “Ồ, nhưng không phải thời điểm này trong năm được. Ông có thể bị cảm lạnh và sốt. "

    Giờ thì MacRae trông có vẻ thích thú. "Tôi chưa bao giờ bị ốm một ngày nào trong đời mình."

    "Ông chưa bao giờ bị sốt ư?" Merritt hỏi.

    "Không."

    "Không bao giờ đau họng hoặc ho à?"

    "Không."

    "Thậm chí không từng đau răng á?"

    "Không."

    “Ồ, tôi cảm thấy như bị chọc tức vậy,” Merritt thốt lên và cười giòn. "Ông giải thích sao về sức khỏe hoàn hảo của mình vậy?"

    "May mắn chăng?"

    "Không ai may mắn như thế đâu." Cô mở khóa cửa đầu cầu thang. “Có lẽ do chế độ ăn của ông. Ông thường ăn gì?"

    “Bất cứ cái gì trên bàn,” MacRae đáp lại, theo cô bước vào căn hộ và đặt cái hòm xuống.

    Merritt lục lại những kiến thức ít ỏi về ẩm thực Scotland. "Cháo yến mạch, tôi nghĩ thế."

    "Đôi khi thôi." MacRae thong thả đi qua đi lại ngắm nghía căn phòng khi họ nói chuyện. Nó được trang bị khá đơn giản, với một chiếc bàn nhỏ và hai chiếc ghế, một cái lò sưởi trong căn phòng khách nhỏ với một chiếc đĩa lửa trong góc.

    “Tôi hy vọng nơi này có thể chấp nhận được,” Merritt nói. "Nó khá là thô sơ."

    “Sàn nhà tôi ở quê vẫn lát đá,” anh khô khan nói. "Đây là đổi mới rất nhiều rồi."

    Merritt cắn môi ngượng ngùng. Cô chưa từng cư xử sống sượng như vậy. Xốc lại tinh thần, cô cố gắng hướng cuộc trò chuyện quay lại đúng chỗ. "À, ông... ông đang kể cho tôi nghe về chế độ ăn uống của ông."

    “Chà, chủ yếu thì tôi lớn lên bằng sữa, khoai tây, tảo, cá —”

    “Xin thứ lỗi, ông vừa nói là ‘tảo’ à? Chính xác thì đó là gì vậy? ”

    “Một loại rong biển,” MacRae nói. “Là đứa con trai duy nhất, nên nhiệm vụ của tôi là đi ra ngoài khi thủy triều xuống trước bữa tối và cắt một ít tảo bám trên những tảng đá.” Anh mở tủ để xem xét những vật dụng và dụng cụ nấu nướng. “Nó được nấu thành súp, hoặc bà có thể ăn sống cũng được”. Anh liếc nhìn cô qua vai, đưa tay lên chạm môi vẻ thích thú khi nhìn thấy biểu hiện của cô.

    "Tảo biển là bí quyết để có một sức khỏe tốt à?" Merritt nghi ngờ hỏi.

    “Không, thưa bà, là rượu whisky. Người của tôi và tôi mỗi ngày đều uống một cốc nhỏ." Nhìn thấy vẻ bối rối của cô, anh tiếp tục, “Whisky là nước của sự sống. Nó có tác dụng làm ấm người, giữ vững tinh thần và bồi bổ cho trái tim. ”

    “Tôi ước là mình thích whisky, nhưng tôi e là nó không hợp khẩu vị của tôi.”

    MacRae trông như bị thất kinh. "Đó có phải là whisky Scotch không?"

    “Tôi không chắc,” cô nói. "Dù có là gì thì nó cũng làm cháy lưỡi tôi."

    “Vậy thì đó không phải là rượu Scotch, mà là đồ phế phẩm kém chất lượng nào đó thôi. Rượu whisky của Islay ban đầu nóng như lời thì thầm của quỷ dữ… nhưng sau đó khi hương vị tỏa ra, nó có thể có mùi quế, hay than bùn, hay mật ong tươi mới rót từ tổ. Nó có thể là hương vị của một chuyến đi bộ cách đây rất lâu vào đêm trước mùa đông… hoặc một nụ hôn trộm từ người yêu trên đống cỏ khô. Whisky là cơn mưa của ngày hôm qua, với lúa mạch được chưng cất thành hơi nước bốc lên nghi ngút, rồi để lắng đọng một thời gian trong những thùng gỗ sồi tốt nhất." Giọng anh nhẹ nhàng như làn khói cuộn. “Có lẽ ngày nào đó chúng ta nên làm một ly whisky, bà và tôi, để nâng cốc chúc sức khỏe cho bạn bè và hòa bình cho kẻ thù của chúng ta… và chúng ta sẽ uống cho những người thân yêu đã mất, cũng như những người sắp đến.”

    Merritt cảm thấy bị mê hoặc và nhìn anh chằm chằm,. Trái tim cô bắt đầu đập nhanh hơn, và mặt bắt đầu nóng ran - lần thứ hai trong ngày. "Chúng ta sẽ uống cho những người yêu sắp đến vì ông," cô cố gắng bình tĩnh tiếp lời, "chứ không phải tôi. "

    MacRae hơi nghiêng đầu ân cần nhìn cô. "Bà không muốn ‘rơi vào tình yêu’ nữa à?"

    Merritt quay đi, lang thang xung quanh căn hộ. “Tôi chưa bao giờ thích cụm từ ‘rơi vào tình yêu’, như thể tình yêu là một cái hố dưới đất vậy. Sau cùng thì, đó là một sự lựa chọn ”.

    "Vậy ư?" MacRae cũng bắt đầu đi lang thang. Anh dừng lại ở lối vòm nối thông từ căn phòng chính đến phòng ngủ, nơi có một chiếc giường, một chiếc tủ đựng quần áo và bệ rửa mặt. Một tấm bình phong gấp che trước một chiếc bồn tắm di động bằng thiếc và một bệ vệ sinh hiện đại.

    “Đúng vậy, một sự lựa chọn mà một người phải đưa ra dựa trên những cảm xúc thông thường. Tôi sẽ kết hôn khi tôi tìm được một người mà tôi biết sẽ không bao giờ làm trái tim tôi tan nát”. Merritt dừng lại với một nụ cười ảm đạm trước khi nói thêm, “Tất nhiên, dù sao thì trái tim tôi cũng đã tan nát rồi, khi chiếc tàu hơi nước của anh ấy chìm nghỉm giữa Đại Tây Dương. Không có cảm xúc nào đáng để tôi thử trải qua điều đó một lần nữa."

    Cô ngước nhìn lên và thấy MacRae đang nhìn mình chằm chằm, cái nhìn tăm tối và yếu ớt như ánh trăng le lói. Anh không nói gì, nhưng có gì đó vẻ hiếu kỳ và an ủi trong cái cách anh nhìn cô, như thể anh hiểu tất cả mọi đều cô chưa nói ra.

    Sau một lúc lâu, anh quay đi và tiếp tục khám phá căn hộ. Mặc dù căn phòng khá đơn giản, Merritt vẫn khăng khăng trang hoàng thêm vài thứ đồ xa xỉ nho nhỏ như là: một tấm thảm len chần mềm mại và ghế bọc nệm, khăn bông Thổ Nhĩ Kỳ dày dặn và xà phòng trắng đắt tiền để tắm rửa. Thêm một chiếc chăn chần bông cho giường và rèm vải muslin trắng cho cửa sổ.

    "Bà không nghĩ nó sẽ được chữa lành à?" MacRae đột ngột hỏi, và cô nhận ra anh đang suy nghĩ về câu nói ‘trái tim tan vỡ’ của mình.

    “Nó đã. Nhưng giống như hầu hết những thứ bị hỏng và được hàn gắn lại, nó không còn giống như cũ nữa”.

    “Bà vẫn còn là một phụ nữ trẻ,” anh chỉ ra, “và vẫn còn xuân sắc. Bà không định có con nữa à? "

    Merritt chớp mắt ngạc nhiên trước sự xấc xược của anh, trước khi nhớ ra những người ở nông thôn luôn thẳng thừng về những vấn đề như vậy. Cô quyết định thẳng thắn không kém. "Tôi có, nhưng hóa ra, tôi bị hiếm muộn."

    MacRae tỏ ra khá thản nhiên khi tiếp nhận thông tin đó. Anh lơ đãng nghiên cứu cái vòi nước bằng gang ở bồn rửa trong bếp, lướt ngón tay qua cần gạt. "Luôn luôn có những đứa trẻ cần được nhận nuôi ngoài kia."

    “Có lẽ một ngày nào đó tôi sẽ cân nhắc đến điều đó. Nhưng trước mắt thì tôi có quá quá nhiều việc phải làm rồi”. Cô hơi dừng lại. "Còn ông thì sao? Có cô người tình đáng yêu nào đang chờ đợi ở Islay không? "

    "Không."

    "Tại sao không? Ông đang ở độ tuổi đầu ba mươi sung sức, và đang có một công việc kinh doanh phát đạt —”

    “Tôi sẽ không dùng từ 'phát đạt' đâu. Vẫn chưa." Trước cái nhìn đầy thắc mắc của cô, anh giải thích, “Năm năm trước sau khi cha tôi qua đời, tôi bắt đầu tiếp quản nhà máy chưng cất từ tháng Giêng, và phát hiện ra tay nghề pha rượu whisky hoàn hảo của ông ấy lấn át cả phương pháp kinh doanh tệ hại. Những cuốn sổ là một đống hổ lốn, và chúng tôi ngập sâu trong nợ nần. Bây giờ tuy chúng tôi đã thanh toán hết các khoản nợ và nâng cấp thiết bị, nhưng vẫn có rất nhiều việc phải làm, tôi không có thời gian cho một người tình. Để nói rõ hơn thì, tôi chưa gặp được ai đủ cám dỗ để tôi muốn thoát khỏi cuộc sống độc thân. "

    Merritt nhướng mày. "Cô ấy sẽ là kiểu phụ nữ như nào?"

    "Tôi mong là mình sẽ biết khi tìm thấy cô ấy." MacRae nhấc chiếc hòm lên và mang nó vào phòng ngủ.

    "Tôi nhóm lửa và đun một ấm nước cho ông tắm rửa nhé?" Merritt gọi với theo anh.

    Không hề có tiếng trả lời.

    Sau một lúc, MacRae bước qua ngưỡng cửa tò vò và cau mày nhìn cô.

    “Cảm ơn, thưa bà, nhưng không cần đâu.”

    “Ôi thôi nào. Chà, tôi cho là ông nghĩ rằng tắm bằng nước lạnh còn tốt hơn là không có gì”.

    “Tôi không muốn tắm rửa,” anh nói ngắn gọn.

    "Sẽ chỉ mất vài phút thôi mà."

    "Tôi chả có lý do gì để chải chuốt chưng diện cả."

    “Tôi sẽ không gọi đó là ‘chưng diện’.” Merritt nói. "Chỉ là vệ sinh cơ bản thôi mà." Nhìn thấy vẻ cứng nhắc của anh, cô nói thêm, "Nếu chúng ta cứ đứng đây tranh luận thì cũng tốn thời gian như anh cứ trực tiếp làm đi cho xong vậy."

    “Tôi không thể tắm trong khi bà đứng đây được; căn hộ không có cửa ngăn cách giữa các phòng”.

    "Tốt thôi, tôi sẽ đứng đợi bên ngoài."

    MacRae tỏ ra phẫn nộ. "Một mình ư?"

    "Tôi sẽ cực kì an toàn."

    “Cầu cảng là cái ổ của những tên thợ xúc và bọn trộm cướp!”

    “Ôi, thôi nào, ông đang làm quá lên đó. Vậy thì tôi sẽ đợi ở cầu thang.” Merritt quả quyết với lấy một cái bình tráng men lớn từ một ngăn kệ để mở, đặt nó vào bồn rửa bằng gang, và xoay vòi bơm. "Nhưng trước tiên, tôi phải đổ đầy nước vào cái này đã."

    “Nó sẽ không chảy nếu bà không mồi nước trước,” MacRae cau có thông báo.

    "Có chứ," cô rạng rỡ nói. “Đây là một thiết kế hiện đại, với một cái van đặc biệt giúp duy trì dòng chảy vĩnh viễn.” Cô nắm lấy cần gạt và xoay nó bằng một động tác quyết đoán mạnh mẽ. Cái ống hình trụ bật ra những tiếng xèo xèo, kẽo kẹt và bắt đầu rung lên với những vết nứt đáng lo ngại. Bối rối khi chiếc vòi vẫn khô nguyên, cô nói. “Hmmm. Nước đáng lẽ phải chảy ra rồi chứ."

    “Thưa bà, chờ đã —” Anh tiến về phía cô trong những bước chân vội vã.

    “Không có rắc rối nào đâu,” Merritt nói và vặn cần bơm mạnh hơn. “Nước sẽ chảy ra sớm thôi.”

    Nhưng cái cần gạt không thể đẩy xuống được nữa, và sau đó giống như là bị khóa lại ở góc thẳng đứng, trong khi toàn bộ hệ thống bắt đầu rên lên và rung lắc dữ dội.

    Cô hét lên một tiếng và nhảy lùi về sau một dòng nước áp suất mạnh phun thẳng từ nắp xi lanh.

    MacRae tiến tới vòi bơm nhanh như một con báo và vật lộn với nó, khéo léo tránh mặt khỏi dòng nước tàn bạo. Với một nỗ lực đáng kinh ngạc, anh vặn chặt được núm vòi, và đập mạnh vào bệ điều khiển. Dòng nước cuối cùng cũng yếu dần và chảy xuống bồn rửa.

    Merritt vội vàng với lấy một chiếc khăn lau bát đĩa trong tủ. “Tôi rất xin lỗi,” cô thốt lên, quay lại với anh. “Tôi không biết mọi chuyện sẽ thành ra thế này, tôi sẽ không bao giờ -” Cô kêu lên kinh ngạc khi anh lắc đầu như một chú chó ướt, làm nước bắn ra khắp nơi.

    MacRae quay sang cô. Merritt thất thần khi thấy trước người anh đã ướt đẫm. Chiếc áo sơ mi dán sát lên người anh, cả khuôn mặt và mái tóc của anh thì nhỏ giọt.

    “Ôi trời,” cô nói, giơ chiếc khăn khô ra với vẻ hối lỗi. “Ông lại bị ướt đẫm mất rồi. Đây, cầm lấy nó và…” Giọng cô nhỏ dần khi anh phớt lờ lời đề nghị và tiếp tục tiến về phía cô. Hoảng hốt, cô ngả người ra sau để tránh tiếp xúc với cơ thể ướt át của anh. Hơi thở của cô như nghẹn lại khi anh dang tay ra hai bên người cô, nhốt cô giữa cơ thể anh và nắm chặt lấy thành bồn rửa.

    "Quý bà," anh thẳng thừng nói, "bà là một kẻ bắt nạt nhỏ."

    Merritt hé môi định phản đối, nhưng khi cô ngước lên nhìn anh, cô thấy vẻ thích thú lấp lánh sáng rỡ trong đôi mắt đầy mê hoặc.

    Đâu đó giữa nhịp đập đầy hỗn loạn và chút lo lắng, cô cảm thấy tiếng cười đang cố gắng thoát ra, và khi cô càng cố gắng để kìm chế thì nó càng trở nên khó khăn hơn.

    “Người đàn ông tội nghiệp… ông chưa từng được hong khô kể từ khi đặt chân đến Anh…”

    Hổn hển, cô bắt đầu cẩn thận lau nước trong khi MacRae đứng yên. Nước chảy xuống từ những lọn tóc trên mắt anh, một vài giọt thậm chí còn rơi xuống người cô. Cô đưa tay lên vén tóc anh ra sau. Mái tóc anh dày dặn nhưng mềm mại như sa tanh, đuôi tóc sau đầu còn hơi xoăn lại quấn vào các ngón tay cô.

    “Tôi không phải một tên bắt nạt,” cô nói, tiếp tục lau mặt và cổ họng cho anh. Bật ra một vài tiếng cười khúc khích khiến động tác cô càng vụng về. "Tôi đã rất h-hữu ích."

    “Bà thích bảo người khác phải làm gì,” anh nhẹ nhàng buộc tội, ánh mắt lướt qua từng đường nét của khuôn mặt cô.

    “Không hề nhé. Ôi, tôi cảm thấy mình bị đánh giá sai lầm quá đi”. Nhưng cô vẫn không ngừng khúc khích.

    MacRae mỉm cười, vẻ quyến rũ hoang đàng ánh lên giữa bộ râu xồm xoàm. Hàm răng anh rất trắng. Từng đường nét của anh đẹp tuyệt vời đến nỗi ngón tay của Merritt trở nên yếu ớt và cô đánh rơi chiếc khăn lau bát đĩa. Nội tâm cô đang rền vang những cảm xúc phấn khích chuếch choáng.

    Cô chờ anh bước lùi lại. Nhưng anh đã không làm thế. Cô không thể nhớ lần cuối cùng cô đứng gần một người đàn ông đến mức có thể cảm nhận được hơi thở của anh ta trên da thịt mình là khi nào nữa.

    Câu hỏi treo lơ lửng trong bầu không khí im lặng.

    Cám dỗ muốn chạm vào anh mạnh mẽ đến nỗi cô không thể chống lại. Chậm rãi, gần như rụt rè, cô đưa tay lên quai hàm rậm rạp của anh.

    Bụng cô thót lên một cái và cô không còn cảm thấy gì nữa, như thể sàn nhà dưới chân cô đột nhiên biến mất. Ảo tưởng ấy thật đến nỗi làm cô nắm chặt lấy cánh tay anh theo phản xạ, cảm nhận từng múi cơ bắp anh căng lên dưới lớp áo sơ mi mỏng manh ướt đẫm. Cô nhìn vào mắt anh, nhìn vào sắc xanh mờ nhạt trong ngọn lửa nóng bỏng nhất.

    Cái đụng chạm của cô làm anh bật ra những tiếng thở hổn hển, đứt quãng.

    “Thưa bà,” anh cộc cằn nói, “Bây giờ tôi sẽ phải dựa vào trí óc phán đoán đúng đắn của bà. Vì hiện tại, tôi không có chút nào cả đâu đấy”.

    Miệng Merritt khô khốc. Cảm xúc hấp dẫn lan ra khắp người cô, khiến những ngón tay thanh mảnh càng siết chặt nhịp nhàng như móng vuốt mèo trên cánh tay mạnh mẽ của anh. "C-còn danh dự của Scotland thì sao?" cô cố gắng hỏi.

    Anh cúi xuống thấp hơn, và cô cảm thấy bờ môi, bộ râu thô ráp của anh nhẹ nhàng chạm vào trán. Nó tạo ra một cảm giác vừa gợi tình, vừa thô ráp nhưng cũng vừa mịn màng cùng một lúc. Cô nhắm mắt lại và yếu ớt dựa vào bồn rửa.

    "Vấn đề là ... Người Scotland có một điểm yếu." Tiếng thì thầm của anh như xuyên qua da và gõ nhẹ vào người cô, như thể xương sống cô là dây đàn vĩ cầm.

    "Vậy ư?"

    “Phải… những cô gái với mái tóc đen hấp dẫn, những người cố gắng điều khiển họ.”

    “Nhưng tôi không có,” cô yếu ớt phản đối, và cảm nhận được môi anh hơi cong lên trong một nụ cười.

    "Một người đàn ông biết khi nào anh ta bị điều khiển."

    Họ đứng đó bên nhau, bất động, với tư thế anh bao bọc lấy cô.

    Cơ thể anh thật gần, thật to lớn và mạnh mẽ. Cô muốn khám phá từng đường nét nam tính, định hình từng múi cơ rắn chắc bằng miệng và tay mình. Suy tưởng đó làm cô bị sửng sốt, rằng cô ham muốn anh đến nhường nào. Kể từ khi Joshua qua đời, những nhu cầu đó đã không còn nữa.

    Nhưng có gì đó ở Keir MacRae khiến cô không thể lờ nó đi lâu hơn được nữa.

    Anh nhẹ nhàng nắm lấy cằm cô và hơi nâng lên. Mạch máu cô rần rần như đang chạy đua. Anh chăm chú nhìn xuống cô, đôi mắt lóe sáng bởi sương giá và lửa.

    Khi anh cất tiếng, giọng nói trầm thấp của anh phảng phất chút hài hước.

    “Thôi được rồi, làm theo cách của bà, yêu dấu ạ. Tôi sẽ đi tắm trong phòng khác, vì bà đã lỡ tưới ướt tôi rồi. Nhưng về phần bà ... không được cử động. Không được chạm vào bất cứ thứ gì. Bởi vì tôi ngờ rằng một quý cô sẽ muốn nhìn thấy một cái phao câu như tôi trông bảnh bao khi chúng ta đứng cạnh nhau."

    Câu đó, Merritt bàng hoàng nghĩ, cho thấy anh biết về phụ nữ ít như thế nào.

    MacRae bơm thêm nước vào bình và mang vào phòng ngủ.

    Khi anh đi vào phòng bên cạnh, Merritt cúi xuống cầm lấy chiếc khăn lau bát đĩa và cố gắng hết sức kì cọ đống nước vầy ra trên sàn nhà. Khi những âm thanh từ phòng bên cạnh truyền đến - tiếng lách cách của chiếc chậu sứ ở bệ rửa mặt, tiếng nước chảy đều đều, tiếng chải chuốt và kì cọ — trí tưởng tượng của cô càng trở nên hoang dại hơn. Cô cố gắng đánh lạc hướng bản thân bằng cách dọn dẹp lại nhà bếp.

    "Vậy còn người làm của ông sẽ ở đâu?" cuối cùng cô lên tiếng hỏi, cố gắng vắt kiệt chiếc khăn ướt.

    “Họ có thuê phòng ở một quán trọ ven bờ,” anh trả lời.

    "Chúng ta có cần bảo ai đó mang đồ đạc đến đó cho họ không?"

    “Không, khi xà lan vừa cập bến họ đã tự làm rồi, và cũng dùng bữa tối ở quán rượu luôn. Họ gần như sắp chết đói ”.

    "Ông thì sao?" Cô hơi kiễng chân muốn đóng rèm cửa gần bồn rửa. "Ông đã ăn gì chưa?"

    "Điều đó có thể đợi, đến mai. "

    Merritt định trả lời, nhưng cô đã bị sững sờ, tay lơ lửng giữa không trung. Cửa sổ tình cờ đặt ngay thẳng với cửa căn phòng bên cạnh với hình ảnh phản chiếu rõ ràng đáng kể.

    Hình ảnh Keir MacRae trần truồng khi anh băng qua phòng ngủ đã được ô cửa kính trong veo bắt trọn.

    Cô cảm thấy nóng lên rồi lại lạnh toát, vẫn không thể cử động khi anh cúi xuống bới một chiếc quần tây từ hòm da. Những chuyển động của anh rất ung dung, rất duyên dáng với sức mạnh cuồn cuộn, và cơ thể -

    "Ông định sẽ làm việc suốt đêm mà không ăn tối ư?" cô nghe thấy mình hỏi.

    - với những múi cơ căng chặt trải dài và gân guốc đó -

    “Tôi sẽ ổn thôi,” anh nói.

    - thật lộng lẫy. Ảo tưởng đó rót vào từng thớ da thịt cô. Và ngay trước khi anh buộc chặt quần, cô không thể không nhận thấy cái đó của người đàn ông này có kích thước trời phú.

    Ồ, đây là bản chất thật của cô, nhìn chằm chằm dâm đãng vào một người đàn ông khỏa thân. Cô không có tự trọng sao? Không có chút đứng đắn nào à? Cô phải dừng lại trước khi anh bắt được hành vi sai trái ấy. Nhìn đi chỗ khác, cô cố gắng giữ cho cuộc trò chuyện tiếp tục.

    “Ông sẽ làm việc hiệu quả hơn nếu không bị kiệt sức vì đói,” cô nói.

    Câu trả lời hơi nghẹt lại vang lên từ phòng bên kia. "Tôi không có thời gian để rong chơi ở quán rượu."

    Merritt nhìn trở lại vào hình ảnh phản chiếu trong cửa sổ. Cô không thể ngăn mình lại.

    MacRae đang kéo một chiếc áo sơ mi qua đầu và luồn hai cánh tay vào ống tay áo, từng cơ bắp trên thân mình anh uốn cong và gợn sóng với từng cử động. Đó là cơ thể của một người đàn ông đã quen với việc nghiêm khắc với bản thân.

    Đây là trải nghiệm thú vị và kích thích nhất từng xảy đến với Merritt trong nhiều năm nay. Có lẽ là trong toàn bộ cuộc đời trưởng thành của cô. Trước khi kết hôn, cô đã quá nhút nhát để tận hưởng nó. Nhưng giờ đây, với tư cách là một góa phụ trên một chiếc giường cô độc… hình ảnh về cơ thể của Keir MacRae khiến cô đau đớn nhận ra những gì cô đã từng có và giờ đã bỏ lỡ.

    Thở dài, Merritt kéo rèm cửa lại và bước xa khỏi cửa sổ. Mặc dù không đủ hài hước như thường ngày, nhưng cô vẫn cố tỏ ra vui vẻ khi MacRae đi vào phòng.

    “Chà,” cô nói. "Giờ nhìn tốt hơn rồi đó."

    Anh trông tươi tỉnh và thoải mái hơn nhiều, khoác một chiếc áo ghi lê đan len bên ngoài sơ mi không cổ. Tóc anh chải ngược về sau, nhưng vẫn có vài lọn tóc màu hổ phách ngỗ nghịch xõa dài trước trán. Mùi rượu whisky và mồ hôi đậm đặc giờ đã thay thế bằng mùi xà phòng và cơ thể sạch sẽ.

    “Tôi phải thừa nhận, thế này thoải mái hơn là có mùi như sàn nhà quán rượu.” MacRae dừng lại trước mặt cô, trong mắt hiện lên một tia tinh quái. "Bây giờ bà đã đảm nhận quyền kiểm soát tôi rồi, thưa bà, mệnh lệnh tiếp theo của bà là gì?"

    Câu hỏi đó rất đỗi bình thường, với một chút trêu chọc thân thiện. Nhưng cô bị choáng váng bởi cái nguồn cơn cảm giác mà anh vừa mở khóa trong cô, nó quá lớn lao đến nỗi gần như khiến cô bị nhấn chìm trong đó. Một cảm giác khao khát hoàn toàn thuần khiết. Và cho đến giờ phút này, cô thậm chí còn chưa bao giờ biết là nó có ở đó.

    Cô cố gắng nghĩ ra một câu trả lời thông minh nào đó. Nhưng điều duy nhất mà tâm trí cô có thể tập trung đến là một cái gì đó bốc đồng và ngớ ngẩn.

    Hôn em đi.

    Cô sẽ không bao giờ nói ra những điều trơ trẽn như vậy, tất nhiên. Chuyện này sẽ trở thành một cảm xúc tuyệt vọng hoặc điên cuồng, và nó sẽ khiến cả hai người họ phải xấu hổ. Và chủ sở hữu của một cơ sở kinh doanh lại hành xử một cách thiếu chuyên nghiệp như thế với khách hàng thì - ồ, điều đó thật kinh khủng.

    Nhưng khi Merritt nhìn thấy vẻ trống rỗng của anh, cô chợt nhận ra có một cái gì đó vừa đấm thụp vào nhận thức mình.

    “Ôi, Chúa ơi,” cô yếu ớt nói, đưa tay lên bịt miệng. "Em đã nói lớn ra phải không?"
     
  6. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 3

    Macrae nuốt khan trước khi nhả ra. "Đúng thế."

    Merritt cảm thấy như mình vừa chết chìm trong nỗi hổ thẹn sâu sắc nhất, dữ dội nhất trong cuộc đời cô. “Anh có thể… anh có nghĩ… là anh có thể giả vờ như chưa từng nghe thấy gì không?”

    Anh lắc đầu, cảm thấy da mặt cũng bắt đầu hơi đỏ. Sau một lúc tưởng chừng như vô tận, anh khàn khàn trả lời cô, "Không, kể cả nếu đó là ý muốn của em."

    Anh đang xin phép ư? Chút cổ vũ? Cô không thể bắt trái tim mình đừng loạn nhịp nữa. Dù từng tấc da thịt cô đều nóng bỏng như muốn bốc cháy. "Em không cho là nó ...ừm, đó cũng là ý muốn của anh chứ?"

    Cô luôn luôn bình tĩnh – và ai cũng biết thế. Nhưng lúc này, ngay trước mắt anh, tất cả những gì cô có thể làm là đứng đó và run rẩy dữ dội.

    Cô cố gắng nghĩ cách để chấm dứt bầu không khí căng thẳng khủng khiếp này. Cô có thể làm như nó không hề quan trọng. Cô sẽ nói với anh rằng đó chỉ là một bình luận vui đùa để kết thúc một ngày dài, và rằng cô không có ý đó, và sau đó cô sẽ cười lớn và —

    MacRae tiến lại gần và ôm lấy khuôn mặt cô trong hai bàn tay mạnh mẽ. Ngón tay cái anh nhẹ nhàng vuốt ve đường viền quai hàm mềm mại, những nốt chai sần làm da cô ngưa ngứa. Lạy thánh Moses, anh ấy thực sự định làm thế. Cô sắp được hôn bởi một người xa lạ.

    Giờ thì đã quá muộn để tỏ ra không hề quan trọng nữa rồi. Mình đã làm gì thế này? Đôi mắt cô mở to vì hồi hộp, những nốt trầm đối nghịch của cảm giác kích thích và tâm lí căng thẳng đột nhiên hòa cùng vào nhau tạo thành một bản hợp âm ngọt ngào dài bất tận của nỗi ham muốn làm cô chới với.

    Hàng lông mi sẫm màu và đuôi mi ngả vàng hơi cụp xuống khi anh nhìn vào mắt cô. Cái nhìn sắc lạnh làm cô không thể trốn tránh. Cô cảm thấy như thể mình bị phơi bày trần trụi đến từng phân li cơ thể như anh đã từng vài phút trước đây.

    Cuối cùng, anh cúi đầu, và môi anh tìm đến môi cô với một áp lực mềm nhẹ dịu dàng như bông tuyết rơi đầu mùa.

    Cô đã nghĩ nụ hôn của anh có thể sẽ theo kiểu thô bạo hoặc thiếu kiên nhẫn, có khi còn hơi vụng về… chứ chưa từng ngờ đến những cái vuốt ve nhẹ nhàng trêu chọc khiến đôi môi cô vô thức mở ra trước khi cô nhận thức được hành động của mình. Anh nếm cô bằng đầu lưỡi ngọt ngào, cảm giác mơn trớn lan xuống và làm đầu gối cô yếu đi. Cô cảm thấy mình giống như một con tàu mất thăng bằng, nhưng anh đã giúp cô, nâng đỡ cô bằng cánh tay đầy sức mạnh của anh. Xúc cảm dịu dàng và chăm chú trên môi dần sâu hơn, lâu hơn bất kỳ nụ hôn nào trong đời cô, và cô còn muốn nhiều hơn thế.

    Anh hôn cô như thể đây không phải là lần đầu tiên mà là lần cuối cùng, như thể thế giới đang đến hồi kết thúc, và mỗi giây đều đáng giá cả cuộc đời. Anh nếm náp cô như thể anh đã thèm muốn cô hàng năm trời. Mù quáng, cô cố gắng bắt lấy miệng anh, trong khi những ngón tay quấn chặt vào mái tóc anh. Làn da anh – vừa xa hoa, lộng lẫy như nhung, vừa thô nhám, ướt át như lụa – tất cả mọi thứ, đều kích thích khả năng chịu đựng của cô. Cô chưa từng ham muốn thứ gì đến thế, và cảm giác đắm say càng lúc càng tuyệt vời hơn.

    Ngay lúc đó, anh lại dứt ra, và mặc kệ cảm giác xấu hổ không ngừng, Merritt thút thít và cố gắng kéo anh lại với mình.

    “Không, em yêu,” anh thì thầm. "Em sẽ biến anh thành một hòn than sống trên sàn nhà mất."

    Anh chậm rãi rê miệng xuống dưới quai hàm cô và khẽ rúc vào nơi mềm mại ấy.

    Cô cố gắng nhớ lại cách hít thở. Và cách để đứng vững trên đôi chân run rẩy.

    “Thưa bà,” cô nghe thấy anh khẽ khàng nói. Khi cô không, đúng hơn là không thể, đáp lại, anh thử lại một lần nữa. "Merritt."

    Cô yêu cái âm thanh tên mình trên môi anh, vừa dai dẳng vừa ám ảnh. Ngửa đầu ra sau, cô nhìn chằm chằm vào đôi mắt sáng, lạnh lẽo của anh.

    "Để chắc chắn anh sẽ không làm tổn hại em," MacRae lẩm bẩm,"hoặc có bất kì tin đồn nào về việc em đã hạ thấp mình." Anh cẩn thận thả cô ra và bước lùi lại. "Chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra nữa."

    Anh nói đúng. Và Merritt biết thế. Danh tiếng của cô trong mắt xã hội sẽ bị giảm sút chỉ bởi vì một lí do không xứng đáng. Ngay cả khi có được sự bảo vệ của một gia đình quyền thế, cô vẫn có thể bị thiệt hại vì tai tiếng và bị xã hội thượng lưu xa lánh. Và cô không muốn phải sống như một kẻ bị ruồng bỏ. Cô thích ăn tối với bạn bè, tham dự các buổi khiêu vũ và xem kịch, và cưỡi ngựa trong công viên. Cô thích đi nhà thờ, tham gia các lễ hội ở địa phương và là thành viên danh dự của các câu lạc bộ phụ nữ và các tổ chức từ thiện. Sự thông cảm của công chúng dành cho cô từ khi chồng cô qua đời đã cho phép cô được quyền lựa chọn làm những công việc khác thường, chẳng hạn như quyết định tự mình điều hành công ty của anh ấy. Nhưng tất cả sự đồng cảm đó có thể bị hoang phí chỉ bởi một khoảnh khắc bất cẩn.

    Cô hít thở khó khăn, đưa tay chỉnh trang lại nếp váy và bắt đầu ổn định lại tâm trạng.

    “Chúng ta không có nhiều thời gian nếu định tìm thứ gì đó cho anh ăn trước khi quay trở lại bến cảng,” cô nói, và khá ngạc nhiên với tông giọng bình thường của mình.

    MacRae cương quyết nhìn cô. "Anh đã nói anh sẽ không ăn tối, và đó sẽ là lời cuối cùng của anh về vấn đề này."

    *****

    Nhưng một kẻ bắt nạt nhỏ luôn luôn có cách riêng của mình, tất nhiên rồi. Cô dắt Keir đi xuống hướng ngược lại bến tàu, và đảm bảo rằng sẽ không mất nhiều thời gian; họ có thể mua thứ gì đó từ một người bán hàng rong. Món nào đã được chế biến sẵn và có thể ăn ngay tại chỗ. Anh sẽ cảm thấy khá hơn nhiều, cô đảm bảo với anh, và sau đó cô có thể an tâm thay anh.

    Keir cũng không phản đối quá mạnh mẽ, một phần vì anh đã quá đói, dạ dày anh đang rền vang ầm ĩ như trống bỏi. Nhưng chủ yếu là vì đây là lần cuối cùng anh có cô cho riêng mình, và mặc dù vẫn thấy lo lắng về chuyến hàng whisky đang được vận chuyển đến, anh vẫn muốn có thêm vài phút bên cô.

    Anh vẫn còn bị choáng váng vì chuyện vừa xảy ra trong căn hộ.

    Anh khá chắc chắn mình đã không cho cô một nụ hôn kiểu quý ông lịch thiệp. Nhưng may mắn làm sao, cô dường như không hề bận tâm. Anh đã cố gắng kìm chế, nhưng thật sự không thể. Khuôn miệng cô… ngọt ngào như mật tươi trong tổ. Và cái cách cô hòa vào anh trong cái nhịp điệu vô tận ấy, thật …..khó diễn tả thành lời. Cảm giác cơ thể tuyệt vời của cô trong vòng tay anh, mềm mại, tinh khôi, căng tràn nhựa sống và ấm áp.

    Anh sẽ hồi tưởng lại nụ hôn đó hàng ngàn đêm sau này. Trải nghiệm ấy là độc nhất vô nhị, là thứ anh chưa từng cảm nhận được trước đây, và có lẽ cả sau này cũng không.

    Trên con đường bẩn thỉu dẫn đến bến tàu Nam London, anh luôn giữ Merritt ở sát bên mình. Chỗ này hoàn toàn không phải là một nơi dành cho cô. Trên vỉa hè đầy rác thải, các cánh cổng wicket* và các bức tường dán đầy những mẩu quảng cáo mờ nhạt và những hình ảnh tục tĩu, các ô cửa sổ của các cửa hàng giá rẻ và quán trọ thì bám đầy bụi bẩn. Bầu không khi ồn ào hỗn loạn là tập hợp tiếng của những chiếc cần cẩu chạy bằng hơi nước và tiếng của các công trình đang xây dựng, tiếng chuông và kèn của tàu thủy, tiếng xe đẩy leng keng, tiếng vó ngựa và bánh xe, và những tiếng thét gầm quát tháo không dứt.

    * Một kiểu cổng đặc biệt có lối đi vào mà không cần mở lớn cửa.

    “Thật năng động,” Merritt thốt lên, và hài lòng nhìn quanh cảnh xung quanh.

    Anh đáp lại bằng một tiếng càu nhàu vô nghĩa.

    “Đứng giữa những hoạt động bận rộn này,” cô tiếp tục, “nơi các con tàu cập cảng với hàng hóa từ khắp nơi trên thế giới: gỗ thông từ Tây Ấn, cam từ Seville và lá trà từ Trung Quốc. Hôm qua, mười nghìn bó quế vừa được vận chuyển vào một kho trữ hàng của bọn em, và mùi hương của nó thì…..chà, thơm lừng ”. Cô thở dài thỏa mãn. “Nơi này thật nháo nhiệt và sống động biết bao. Hãy nhìn tất cả những người đó xem!”

    “Đúng thế,” Keir nói, nghiêm túc nhìn chăm chăm vào đám đông nhộn nhạo không ngừng xung quanh họ.

    “Bầu không khí sôi nổi của London luôn khiến em thấy điền trang gia đình ở Hampshire hơi quá buồn tẻ và yên tĩnh. Chẳng có gì để làm ngoài câu cá, săn bắn, hoặc đi bộ qua miền quê thôn dã. "

    Keir gần như mỉm cười khi nghe đến điều đó, nghĩ rằng cô vừa mô tả một ngày lý tưởng của anh. "Em không thường xuyên quay về đó à?" anh hỏi.

    “Hầu như không … chà, kể từ khi em bắt đầu quản lý Sterling Enterprises. May mà gia đình em đi đến London khá thường xuyên”. Họ đến trước một cửa hàng bánh penny*, và cô thốt lên, "Chúng ta đến rồi." Hàng dài những khách hàng quen thuộc đứng dọc trên vỉa hè đông đúc. Mùi thơm hấp dẫn của món bánh nướng nhồi nhân thịt bò len lỏi chảy tràn ra từ ngưỡng cửa, hòa quyện vào tổ hợp mùi vị của đủ loại máy móc và con người. “Đây là một trong những quán yêu thích của em.” Merrit nói. “Thợ làm bánh ở đây luôn giữ cho cửa hàng sạch sẽ và chỉ sử dụn nguyên liệu tươi mới nhất." Cô đánh giá quy mô của đám đông và hơi cau mày. "Phiền phức ghê. Hàng chờ dài quá”.

    * Loại này
    [​IMG]

    “Em có chắc là -” Keir lên tiếng, nhìn chăm chú vào những chiếc bánh nướng nhỏ trên tay các vị khách đến trước. Mỗi chiếc bánh được đặt vào trong một chiếc hộp bằng giấy bồi có buộc dây cẩn thận, với một cái lỗ trên nắp hộp để đưa hương thơm của bánh lan tỏa khắp cả con đường. Anh có thể ăn cả chục cái một lúc, kể cả vỏ hộp.

    “Em sẽ đưa anh đến quán khác, chúng ta có thể tìm thấy thứ gì đó nhanh hơn nhiều,” Merritt vừa nói vừa sải bước có chủ đích dọc theo con phố.

    Và họ đi ngang qua những món ăn trưng bày ngon lành trên bàn và tủ kệ … bánh pudding, thịt bò thái mỏng, trứng luộc, những chiếc cốc giấy chứa đầy dưa chua, quả ô liu, quả khô, hoặc những hạt đậu xanh nóng hổi lấp lánh mỡ trên miếng thịt lợn xông khói. Chưa kể đến những miếng khoai tây nướng bọc trong giấy sáp, những miếng cá chiên giòn, hàu hun khói phủ muối, và những viên kẹo hạnh nhân ngập đường hoặc viên bánh rượu brandy. Chỉ mới vài phút trước, Keir sẵn sàng bỏ qua cơn đói để quan tâm đến những vấn đề quan trọng hơn. Tuy nhiên, giờ đây khi anh đã bị bao quanh bởi những món ăn ngon lành này, cái dạ dày rỗng của anh đang rên ầm lên cảnh báo rằng anh sẽ không thể làm gì khác cho đến khi nó được lấp đầy.

    Merritt dừng lại ở một sạp hàng nhỏ bán bánh mì kẹp, bánh mì bơ, và bánh ngọt.

    “Chào buổi tối, thưa bà,” người bán hàng nói và nghiêng mũ chào kính cẩn.

    "Mr. Gamp,” cô ấm áp nói. “Tôi đưa quý ông này đến đây để ăn thử món bánh mì thịt giăm bông ngon nhất London.”

    “Giăm bông Hampshire hun khói, đó chính là bí quyết của tôi,” người bán hàng vừa tự hào nói vừa mang ra một chiếc hộp bằng bìa cứng. “Những miếng thịt ngon lành nhất, và bánh mì do vợ tôi tự tay làm. Luôn luôn cho thêm men bia, để bánh mì mềm và có vị ngọt." Ông ta khéo léo cắt một chiếc bánh mì kẹp trên bàn thành hình tam giác. Những lát bánh mì dày dặn nhồi đầy thịt giăm bông thái mỏng và một lớp rau cải xoong.

    "Bao nhiêu?" Keir hỏi, nuốt ực thèm khát trước cái bánh.

    “Chỉ hai xu cho một phần bánh mì kẹp và một cốc bia,” Gamp trả lời.

    Giá đắt gấp đôi so với một bữa ăn cùng chất lượng ở Islay. Tuy nhiên, Keir vẫn im lặng đưa tiền mà không trả giá.

    Sau khi đặt một chiếc bánh mì kẹp vào hộp giấy bằng một động tác kiểu cách, Gamp lại át thêm một miếng dưa chua và một lớp rau, và tươi cười nói với Merritt, "Thêm chút nhân cho bạn của bà, thưa bà."

    Cô cười rạng rỡ với ông. "Ông thật quá tốt bụng, Mr. Gamp."

    Keir đi cùng Merritt đứng dưới mái hiên của một tòa nhà cao tầng để anh ngấu nghiến bữa ăn của mình. Thông thường thì anh sẽ cảm thấy khá ngượng ngùng khi ăn uống trước mặt một phụ nữ trên đường phố công cộng, tuy nhiên lúc này anh quá đói để quan tâm đến chuyện đó.

    Sau khi gần như nuốt chửng cái sandwich và nốc cạn cốc bia, Keir giờ đây thấy mình tràn đầy năng lượng. Cảm giác như thể anh có thể MỘT MÌNH vận chuyển hết chỗ thùng rượu whisky vào nhà kho.

    Anh thả chiếc cốc rỗng vào cái thùng rác bên dưới quầy hàng của Gamp, và thừa nhận với Merritt, "Giờ thì bà có thể nói, 'Tôi đã bảo rồi mà,' và rằng bà đã đúng."

    Cô cười. “Tôi không bao giờ nói 'Tôi đã bảo rồi mà'. Nó chả có ích cả, và mọi người đều ghét nghe câu đó. "

    Những tia sáng từ chiếc bếp sắt đục lỗ ở gần đó như đang khiêu vũ trên đôi má đỏ hồng quyến rũ của cô. Nó khiến cô lấp lánh như một sinh vật trong truyền thuyết Scotland. Những người phụ nữ xinh đẹp trong những câu chuyện đó thường rất nguy hiểm: họ luôn cải trang thành thủy thần hoặc phù thủy, để gài bẫy những người đàn ông bất cẩn và để anh ta tự đi tìm cái chết. Không có lối thoát nào cả, cũng không có sự khoan dung. Khi còn là một cậu bé, Keir đã luôn tự hỏi tại sao những người đàn ông đó không thử cố gắng kháng cự lại.

    “Ồ, chà,” cha anh giải thích, “họ là những người phụ nữ xinh đẹp sinh ra để bỏ bùa chúng ta, nên khi họ chỉ cần vẫy tay ra hiệu là chúng ta không thể không tuân theo.”

    "Con sẽ không!" Keir phẫn nộ nói . "Con sẽ ở nhà và chăm sóc cho mẹ."

    Rồi một tiếng cười khúc khích vọng ra từ trong bếp, nơi mẹ anh đang rán khoai tây. “Con thật là một cậu bé ngoan, con trai,” bà khen ngợi anh.

    Cha anh cười toe toét và duỗi người thư giãn trước lò sưởi, các ngón tay dài đan vào nhau đặt thoải mái trên bụng. “Một ngày nào đó, con trai, con sẽ hiểu tại sao một người đàn ông lại luôn gục ngã trước sự cám dỗ, dẫu rằng họ biết rõ điều đó là không nên.”

    Và giờ đây, trên tất cả mọi thứ, Keir trầm ngâm nghĩ, cha anh đã đúng.

    *****

    Quãng đường quay trở lại cầu cảng chỉ là một đoạn ngắn, họ đi qua những ngôi nhà và cửa hiệu với ánh sáng rực rỡ phản chiếu từ những khung cửa sổ và lớp kính của đèn đường. Merritt bắt đầu thấy sợ, nghĩ đến cái khoảnh khắc khi họ đến nhà kho và khoảng thời gian kỳ lạ nhưng đầy thú vị với người lạ mặt bên cạnh này sẽ kết thúc. Đã quá lâu rồi cô không cảm thấy choáng váng đến thế, như thể cô đang được tán tỉnh. Cô đã quên mất cô thích cảm giác đó đến nhường nào. Và thật kỳ lạ khi người đàn ông làm cô thấy xốn xang lại là một người thợ chưng cất whisky thô đến từ một hòn đảo xa xôi ở Scotland.

    MacRae đồng hành cùng cô đến Sterling Enterprises, và dừng lại cạnh cô ngay bên trong lối đi vào. "Khi nào bà định quay về nhà?" anh hỏi, như thể anh lo lắng nếu anh để cô đứng đó.

    “Tôi sẽ đi ngay sau khi gặp Mr. Gruinard, người phụ trách việc giám sát,” Merritt nói. “Ông ấy có một văn phòng ở đây - trong tòa nhà này. Tôi chắc là mình có thể thuyết phục ông ấy đợi ít nhất đến trưa mai trước khi can thiệp vào các điều khoản trái phiếu."

    Một nụ cười ẩn hiện trên khóe môi khi anh nhìn xuống cô chằm chằm. "Ai lại có thể từ chối bà chứ?"

    Những lọn tóc lòa xòa đầy cám dỗ đó lại rơi xuống trán anh và Merritt phải nắm chặt tay để kìm mình không vuốt ngược nó lại. "Ông không được ngần ngại nói với tôi nếu ông cần gì đó," cô nói với anh. “Những chỗ nên đến, những người nên gặp - hoặc nếu có vấn đề gì đó với căn hộ chẳng hạn, tôi ở đây hầu hết các ngày trong tuần và tất nhiên thư ký của tôi hoặc Luke sẽ hỗ trợ ông nếu -”

    “Tôi không muốn gây phiền phức cho bà, thưa bà.”

    “Không có gì khó khăn cả. Chỉ cần đi bộ đến đây bất cứ khi nào ông thấy thích, và… chúng ta sẽ đến cửa hàng bánh penny.”

    Anh gật đầu, nhưng cô biết anh không định làm theo lời mời đó.

    Đó có lẽ là điều tốt nhất.

    Nhưng khi họ chia tay nhau, Merritt có cảm giác như thể mình vừa bị bỏ rơi, bị tước đoạt một thứ gì đó… không khác gì cảm giác của một chú chó con khi chủ nhân của nó ra khỏi nhà. Từ để diễn tả cảm giác này là gì nhỉ ? Tuyệt vọng chăng ? Đúng. Cô đang cảm thấy tuyệt vọng, và cô sẽ không để chuyện đó tiếp diễn nữa.

    Cô phải làm gì đó.

    Dù rằng cô không chắc đó là gì.

    *****

    Trong một tiếng đàm phán với Mr. Gruinard, Merritt đã xoay sở kiếm được một vài nhượng bộ nhỏ nhưng rất có ích. Giờ thì cuối cùng cô cũng có thể về nhà. Hôm nay là một ngày dài, cô háo hức muốn được ngồi bên lò sưởi với đôi dép mềm dưới bàn chân đau nhức Nhưng cho dù cô có mệt mỏi thế nào đi nữa, thì bộ não cô vẫn không ngừng xoay chuyển, và cô biết rằng đêm nay sẽ là một đêm dài thức trắng.

    Cô quyết định sẽ quá giang ở nhà kho số ba một chút trên đường về nhà. Xét cho cùng thì với tư cách là cô chị cả chu đáo, thì việc cô quan tâm đến sức khỏe của em trai mình là chuyện đương nhiên, chưa kể với tư cách là một người chủ có trách nhiệm, thì việc của cô là phải tìm hiểu xem công việc đang tiến triển đến đâu rồi.

    Và, nếu trong lúc đang nói chuyện với Luke, cô có chẳng may nhìn thấy bóng dáng của Keir MacRae… thì, chà, đó hoàn toàn là do tình cờ mà thôi.

    Nhà kho là nơi đông đúc ồn ã nhất. Một chiếc cần trục chạy bằng hơi nước gầm gừ cót két khi nâng cẩu lên cao, và thỉnh thoảng xì ra như thở phào nhẹ nhõm sau khi thùng hàng đã được chuyển lên tầng trên của tòa nhà.

    Những người thợ phát ra những tiếng nguyền rủa và càu nhàu khỉ phải gắng sức làm việc. Ngay cả có sự trợ giúp của những con dốc và xe nâng tay, thì cũng phải mất rất nhiều công sức mới di chuyển được các thùng rượu whisky nặng nề.

    Merritt cố gắng kín đáo nhất có thể khi sải bước vào tòa nhà, cẩn thận để không cản đường của bất kỳ ai. Gần đó, những người đàn ông đang ra sức gắng gượng đẩy những chiếc xe đẩy tay nặng nề lên đoạn đường dốc đưa tới nơi người kiểm hàng đang đóng dấu lên từng chiếc thùng. Trong khi ít nhất nửa tá nhân công đang quây quần trong góc tường với chiếc cốc thiếc trên tay, bên những bình bằng đá được giữ lạnh trong những thùng mùn cưa và băng đá.

    Một trong những người quản đốc nhanh chóng chú ý đến sự hiện diện của cô và đã đề nghị được hộ tống cô lên tầng trên nơi Luke đang làm việc. Họ đi vào một lồng thang máy kéo bởi một sợi dây kéo tay ở phía trước. Trong khi di chuyển lên Merritt đưa mắt nhìn quanh nhà kho, nhưng ngay cả từ vị trí thuận lợi trên cao thì cô cũng không bắt được chút hình ảnh nào của Keir MacRae.

    Vào phòng, cô thấy Luke đang quỳ trên sàn, tay cầm phấn đánh dấu từng chỗ để những chiếc thùng tiếp theo. "Em có muốn nghe tin tốt không?" cô vừa hỏi vừa tiến đến gần anh.

    Em trai cô chậm rãi nở một nụ cười tươi rói trên khuôn mặt đẫm mồ hôi khi nhìn thấy cô. Cậu đứng lên và phủi hai bàn tay vào nhau, bụi phấn tung bay như những đám mây bằng bông. "Nói mau đi nào."

    “Chị vừa gặp Mr. Gruinard, và ông ấy nói ngay cả khi đến trưa mà chúng ta vẫn không kịp đóng dấu và vận chuyển tất cả những thùng whisky vào trong kho thì cũng không sao, miễn là các thùng đó đặt bên trong kho ngoại quan -”

    "Cái mà chúng ta chỉ dùng để chứa gỗ à?"

    “Đúng, cái đó - Mr. Gruinard đồng ý đề ra một ngoại lệ để chúng ta có thể sử dụng nó như một hầm chứa tạm thời chỗ rượu whisky đó cho đến khi chúng ta xong việc.”

    “Cảm ơn Chúa,” Luke nhiệt thành nói. "Giỏi lắm, chị." Rồi anh nhìn cô khó hiểu. "Mà chỉ thế thôi á?"

    “Ý em là gì khi nói “Chỉ thế thôi?” Merritt cười hỏi. "Vẫn chưa đủ sao?"

    “À, thì có, nhưng… chị đâu cần phải tự mình đến đây vào giờ này chỉ để kể chuyện đó đâu. Chị có thể gửi một tờ giấy nhắn, hoặc đợi đến sáng cũng được mà."

    “Chị chỉ nghĩ là em sẽ muốn biết ngay lập tức. Và chị muốn tận mắt xem xem tiến độ công việc đến đâu rồi."

    “Em rất cảm động trước sự quan tâm của chị,” Luke nói. "Đặc biệt là vì chị chưa từng quan tâm em đến thế trước đây."

    “Nhảm nhí,” Merritt thản nhiên thốt lên. “Mới hai tuần trước chị đã mang súp và trà đến cho em - ngay tại chính chỗ này - khi em bị sổ mũi đó!”

    Đặt tay lên hông trong một tư thế thoải mái, Luke khô khan nói, “Đừng có cố giả vờ rằng chuyến viếng thăm này là vì em nữa. Chị đến đây chỉ với hy vọng có một cái liếc nhìn đưa đẩy tên người Scotland râu ria nào đó ”.

    Cô hạ thấp giọng hỏi, "Anh ấy có nói gì với em không?"

    "Về cái gì chứ?"

    "Về chị ấy."

    “Ồ tất nhiên rồi, bọn em dừng lại giữa giờ làm việc để tán gẫu với vài ly trà. Sau đó lập kế hoạch đến mấy cửa hàng quần áo và cùng nhau thử vài kiểu mũ - ”

    “Ôi, im đi,” Merritt thì thào gay gắt, vừa thích thú vừa khó chịu.

    Luke nhìn cô đánh giá và chậm rãi lắc đầu. "Hãy cẩn thận, chị gái à."

    Nụ cười của cô tắt dần. "Chị không chắc em muốn nói gì."

    "Em đang đề cập đến sai lầm mà chị dường như đã quyết định sẽ mắc phải." Nhật thấy vẻ mặt khó chịu của cô, Luke nói thêm, “Đừng hiểu lầm ý em - MacRae có vẻ dễ chịu và đứng đắn lúc đầu. Một kẻ chính trực. Nhưng không có phần nào trong tương lai của chị phù hợp với anh ta hết. Hơn nữa, sau cái cách chị coi thường những quy tắc xã hội trong những năm gần đây thì cả London đang chết dần mòn vì thèm khát bắt được chị trong một vụ bê bối đấy. Đừng có thỏa mãn họ chứ."

    Nhận được một bài thuyết giảng về cách cư xử từ em trai cô – người mà bản thân cậu thậm chí còn chả trong sạch gì - đã đủ tệ lắm rồi. Nhưng còn tồi tệ hơn khi cô nhìn thấy sự lo lắng trong ánh mắt Luke, như thể cậu biết có chuyện gì đó đã xảy ra tại căn hộ. Nó có rõ ràng như vậy không? Cô cảm thấy như thể mình đang đi loanh quanh với một chữ A màu đỏ* to đùng khâu trên vạt áo.

    * The Scarlet Letter (Tạm dịch: Chữ A màu đỏ hay Nét chữ màu đỏ) là một cuốn tiểu thuyết xuất bản năm Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link của Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link và được xem là một kiệt tác của ông. Lấy bối cảnh thành phố Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link thế kỷ 17, tiểu thuyết kể về Hester Prynne, một phụ nữ trẻ đẹp bị buộc phải mang mẫu tự chữ "A" (viết tắt của từ Adultery nghĩa là ngoại tình) màu đỏ thắm thêu trên ngực áo suốt đời vì bị khép vào tội ngoại tình - một tội mà Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link thời bấy giờ kết án hết sức nghiêm khắc : tội tử hình nếu không có yếu tố khoan dung. Xuyên suốt tác phẩm, Hawthorne đề cập đến tội lỗi, hình phạt và sự khoan dung.

    Cô vẫn cố giữ giọng điệu nhẹ nhàng mặc dù ngực cô đang căng phồng lên vì tức giận. “Tại vì cái lí do trời đánh gì mà chị lại phải chịu bị giảng đạo vì chuyện mà chị chưa làm nhỉ?”

    “Đó không phải là một bài thuyết giảng. Chỉ là một lời nhắc nhở thôi. Ác quỷ không bao giờ cố gắng bắt mọi người làm điều sai trái bằng cách hù dọa họ. Hắn sẽ cám dỗ họ”.

    Merritt cười gượng gạo như kẹo bơ giòn vì quá lửa. "Em trai yêu quý, em đang muốn nói Mr. MacRae là một tên ‘Ác quỷ ngụy trang’ à ?"

    “Nếu là ông ta,” Luke trả lời khẽ khàng, “Em phải thừa nhận là cái vỏ bọc của hắn thật sự rất hoàn hảo cho đến lúc này.”

    Mặt cô đỏ bừng, tuy nhiên cô vẫn cố gắng giữ giọng bình tĩnh mặc cho cảm xúc sục sôi bên trong. “Nếu đây là báo đáp cho tất cả những nỗ lực làm việc với Mr. Gruinard, chị nghĩ mình nên đi NGAY BÂY GIỜ.”

    Quay gót, cô bắt đầu bước đi bằng những bước chân mạnh mẽ, quyết định hướng đến cầu thang bộ thay vì đợi ai đó vận hành thang máy. Tuy nhiên, mục đích của cô lại không đạt được chỉ vì một sự cố bất ngờ khi cô băng qua đoạn đường dốc dẫn đến một giá đỡ ở phía trên, và nghe thấy một tiếng hét nghẹt lại của ai đó.

    Dừng lại vì bối rối, Merritt liếc nhìn về phía đám đông ồn ào và thấy một chiếc thùng to nặng nề đang lăn về phía cô với tốc độ kinh khủng.

     
    nicholas27tse, akira77, LanNP and 7 others like this.
  7. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 4

    Trước khi kịp hiểu chuyện gì đang xảy ra, Merritt đã cảm thấy ai đó chộp lấy và lôi ra cô ra khỏi đường lăn của chiếc thùng. Cú đà xoay mạnh cô quay nửa vòng cho đến khi cô đột ngột bị dồn vào một bộ ngực mạnh mẽ và cứng rắn.

    Bàng hoàng, cô nhận ra ai đó đang ôm lấy mình. Xúc cảm dễ chịu lấp đầy các giác quan của cô … hơi ấm sâu lắng của một cơ thể nam tính… cánh tay vững chãi vòng gọn lưng … những tiếng thì thầm nhỏ gần hõm tai cô.

    “Bình tĩnh nào, em yêu. Anh giữ được em rồi."

    Một lọn tóc của cô đã bị tuột ra khỏi cái kẹp cố định. Chiếc mũ nhỏ được gắn trên đỉnh đầu bằng một chiếc lược cầu kì đã bị hất tung và treo lủng lẳng vô định. Hơi mất phương hướng, cô ngước nhìn lên, và thấy đôi mắt xanh của Keir MacRae pha chút nét cười làm cô bối rối.

    “Cảm ơn anh,” cô hổn hển nói. “Lẽ ra em nên chú ý hơn. Làm sao – sao anh lại có thể -”

    "Anh vừa mới sắp xếp xong chỗ thùng whisky nên đang định đến để chào tạm biệt mọi người." MacRae nhẹ nhàng vuốt lại lọn tóc đang xõa lỏng lẻo trên đôi mắt quyến rũ, và bắt lấy chiếc mũ ngay khi nó bắt đầu trượt ra khỏi đầu cô. Anh nhìn nó hơi trêu chọc. "Cái gì đây?"

    "Mũ của em." Sở dĩ anh hỏi thế bởi chiếc mũ đó không khác gì một nhúm lông thắt nút lại và một cái nùi bông gắn vào cái đế bằng nhung. Merritt giật chiếc mũ ra khỏi tay anh và lần mò để gắn nó vào vị trí cũ.

    Môi anh xoắn lại vì cố kiềm chế một nụ cười. “Mũ là để che chắn cho em khỏi nắng hay mưa. Cái thứ nhỏ xíu đó không thể được gọi là là 'một chiếc mũ.'”

    Ngón chân cô tự động xoắn lại trước sự trêu chọc nhẹ nhàng ấy. "Cái này gọi là thời trang."

    "Nó làm anh nhớ đến con chim te te."

    "Chim gì cơ?"

    "Một con chim nhỏ xinh đẹp với một chùm lông trang trí sau đầu." Cánh tay anh vẫn đặt sau lưng cô, vững chãi ôm chặt lấy cô. Cảm giác thật tuyệt, khi được ở gần anh như thế này. Và rồi cô nhận ra lý do khiến cô cái kỉnh với Luke, là vì cậu đã đúng: Cô đang gặp rắc rối. Đúng hơn là đang đâm đầu về phía nó.

    Luke đã túm được chiếc thùng và đang lăn nó quay trở lại đoạn đường dốc, trong khi một quản đốc đang nghiêm khắc khiển trách với một cậu công nhân kho hàng trẻ tuổi. Cậu trai có khuôn mặt đỏ bừng như trái cà, và vẫn còn ở độ tuổi thiếu niên, quẫn trí quay sang nhìn Merritt. “Tôi thành thực xin lỗi, thưa bà, tôi - tôi xin bà thứ lỗi—”

    “Đừng lo, anh bạn,” MacRae ung dung nói, anh giữ cho Merritt đứng thẳng trước khi thả cô ra. "Quý bà đây hoàn toàn không bị thương tổn gì cả."

    “Đó là lỗi của tôi,” Merritt nói. "Lẽ ra tôi phải tỉnh táo hơn khi chọn đi con đường này."

    “Không ai còn đủ tỉnh táo vào giờ này cả,” Luke vừa nói vừa cố gắng lăn ngược chiếc thùng nặng nề lên đoạn đường dốc. “Hãy thử lăn cái thùng bằng vành của nó thay vì bên cạnh xem,” cậu khuyên người công nhân kho hàng trẻ tuổi. “Nó lăn chậm hơn nhưng lại dễ để kiểm soát hơn. Tôi sẽ chỉ cho cậu thấy, nhưng trước đó -” Cậu liếc sang nhìn Merritt qua vai, đôi lông mày đen kiên nghị hơi nhăn lại. Hơi miễn cưỡng, cậu hỏi, "MacRae, ông có thể hộ tống chị gái tôi ra xe không?"

    “Tất nhiên là được,” MacRae đáp lời ngay tức khắc.

    Merritt mỉm cười và khoác lấy cánh tay của MacRae. "Tôi thích đi cầu thang bộ hơn là thang máy."

    Và trên đường đi xuống một chiếc cầu thang dài, có mái che, Merritt đã kể cho anh nghe về cuộc họp mặt của cô với người phụ trách sở thuế. MacRae đã bị ấn tượng bởi kỹ năng đàm phán của cô và cảm ơn cô vì đã trả giá thêm cho anh chút thời gian. Họ sẽ cần nó, anh nói, vì tiến độ có vẻ ổn định nhưng tốc độ vẫn chậm hơn mong muốn của anh.

    “Anh chắc hẳn đã kiệt sức rồi.” Merritt nói với vẻ lo lắng

    “Công việc này thật sự rất mệt mỏi,” anh thừa nhận, “nhưng ngày mai nó sẽ xong thôi, và sau đó anh sẽ có một giấc ngủ ngon.”

    "Và sau đó nữa thì sao?"

    "Anh phải tham dự các cuộc họp bán hàng đến hết tuần, với các doanh nghiệp có kế hoạch thu mua rượu whisky đã đóng chai."

    "Để họ sẽ dán tên nhãn hàng riêng lên à?"

    MacRae gật đầu, nhưng hơi cáu kỉnh. “Anh không thích thế,” anh thừa nhận, “nhưng nó sinh lời tốt, và nhà máy chưng cất của anh cần tiền để cải tiến. ”

    Họ dừng lại ở chân cầu thang, và Merritt quay lại để nhìn vào khuôn mặt khuất bóng của anh.

    Đã đến lúc để tạm biệt, cô nghĩ, và cảm giác thất vọng lại ập đến phủ trùm lên cô.

    “Có vẻ như anh đã có một ngày bận rộn,” cô nói, cố tỏ vẻ bình thường, “vậy còn buổi tối thì sao? Anh đã có kế hoạch chưa? Em có thể tổ chức một ăn bữa tối nhỏ, thân mật ở nhà em và giới thiệu anh với một số người bạn đáng mến. Em đảm bảo là anh sẽ được thư giãn - ”

    “Không,” MacRae vội vàng nói. "Cảm ơn em, nhưng cả ngày nay anh đã đồng hành với quá nhiều người lạ rồi."

    "Em hiểu." Merritt do dự. “Có lẽ chỉ nên có hai chúng ta thôi. Em có một đầu bếp cực kì xuất sắc. Bà ấy sẽ làm món gì đó đơn giản thôi. Không phải tối mai đâu, tất nhiên - anh sẽ muốn được nghỉ ngơi. Nhưng tối hôm kia, anh nhất định phải đến nhà em ăn tối. Chúng ta sẽ có một buổi tối yên tĩnh và thư giãn. "

    MacRae vẫn tiếp tục im lặng một cách đáng ngờ. Anh chỉ nhìn cô không chớp mắt, đôi mắt sáng ngời vẫn lấp lánh trong bóng tối.

    Anh ấy sẽ từ chối. Cô phải làm sao để thuyết phục anh đây?

    “Anh đã nói ngày nào đó chúng ta nên uống một ly whisky mà,” cô nhắc nhở anh. "Đây là dịp hoàn hảo để làm việc đó."

    “Merritt—”

    “Hơn nữa em chợt nhớ ra – em thắc mắc muốn hỏi về nhãn tên được đóng trên thùng rượu whisky của anh. Cái từ gì đó rất dài bắt đầu bằng chữ P. ”

    " Là Priobairneach."

    "Vâng, nó có nghĩa là gì?"

    Sau một lúc, MacRae nói, "Trong tiếng Anh, nó có nghĩa là" sự phấn khích đột xuất."

    Cô mỉm cười với câu nói đó. "Và anh sẽ mang cho em thử chút chứ?"

    Nhưng không hề có nụ cười nào đáp lại cô. "Merritt," anh nói khẽ, "em biết lý do tại sao anh không thể đến nhà em mà."

    Khi cân nhắc câu trả lời, cô nghĩ về một cuộc trò chuyện trước đây với cha mình, người đàn ông nhạy bén và khôn ngoan nhất từng tồn tại. Họ đã nói về những vấn đề mà cô sẽ phải đối mặt khi tiếp quản Sterling Enterprises, và cô đã hỏi ông làm sao để biết liệu mối rủi ro nào là đáng để thử.

    Và cha cô đã nói, "Trước khi thử mạo hiểm, con hãy bắt đầu bằng cách tự hỏi bản thân rằng điều gì là quan trọng với con."

    Thời gian, Merritt nghĩ. Một cuộc sống lãng phí thời gian.

    Cô chưa từng nhận ra điều đó cho đến lúc này, nhưng nhận thức về thời gian bị hoang phí ngày càng tăng trong suốt năm qua, xói mòn vẻ kiên nhẫn thường ngày của cô. Có quá nhiều quy tắc đã được đặt ra chỉ để giữ mọi người sống tách biệt và ngăn cản mọi bản năng tự nhiên của con người. Cô đã quá mệt mỏi với chúng rồi. Cô bắt đầu bực bội với tất cả những rào cản vô hình giữa nội tâm và mong muốn của cô.

    Cảm giác này hẳn là xúc cảm thường ngày của mẹ cô. Là một nữ thừa kế trẻ trung với ý chí mạnh mẽ, Mama đã đến Anh quốc cùng với em gái bà, dì Daisy, khi không có một quý ông nào ở New York sẵn sàng đề nghị hỏi cưới ai trong hai người họ. Những bông hoa bên lề, cả hai người, đều nổi cáu với những hạn chế của thước đo cách cư xử lịch sự. Ngay cả bây giờ, đôi khi Mama vẫn phát ngôn và hành động hơi tùy ý, nhưng Papa dường như không hề để ý.

    "Mr. MacRae,” Merritt nói, “trong ba năm qua, em đã quản lý một công ty vận chuyển, tham dự hàng trăm nghìn cuộc họp kinh doanh và điền các thủ tục pháp lý liên tục trong nhiều ngày. Ngoài em trai em ra, người bạn đồng hành thân thiết nhất của em là kế toán của công ty. Tối nay, em đã gặp chuyên viên giám sát tiêu thụ đặc biệt của chính phủ trong gần hai giờ đồng hồ. Và như anh thấy đấy, không gì trong số đó giống với ước mơ thời thơ ấu của em. Em nói vậy không phải để phàn nàn, mà chỉ muốn ra rằng cuộc sống này còn quá nhiều trách nhiệm mà chúng ta không hề đòi hỏi có được. Đó là lý do tại sao em cảm thấy yêu cầu của mình là hoàn toàn chính đáng khi chỉ đơn giản là được ăn tối với một người bạn. "

    “Bạn à,” MacRae lặp lại, giờ trông có vẻ mỉa mai. "Anh là một người bạn à?"

    "Tất nhiên rồi, tại sao không chứ?"

    Anh tiến lại gần cô hơn, bóng anh phủ trùm xuống cô. Ánh sáng của ngọn đèn gas lập lòe trên máu đầu anh.

    "Em sẽ không coi anh là bạn đâu,” anh nói nhẹ nhàng," nếu em hiểu em đã cám dỗ anh thế nào. "

    Và nó đây – SỰ THẬT, bày ra trước mắt BỌN HỌ.

    Nhưng Merritt vẫn quyết định lờ nó đi.

    “Cám dỗ là có thể chống lại được,” cô hợp lý chỉ ra. “Người ta phải đưa ra được quyết định và trung thành với nó. Em chắc chắn là mình có thể tin tưởng vào danh dự của anh, cũng như của em. Chúng ta hãy tận hưởng sự bầu bạn cũng như đồng hành của nhau – một cách kín đáo, tất nhiên rồi — để tránh rắc rối. Bữa tối sẽ bắt đầu lúc tám giờ. Nhà em ở cách đây không xa đâu, số 3 hẻm Carnation. Ngôi nhà bằng gạch đỏ, tô điểm viền trắng, và cây thường xuân trên -”

    Cô dừng bước khi những lời chỉ dẫn hữu ích của cô bị dập tắt bởi một cú sốc nóng bỏng và ngọt ngào khi anh bịt miệng cô bằng miệng anh.

    Đó không phải là một nụ hôn giữa những người bạn. Đó là một nụ hôn rực rỡ và đầy đòi hỏi, hai dòng cảm xúc nóng chảy trong một thứ gì đó vừa gợi cảm vừa thô sơ, nó phá hủy hoàn toàn trạng thái cân bằng của cô. Đôi bàn tay đeo găng của cô tự động trượt lên nắm lấy đôi vai rộng lớn của anh. Nụ hôn tuyệt vời ấy cứ tiếp diễn mãi và mãi, khám phá khuôn miệng ngon lành và đầy xúc cảm của cô. Một tay anh lang thang trên lưng cô, vuốt ve sống lưng bằng những động tác đầy khoái cảm. Ngực cô đang căng lên và cực kì nhạy cảm, và cô khao khát được anh chạm vào chúng ... hôn lấy chúng ... ôi, Chúa ơi, cô mất trí rồi.

    Cô cảm thấy anh cứng rắn như thế nào xung quanh cô, từng múi cơ bắp săn chắc của anh bao lấy cô. Hơi thở anh dồn dập theo từng nhịp lên xuống mạnh mẽ của lồng ngực. Với tay xuống, anh nắm chặt lấy hông cô và áp vào phần dưới đang căng cứng, sưng tấy không thể nhầm lẫn của anh. Cô tưởng tượng cảm giác thế nào khi nằm bên dưới anh, với thứ mạnh mẽ ấy bên bên trong cô, và để lọt một tiếng rên rỉ yếu ớt trong cổ họng.

    MacRae liếm láp âm thanh ấy như thể anh có thể nếm được nó, và dứt ra để áp trán anh lên trán cô. Hai hơi thở hổn hển chậm rãi hòa quyện.

    Thật khó để nói chuyện với anh khi anh vẫn đang ghì chặt hông cô vào người anh. Từng chỗ trên người cô đều đang nhói buốt. "Em cho rằng hành động này của anh là để chứng minh luận điểm của em," cô cố gắng để lên tiếng.

    “Đúng thế,” anh cộc cằn nói. "Và đừng có cố cám dỗ anh chứng minh điều đó một lần nữa." Nhưng anh lại cúi xuống để cướp một nụ hôn khác… và một nụ hôn khác nữa… rồi anh rúc vào và cắn nhẹ vào môi cô như thể anh không thể kìm được mình. Anh thở ra một hơi dài run rẩy và ôm chặt lấy cô, lẩm nhẩm câu gì đó bằng tiếng Gaelic như một lời nguyền nào đó.

    Chầm chậm, gần như đau đớn, anh thả cô ra và chống tay lên tường. Hơi cúi đầu, anh hít thở chậm rãi và đầy thận trọng.

    Nhận ra anh đang cố gắng bình ổn lại trạng thái kích động của mình - và chuyện đó thì không dễ dàng gì - Merritt cảm thấy bụng cô nhói lên một cái.

    Cuối cùng, anh vẫn đứng thẳng lên và với lấy tay nắm cửa, và giữ nó mở ra cho cô.

    Bầu không khí ban đêm lạnh lẽo khiến cô run lên khi MacRae hộ tống cô đến xe ngựa.

    Khi thấy họ bước đến gần, người hầu của cô vội vàng mở cửa xe và kéo một chiếc thang gấp xuống.

    Trước khi bước vào xe, Merritt dừng lại để nói lời tạm biệt với MacRae. Thấy hài lòng bởi sự vô tư và bình thường trong giọng cô, mặc dù đầu cô đang ngập tràn những suy nghĩ hỗn loạn. "Em sẽ chờ anh đến nhà em vào ngày kia."

    Anh hơi nheo mắt. "Anh không có nói là sẽ đến, đồ bắt nạt nhỏ bé."

    “Đừng quên rượu whisky nhé,” cô nói, và vội vàng bước vào xe ngựa trước khi anh kịp trả lời.


     
  8. Maily Phan

    Maily Phan Mầm non

    Hóng quá đi
    Mong chờ bản dịch của bạn sớm hoàn thành
     
    dakedo thích bài này.
  9. Muse

    Muse Lớp 7

    thanks b nha. dạo này bận quá. mai t sẽ đăng chương mới
     
    Maily Phan and dakedo like this.
  10. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 5


    Công cuộc vận chuyển chỗ thùng whisky đến kho chứa hàng an toàn đã tiêu đến từng gam sức lực của Keir, thậm chí anh gần như phải lê từng bậc thang một để về đến căn hộ. Anh đã ngủ lịm đi suốt cả buổi chiều và đêm hôm đó, ngày hôm sau anh thức dậy trong tâm thế sảng khoái và sẵn sàng tiếp nhận tất cả mọi thách thức.

    Các cuộc họp ngày hôm nay khá quan trọng nên anh cần phải mua một chiếc áo khoác mới, vì chiếc áo mà anh mang theo thực sự cần được giặt ủi cẩn thận và nó thì đã quá cũ để có thể sống sót sau quá trình đó. Nhưng trước hết, anh đi thẳng đến cửa hàng bánh penny để lấp đầy cho bữa sáng và hỏi han về một số nơi bán đồ may sẵn.

    Lần đầu tiên trong đời, Keir mua một bộ đồ dệt bằng máy. Một chiếc áo choàng đen bằng len, được thiết kế phỏng theo dáng áo khoác của các thủy thủ và phu khuân vác, với vạt cài chéo và cắt ngắn đủ để bước chân tự do thoải mái. Nó khá là vừa vặn với anh, ngoại trừ phần cổ tay áo quá ngắn trong khi ống tay lại quá rộng. Mua đồ xong xuôi, anh đến quán rượu để gặp một tay quản lý, người đang có ý định đặt một đơn đặt lớn sau khi luật sư của hắn đã xem xét kỹ các chi tiết của hợp đồng đóng chai độc quyền thương hiệu.

    Sau đó anh đi đến điểm hẹn tiếp theo ở phía tây, trong khu vực đường St. James. Nghe theo gợi ý của một trong những cư dân khá giả nhất Islay, lão luật sư Gordan Catach già cỗi, Keir quyết định tiếp cận một câu lạc bộ nổi tiếng dành cho các quý ông với ý định chào hàng một lô rượu mạch nha đơn cất bốn mươi năm tuổi đặc biệt.

    “Các câu lạc bộ nổi tiếng nhất ở đó là White, Brook, và Boodle,” Catach nói. “Bất kỳ ai trong đó đều có khả năng trả cho cậu một cái giá trên trời. Nhưng nếu tôi là cậu, chàng trai à, tôi sẽ thử đến Jenner trước. Tuy rằng chỗ đó không được thành lập bởi một người chủ thuộc nòi giống cao quý như những chỗ khác, nhưng tất cả mọi người đều muốn được làm thành viên ở đó. Một số quý ông – kể cả những người ở tầng lớp cao cấp ấy, cũng phải chú ý, và mất tới mười năm trong danh sách chờ đợi.”

    "Tại sao thế?"

    “Vì Jenner cung cấp những dịch vụ sang trọng nhất, đồ ăn và rượu ngon lành nhất… thậm chí ở đó còn có một phòng hút thuốc, nơi nhân viên sẽ cuốn một điếu xì gà tươi phù hợp với sở thích của cậu. Câu lạc bộ được thành lập cách đây khá lâu rồi bởi một võ sĩ quyền anh chuyên nghiệp. Con gái của ông ta đã kết hôn với Công tước của Kingston, và hiện đang là chủ sở hữu chỗ đó”.

    Keir, người không có chút hứng thú nào với tầng lớp quý tộc già khọm, chỉ đáp lại bằng một cái nhún vai thờ ơ. “Thật kì lạ khi một công tước lại sở hữu một câu lạc bộ cao cấp ở London.”

    “Đúng thế, nhưng phần thú vị nhất ấy, là Kingston đã tự mình điều hành câu lạc bộ.” Để đảm bảo Keir hiểu được tầm quan trọng của vấn đề, Catach nói thêm, “Giới quý tộc không bao giờ lao động cả. Họ nghĩ điều đó làm họ trở nên tầm thường, cậu biết đó, và khiến họ mất đi sự tôn trọng của những người dân bình thường cũng như bạn bè cùng tầng lớp."

    “Chắc hẳn do ông ấy không còn sự lựa chọn nào khác,” Keir trầm ngâm.

    "Chắc chắn rồi. Nhưng trong quá trình đó, Ngài công tước đã tạo ra một đế chế Jenner cực kì vững chắc, và biến bản thân thành ông hoàng được người người tôn sùng." Catach lúc lắc đầu xen lẫn sự ngưỡng mộ và ghen tị. “Kiểu cuộc sống hấp dẫn nhất mà một người có thể nghĩ đến. Người ta đồn rằng vào thời trai trẻ, Kingston là một tên ác quỷ đồi bại. Là nguồn gốc tai ương của mọi người đàn ông với một bà vợ xinh đẹp. Sau đó, ông ta kết hôn với một phụ nữ giàu có và ổn định cuộc sống ở tuổi trung niên đáng kính. Với Kingston, cái giá phải trả của những tội lỗi ấy không có gì khác ngoài hàng đống vàng và kho báu chất thành chồng trong nhà."

    “Ông ta nghe có vẻ giống một lão già ích kỷ,” Keir nói dứt khoát. "Tôi sẽ không bán rượu whisky cho kẻ như thế."

    “Đừng có ngu, cậu trẻ. Cậu sẽ không được làm việc với ngài công tước đâu. Ông ấy đã trao lại quyền giám sát cho người khác từ lâu lắm rồi. Giờ, cậu sẽ phải viết thư cho người quản lý của câu lạc bộ. Ông ta là người chịu trách nhiệm lên đơn đặt hàng với những chủ buôn và coi sóc hầm rượu. "

    Dưới sự thúc giục của Catach, Keir đã bắt đầu thư từ với Horace Hoagland, quản lý của câu lạc bộ Jenner, và họ đồng ý sẽ gặp nhau khi Keir đến London.

    Keir cố gắng hết sức để tỏ ra thoải mái khi anh bước vào Jenner với một chiếc hộp gỗ nhỏ đựng các mẫu thử rượu whisky trên tay. Có thể anh trông giống một thằng người rừng thô lỗ với những người ở đây, nhưng còn lâu anh mới hành động như thế. Dù vậy, cũng thật khó để không đứng lại và nhìn ngó xung quanh với vẻ trầm trồ thán phục. Câu lạc bộ Jenner giàu có và sang trọng hơn bất kỳ chỗ nào Keir từng đến, với sàn nhà lót bằng đá cẩm thạch trắng, các bức tường thạch cao phủ giấy dán tường màu vàng sáng lóa, hành lang trải thảm lông dày dặn và hàng dãy chùm đèn pha lê trên cao. Câu lạc bộ được thiết kế dạng hang động khép kín, lấy đại sảnh làm trung tâm với vòm trần cao và rộng, bao xung quanh là những chiếc cầu thang lớn với lan can ban công bằng đá cẩm thạch dọc theo lối đi lên tầng trên.

    Tạ ơn Chúa là không có cái mũi quý tộc hợm hĩnh quen thuộc nào vào giờ này cả, chỉ có những người hầu đang tất bật dọn dẹp và đánh bóng những thứ vốn đã rất sạch sẽ và bóng bẩy.

    "Mr.MacRae.” Một người đàn ông trung niên với vẻ ngoài chắc nịch, ăn mặc chỉn chu đến mức hàng cúc trên áo ông ta cũng bóng đến phát sáng, tiếp cận anh ngay lập tức. “Tôi là Horace Hoagland, quản lý của câu lạc bộ,” ông ta nói, và đưa tay ra. "Thật vinh hạnh khi được gặp ông."

    Cử chỉ thân thiện của người quản lý khiến Keir cảm thấy thoải mái, và họ trao nhau một cái bắt tay đầy mạnh mẽ.

    “Chào mừng đến với Jenner,” Hoagland nói. "Ông nghĩ sao về chỗ này?"

    "Rất hoành tráng."

    Người quản lý mỉm cười. "Tôi tự thấy mình là người may mắn nhất trên thế giới khi được làm việc ở đây." Rồi ông ta bắt đầu dẫn đường, họ đi qua dãy phòng với trần nhà hình hộp và hàng trường kỷ Chesterfield bọc da, và những chiếc ghế thấp kê xung quanh những chiếc bàn nhỏ. Những tờ báo mới in còn thơm mùi mực và đĩa đựng xì gà bằng pha lê sáng lấp lánh đã được dọn sẵn ra trên bàn. “Tôi có niềm yêu thích đặc biệt với rượu mạch nha đơn cất của Islay,” Hoagland thú nhận. “Nhiều năm trước, một người anh họ Scotland đã tặng tôi một chai từ nhà máy chưng cất MacRae.” Ông ta thở dài với dòng hồi tưởng. “Mượt mà như kem, với vị ngọt như vườn táo cháy trên đầu lưỡi. Thật lạ thường."

    "Cha tôi yêu công việc của ông ấy."

    "Và ông ấy đã dạy ông phương pháp ủ rượu à?"

    “Kể từ khi tôi đứng lên được,” Keir đảm bảo với ông ta. “Tôi bắt đầu bằng việc mang những bao mạch nha đến lò nung, và học hỏi mọi việc trong nhà máy chưng cất.”

    Họ ngồi vào một chiếc bàn đã bày sẵn một khay tròn nhỏ, đựng những chiếc ly thủy tinh trong vắt. Keir mở chốt hộp gỗ chứa những chiếc chai whisky nhỏ ra cho ông ta xem.

    "Đây là mẻ rượu mà ông đã mô tả trong thư ư?" Hoagland hỏi, nhìn chăm chăm vào đống chai lọ với sự mong đợi rõ ràng.

    “Đúng vậy. Sau khi cha tôi qua đời, người làm và tôi đã kiểm kê lại và tìm thấy một căn hầm bí ẩn nơi ông ấy cất giữ một thùng hơn hai trăm lít rượu mạch nha đơn cất. Nó đã nằm yên ở đó hơn bốn mươi năm nay." Keir mở nắp một chai và đổ chất lỏng màu hổ phách tuyệt vời ấy vào một chiếc ly. “Chúng tôi đã ủ nó bằng chiếc thùng ủ vang sherry một lần* trong một năm, rồi đóng chai và đặt tên là Ulaidh Lachlan - Kho báu của Lachlan - để vinh danh cha tôi.”

    * Nghĩa là chiếc thùng đã từng dùng để ủ rượu vang sherry, giờ lấy ra để ủ mẻ whisky đầu tiên. Các thùng ủ vang Sherry (Một loại vang mạnh của Tây Ban Nha) với dung tích khoảng 500 lít là một loại thùng ủ rất phổ biến, nhưng cũng rất đắt đỏ (đắt gấp 10 lần so với thùng ủ bourbon), vì vậy các nhà máy chưng cất thường không (hoặc không thể) sử dụng chúng một cách thường xuyên. Những loại thùng ủ sherry phổ biến nhất được sử dụng thường là thùng ủ Pedro Ximménez và thùng ủ Oloroso. Với Lagavulin 1995 được ủ trong thùng Sherry, ta dễ dàng thấy được hương sô cô la, cam và trái cây khô cùng vị khói đặc trưng của Islay. Các nhà máy chưng cất vùng Speyside cũng rất ưa chuộng thùng Sherry, đây cũng là lý do Whisky của vùng này thực sự đắt đỏ.

    "Tổng cộng ông có bao nhiêu chai?"

    “Hai trăm chín mươi chín,” Keir trả lời.

    Hoagland lắc ly rượu whisky trong tay, rồi đưa lên mũi và hít đầy một hơi. Ông ta nhấp thử một ngụm, chú ý đến thứ cảm giác mềm mại dâng lên trong miệng. Biểu cảm ông ta dần thay đổi khi các loại hương vị bắt đầu trào ra… bắt đầu với vị khô, bụi của gỗ và vị mặn mòi của biển, như thể ông ta vừa bật nắp hòm kho báu của một tên cướp biển… vị nồng đậm của bánh mì pudding… rồi kết thúc với vị bánh trứng đường ngọt nhẹ đáng ngạc nhiên và một chút hương khói .

    Người quản lý câu lạc bộ im lặng trong một lúc, mắt vẫn nhìn chăm chăm vào chỗ rượu còn lại trong ly. “Thật tuyệt vời,” ông ta thì thầm. “Đây là loại whisky cực kì hiếm có. Tôi không nghĩ là mình đã từng được nếm thử loại rượu nào đặc biệt đến thế này”. Ông ta nhấp thêm một ngụm và thưởng thức nó. "Vị của nó mới ngọt ngào làm sao."

    "Chúng tôi đóng chai nó với nồng độ nguyên bản*."

    * Thuật ngữ dùng để chỉ việc tại thời điểm đóng chai, rượu vẫn còn nằm trong thùng và không thêm bất cứ ương liệu nào vào đó, nên thường có nồng độ rượu cao hơn mức tring bình từ 40 -50 ABV.

    Hoagland nhấp một ngụm, nhắm mắt lại để cảm nhận rõ hương vị hơn, và thở dài. "Ông định giá bao nhiêu cho chỗ rượu này?" ông ta hỏi.

    "Tất cả ư?"

    "Đúng, tất cả hai trăm chín mươi chín chai ông đang có."

    “Ba nghìn bảng,” Keir thẳng thắn nói.

    Hoagland tỏ vẻ chấp nhận hơn là ngạc nhiên. Đó là cả một gia tài – cao hơn ít nhất mười lần giá rượu whisky thông thường. Nhưng cả hai người họ đều biết đây không phải là rượu whisky thông thường. Và cả hai cũng đều hiểu một sự thật, rằng Keir có thể dễ dàng tìm được một người mua khác.

    “Với số tiền đó,” Hoagland nói, “Tôi mong ông sẽ để lại cả cái hộp mẫu thử trên tay luôn.”

    Keir cười toe toét và đẩy chiếc hộp gỗ về phía ông ta.

    Hoagland đang định nói gì đó, nhưng dừng lại và nhìn ra sau Keir với gương mặt rạng rỡ. “Ông may mắn đó, MacRae,” ông ta nói. “Công tước Kingston vừa đến câu lạc bộ. Có thể ông sẽ có vinh hạnh được giới thiệu với Ngài, nếu Ngài ấy đi lên đây."

    Dù chưa từng gặp một vị công tước nào trước đây, Keir vẫn cố gắng chống lại cám dỗ muốn xoay người lại và nhìn một cái. “Tôi nghe nói là Ngài Kingston không còn điều hành câu lạc bộ nữa mà,” anh nói.

    “Đúng là thế. Nhưng Ngài công tước luôn coi Jenner là viên đá quý giá trên vương miện đế chế của mình, nên ông ấy không bao giờ bỏ ngỏ nó quá lâu”. Vẫn dõi theo Kingston, cả khuôn mặt Hoagland rực sáng như thể có một vị thần nào đó vừa hiện diện. “Ngài Công tước đang nói chuyện với trưởng nhóm phục vụ. Không một quý ông nào ở địa vị cao quý lại để ý đến một kẻ thấp kém như vậy. Nhưng Ngài công tước là người đàn ông tử tế lịch thiệp."

    Keir mơ hồ thấy khó chịu trước vẻ tôn kính của người đàn ông trước mặt, kiểu chỉ kém xíu nữa thành thái độ bợ đỡ kinh tởm.

    “Ôi – kìa - ngài ấy đang đi về phía bên này,” người quản lý thốt lên, và đẩy ghế của mình ra để đứng thẳng dậy đón tiếp.

    Keir tự hỏi anh có nên đứng lên cùng không. Chỉ những người hầu mới phải làm thế, hay kể cả dân thường cũng bắt buộc phải đứng dậy đón chào khi gặp tầng lớp qúy tộc? Không - anh sẽ không đứng chào Ngài công tước như một cậu bé đứng để trả lời câu hỏi thầy giáo làng đâu. Nhưng rồi, trong đầu anh vang lên lời cha anh từng cảnh báo, "Cây tầm ma kiêu hãnh nhất là khi nó mọc trên một đống phân."

    Miễn cưỡng, anh hỏi người quản lý, "Tôi có nên ..."

    “Có chứ,” Hoagland nói với giọng khẩn trương lặng lẽ, ánh mắt vẫn chăm chú vào Ngài công tước đang bước đến ngày càng gần.

    Keir đẩy ghế và đứng dậy đối mặt với Kingston.

    Từ những gì anh nghe được về quá khứ của Ngài công tước, Keir đã mong đợi hình ảnh một lão già với vẻ ngoài bảnh bao hoa mỹ, hoặc một con đười ươi mắt đỏ quạch ốm yếu. Bất cứ cái gì ngoại trừ người đàn ông khỏe khoắn thanh lịch với bước đi uyển chuyển như một con mèo. Khuôn mặt nhẵn nhụi càng thể hiện rõ sự kỳ diệu của cấu trúc xương: vẻ đẹp đến vô thực như một món quà của Chúa. Mái tóc vàng đã điểm bạc ở thái dương và hai bên mai, và biểu tượng của thời gian in hằn lên những đường nét trên làn da ông. Nhưng những dấu hiệu ấy chỉ càng tô điểm thêm cho sự thuần thục mạnh mẽ của ông ta. Sự hiện diện đầy quyền lực của người đàn ông khiến lông tơ Keir dựng đứng lên cảnh báo bên dưới ống tay áo khoác may sẵn của anh.

    “Hoagland,” Kingston nói, với chất giọng mượt mà như dòng rượu đắt tiền trong ly đá, “rất vui khi gặp anh. Con trai anh đã khỏe hơn rồi chứ? ”

    “Ngài thật tử tế khi hỏi thăm thằng bé, thưa Ngài. Vâng, nó đã hồi phục hoàn toàn sau cú ngã rồi. Thằng bé tội nghiệp phát triển nhanh quá, nó vẫn chưa học được cách di chuyển với đôi tay và đôi chân dài của nó. Vợ tôi luôn gọi nó là ‘cái túi xương’.”

    “Cậu bé Ivo của ta cũng vậy. Nó cứ lớn nhổng lên như cỏ dại sau mưa”.

    "Ngài có nghĩ là cậu ấy sẽ cao lớn như hai người anh không?"

    “Bằng tất cả ý chí của nó, nếu cần thiết,” công tước khô khan đáp lại. "Ivo đã tuyên bố là nó không có ý định trở thành người trẻ nhất và thấp bé nhất ."

    Hoagland cười khúc khích và tiếp tục giới thiệu. “Thưa Ngài, đây là Mr. Keir MacRae, ông ấy đến để giới thiệu rượu whisky từ nhà máy chưng cất của ông ấy ở Islay. Ngài có muốn thử một ngụm không, thưa ngài? Tôi đánh giá rất cao chất lượng của nó.”

    “Không, vẫn còn hơi sớm để -” Công tước im lặng khi ông nhìn vào Keir.

    Keir thấy mình đang nhìn chằm chằm vào đôi mắt xanh, sáng rỡ và sắc nhọn như sương giá mùa đông ấy. Vẻ tĩnh lặng của người đàn ông gợi cho anh nhớ đến con đại bàng vàng dõi theo con mồi hồi còn trên đảo.

    Bầu không khí im lặng nhức nhối đến kỳ lạ khiến Keir thấy hơi khó chịu. Cuối cùng, công tước mới thôi nhìn chăm chú Keir và chuyển sự chú ý sang người quản lý đang đứng bối rối giữa họ. “Nhưng mặt khác,” Kingston nói với giọng đều đều thận trọng, “tại sao lại không nhỉ? Rót cho tôi một ly nào, Hoagland.”

    "Vâng, thưa Ngài." Người quản lý lanh lẹ mở nắp một chai rượu và đổ chất lỏng bên trong vào một chiếc ly sạch.

    Ngài công tước không hề kiểu cách đưa tay đón lấy chiếc ly, ông ta không xoay ly hay ngửi thử mùi của thứ chất lỏng chứa đựng bên trong. Ông chỉ đơn giản là xoay cổ tay để rượu whisky hảo hạng chảy thẳng xuống sàn, như thể đó chỉ là một liều thuốc bình thường nào đó.

    Keir nhìn cảnh đó, cảm thấy một cơn thịnh nộ đang ngấm ngầm sục sôi lên bên trong anh, tâm trí anh tự hỏi liệu đó có phải là một lời xúc phạm hay không.

    Vẫn cúi xuống nhìn chăm chăm vào chiếc ly rỗng trong tay, Ngài Công tước dường như đang suy nghĩ về chuyện gì đó trước khi mở lời.

    Hoagland vẫn nhìn hết từ người này sang người kia, có vẻ càng bối rối hơn.

    Cái quái gì đang xảy ra vậy?

    Cuối cùng thì Kingston cũng ngẩng đầu, biểu cảm của ông ta khá khó hiểu, tuy nhiên giọng điệu lại thân thiện hơn. "Ông sinh ra và lớn lên ở Islay à?"

    “Lớn lên thôi,” Keir thận trọng trả lời.

    Ngài công tước tùy ý đặt chiếc ly xuống.“Loại rượu mạch nha đơn cất của ông là hàng cao cấp,” ông ta nhận xét. “Ít hương khói hơn và mùi vị đậm đà, cân đối hơn nhiều so với những gì tôi mong đợi từ rượu whisky của Islay.”

    Cảm thấy nguôi đi trước lời khen ngợi, Keir nói, "Cha tôi chưa bao giờ thích những loại rượu whisky đặc hương khói."

    "Ông ấy không còn ở với ông nữa à?"

    "Ông ấy đã qua đời được bốn năm rồi."

    “Tôi rất tiếc khi nghe thế. Và mẹ ông thì sao?"

    "Cũng vậy thôi."

    Sau một khoảng dài im lặng không thể giải thích được, công tước nhặt chiếc chai rỗng lên và xem xét nhãn mác. “MacRae à,” ông nói. “Một cái tên Scotland cổ. Ông có gia đình ở Anh không? ”

    "Không, như tôi được biết."

    "Ông đã từng đến Anh chưa?"

    "Một lần, trong chuyến đi công tác."

    "Và tôi cho là ông đã tìm được một chỗ ở ưng ý rồi chứ?"

    "Rồi, một căn hộ ở một trong những nhà kho của công ty Sterling."

    "Ông đã gặp Lady Merritt chưa?"

    Mới nhắc đến tên cô thôi mà bầu không khí căng thẳng đã dịu hẳn đi một cách thần kì, Keir cảm thấy từng múi cơ bắp nhỏ trên khuôn mặt mình đang giãn ra khi anh nói. “Có, tôi đã có vinh dự đó rồi. Bà ấy là một người phụ nữ tốt bụng và dễ thương.”

    Ngài công tước đột ngột nở một nụ cười nhẹ, giống như mặt trời đột nhiên tỏa ra ánh sáng ấm áp. "Tôi đã biết bà ấy kể từ ngày bà ấy mới sinh."

    Keir hơi nhướng mày. "Ông đã ở đó, trong cơn bão ư?"

    “Bà ấy đã kể cho ông à? Đúng thế, tôi là một trong những tình nguyện viên đã ra ngoài để đi tìm một nữ hộ sinh hoặc một bác sĩ. Tình cảnh không có vẻ triển vọng hơn khi một trong chúng tôi mang về một bác sĩ thú y, nhưng không ngờ ông ta lại xứng đáng được tin tưởng, và cuối cùng thì mọi chuyện đã diễn ra tốt đẹp ”.

    “Tôi phải nói rằng mẹ của phu nhân Merritt mới là người xứng đáng được khen ngợi,” Keir nói.

    Kingston cười toe toét. "Ông nói đúng."

    Vẻ mặt của Hoagland hơi quẫn trí khi kẹp giữa hai người họ. "Mr. MacRae,” ông ta liều lĩnh lên tiếng, “chúng ta bắt đầu bàn bạc về tiền đặt cọc và thỏa thuận điều khoản giao hàng luôn được chứ? ”

    “Ngay bây giờ chúng ta có thể thỏa thuận bằng miệng tạm cũng được,” Keir trả lời. "Tôi còn có một cuộc hẹn khác nữa, và tôi không muốn đến muộn." Anh dừng lại, sắp xếp suy nghĩ về lịch trình của mình. "Tôi quay lại vào thứ Sáu có được không?"

    Hoagland gật đầu. "Giờ nào cũng được, miễn là trước buổi trưa."

    Keir đáp lại bằng một cái gật đầu đầy tính kinh doanh. "Vậy thì tôi đi đây." Anh quay lại và thấy Ngài công tước vẫn nhìn mình bằng ánh mắt nghiền ngẫm thâm ý. "Rất hân hạnh, thưa Ngài."

    “Tôi rất vui -” công tước bắt đầu, nhưng đột ngột dừng lại. Ông quay sang chỗ khác và bắt đầu hắng giọng như thể vừa mới bị hơi rượu whisky xộc vào họng.

    Keir hơi nghiêng đầu, cau mày nhìn Kingston. Ông ta thấy không khỏe à? Gần đây ông ta nhận được tin xấu nào chăng?

    Hoagland vội vàng can thiệp. “Giống như Ngài công tước, tôi cũng rất vui vì được làm quen với ông, MacRae. Tôi mong chờ cuộc hẹn tiếp theo của chúng ta vào thứ Sáu.”
     
  11. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 6
    Mọi công việc của anh từ đó đều diễn ra khá thuận lợi. Keir có cuộc hẹn với một người quản lý khách sạn và tiếp thêm một người pha chế rượu ở Farrington, cả hai người họ đều muốn ký hợp đồng đóng chai độc quyền với anh. Sau đó anh gọi hai người làm của mình, Owen và Slorach, và họ cùng nhau đi đến ga xe lửa Victoria để đón chuyến tàu tốc hành đến Glasgow, rồi về Islay.

    Slorach, một người theo thuyết Calvin* cứng đầu và héo hon ở tuổi 65, cực kì háo hức khi được rời khỏi London, nơi mà ông coi là hang ổ độc hại của tội lỗi và cảnh khó nghèo.

    * những người luôn tuân thủ các lí luận là lời dạy của John Calvin hoặc những người đi theo ông, nhấn mạnh đến sự tiền đình, quyền thể thị của Đức Chúa Trời, quyền lực tối cao của Kinh Thánh…

    Trong khi đó, Owen, một cậu bé chưa thành niên với tính cách vui vẻ vô tư lự, thì lại không muốn quay trở lại Islay cho lắm. “Còn rất nhiều thứ tôi chưa kịp làm ở London mà,” cậu bé kháng nghị.

    “Đúng thế,” Slorach khô khan đáp lời, “và may mà chúng ta sẽ quay về Islay trước khi cậu kịp làm gì đó.” Rồi người đàn ông già quay sang Keir, thảm não nói, “Nó sẽ phàn nàn suốt quãng đường về nhà cho xem. Nhưng tôi đã hứa với mẹ nó là sẽ giữ nó tránh xa khỏi rắc rối." Rồi biểu cảm ông dữ tợn hơn khi nói thêm, "Tôi cũng thấy ổn hơn nếu có anh đi cùng với chúng tôi nữa."

    Keir cười trìu mến với ông. "Đừng lo, tôi cũng sẽ cố gắng tránh khỏi rắc rối mà."

    “London không phải là nơi dành cho những người như anh, cậu MacRae con à. Đừng có cố nán lại dù chỉ một ngày nếu không cần thiết phải thế."

    "Tôi biết."

    Sau khi tiễn cả hai lên tàu, Keir đi thuê một chiếc xe ngựa. Khi anh đi ngang qua giàn giáo xây dựng cao ngất, một máy xúc chạy bằng hơi nước, một nhà máy và một tòa chung cư, anh mới hiểu tại sao Slorach thấy phản cảm với thành phố hơn năm triệu dân này. Nơi đây quá xô bồ và ồn ào, tất cả mọi thứ đều là quá nhiều đối với một người đã quen với bầu không khí yên tĩnh xanh mát của một hòn đảo ở Scotland.

    Nhưng khi Keir nghĩ về đêm đó khi anh gặp Merritt, anh lại thấy tràn đầy hy vọng. Anh khao khát sự bầu bạn của cô, như thể cô là một loại thuốc phiện nào đó. Không, không phải thuốc phiện… cô là một tia sáng phép luật le lói trong cuộc đời bình thường của anh. Một cuộc sống thật đẹp, và anh, tình cờ lại yêu nó.

    Anh hiểu, Merritt là một mối nguy hiểm đến thế nào. Anh càng gần gũi cô, thì khao khát được bên cô càng lớn hơn, cho đến khi bất kỳ cơ hội may mắn nào cũng trôi tuột mất như dòng cát chảy qua kẽ tay anh. Anh sẽ hao phí cả đời còn lại chỉ để khao khát cho một người phụ nữ luôn như một ngôi sao xa vời.

    Nhưng… anh phải gặp cô một lần cuối. Anh chỉ cho phép mình vượt qua giới hạn nốt một lần này thôi. Rồi sau đó, anh sẽ hoàn tất công việc kinh doanh London và trở về Islay.

    Dù rằng khoảng cách năm trăm dặm không thể đủ để ngăn cách hai người.

    Cô ấy nói là đúng 8 giờ.

    Khi Keir đi ngang qua một tiệm cắt tóc treo tấm biển quảng cáo "cắt một xu, cạo râu chỉ nửa xu", anh dừng lại để ngắm nghía nó qua cửa sổ. Cửa hàng sắp xếp khá gọn gàng, đồ đạc nhìn cũng sang trọng, với những chiếc gương đóng khung lên tường, những chai thuốc xếp thẳng hàng trên giá gỗ và một chiếc ghế da có thể điều chỉnh chỗ đặt đầu và chỗ để chân.

    Có lẽ anh nên chải chuốt một chút cho buổi hẹn tối nay. Anh đưa tay vuốt mái tóc đã quá dài của mình. Phải rồi… có lẽ cửa hiệu này có thể làm gì đó với mấy lọn tóc ngỗ nghịch của anh.

    Anh thận trọng bước vào trong.

    “Chào mừng, thưa ông,” người thợ cắt tóc nói, ông ta trông khá thân thiện với bộ ria mép được uốn nếp phức tạp. "Cắt và cạo râu nhé, thưa ông?"

    “Chỉ cắt thôi,” Keir trả lời.

    Người thợ cắt tóc mời anh ngồi vào ghế. "Theo ý của ông, thưa ông."

    Sau khi Keir ngồi xuống, người thợ cắt tóc điều chỉnh chỗ tựa đầu và chỗ để chân cho phù hợp, rồi giơ ra trước mặt anh một tấm thẻ nhỏ có hình minh họa mười hai kiểu tóc cho đàn ông.

    "Cái này để làm gì thế?" Keir hỏi, xem xét nó.

    "Để chọn một kiểu cho ông." Người thợ cắt tóc chỉ vào một vài hình trên đó. “Đây là kiểu được ưa chuộng nhất hiện giờ… và đây là cắt kiểu Pháp… đây là kiểu quan tòa…”

    Keir, người không biết rằng hóa ra còn có rất nhiều sự lựa chọn khác ngoài "ngắn" hoặc "không quá ngắn", tập trung xem xét kỹ lưỡng các bức vẽ nhỏ. Anh chỉ vào kiểu hới thật sát và gọn gàng nhất trong đó. "Cái này thì sao?"

    “Lựa chọn hợp lý đó, thưa ông,” người thợ cắt tóc nói, và đi quanh chiếc ghế để đánh giá anh từ nhiều góc độ khác nhau. Ông ta cố gắng chải hàng răng lược thưa qua những lọn tóc hơi xoăn, dày cứng đầu, và dừng lại. “Hmmm. Quá trình này sẽ mất sức bằng tôi cắt hai đầu đó, thưa ông. "

    Sau khi gội và xả tóc Keir trong một chiếc bồn sứ có vòi xịt nối bằng ống cao su, người thợ cắt tóc hướng dẫn anh ngồi lại vào ghế và choàng một chiếc khăn quanh cổ anh. Tiếp theo là cả một quá trình dài cắt tỉa và tạo hình, đầu tiên là cắt ngắn bớt bằng kéo, sau đó từng lớp tóc ngắn sát hiện ra mỗi lần ông ta di chuyển cái tông đơ cầm tay dây lò xo. Cuối cùng, người thợ cắt tóc dùng dao cạo để tỉa gọn một đường thẳng tuyệt đối ở gáy.

    "Tôi tỉa ngắn râu luôn nhé, thưa ông?" người thợ cắt tóc hỏi.

    "Được."

    Người đàn ông dừng lại, hơi suy đoán nhìn Keir. “Ông có thể cân nhắc thử cạo hẳn râu đi,” ông ta gợi ý. "Ông có một khuôn cằm hoàn hảo."

    Keir lắc đầu. "Tôi phải để râu."

    Tỏ vẻ thông cảm, người thợ cắt tóc hỏi, “Ông có vết rỗ à? Hay sẹo? ”

    "Không hẳn thế." Thấy ông ta có vẻ mong đợi được giải thích rõ hơn, Keir khó chịu tiếp tục, “Đó là… chà… bạn bè tôi và tôi, chúng tôi rất khác nhau, ông biết đó. Đây là cách để tôi có thể hòa nhập với họ. Bất cứ khi nào tôi cạo râu, họ lại bắt đầu chế giễu và nhạo báng. Hôn gió, gọi tôi là thằng đồng bóng, và mấy trò quá đáng khác. Họ không bao giờ dừng lại cả. Và mấy cô gái trong làng bắt đầu tán tỉnh và đứng lộ mông trước nhà máy chưng cất rượu, quấy rầy công việc của tôi. Thật bực bội."

    Người thợ cắt tóc ngạc nhiên nhìn anh chằm chằm. "Vậy là, khuyết điểm mà ông cố gắng che giấu là ... khuôn mặt quá đẹp trai của ông à?"

    Một người đàn ông trung niên hói đầu ngồi ở khu vực chờ phản ứng bằng một cái khịt mũi chế nhạo. “Nhảm nhí,” ông ta thốt lên. “Lời khuyên của tôi là anh nên tận hưởng nó khi anh còn có thể. Một chiếc giày đẹp ngày nào đó cũng sẽ thành một chiếc dép lê xấu xí mà thôi”.

    "Cậu ta nói gì thế, cháu trai?" người đàn ông già ngồi cạnh ông ta hỏi, nhấc một cái còi bằng kim loại lên tai mình.

    Người đàn ông trung niên nói vào chiếc còi. "Anh bạn trẻ kia nói rằng anh ta quá đẹp trai."

    "Quá đẹp trai á?" lão già lẩm cẩm nhắc lại, chỉnh lại cặp kính và nheo mắt nhìn Keir. "Thằng điên trơ tráo đó nghĩ nó là ai, Công tước của Kingston chắc?"

    Cười lên thích thú, người thợ cắt tóc giải thích cho Keir. “Ngài công tước của Kingston được coi là một trong những người đàn ông đẹp trai nhất từng sống.”

    “Tôi biết -” Keir bắt đầu.

    “Ông ta đã gây ra nhiều vụ tai tiếng trong thời của mình,” người thợ cắt tóc tiếp tục. “Người ta vẫn nói đùa về chuyện đó ở Punch. Thậm chí còn có cả những bức tranh biếm họa với cảnh những người phụ nữ ngất xỉu, kiểu thế.”

    “Họ nói ông ấy đẹp trai như Othello,” một người đàn ông đang quét tóc vụn nói với vào.

    “Như Apollo chứ,” người thợ cắt tóc lạnh nhạt sửa lại. Ông ta dùng một chiếc lược khô để chải sạch tóc rụng trên cổ Keir. “Tôi ngờ là có khi giờ Kingston đã rụng gần hết mấy cái lọn tóc vàng nổi tiếng đó rồi ấy chứ.”

    Keir chuẩn bị phủ nhận điều đó, vì anh đã gặp công tước hôm qua và tận mắt thấy người đàn ông đó vẫn còn nguyên cả bộ tóc hoàn hảo. Tuy nhiên, anh nghĩ tốt hơn là mình nên giữ chặt lưỡi lại.

    Khi trở về căn hộ của mình, Keir đun nước để tắm rửa và kì cọ kĩ càng, anh đã sử dụng khá nhiều xà phòng cho công việc tốn sức này. Anh mặc một bộ quần áo sạch sẽ, đánh đôi giày sáng bóng, và sửa soạn để chỉn chu nhất có thể. Tham khảo qua bản đồ của London, anh thấy rằng đường Carnation Lane chỉ cách đây vài phút đi bộ. Trước khi ra ngoài, anh nhét một chai thủy tinh nửa lít Priobairneach vào trong túi chiếc áo khoác mới.

    Buổi tối mát mẻ và ẩm ướt, mặt trăng tỏa ra vài tia sáng le lói ẩn khuất sau làn mây mù âm u. Cầu tầu lúc này hoàn toàn yên ắng, với những chiếc xà lan nổi lềnh bềnh nhẹ nhàng, những chiếc thuyền đánh cá và những thùng hàng giờ đã buộc neo, cột trụ buồm của những con tàu khổng lồ hướng thẳng lên trời như một căn nhà chỉ còn trơ khung xương.

    Keir đi từ bến tàu về phía đường lớn bằng cách băng qua những con đường và hẻm nhỏ bị những mái hiên nhô ra che khuất. Những người lao động và chủ hiệu đã khóa cửa và đi về nhà nghỉ ngơi, và giờ đây, một lớp người khác bắt đầu xuất hiện: gái mại dâm, kẻ lừa đảo, lũ ăn xin, nhạc sĩ đường phố, thủy thủ, và thợ đấu. Những kẻ lang thang tay cầm chai rượu gin nằm rũ ra trên ngưỡng cửa, trong khi những người khác túm tụm trong cầu thang. Một nhóm khác đã nhóm một ngọn lửa bằng đống rác bên dưới một cây cầu đá.

    Đèn đường có rất ít và ở khác xa chỗ này, và đến giờ, vẫn chưa xuất hiện bóng dáng của cảnh sát hay bất cứ thứ gì tương tự như cơ quan thi hành pháp luật. Keir vẫn bám sát đường vỉa hè bằng gỗ cũ kỹ khi một nhóm say xỉn lảo đảo đi qua anh, miệng vẫn rú lên một bài hát nhậu nào đó. Anh cười khẽ khi nghĩ về điều mà cha anh đã luôn nói mỗi khi ai đó quá đà như thế: “Thằng bé đó có một viên gạch trên mũ tối nay.”

    Khi Keir đi ra đến phố chính, dây thần kinh anh run lên, cảnh báo có chuyện gì đó bất ổn. Một bóng đen lướt trên vỉa hè - dần áp sát sau anh – với tốc độ cực kì nhanh. Trước khi anh có thể quay lại để xem có chuyện gì, anh đã cảm thấy một cú hích cật lực vào lưng. Sức mạnh của nó đẩy anh vào một con hẻm tối, và anh đâm sầm vào tường của một tòa nhà bằng gạch.

    Keir chưa kịp thở ra thì một bàn tay mạnh mẽ đã nắm lấy gáy anh và ghim anh vào tường. Nổi điên, anh giãy giụa và cảm thấy một cú đau điếng vào sườn phải.

    Anh vùng ra để đối mặt với kẻ tấn công, giơ cao cẳng tay để thoát khỏi cảnh bị kìm hãm. Nhưng đã quá muộn, anh nhìn thấy một tia sáng khi tên tấn công giơ cao con dao trên tay còn lại. Con dao lao vào ngực Keir bằng một cú đâm thẳng và mạnh, nhưng may mắn thay, lưỡi dao đã bị chiếc chai thủy tinh trong túi áo khoác anh làm chệch hướng.

    Nắm lấy cổ tay và cánh tay của kẻ tấn công, Keir uốn cong khuỷu tay phải, và dồn sức né sang một bên để dùng lực đòn bẩy. Từ đó anh có thể dễ dàng vặn tay tên tấn công như thể đang xé cánh của một con gà quay. Tiếng kêu rắc rắc của một vai trật khớp kèm theo tiếng hú thống khổ, và con dao rơi xuống đất.

    Keir cố tình giẫm lên con dao, và gườm gườm nhìn hắn. Giờ, đây sẽ là một cuộc chiến công bằng. “Đến đây,” anh gầm gừ, “đồ chó đẻ đánh lén hèn hạ.”

    Kẻ tấn công co cẳng bỏ chạy.

    Thở hổn hển, Keir cúi xuống và nhặt con dao gấp nhỏ lên. Anh buột miệng chửi thề thấy có máu dính trên đó, và anh đưa tay ra sờ soạng để tìm chỗ bị thương trên lưng.

    Thằng khốn hèn nhát ấy đã đâm anh.

    Và tệ hơn nữa, hắn đã làm Keir trễ bữa tối.

     
  12. Muse

    Muse Lớp 7


    Chương 7
    Dù Merritt biết Keir MacRae có thể không chấp nhận lời mời ăn tối, nhưng cô vẫn quyết định sẽ lạc quan. Cô và bà đầu bếp, Mrs. Chalker, đã lên một thực đơn đơn giản: bò kho húng, một ổ bánh mì nhỏ, và món tráng miệng là bánh mứt cam dẻo phủ một lớp nước đường có rải kẹo mềm.

    Đến tám giờ rưỡi, khi vẫn không có bất kì dấu hiệu nào MacRae sẽ đến, nỗi thất vọng bắt đầu len lỏi lớn dần. Cô thẫn thờ đi lang thang quanh ngôi nhà nhỏ mà cô và Joshua đã mua lại từ một ông thuyền trưởng về hưu. Ngôi nhà, với vòm mái thiết kế duyên dáng, những chiếc cột chống, và một chiếc kính viễn vọng trên tầng, nằm trên một ngọn đồi thoai thoải có tầm nhìn thẳng ra biển. Dù Merritt yêu thích sự thoải mái và riêng tư của căn nhà, nhưng có những lúc nơi đây lại là nguồn cội nuôi dưỡng nỗi cô đơn. Chẳng hạn như lúc này.

    Cô ngồi xuống bên lò sưởi trong phòng khách và nhìn lên chiếc đồng hồ treo tường. Đã tám giờ bốn mươi lăm phút.

    “Ôi, phiền thật,” cô rầu rĩ nói. "Đáng lẽ tôi không nên cố ép người đàn ông tội nghiệp đó đến đây." Cô cau mày thở dài. "Tôi cho là mình phải ăn nhiều bánh hơn thôi."

    Tiếng chuông cửa vang lên inh ỏi đến chói tai, phá tan không gian tĩnh lặng.

    Từng dây thần kinh của Merritt rung lên vì nhẹ nhõm và phấn khích, và cô gần như không thể ngăn mình không nhảy cẫng lên như một cô nữ sinh ngốc nghếch. Hít vào một hơi thật sâu, cô đưa tay chỉnh trang lại váy và đi đến tiền sảnh. Người hầu của cô, Jeffrey, đã mở cửa và đang nói chuyện với ai đó ngoài ngưỡng cửa.

    "Để khách của tôi vào đi Jeffrey," cô nói nhẹ nhàng.

    Jeffrey bối rối quay sang cô. "Ông ấy không chịu vào, thưa bà."

    Lúng túng, Merritt đi đến và ra hiệu cho người hầu bước lùi lại.

    Đó là MacRae, hơi rối bời và không đội mũ, nhưng vẫn cực kì đẹp trai. Cô ngạc nhiên nhận ra anh đã cắt tóc, và tỉa thành từng tầng ngắn màu vàng hổ phách. Anh trông như một thiên thần lạc lối lạnh lùng và đầy cám dỗ nhục dục vừa bước ra từ tranh của Cabanel.

    Là do cô tưởng tượng, hay anh có vẻ hơi xanh xao? Anh lo lắng ư? Hay là bị ốm ?

    “Vào đây với em,” cô thúc giục.

    Nhưng MacRae lắc đầu, vẻ không thoải mái và hối lỗi. “Anh không thể ở lại. Nhưng anh không muốn để em phải chờ… nếu em đang mong anh đến… ”

    "Chắc chắn là em đang mong anh rồi." Merritt nhìn anh đầy quan tâm. Anh đang tái mét, đôi mắt vô định. “Vào đây ngồi với em đi,” cô thúc giục, “vài phút thôi cũng được”.

    "Anh xin lỗi, phu nhân, nhưng ... anh cần phải về căn hộ."

    Nhận ra có gì đó không ổn, nhưng Merritt vẫn giữ giọng nhẹ nhàng. "Em có thể hỏi tại sao không?"

    "Có một trận ẩu đả nhỏ trên đường đến đây, và anh ... cần được nghỉ ngơi một chút."

    “Ẩu đả ư,” cô lặp lại, nhìn anh kỹ hơn. "Anh đã đánh nhau ư?"

    Miệng xoắn lại vì buồn nản, anh nói. “Khi vừa ra khỏi cầu cảng, một tên trộm đã dồn anh vào một con hẻm. Anh đã đuổi được hắn đi rồi”.

    Merritt lo lắng đưa mắt quan sát anh từ đầu đến chân. Có một giọt chất lỏng màu đỏ rơi trên thềm đá chiếu nghỉ nhạt màu, ngay cạnh giày anh. Đó có phải… là máu? Đúng lúc này, một giọt khác rơi xuống ngay bên cạnh giọt đầu tiên, những tia nước bắn ra tung tóe như những cánh hoa màu đỏ đang nở rộ .

    Cảnh tượng kinh hoàng đột ngột đó khiến cô kích động, cô bước lên và nắm lấy tay anh. “Mau vào đây. Đúng thế, anh sẽ đi vào với em. Đừng hòng tranh cãi việc này”. Sợ anh không thể đứng vững được nữa, cô cố gắng trượt một cánh tay quanh người anh. Tay cô chạm phải một mảng lưng áo gilê ướt đầm. Không cần phải nhìn cô cũng biết nó là gì.

    “Jeffrey,” cô gọi với tên người hầu, cố kìm giọng bình tĩnh bất chấp nỗi lo đáng báo động của cô.

    "Vâng, thưa bà?"

    “Chúng ta cần bác sĩ Gibson. Đừng gửi thư mời - hãy đến chỗ cô ấy và đưa cô ấy về đây ngay lập tức. ”

    Jeffrey gật đầu đáp lại và rời đi ngay lập tức.

    MacRae hơi bực cúi xuống nhìn cô. “Vì Chúa, anh không cần bác sĩ -”

    "Anh đang chảy máu."

    "Chỉ là một vết xước nhỏ thôi."

    "Một vết xước từ cái gì?" Cô gặng hỏi.

    "Một con dao."

    "Nói cách khác, anh vừa bị đâm à?" Cô đỡ anh đi về phòng khách, nỗi lo lắng giờ đã bùng lên thành nỗi sợ hãi.

    “Anh đã từng bị thương nặng hơn thế này nhiều khi cắt xới than bùn, và vẫn tiếp tục lao động nguyên ngày hôm đó. Anh chỉ cần tưới chút rượu whisky lên là ổn.”

    “Anh cần được một bác sĩ thăm khám cẩn thận.” Merritt dừng lại để kéo dây chuông gọi người hầu vào phòng khách. Lúc cô và MacRae đi đến sô pha, một phụ nữ trẻ đã xuất hiện ở cửa.

    "Thưa bà?" Người hầu gái gọi, ngạc nhiên trợn mắt nhìn hai người.

    “Jenny, lấy cho tôi ít khăn tắm và chăn bông sạch, càng nhanh càng tốt.”

    "Vâng thưa bà." Người giúp việc chạy vụt đi ngay.

    MacRae cau có nhìn Merritt. "Em đang biến đất sét mềm thành đất sét dẻo đấy."

    “Em sẽ phê bình câu đó sau,” cô nói, dù không hiểu cái ‘đất sét dẻo’ là gì, và đưa tay giật áo khoác anh ra.

    “Chờ đã." MacRae thò tay vào trong túi áo khoác và lôi ra một chai thân dẹt nhỏ bằng thủy tinh. “Cái này cho em,” anh nói. “Một chai Priobairneach. Và may mà em đã yêu cầu anh mang theo nó, không thì -”Anh dừng lại, rõ ràng là đang nghĩ tốt hơn không nên cho cô biết.

    "Không thì sao cơ?" Merritt nghi ngờ hỏi, với lấy chai rượu và đặt nó sang một bên. Cô nhìn thấy một cái lỗ nhỏ trên áo khoác anh , thứ mà chỉ có một lưỡi dao cực kì sắc bén mới có thể tạo ra. "Ôi Chúa ơi," cô hoảng hốt kêu lên, "anh suýt bị giết!"

    “Lưỡi dao đâm vào thân chai,” anh nói, hơi nhăn mặt khi Merritt kéo áo khoác và tay áo anh ra.

    Ném tạm áo khoác sang một chiếc bàn gần đó, cô vội vàng cởi nốt áo ghi lê và sơ mi của anh ra luôn.

    Bối rối vì bị lột trần ngay trong phòng khách, MacRae giơ tay lên, mặc dù cô không biết liệu anh định giúp đỡ hay ngăn cô lại.

    “Yên nào, Keir,” Merritt nói.

    Anh khựng lại khi cô gọi thẳng tên anh, rồi thả tay ra để mặc cô hành động.

    Cô cởi chiếc áo ghi lê ra, và cắn chặt môi khi nhìn thấy lưng áo sơ mi anh ướt máu một mảng.

    “Nước Anh có yêu cầu thật khắt khe với quần áo đàn ông,” Keir đánh bạo trêu đùa.

    "Do anh thấy thế thôi." Cô chỉ vào một chiếc trường kỷ dài bên cạnh, thấp với một đầu tựa và lưng ngắn. "Anh ngồi xuống đây đi."

    Anh ngập ngừng. "Nếu mấy gã ở Islay biết tất cả những điều phiền phức này chỉ vì một vết xước nhỏ trên lưng anh, họ sẽ ném anh xuống Vịnh Machir làm mồi câu cá mất."

    “Ngồi mau,” Merritt kiên quyết nói "Em thề sẽ sử dụng vũ lực nếu cần thiết đấy."

    Trông có vẻ cam chịu, Keir tuân theo.

    Merritt cẩn thận nới lỏng tay áo và cởi áo sơ mi của anh ra, để lộ những múi cơ rắn chắc và gân guốc. Anh đeo một sợi dây chuyền bằng thép dài đến giữa ngực, với một mặt dây chuyền bằng vàng nhỏ lấp lánh trên mảng lông ngực màu vàng óng khỏe khoắn.

    Cô quay sang lục lọi chiếc giỏ đựng đồ thêu gần đó để tìm vài chiếc khăn ăn bằng vải lanh mà cô chưa bao giờ định thêu ghép chữ. Khi quỳ xuống để đè lên vết thương, cô thấy nhẹ nhõm vì máu chỉ rỉ ra một chút.

    “Anh đảm bảo em sẽ không làm đến thế này nếu người đến đây ăn tối là một quý ông người Anh lịch lãm,” anh lẩm bẩm.

    "Chắc chắn là có, nếu quý ông người Anh ấy cũng bị tấn công bằng dao."

    Cô hầu gái vội vã trở vào phòng, hốt hoảng suýt đánh rơi đồ khi nhìn thấy một người đàn ông bán khỏa thân trên trường kỷ. Merritt với lấy một cái chăn trên tay cô ta, trải nó ra ghế và giúp Keir nằm dựa vào phần tay tựa ghế. Sau đó cô đắp một cái chăn khác lên người và chèn một chiếc nệm nhỏ sau lưng anh. Keir phục tùng với một nụ cười méo xệch, như thể cô đang làm quá mọi chuyện. Tuy nhiên, trong giây lát, sức nặng của chiếc chăn và hơi ấm của ngọn lửa gần đó khiến anh thở ra một dài thư giãn và nhắm mắt lại.

    “Jenny,” Merritt gọi, “tôi cần một bình nước nóng và…” Cô dừng lại khi nhận ra cô gái đã hoàn toàn bị Keir MacRae mê hoặc. Nhưng cũng khó có thể trách cô ta.

    Keir trông giống một con sư tử đang trầm mình trong giai điệu màu vàng và xám của ngọn lửa lò sưởi. Anh vô thức thả lỏng nhưng không hề tùy tiện, mép chăn hơi chùng để lộ hình dáng đôi xương quai xanh rộng mở và những múi cơ bắp cuồn cuộn ở ngực và vai. Tia lửa bập bùng len lỏi giữa những lọn tóc ngắn mới cắt của anh, óng ánh màu của rượu sâm panh và đá hoàng ngọc. Trông anh như thể là hiện thân của Arthur trẻ tuổi, một chiến binh cũng như một vị vua - người vừa trở về sau trận chiến.

    “Jenny,” Merritt kiên nhẫn lặp lại.

    Cô hầu gái giật mình, cố gắng kéo cái nhìn khỏi ghế trường kỷ."Vâng, thưa bà?"

    “Chúng ta sẽ cần một bình nước nóng, ít xà phòng carbolic trong tủ thuốc và một cái chậu rửa.”

    Jenny ngượng ngùng nhìn cô, nhún gối một cái thật nhanh, và vội vã ra khỏi phòng khách.

    Sự chú ý của Merritt rơi vào chai rượu whisky nhỏ mà Keir mang theo. Cô mang nó đến một chiếc tủ búp phê và rót rượu ra hai chiếc ly, mỗi ly chỉ khoảng một ounce.

    Vẫn im lặng, cô bước trở lại chiếc ghế trường kỷ. Nghe thấy tiếng cô đi đến gần, Keir mở mắt ra, thấy ly rượu whisky cô giơ ra, và tỏ ra đầy biết ơn khi nhận lấy nó. Anh uống hết ly rượu chỉ bằng một hớp và thở ra môt hơi dài thỏa mãn.

    Merritt ngồi xuống bên cạnh anh và cũng thận trọng nhấp một ngụm. Rượu whisky chảy xuống cổ họng cô, cảm giác nóng cháy mịn màng qua đi, để lại một làn khói ấm và nhẹ. “Nó rất ngon,” cô nói. "Êm hơn nhiều so với tất cả các loại rượu whisky em đã thử trước đây."

    “Nó được chưng cất bằng nồi đồng cổ cao” anh nói. “Khi hơi rượu whisky bay lên, đồng sẽ giữ lại các hợp chất nặng. Hơi rượu tiếp xúc với đồng càng lâu thì lượng nước càng ít đi. Giống như một cuộc trò chuyện có ích* vậy ”.

    * Thứ nước cốt rượu đầu tiên là một tổ hợp các hợp chất phức tạp. Nồi chưng cất sinh ra là để cô đặc những chất đó (vì rượu sôi ở nhiệt độ thấp hơn nước), và thu thập được hương vị cụ thể mà người chưng cất mong muốn cho lần chưng cất thứ hai. Một số hợp chất đó – ví dụ như lưu huỳnh – được phân loại là hợp chất nặng. Bề mặt của đồng giống như một miếng đệm rỗ, nên đồng là lựa chọn hoàn hảo để giúp giữ lại các hợp chất nặng trong hơi nước, từ đó cho phép các hợp chất nhẹ hơn tiếp tục hành trình bay lên. Câu này có nghĩa nôm na là khi chúng ta được nói chuyện và giải tỏa, thì tinh thần chúng ta trút được gánh nặng nhiều hơn.

    Merritt mỉm cười và nhấp một ngụm nữa. Dư vị nhẹ nhàng, ấm áp, và tràn đầy sinh lực – không có gì lạ khi mọi người thích nó đến thế. “Kể cho em nghe quá trình làm rượu đi,” cô nói. "Anh bắt đầu như thế nào?"

    “Bọn anh kéo xe lúa mạch đến một con suối trong ở địa phương và ngâm ngập trong nước…” Anh tiếp tục giải thích cách họ trải mỏng mạch nha ra sàn để cho nó nảy mầm, sau đó sấy khô trong một cái lò khổng lồ bằng than bùn dài hàng trăm mét. Khi Keir kể đến đoạn nghiền mạch nha bằng một con lăn rồi đổ vào một chiếc thùng kim loại khổng lồ gọi là ‘thùng chứa’, thì cũng là lúc cô hầu đi vào và mang những thứ còn lại đến.

    Merritt dỗ anh nằm nghiêng dựa vào thành ghế để cô lau rửa vết máu trên lưng anh. Mặc dù ban đầu anh khá căng thẳng, nhưng cũng dần thả lỏng khi cảm thấy làn vải ấm áp vuốt ve trên da thịt. Anh tiếp tục lan man về nhà máy chưng cất như đọc một câu thần chú thân mật nào đó, trong khi Merritt làm sạch xung quanh vết thương. Cô lặng lẽ say mê bờ vai mạnh mẽ và đường viền múi cơ nổi trội chạy dọc theo đường hõm lưng quyến rũ. Làn da anh săn chắc và bóng bẩy, lấp lánh như vàng trong ánh lửa ấm áp.

    Cô không chắc tại sao mọi chuyện lại diễn ra như thế này. Một chuỗi các sự kiện kì lạ đã xảy ra, rồi bằng cách nào đó, cô có một người đàn ông Scotland to lớn và bán khỏa thân trong phòng khách. Nghĩ lại thì cô đã nhìn thấy cơ thể trần truồng của Keir nhiều hơn – và đang trở nên quen thuộc hơn với điều đó - so với những gì cô có với Joshua trước đám cưới của họ. Và càng đáng ngạc nhiên hơn nữa là cảm giác tự nhiên của lúc này. Cô không nhận ra mình nhớ cái cảm giác được chăm sóc ai đó đến thế nào. Ồ, tất nhiên là cô có gia đình, có bạn bè và hàng nghìn nhân viên để chăm sóc, nhưng cảm giác ấy không tuyệt vời như khi có một người – một ai đó, chỉ của riêng cô.

    Tất nhiên, người đàn ông này cũng không phải của cô.

    Nhưng cảm giác như thể anh là.

    "Em có đang nghe không đấy?" cô nghe anh hỏi.

    Merritt tóm tắt những thông tin mà chỉ còn một phần nhỏ trí óc còn lắng nghe anh. “Anh đang mô tả cách đổ hỗn hợp chất lỏng vào nồi chưng cất.”

    “Đúng thế. Sau đó bọn anh đun lên để bắt đầu quá trình bốc hơi… ”

    Mái tóc mới cắt sau gáy anh mới hoàn hảo làm sao, đến nỗi cô nghĩ mình có thể vẽ đường chân tóc thẳng ngọt ấy bằng đầu ngón tay. Anh hơi rùng mình và sởn gai ốc khi chiếc khăn trên người trở nên ẩm ướt lạnh lẽo, và cô kéo chăn đắp lên tấm lưng rộng lớn tuyệt đẹp của anh.

    Cô nhìn lên khi nghe thấy tiếng cửa mở và có tiếng ai đó truyền đến từ tiền sảnh.

    Người hầu đến cửa phòng khách, và nói, “Bác sĩ Gibson đã đến, thưa bà.”

    Merritt nhanh chóng đứng dậy. Thấy Keir cũng chuẩn bị làm như thế, cô nói, "Đừng, nằm yên đấy đi."

    Garrett Gibson bước vào phòng khách, dù cầm theo một chiếc cặp đồ nghề khá cồng kềnh nhưng bước chân của cô rất thoải mái, như thể bên trong cẳng tay nhỏ nhắn ấy là một cột trụ bằng thép. Trông cô như một cô nữ sinh với vẻ ngoài tươi tắn và sạch sẽ, với mái tóc màu hạt dẻ được búi cao chắc chắn và gọn gàng. Đôi mắt màu xanh lá cây mềm mại và tràn đầy tình cảm dịu dàng khi cô đặt chiếc cặp xuống và trao đổi một cái ôm ngắn với Merritt.

    Chỉ một phụ nữ cực kì tự tin với ý chí quyết tâm cao mới có thể trở thành nữ bác sĩ đầu tiên - và cho đến nay, là nữ bác sĩ duy nhất - được cấp giấy phép hành nghề ở Anh. Tình cờ thay, Garrett lại có thừa cả hai phẩm chất đó. Vì không một trường y khoa nào ở Anh tuyển sinh phụ nữ, cô đã học tiếng Pháp để có thể lấy bằng y khoa tại trường Đại học Sorbonne ở Paris. Khi trở về Anh, cô đã lấy được giấy phép hành nghề y bằng cách tìm ra một lỗ hổng - cái mà Hiệp hội Y khoa Anh quốc đã đóng lại ngay sau khi họ nhận ra cô đã xoay sở luồn lách qua được.

    Merritt có mối quan hệ khá thân thiết với Garrett sau nhiều sự kiện xã giao, nhưng đây là lần đầu tiên cô yêu cầu dịch vụ chuyên môn của cô ấy. Thông thường Merritt sẽ mời ông bác sĩ già mà gia đình cô luôn luôn tin cậy, nhưng Garrett - người đã được đào tạo các kỹ thuật phẫu thuật hiện đại và tiên tiến nhất lại hữu ích hơn trong trường hợp này.

    “Cảm ơn bạn vì đã đến,” Merritt thốt lên. "Thứ lỗi cho mình vì đã làm phiền - mình hy vọng không làm chồng bạn tức giận."

    “Không sao,” Bác sĩ Gibson trấn an cô. “Một số dự án kinh doanh đột nhiên trục trặc nên Ethan lên tàu tới Scotland rồi. Bé Cormac thì đã ngủ với bảo mẫu."

    Merritt quay qua định giới thiệu cô ấy với Keir, và cau mày khi thấy anh đứng dậy.

    Anh gửi cô một cái liếc nhìn bướng bỉnh, trong khi đưa tay kéo chăn lên cao hơn.

    "Bác sĩ Garrett Gibson, đây là Mr. MacRae,” Merritt nói, “người không nên đứng dậy, vì ông ấy vừa bị đâm trong một con hẻm.”

    Bác sĩ Gibson nhanh chóng đến gần Keir - người đang nhìn cô chằm chằm cảnh giác. “Ngồi xuống đi, ông bạn. Mà thực ra, hay là ông nằm úp xuống và để tôi kiểm tra vết thương nhé? ”

    “Nó không khác gì một vết xước cả,” Keir lẩm bẩm, mặc dù vẫn nghe lời hạ mình xuống chiếc ghế dài. "Tất cả những gì tôi cần là chút rượu whisky và một miếng băng gạc."

    Bác sĩ Gibson buồn cười tiếp lời. “Quả thực whisky có thể dùng để khử trùng, nhưng tôi khuyên ông chỉ làm thế khi không còn cách nào khác thôi, vì đổ nó vào vết thương hở có thể làm tổn thương mô ngoài. Tôi vẫn thích rót rượu vào ly và uống trước khi tan đá hơn. ”

    "Cô thích rượu whisky à?" Keir hỏi.

    “Tôi yêu nó,” cô nhanh chóng đáp lời, hành động mà Merritt có thể thấy rõ là đã chiếm được cảm tình của anh.

    "Mr. MacRae là một người chưng cất rượu đến từ Islay,” cô nói với Garrett. "Anh ấy đến công tác ở London."

    "Ông có thể kể cho tôi biết chính xác chuyện gì đã xảy ra chứ?" Garrett hỏi Keir, và nghiêm túc lắng nghe trong khi rửa tay trong chậu. “Tôi phải nói là mình rất ngạc nhiên khi một tên trộm lại cố gắng cướp giật từ một người đàn ông có kích thước như ông,” cô nhận xét, giơ đôi tay đầy xà phòng ra để Merritt đổ nước sạch lên chúng. "Nhìn là biết ông không phải kiểu mục tiêu dễ ăn."

    “Và đến cả quỷ cũng biết nhìn tôi không giống một gã có của,” Keir khô khan tiếp lời.

    Garrett quỳ xuống bên cạnh anh để xem xét vết thương, nhẹ nhàng xoa nắn vùng da xung quanh. “Đây là con dao một lưỡi,” cô nhận xét. “Khá sắc. Nó tạo ra vết khía hình chữ V và khoét thành một lỗ nhỏ dưới da - như thể ông đã quay lại khi con dao đâm tới.”

    “Đúng thế,” anh lầm bầm trả lời

    “Làm tốt lắm,” cô bác sĩ nói, trong khi vẫn kiểm tra vết thương. "Nếu ông không phản ứng nhanh, lưỡi dao rất có thể đã cắt đứt một động mạch gần thận ông rồi."

    Merritt rùng mình ớn lạnh khi nhận ra anh đã gần với cái chết đến thế nào. “Hắn ta đánh rơi con dao trong lúc chúng tôi ẩu đả.” Keir nói.

    "Nó vẫn nằm trong túi áo khoác của tôi."

    Đôi mắt Garrett sáng lên vì thích thú. "Tôi có thể xem nó không?"

    Keir gật đầu, Merritt nhấc áo khoác của anh lên và cẩn thận lấy ra một con dao từ trong túi. Cô đưa nó cho Garrett - người đã khéo léo mở nó ra.

    “Cán làm bằng sừng hươu với một khớp nối dạng trượt,” cô nói, “và một lưỡi dao thép dốc đầu* dài tầm ba inch được gia cố bằng các trục niken.”

    *Kiểu lưỡi dao dốc phần sống dao từ cán đến thẳng đầu lưỡi. Thiết kế đặc biệt giúp cho phần lưỡi dày và chắc hơn, loại dao này thường dùng để săn bắn.

    "Bạn là một chuyên gia về dao à?" Merritt hỏi.

    Garrett mỉm cười. “Không hẳn, mình thấy hứng thú với chúng thôi. Mặt khác, chồng mình lại rất am hiểu về chúng, anh ấy có hẳn một bộ sưu tập khá phong phú đấy”. Sự chú ý của cô quay trở lại với con dao, và cô liếc nhìn nắp trang trí bằng kim loại ở chuôi dao. “Kì lạ thật. Có một dãy số được khắc ở đây - cùng với cái gì đó giống như số hiệu được đóng dấu bằng tay. Cái này có thể là vũ khí của quân đội Anh. Hoặc hải quân, nếu đây là cái mũi tách…” Cô tìm thấy một mũi móc thép mỏng ẩn bên trong cán. “Một cái móc cậy,” giọng cô hân hoan đắc thắng. “Chắc chắn là đồ của quân đội. Có thể là kỵ binh hoặc bộ binh được cưỡi ngựa. ”

    Keir ngờ vực nhìn cô. “Gã trong con hẻm không mặc quân phục.”

    "Có thể hắn từng là quân nhân, hoặc đã ăn cắp con dao từ một binh lính nào đó." Garrett gấp con dao lại. “Giờ, với vết thương của ông… tôi e là tôi phải khâu nó lại.”

    Keir đáp lại bằng một cái gật đầu cam chịu. “Tôi đã uống một cốc whisky rồi,” anh nói. "Nếu cô không phản đối, tôi muốn một ly nữa."

    "Chắc chắn rồi."

    Merritt nhặt chiếc ly rỗng của anh lên và đi đến chỗ chiếc tủ búp phê. Lúc cô quay lại với ly rượu đầy mới, Garrett đang lôi những dụng cụ y tế từ chiếc túi của cô ra và cẩn thận xếp thẳng hàng ngăn nắp lên một chiếc khăn sạch. Sau khi nhúng bông vào dung dịch sát trùng, cô bắt đầu lau sạch vùng da xung quanh vết thương.

    Keir yên lặng chịu đựng cả quá trình đó khá yên ổn. Nhưng khi bác sĩ cầm một ống tiêm bằng thủy tinh nhỏ, với một cái nắp bằng kim loại nhỏ vặn hờ và ở cuối có gắn một cây kim dài mảnh, thì rõ ràng là anh thấy lo lắng về vẻ ngoài của nó.

    “Dù đó là cái gì,” anh nói, “Thì tôi cũng không cần nó.”

    “Một chiếc ống tiêm được dưới da,” Garrett giải thích giọng thực-tế-là-thế-đó. “Tôi sẽ tiêm một dung dịch vào vết thương để làm tê khu vực ấy.”

    Keir phản ứng bằng một cái chớp mắt khó tin. “Không, cô sẽ không đâu,” anh nói chắc nịch.

    Garrett chỉ bối rối trong giây lát, rồi ngay lập tức nở một nụ cười trấn an. “Tôi biết viễn cảnh bị chọc bằng cái ống này có vẻ hơi đáng sợ. Nhưng nó chỉ giống như bị chích một cái thôi, và xong”. Trông thấy anh vẫn khó chịu, cô nhẹ nhàng tiếp tục, “Mr. MacRae, tôi sẽ phải làm sạch vết thương trước khi khâu. Quá trình này sẽ rất khó chịu cho cả hai chúng ta nếu ông không để tôi tiêm một mũi giảm đau cho ông trước. "

    “Hãy làm tất cả những gì cô thấy cần thiết,” anh vặc lại, “nhưng không cần phải tiêm.”

    Garrett cau mày. “Ông có hai sự lựa chọn: hoặc là một cái chọc kim nhanh chóng, hoặc là đau đớn tột cùng trong vài phút. Cái nào nghe ổn hơn chứ? "

    “Đau đớn tột cùng ấy,” anh vẫn bướng bỉnh nói.

    Garrett ném cho Merritt một cái nhìn cầu cứu thầm lặng.

    “Keir,” Merritt nhẹ nhàng nói, “anh có thể tin tưởng Bác sĩ Gibson mà. Công việc của cô ấy sẽ dễ dàng hơn nếu anh nằm yên. ”

    “Anh sẽ nằm cứng đờ như một khẩu súng bắn đinh,” anh hứa.

    “Dù sao thì anh cũng sẽ bị chọc kim vào mà,” Merritt chỉ ra.

    "Nhưng mà không phải cắm vào dưới da anh." Anh gửi một cái liếc nhanh về phía cái ống tiêm, thứ mà Merritt phải kín đáo thừa nhận là trông khá đe dọa.

    “Tôi có rất nhiều kinh nghiệm tiêm,” Garrett trấn an. "Chỉ cần ông để tôi ..."

    "Không."

    “Ông thậm chí không cần phải nhìn đâu. Ông có thể quay qua bên kia và ngâm nga một bài hát trong khi tôi -”

    "Không."

    “Ống tiêm dưới da đã được đưa vào sử dụng hơn hai mươi năm nay rồi,” Bác sĩ Gibson cam đoan. “Nó an toàn và có hiệu quả cao. Một bác sĩ tài giỏi và lỗi lạc đã phát minh ra nó, ông ấy sử dụng vòi chích của một con ong để làm mẫu hình thử nghiệm nghiên cứu”. Cố gắng nghĩ cách để thuyết phục anh, cô bổ sung thêm, "Ông ấy là một người Scotland."

    Chi tiết đó thu hút sự chú ý của Keir. "Thế à, tên ông ta là gì?"

    "Bác sĩ Alexander Wood. ”

    "Ông ta đến từ vùng nào Scotland nhỉ?" Keir nghi ngờ hỏi.

    "Edinburgh."

    Rủa thầm dưới cái thở dài cam chịu, anh cộc cằn nói, "Thôi được rồi, vậy thì làm đi."

    Merritt cười vui vẻ, biết chính xác Keir đang nghĩ gì: Anh không thể từ chối việc tiêm thuốc dưới da nếu nó được một đồng hương phát minh ra - nó sẽ làm mất uy tín của người Scotland.

    Hai người phụ nữ chia sẻ một cái liếc nhanh thấu hiểu trên đầu anh. Merritt đưa cho Keir ly rượu whisky, và anh nhanh chóng uống cạn nó trong khi Garrett bơm thuốc vào ống. Theo yêu cầu của bác sĩ, Keir trượt xuống thấp hơn trên chiếc ghế cho đến khi anh nằm thẳng ra.

    Merritt quỳ xuống bên cạnh trường kỷ, trong khi Keir chống cằm lên hai cánh tay khoanh lại. Mỉm cười nhẹ trước cách anh chịu đựng nghịch cảnh lúc này. Nó khiến cô nhớ về cha mình, người luôn coi phàn nàn là thước đo độ cao của tính yếu hèn.

    Đột nhiên, ánh sáng lấp lánh của sợi dây chuyền mảnh trên cổ anh thu hút sự chú ý của cô. Tầm mắt cô lướt đến một vật nhỏ bằng vàng mà mình đã từng để ý trước đây… không phải mặt dây chuyền, mà là một chiếc chìa khóa. Cô chạm vào nó bằng đầu ngón tay và liếc nhìn anh đầy thắc mắc.

    “Một món quà, từ mẹ anh,” anh nói.

    "Nó mở khóa cái gì?" Merritt hỏi nhỏ.

    Một thoáng do dự khó tả trước khi anh trả lời, "Anh không biết."

    “Hãy thư giãn nhé,” Garrett nói. “Ban đầu sẽ hơi nhói, nhưng sẽ nhanh hết thôi khi thuốc tê phát huy tác dụng.”

    Keir hơi nao núng khi cảm thấy mũi kim đâm xuyên qua da anh. Đôi mắt anh nhắm hờ, và người anh thì cứng như đá.

    “Thở đều nào,” Merritt thì thầm.

    Anh cố gắng kiểm soát hơi thở, rồi hơi ngẩng đầu, và ánh mắt anh dán chặt vào mắt cô.

    Cực kì nhẹ nhàng, Merritt vươn tay vén lại lọn tóc dày rơi tuột ra trên trán anh. Bàn tay cô dịu dàng lướt nhẹ trên sóng tóc mượt mà lấp lánh ánh vàng, biết rằng dù Garrett có nhìn thấy, thì cô ấy cũng sẽ không bao giờ bép xép một lời.

    “Xong,” Cuối cùng Garrett nói. "Mọi thứ đều ổn. Giờ tôi sẽ rửa vết thương. Cho tôi biết ngay nếu ông cảm thấy khó chịu bất kì chỗ nào nhé. "

    Trong khi Garrett rửa và làm sạch vết thương, Keir nghiêng đầu và nói qua vai, “Cô đã đúng về mũi tiêm, bác sĩ. Tôi không cảm thấy gì cả”.

    "Xuất sắc. Cố gắng đừng cử động nhé”. Garrett nhấc chiếc kẹp lên và kẹp một chiếc kim nhỏ vào giữa. “Tôi nghĩ,” cô trầm ngâm khi bắt đầu khâu mũi đầu tiên, “gã đã tấn công ông không phải là một tên trộm đường phố bình thường.”

    Keir cau mày. "Tại sao cô lại nghĩ thế?"

    “Chúng thường trang bị gậy hoặc dùi cui thôi, không phải dao. Và hiếm khi chúng hành nghề đơn độc – luôn cướp bóc có tổ chức. Hơn nữa, vấn đề ở cả con dao nữa: đó không phải loại thép đúc rẻ tiền, mà là thép chất lượng cao." Cô thành thạo thắt chỉ, cắt bỏ phần thừa và bắt đầu mũi khâu tiếp theo. “Dùng dao để tấn công một người đàn ông to lớn như ông cũng khá mạo hiểm; nếu hắn không thể hạ hoặc giết ông với cú đầu tiên, ông sẽ có thể bật lại hắn. Hơn nữa, lưng là vùng cơ thể khó tấn công hiệu quả nhất; các cơ quan quan trọng đều ngoài tầm nguy hiểm. Ví dụ, nếu ông định nhắm vào tim từ phía sau, thì ông phải trượt được con dao xuyên qua xương sườn trước. Còn nếu ông định thử cắt đứt tủy sống, thì ông phải căn cho lưỡi dao len chính xác được vào khoảng nhỏ giữa các đốt xương sống”.

    “Có thể hắn định vòng ra trước và cắt cổ tôi,” Keir nói

    “Cũng không dễ di chuyển theo hướng đó với một đối thủ có kích thước như ông. Lựa chọn hợp lý nhất là nhắm đến thận, thứ sẽ nhanh chóng giết chết ông trong khi máu vẫn còn trong cơ thể. Ít phiền phức, hạn chế lộn xộn. Và đó chính xác là những gì hắn định làm. Nhưng may mắn thay, ông đã làm khó hắn”. Đôi tay cô vẫn khéo léo đưa kìm và kim trong những cử động tài tình. “Nhưng những chi tiết đó lại dẫn đến một luận điểm khác: một tên cướp bình thường sẽ bỏ trốn ngay lập tức, và tìm kiếm những con mồi dễ dàng hơn. Câu hỏi đặt ra là : tại sao hắn vẫn kiên trì đến cùng?” Cô dừng lại. "Ông có biết ai có ý muốn giết ông không?"

    “Không có ai muốn đến mức đó cả,” Keir khô khan nói.

    “Nếu ông cho phép, Mr. MacRae, tôi muốn mang con dao về cho chồng tôi – người vừa tình cờ trở thành trợ lý ủy viên của Sở Cảnh sát trung tâm - xem xét một chút. Anh ấy từng là một thám tử, có lẽ anh ấy sẽ biết phải làm gì "

    “Được thôi,” Keir nói. “Mang nó đi đi; dù gì thì nó cũng không có tác dụng gì với tôi."

    "Thế bao giờ Ethan sẽ về?" Merritt hỏi Garrett.

    “Ngày mai, mình nghĩ thế. Vụ này nhỏ thôi.” Garrett hơi đảo mắt trước khi tiếp tục. “Đáng nhẽ anh ấy có thể dễ dàng cử một đặc vụ dưới quyền nào đó, nhưng khách hàng lại đặc biệt yêu cầu phải chính anh ấy, và gần như không ai có thể từ chối một công tước.”

    "Một công tước à?" Merritt cảnh giác nhìn cô.

    Nhận ra mình vừa lỡ lời, Garrett lẩm bẩm, “Chó thật. Hãy coi như cậu chưa nghe thấy gì nhé, cả ông nữa đấy."

    “Có đó” Merritt nói, “Mình nghe thấy hết rồi, và mình rất tò mò muốn biết ai là người gửi Ethan đến Scotland. Vì theo như mình được biết, thì ngài công tước duy nhất có quan hệ mật thiết với anh ấy là Kingston." Mặc dù Garrett từ chối trả lời, Merritt vẫn thấy khuôn mặt cô ấy phảng phất nét buồn bã. “Đúng thế ư,” cô bật thốt. “Hãy kể mình nghe anh ấy đang điều tra cái gì. Bạn biết đấy, mình sẽ chuyển lời – Ngài công tước giống như gia đình với mình mà.” Cô vẫn dai dẳng thuyết phục bạn, nhưng rồi cô nhận thấy Keir căng ra và trống rỗng, giống như cái ga giường mới ủi. "Mũi khâu có vấn đề gì à?" cô nhẹ nhàng hỏi. "Anh đau à?"

    Anh lắc đầu và cằm chúi xuống thấp hơn, ánh mắt anh vô định.

    Sau khi Garrett cắt chỉ và dán băng gạc lên vết thương, cô bắt đầu thu dọn đồ đạc của mình vào chiếc túi da.

    "Bạn muốn uống một ly whisky trước khi đi không?" Merritt hỏi.

    Biểu hiện của cô rõ ràng là thèm muốn, nhưng lại mỉm cười lắc đầu. “Cảm ơn bạn, nhưng không được. Mình đang ở trong tình trạng ‘đầy hy vọng,' theo cách nói của Ethan."

    "Bạn đang? Ôi, thật tuyệt, ”Merritt thốt lên. "Chúc mừng, bạn thân mến!" Ở một nơi nào đó sâu bên trong tâm hồn, cô thấy nhẹ nhõm khi phát hiện ra cái nhói đau riêng tư mỗi khi nghe thấy tin tức như vậy từ bạn bè và các mối quan hệ xã hội, giờ đây chỉ râm ran chớp nhoáng. Cô rất hào hứng hỏi thời gian dự kiến sinh nở, và Garrett cảm thấy như thế nào.

    Keir đã ngồi dậy và kéo chiếc chăn lên cao hơn bao quanh mình, im lặng lắng nghe cuộc trò chuyện của hai người phụ nữ. Thoáng nhìn anh, Merritt nhận thấy ánh mắt quan tâm, và cách anh chú ý đến từng sắc thái phản ứng của cô. Nội tâm lạnh lẽo dần được sưởi ấm khi cô nhận ra anh đang lo lắng tình trạng của Garrett sẽ làm cô thấy buồn.

    Sau khi tiễn Garrett, Merritt quay trở lại phòng khách và bắt đầu thu dọn quần áo vứt bừa bãi trên sàn. “Em sẽ bảo người hầu đi giặt đồ,” cô nói, “và vá lại cái lỗ trên áo anh. Cô ấy rất giỏi khâu vá. ”

    “Anh không thể về nhà mà không mặc sơ mi được,” anh chỉ ra.

    “Đừng có nói anh định mặc đồ dơ lên vết thương mới rửa nhé” Merritt kinh hoảng nói. "Em có thể tìm cho anh ít quần áo." Cô với lấy cái áo khoác của anh. "Cả cái này nữa, để em lấy hết đồ trong túi anh ra và đưa áo cho Jenny."

    “Merritt,” Keir hơi bực, anh bắt đầu cựa quậy đứng lên. "Anh sẽ -"

    “Không sao đâu,” cô nói, lộn trái túi trong áo khoác anh và đặt đồ cá nhân của anh lên bàn: một con dao nhíp, vài đồng lẻ, chìa khóa căn hộ, một tấm bản đồ, một chiếc khăn tay và một cái ví da gấp cũ có một ngăn nhỏ ở ngoài để cất vé hay giấy nhắn. Một tờ giấy nhỏ rơi ra khỏi ví, và cô nhét nó lại. “Chúng ta sẽ giữ tất cả đồ của anh gọn gàng, và…” Giọng cô nhỏ dần khi nhìn thấy từng con chữ in thẳng hàng nắn nót trên miếng giấy da.

    Đó là một góc được xé cẩn thận từ tờ giấy mà cô đã đánh máy ở văn phòng.

    Mr. Keir MacRae Lady Merritt Sterling

    “Ồ,” Merritt nghe thấy mình thì thầm, trong khi nhịp tim phân tán như một chiếc dây chuyền ngọc trai bị đứt. Nó chỉ là một mẩu giấy và mực in… nhưng cô hiểu ý nghĩa của hành động đó.

    Keir hơi nghiêng đi, mặc cho sắc đỏ lan dần trên làn da màu đồng khỏe mạnh. Sau một hồi im lặng kéo dài, anh quay lại đối mặt với cô bằng một nụ cười thản nhiên ảm đạm.

    “Đáng ra anh không nên đến đây,” anh nói.

    Và Merritt biết anh nói đúng.

    Bản năng phán đoán nói với cô rằng : chuyện này không thể là thật - không thể tin được. Nó diễn ra quá nhanh. Và nó cũng không mang lại kết quả tốt đẹp cho bất cứ ai trong hai người họ.

    Đừng nghĩ đến, đừng chạm đến, nhắc đến, ngửi thử, hay nếm thử. Hãy đi vào một căn phòng tối, khóa trái cửa, đóng cửa chớp để tránh né mọi chuyện đi.

    Nhưng đã quá muộn rồi.

    Phải mất bao lâu nữa, bao nhiêu năm, bao nhiêu ngày tháng sẽ trôi qua, cô mới có cảm xúc như thế với một người một lần nữa? Có lẽ là năm… cũng có thể là hai mươi năm.

    Cũng có lẽ là không bao giờ.

    May mắn thay, một người phụ nữ thủy chung luôn biết khi nào cần ngưng suy nghĩ và mặc kệ bản thân buông thả.

    Chỉ bằng vài sải chân, cô đã bước đến trước mặt Keir, vòng tay qua cần cổ rắn chắc, và áp môi vào đôi môi gợi tình mà cô hằng say đắm.
     
  13. Maily Phan

    Maily Phan Mầm non

    Ngày ngóng đêm mong chờ những chương mới của bạn
     
    Muse thích bài này.
  14. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 8
    Lúc Merrett phát hiện ra mảnh giấy, Keir đã nghĩ rằng cô sẽ phẫn nộ, hoặc tệ hơn, thương hại anh. Bất cứ hành động nào chứ không phải áp đôi môi ấm áp của cô lên môi anh. Bối rối nhưng vẫn tỉnh táo, anh say mê cảm nhận mọi thứ về cô, từ khuôn miệng dịu dàng đến hơi ấm nữ tính đặc trưng. Đường cong cơ thể đầy đặn, ngọt ngào bên dưới lớp viền ren của chiếc váy nhung xanh cọnhẹ vào làn da trần của anh, khơi lên những dục vọng tiềm ẩn từ chốn sâu thẳm.

    Hương vị của cô tràn đầy trong các giác quan anh. Làm anh ham muốn có được cô nhiều hơn, gần hơn nữa. Lờ đi cảm giác đường chỉ khâu đang căng ra sau lưng, anh nhấc một chân gác lên trường kỷ và đặt cô vào giữa cặp đùi săn chắc. Áp lực ngọt ngào ấy thật tuyệt vời làm sao, anh cảm thấy bụng dưới mình nóng rẫy và cứng ngắc đến nỗi hé miệng để vuột một tiếng rên nho nhỏ.

    Tưởng nhầm tiếng kêu ấy là vì đau đớn, Merritt lùi lại và cố gắng đứng lên, nhưng anh đã vòng một tay siết mông cô để giữ cô ởlại.

    “Chờ đã,” cô hổn hển, “cẩn thận - lưng anh - vết thương sẽ rách mất…”. Cô lần tay xuống miếng gạc, và cái cách cô loay hoay chỉnh sửa nó, biểu cảm quan tâm ân cần càng thêm mạnh mẽkích thích anh. Anh nhấc cô lên cao hơn để dễ dàng khóa cứng đôi môi mềm mại trước mắt bằng miệng. Cô bật ra từng tiếng hổn hển có tiết tấu, cũng như cách cô sẽ làm nếu anh vùi mình trong cô. Đầu lưỡi cô dạo quanh khám phá bên trong khoang miệng anh, hành động gợi tình ấy tạo thành một cú giật đánh thẳng xuống háng anh. Anh thề, anh chưa bao giờ cứngđến thế trong cả cuộc đời này.

    Đâu đó trong cái vạc nóng chảy từng là bộ não đầy lí trí, đang rung lên cảnh báo Keir rằng một trong hai người họ phải dừng lại, ngay lập tức. Vì Merritt có vẻ như không định kết thúc sớm nên anh sẽ phải là người làm điều đó. Anh phải huy động tất cả sức mạnh và nỗ lực để dứt khỏi miệng cô, nhưng cô lại vô thức với theo để cố gắng duy trì nụ hôn nhục cảm. Vừa buồn cười vừa hăng say, Keir vùi mặt vào góc nghiêng quai hàm cô, và để hương nước hoa thơm nồng trên mạch máu cô tràn đầy buồng phổi. Anh cảm thấy cô khẽ run rẩy khi bộ râu mới nhú của anh cạ lên làn da non nớt của cô. Ôi chúa ơi. Anh muốn dành hàng giờ để hôn lên từng phân trên cơ thểngọt ngào này. Nhưng thay vào đó, anh phải ép mình nằm yên bên dưới sức épđặc biệt ngon lành trong lòng, chiến đấu để lấy lại kiểm soát.

    Merritt ngẩng đầu lên. Đôi mắt cô vẫn nhắm chặt, hàng lông mi đen dày run rẩy uể oải.

    Cô khẽ mím môi, và giọng khàn đặc như người vừa mới tỉnh dậy sau một giấc ngủ dài khi cô nói: "Có người từng nói với em rằng đàn ông Scot là những người nồng nhiệt nhất."

    Khóe môi anh chậm rãi nhếch lên thành một nụ cười. Một ngón tay anh thơ thẩn đùa nghịch mấy lọn tóc quanh vành tai cô, và thích thú khithấy cô vặn người phản ứng lại. “Đúng thế… đúng là đàn ông Scotland nồng nhiệt hơn đàn ông các vùng đất khác. Nhưng anh sẽ không là người chứng minh điều đó với em đâu.”

    “Vậy nếu…” Merritt dừng lại để hít sâu hơn, tầm mắt cô hỗn loạn. "Nếu em muốn anh làm thế thì sao?"

    Anh lắc đầu, biết rằng cô đang không tỉnh táo. "Đó sẽ là một sai lầm."

    “Con người nên mắc sai lầm,” cô nói. "Nó giúp xây dựng nghị lực." Cô rướn tới định hôn anh lần nữa, nhưng anh rụt đầu tránh đi.

    "Em không muốn phạm kiểu sai lầm đặc biệt này với anh đâu, em yêu." Keir nhẹ nhàng chạm vào vành tai cô. "Anh sẽ không mang mảnh giấy đó nữa nếu em không thích." Anh không cần nó nữa: Tên cô đã vĩnh viễn khắc sâu trong trái tim anh rồi.

    Câu nói đó có vẻ khiến cô ngại ngùng. “Em không thấy phiền nếu anh muốn giữ nó đâu. Nhưng… tại sao anh lại làm thế? ”

    Keir nhún vai. “Thực ra anh không thường mổ xẻ và xác định cảm xúc của mình theo cách đó."

    Merritt nghiêng đầu, chăm chúnhìn anh. “Hay là…anh thấy nó giống như một chiến lợi phẩm? Để thỉnh thoảng nhắc nhở anh nhớ về… chiến tích này chẳng hạn?"

    Keir ngưng cười. Anh biết cô không thực sự nghĩ thế, nhưng gợi ý - hay một ý nghĩ thoáng qua về nó - làm anh thấy cực kì phẫn nộ. "Tất nhiên là không rồi. Anh không phải thằng súc vật kiểu nghĩ về em như một phần thưởng để chiếm đoạt."

    Có vẻ như chợt nhận ra hành động của mình đãlàm anh giận, Merritt vội vàng nói thêm, “Ôi, em không hề định ám chỉ -”

    “Có thể anh trông cục mịch và thô lỗ, nhưng anh biết đối xử dịu dàng với phụ nữ -”

    "Đúng thế. Tất nhiên rồi. Em đáng ra không nên nói -”

    “ -Và để anh nhắc thêm trong trường hợp em không nhớ -” Cảm xúc phẫn nộ của Keir trở thành bị xúc phạm. “Em thực sự nghĩ anh ngu đến mức cần phải được nhắc nhở về người phụ nữ từng trong vòng tay anh à? Làm sao anh có thể quên em được chứ? Cùng lắm là -”

    Merritt ngắt lời anh bằng cách ôm lấy khuôn mặt anh và hôn anh lần nữa. Anh còn muốn nói nữa, nhưng miệng cô lại quá ngon lành để dứt ra. Anh mở ra cho cô, thèm khát cái cảm giác ngọt ngào, ẩm ướtmềm mại ấy, cảm giác không thể chiếm lấy cô nhiều hơn, lâu hơn. Và rồi anh lại cương cứng, lần này căng chặt hơn, khó kiểm soát hơn. Mê mẩn chìm đắm trong dục vọng, anh rờ rẫm tới viền chiếc váy nhung và nhắc nó lên, rồi chợt nhận ra mình không thể làm thế được.

    Anh dứt ra, hổn hển. “Không thêm nữa,” giọng khàn khàn, “hoặc anh sẽ ăn tươi nuốt sống em ngay tại đây mất.”

    Merritt gật đầu và giấu khuôn mặt đỏ bừng vàokhuôn ngực rộng lớn của anh, áp môi và má lên đám lông vàng mềm mại khỏe khoắn. Đầu ngón tay cô lần theo sợi dây chuyền đẹp đẽ trên cổ anh, chạm đến chiếc chìa khóa nhỏ bằng vàng, và lơ đãng chơi đùa với nó. Hơi thở ấm áp của cô xuyên qua đám lông tơ vàng óng, phả vào đầu vú làm anh ngứa điên lên khi cô hỏi, "Anh có đói không?"

    "Có, anh vừa nói thế mà."

    Má cô gồng lên tạo thành một nụ cười nhẹ trên ngực anh. "Ý em là bữa tối cơ."

    Bất chấp cơn thèm khát đang giằn vặt, chiếc dạ dày rỗnggào lên inh ỏi nhắc nhở anh rằng mình đã không ăn gì từ sáng tới giờ.

    “Để em gọi đầu bếp hâm nóng món hầm,” Merritt tiếp tục trước khi anh có thể trả lời, “và em sẽ tìm cho anh một chiếc áo sơ mi sạch. Một người hầu của em mới lỡ quẹt cổ tay áo qua vết mực chưa khô tuần trước, và mặc dù đã cố gắng tẩy rửa hai lần nhưng bọn em vẫn không thể loại bỏ hoàn toàn vết ố màu ấy. Em nghĩ nó vẫn nằm đâu đó trong cái giỏ giỏ đựng đồ quyên góp cho người nghèo khổ."

    Keir khịt mũi thích thú. "Anh tin là anh có đủ điều kiện để lấy nó."

    Merritt rướn thẳng người lên, do dự nhưng cô vẫn nhẹ nhàng áp lòng bàn tay mình lên ngực anh. Một màu đỏ bắt đầu lan ra trên làn da trắng sứ của cô. “Anh rất đẹp,” cô nói,hơi ngượng ngùng.

    Cái đụng chạm nho nhỏ của cô truyền vào anh thứ cảm giác sung sướng hồi hộp, làm anh phải gồng từng múi cơ để kìm mình không cong người lên áp vào tay cô. Anh ham muốn cô đến đau đớn.

    Anh khẽ khàng trả lời, “Thật vinh hạnh cho anh khi em thấy thế, em yêu. Nhưng không có gì trên cõi đời này rạng rỡ* và đáng yêu bằng một nửa em đâu."

    "Ầm ỹ á?"

    “Không, từ đó có nghĩa là rạng rỡ. Em rạng rỡ như ánh nắngchiếu trên mặt biển, hoặc một bài thơ được phổ lời thành nhạc."

    * ở đây anh Keir dùng từ BRAW : là một từ Scot để chỉ sự vật tốt, đẹp, tuyệt vời. Merrit không biết từ đó nên hiểu nhầm thành BRAWL : chỉ cãi lộn, ầm ỹ….

    Merritt mỉm cười khi đứng dậy và chỉnh trang lại quần áo. Anh ngưỡng mộ cái cách cô cố định vạt áo và váy bằng vài cái kéo giật khéo léo. “Ở yên đấy,” cô nói với anh. "Em chỉ d một lúc để chuẩn bị thôi."

    Cô vội vã rời đi, ahhh, người phụ nữ thích sắp xếp mọi thứ của anh.

    Keir ngồi dậy và chậm rãixoa vuốt mặt mình. Đồng ý đến nhà cô ăn tối là sai lầm tồi tệ nhất anh từng mắc phải. Sai lầm điên rồ.

    Và giờ anh ở đây, với cô, hạnh phúc đến tưởng như không thể hít thở bình thường được.
     
    huyenhanoi, hathao, LanNP and 2 others like this.
  15. Muse

    Muse Lớp 7

    ui, cám ơn b nha. Dạo này bận quá hà
     
    dakedo and Maily Phan like this.
  16. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 9


    Và họ quyết định dùng bữa tối trên một chiếc bàn tròn nhỏ trong căn phòng khách ở tầng hai. Bầu không khí được hâm nóng bởi những cây nến và một ngọn đèn thủy tinh mờ. Rất may, căn phòng không lộn xộn những bức tượng nho nhỏ và đồ trang trí tinh xảo nào cả. Ngược lại, nó sạch sẽ và đơn giản, với ván ép tường bằng gỗ sồi và những tấm rèm nhung xanh phủ xuống từ khung cửa sổ. Một chiếc tủ thấp, dài hơn phân nửa một bức tường chứa đầy những chiếc bình gạn rượu* được thiết kế nghệ thuật và hàng đống ly thủy tinh xếp sắp thẳng hàng. Những chiếc đĩa đựng đầy ô liu, hạnh nhân và cần tây ướp lạnh tươi ngon lần lượt được dọn ra.


    * từ gốc là decanted liquor, là dụng cụ để lắng cặn rượu vang trước khi rót vào ly. Thường làm bằng thủy tinh hoặc pha lê với nhiều kiểu dáng và kích cỡ khác nhau. Việc rót rượu vào decanter là một trong những giai đoạn quan trọng khi thưởng thức rượu vang. Hành động này sẽ giúp cho rượu vang được tiếp xúc với không khí nhiều hơn. Từ đó giảm thiểu độ chát, mùi cồn cũng được bay hơi một phần khiến vang trở nên mượt mà và dễ dàng bung tỏa mùi hương khi thưởng thức. Theo winemart.vn

    Nhờ vào mũi tiêm của Bác sĩ Gibson, Keir hầu như không cảm thấy vết thương sau lưng khi anh ngồi trên chiếc ghế ăn bọc nệm dày dặn. Anh chàng người hầu, Jeffrey, thì bận rộn đi lại để bê những chiếc đĩa lên phủ kín mặt bàn trải khăn ăn bằng vải lanh trắng dày dặn. Sau khi rót đầy nước lọc và rượu vào những chiếc ly thân dài, anh ta đi ra để lại họ riêng tư với nhau. Vốn đã buồn bực vì nghĩ anh ta sẽ lượn lờ xung quanh họ trong suốt bữa ăn, Keir rất vui khi thấy họ được tự phục vụ mình.

    Anh thấy mình đang hoàn toàn thư giãn và chìm đắm trong vẻ quyến rũ tự nhiên của Merritt. Anh chưa từng nói nhiều thế trong khi ăn uống. Món hầm gồm những miếng thịt bò tươi ngậy, khoai tây và củ cải ngọt lành đun trong rượu đỏ tía cho đến khi chúng tan chảy ngay khi chạm vào lưỡi. Món salad rau diếp giòn với lá bạc hà xắt nhỏ, điểm thêm vài mẩu bánh mì nhỏ khoét lỗ để đựng bơ mặn.

    Trong câu chuyện của họ, Merritt giải trí cho anh bằng những mẩu chuyện vụn vặt về thời thơ ấu của cô ở Hampshire với tư cách là chị cả trong một gia đình có tới sáu anh chị em. Cha cô - Ngài bá tước là người nổi bật nhất trong cả câu chuyện, với vai trò vừa là bậc phụ huynh yêu thương thấu hiểu vừa là người đàn ông đầy uy quyền và trách nhiệm. Cuộc hôn nhân của ông với Lillian Bowman - một nữ thừa kế người Mỹ, là một sự kết hợp đầy ngẫu nhiên - nhưng hóa ra lại là niềm hạnh phúc nhất mà ông từng có trong đời. Mẹ của Merritt là một phụ nữ sôi nổi và vui vẻ, kiểu người mẹ sẽ theo con cái ra ngoài nô đùa và nhảy thẳng vào vũng nước với chúng, khuyến khích chúng tự do bay bổng trong những giấc mộng vô thực.

    Trước sự dỗ dành của Merritt, Keir kể cho cô nghe về quãng đời trưởng thành của anh ở Islay, và về thời thơ ấu với nhóm những cậu nhóc ồn ào nhất trên đời. Cả nhóm thường xuyên rơi vào tình trạng lúng túng và rồi gặp tai nạn vì sự dại dột tuổi trẻ, để rồi cuối cùng phải về lại ngôi nhà thân thương để tìm chốn ẩn náu. Tất cả ngoại trừ Keir, người mà cha anh - ông Lachlan - chưa bao giờ động một ngón tay vào người anh. Mẹ anh - bà Elspeth đã luôn rất bức xúc về điều đó, vì những người hàng xóm luôn khuyên bà rằng nếu không có chế độ kỷ luật thích hợp, một cậu bé sẽ dễ dàng trở nên hư hỏng. Nhưng Lachlan luôn lý luậnvới bà, rằng một cậu bé trong độ tuổi vị thành niên vốn đã có rất ít tính tự giác định hướng tốt rồi mà lại còn bị dốc ngược lên bằng chân, thì có thể làm chút thiên tính ít ỏi đó văng tung tóe ra đất mất.

    Một ngày nọ, khi Keir trở về nhà với những vết bầm tím và một con mắt thâm đen do đánh nhau với cậu bạn Neil của anh, tuy Lachlan nói rằng ông nghĩ Keir đã chịu đòn đủ rồi nên ông sẽ không thêm vào nữa, nhưng ông muốn có một lời giải thích. Keir nói rằng do Neil đã khoe khoang rằng cha cậu ta là người mạnh mẽ nhất trên đảo, và sẽ chiến thắng trong cuộc chiến với cha của bất kỳ ai. Đặc biệt là cha của Keir, Neil chỉ rõ, người già nhất trong các ông bố. Thế là Keir đã dần cho Neil một trận ra trò để giải quyết vấn đề. Mặc cho thái độ khó chịu của Elspeth, Lachlan lại tỏ ra rất hài lòng, ông thậm chí không buông một lời mắng mỏ mà còn tuyên bố rằng anh đã làm rất tốt nghĩa vụ bảo vệ danh dự cho gia đình.

    Merritt cười khúc khích khi nghe đến đó. "Anh là con một à?" cô hỏi.

    “Đúng thế. Thực ra họ không thể tự có những đứa con của riêng mình được, vì vậy họ đã… nhận nuôi anh.”

    "Anh là trẻ mồ côi ư?"

    "Chính xác hơn là trẻ bị bỏ rơi."

    Keir không chắc tại sao anh lại kể cho cô nghe chuyện đó. Đó là chuyện mà anh hiếm khi, đúng hơn là chưa bao giờ, thảo luận với bất kỳ ai cả. Nhưng đôi mắt màu cà phê đen ấy lại quá ấm áp và đầy quan tâm, khiến anh không thể cầm lòng được.

    Merritt nhấp thêm một ngụm rượu trước khi nhẹ nhàng hỏi: "Anh có biết gì về mẹ đẻ mình không?"

    "Không, và anh cũng không cần phải biết."

    Đôi mắt đen của Merritt dường như chiếu rọi thẳng vào bên trong tâm hồn anh. “Chiếc chìa khóa vàng…”

    Keir khẽ mỉm cười trước khả năng suy luận nhạy bén của cô. “Bà ấy đã để nó lại với anh ở trại trẻ mồ côi. Anh vẫn đeo nó vì… ừm, chỉ là một hành động nhỏ để kính trọng bà ấy thôi. Ít nhất thì anh cũng nợ bà ấy điều đó, vì nỗi đau mà anh đã gây ra cho bà ấy”.

    Đôi lông mày mịn màng của cô khẽ nhăn lại. "Ý anh là khi sinh anh à?"

    "Đúng, và cảm xúc đau khổ khi phải cho đi đứa con ruột thịt của mình."Anh trầm ngâm dừng lại. “Anh nghĩ mình là một trong nhiều người đàn ông đã làm tổn thương bà ấy, dù bằng cách này hay cách khác. Một cô gái được bảo vệ và yêu thương sẽ không bao giờ rơi vào hoàn cảnh tồi tệ như vậy.”

    Một cơn dông thổi qua khung cửa sổ hé mở, khuấy động bầu không khí với mùi hương tươi mát tràn đầy sinh lực của muối biển và vị ngai ngái ẩm mượt.

    Merritt đi đến bên chiếc tủ dài, và ra hiệu cho Keir cứ ngồi yên đó, rồiquay lại với chiếc khay bạc có bộ ấm chén uống cà phê trên tay. Một niềm sung sướng quá đỗi dần len lỏi trong anh khi nhìn cô tất bật chuẩn bị cà phê cho mình, thêm đường và một viên kem béo nổi lềnh bềnh trên bề mặt chất lỏng đen xì bốc khói. Cô đưa chiếc cốc kèm đĩa lót cho anh, cùng với một chiếc đĩa nhỏ khác đựng một lát bánh mứt cam màu vàng nhạt ngon lành.

    Khi Keir nhấm nháp đến từng mẩu vụn bánh và vét sạch sẽ chiếc ly cà phê trên tay, anh chìm trong một nhận thức buồn vui lẫn lộn, rằng trong suốt quãng đời còn lại sau này, kí ức về buổi tối hôm nay sẽ là cảnh tượng hiện lên trong đầu anh mỗi tối. Không gì có thể so sánh với niềm vui mà cô mang tới cho anh.

    Chiếc đồng hồ tinh xảo trên lò sưởi bắt đầu đổ chuông tạo ra những tiếng keng keng vui tai. Vậy là đã nửa đêm.

    Thời gian chưa bao giờ là kẻ phá đám không mời đáng ghét đến thế. Nhưng tốt hơn là đêm nay đã kết thúc. Giờ một khi cơn đói đã được xoa dịu, cơ thể anh lại đã sẵn sàng cho niềm thỏa mãn khác. Anh cần tách bản thân ra khỏi niềm cám dỗ đó.

    “Merritt -”

    "Thêm cà phê nhé?" cô rạng rỡ gợi ý.

    Keir bắt lấy tay cô khi cô chuẩn bị với lấy cái ấm trà. “Anh nghĩ đã đến giờ anh phải về rồi,” anh nói nhẹ nhàng.

    "Nhưng trời đang mưa mà."

    Keir cười nhạt. Anh phải kìm lắm để không nói ra điều mà cô chắc chắn đã biết: Một người Scotland khó có thể bị khuất phục trước cơn mưa.

    Anh cố gắng gọi tên cô, nhưng cuối cùng lại để vọt ra một tiếng "Merry." Một từ của niềm vui sướng, được hình thành bởi nỗi khao khát trong anh.

    Bàn tay của họ chậm rãi đan vào nhau, chặt chẽ và đầy cảm xúc hơn bất kỳ mối liên kết vật lý nào anh từng có trong đời.

    Có rất nhiều điều anh muốn nói với cô - tất cả đều là sự thật, và không điều nào trong đó là đúng cả.

    Một cơn mưa rào thổi qua cửa sổ khi cơn bão mới bùng lên một đợt gió giật khác. Ánh lửa trong ngọn đèn gas chợt tắt lịm, mặc dù được che chắn lớp vỏ bằng thủy tinh dày dặn. Keir đứng dậy và đi đến tắt van đèn, trong khi Merritt lao đến bên cửa sổ. “Khung cửa ẩm quá,” cô nói trong khi cố gắng đóng nó lại, hơi hổn hển trước luồng không khí ẩm ướt lạnh lẽo.

    Keir đến giúp cô,đẩy khung cửa sổ xuống chỉ bằng một tay, trong khi nước mưa dội tràn trên lên mặt kính. Một tay anh vịn lênngưỡng cửa gần vai cô, trong khi cả hai cùng dõi mắt ra màn đêm hỗn loạn bên ngoài. Anh luôn yêu thích những cơn bão, điện tích trong không khí kích thích các giác quan của anh, làm cho anh thấy mình thật hơn, sống động hơn. Từng tầng ánh sáng uốn lượn và lăn tăn chớp nhoáng xẹt qua trên bầu trời đen kịt, như thể hai người họ đang quan sát chúng từ dưới đáy biển.

    "Chúng ta đang ở trong một đám lạch cạch," anh nhận xét.

    "Đó là cách anh gọi nó à?" Merritt hỏi, quay mặt về phía anh.

    Anh giơ ngón tay cái lên, nhẹ nhàng gạt đi giọt nước mưa gần khóe miệng cô. “Đúng thế, bọn anh có hàng tá từ để chỉ thời tiết. Nếu là một cơn mưa rào, thì bọn anh gọi nó là một lời chào”.

    Merritt nhếch môi. "Ở Hampshire, bọn em gọi nó là tình trạng sương mù." Hai tay cô đặt hờ lên hông anh.

    Keir thở gấp gáp khi anh cảm thấy cô nép mình vào gần anh hơn. Cơ thể anh cứng đờ và trì nặng trong nỗi khao khát không thể thốt thành lời. Từng tế bào trong anh đều đang gào lên cổ vũ anh túm lấy và đi vào trong cô. Nhưng thay vào đó, anh chỉ lẳng lặng cúi đầu và áp má vào mái tóc dày thơm tho của cô. Họ đứng đó, bên nhau trong màn đêm đen đang hát vang bài tình ca của triệu nốt mưa.

    “Vào lúc này,” anh thì thầm, “Anh hạnh phúc như bất kỳ người đàn ông nào từng sống.”

    Giọng cô như nghẹt lại trong nếp gấp chiếc áo sơ mi đi mượn của anh. "Vậy thì hãy ở lại."

    Trái tim anh nện thình thịch mạnh hơn. Cô ấy chỉ đang bốc đồng thôi, anh tự nói với mình. Anh không muốn trở thành một thứ kỉ niệm tồi tệ mà sau này có thể sẽ làm cô thấy hối tiếc. Anh không muốn để cô phải chịu đau đớn hay buồn bã dù chỉ trong một khoảnh khắc, khi cô đã vốn có cả hai rồi.

    “Không,” anh lẩm bẩm. “Rời xa em vốn đã rất khó khăn rồi - chúng ta không cần phải làm việc này tồi tệ hơn nữa."

    “Ở lại một đêm đi. Chỉ một thôi."

    Anh chưa bao giờ vừa kích thích vừa thất vọng tột độ cùng một lúc đến vậy. Mọi thứ trên đời nàyđều dễ dàng để quên, ngoại trừ niềm vui thú khi được dạo chơi trên cơ thể cô. Nhưng một trong hai người họ phải đủ tỉnh táo để nghĩ đến hậu quả, và rõ ràng người đó phải là anh. Không có lựa chọn nào khác ngoài việc đặt dấu chấm hết cho việc này, ngay bây giờ.

    Buông cô ra, anh thô bạo nói, "Em không biết mình đang yêu cầu cái gì đâu."

    "Em đang yêu cầu có một đêm với anh."

    Keir gần như sụm cả người vì câu nói đó. Cách cô ấy diễn tả việc đó… như thể tình yêu của anh là một món quà với cô chứ không phải ngược lại… cô ấy đang tàn phá anh. Chỉ bằng vài từ ngữ đơn giản, cô đã nắm lấy đặc quyền sở hữu anh hoàn toàn.

    Anh khao khát được nói thế với cô. Nhưng thay vào đó, anh quyết định phải trở nên thô thiển. Nếu anh phải xúc phạm cô vì lợi ích của cô, thì hãy làm như vậy đi. Anh chỉ mong cô sẽ không khóc. Có lẽ thay vào đó cô sẽ tát vào mặt anh - anh thích viễn cảnh đó hơn là nhìn thấy cô rơi nước mắt.

    “Tôi không phải một quý ông,” anh cộc cằn nói. “Sẽ chẳng có những câu bông đùa tán tỉnh và cử chỉ lịch thiệp nào cả đâu. Chỉ đơn giản là nhấc một chân của em lên và nện liên tục để thỏa mãn dục vọng của tôi, và khi tôi xong việc, tôi sẽ vỗ nhẹ vào mông em rồi đi ra thôi. Nếu đó là những gì em muốn, nói cho tôi biết phòng em ở đâu, và chúng ta sẽ đi thẳng đến đó. "

    Nhưng không có cơn phẫn nộ. Cũng không có cú tát nảy lửa nào cả. Chỉ có một khoảng lặng ngắn cho đến khi Merritt cung cấp thêm thông tin hữu ích, "Đó là cánh cửa cuối cùng bên phải, ở cuối hành lang."

    Cô nhìn thấu trò lừa phỉnh của anh. Môi cô khẽ nhếch lên trước biểu cảm của anh.

    Chết tiệt.

    Quá tức giận, Keir nắm lấy vai cô để giữ cô cách xa anh. “Nếu anh ở lại, sẽ không có gì tổn hại với anh cả - nhưng em thì lại khác. Anh sẽ trả bất cứ cái giá nào để có được em, chứ không phải để em gánh chịu hậu quả."

    "Em sẽ tự chịu mọi trách nhiệm với quyết định của mình."

    "Em mất trí rồi ư, em yêu, em nghĩ là một đêm với tôi đáng để em mạo hiểm tất cả mọi thứ à?" anh gặng hỏi.

    Merritt nhún vai và cụp mắt xuống, nhưng vẫn không kịp giấu giếm tia sáng tinh quái trước anh. "Đó cũng là điều em muốn biết."

    Không thể ngăn mình lại, Keir kéo cô sát vào gần anh hơn và thô bạo hôn cô. Cô nhanh chóng và ngọt ngào mở ra cho anh, xoa dịu niềm đam mê rách toang trong anh cho đến khi anh rên rỉ và dùng lưỡi của mình vuốt ve bên trong khoang miệng cô. Nụ hôn dần trở nên sâu lắng và uể oải, truyền đi từng đợt khoái cảm chóng mặt ụp lấy anh.

    Chúa cứu giúp anh, anh có thể chết vì đặc quyền cô vừa đề nghị. Hàng giờ được ở bên trong cô ... được ôm lấy cô ... anh phải có được đặc quyền ấy, cho dù có bất kì chuyện gì xảy ra sau đó. Anh rót những chiếc hôn cuồng nhiệt xuống cần cổ cô, cảm nhận cần cổ mảnh dẻ chuyển động nhịp nhàng khi cô thở hổn hển và nuốt xuống.

    Nhẹ nhàng ôm lấy khuôn mặt cô, anh hôn lên trán và đôi mí mắt nhỏ xinh, rồi men theo sống mũi xuống đến cánh môi trên khẽ run rẩy.

    “Nếu đó là điều em muốn,” anh nói, giọng khàn khàn, “Anh hứa với em… đêm nay sẽthật xứng đáng.”
     
    lynx, Breeze, Maily Phan and 3 others like this.
  17. Charlote

    Charlote Mầm non

    mình rất mong chờ đc đọc nốt cuốn này trong series ravenels của lisa kleypas. Rất cảm ơn b đã bỏ công dịch, cố lên b nha <3
     
    Muse thích bài này.
  18. Muse

    Muse Lớp 7

    * Bonus* :

    Công thức làm món bánh Marmalade của Lady Merritt

    Là món bánh nướng dựa trên một công thức nấu ăn từ thời Victoria. Cũng là món điểm tâm hoàn hảo cho bữa sáng, hoặc nhâm nhi thưởng thức với trà hoặc làm món tráng miệng. (Lady Merritt gợi ý sử dụng mứt thạch cam tươi thay vì mứt hoa quả nghiền*)

    Nguyên liệu :

    - 174gr bơ mềm

    - 174gr đường

    - 3 quả trứng

    - 4 muỗng canh mứt thạch cam

    - nửa chén nước cốt cam

    - 1 chén vỏ cam bào

    - 122,5gr bột mì

    - 2 muỗng cà phê bột nở

    - 1 muỗng cà phê muối

    Mạch men phủ bóng lên bánh:

    - 4 muỗng canh mứt thạch cam

    - 1 muỗng canh bơ

    Làm nóng lò ở nhiệt độ 350oC trước. Bôi một lớp dầu mỏng vào lòng chảo nướng bánh cỡ 23 x 13 x 8cm - lót thêm một tờ giấy nướng nếu chảo của bạn không có lớp chống dính.

    Đánh bông chỗ bơ mềm và đường lên với nhau. (Nếu thấy quá khó, có thể sử dụng máy trộn) Thêm trứng, mứt thạch cam, nước cốt và vỏ cam vào trộn đều cho đến khi tạo thành một hỗn hợp đặc và quánh.

    Trộn đều bột mì, bột nở và muối trong một cái bát tô khác. Đỗ hỗn hợp bơ vào và trộn qua là được. Không trộn quá kĩ! Và đừng lo nếu nó trông như bị vón cục.

    Nướng trong 55 phút, hoặc cho đến khi cắm que tăm vào mà không bị dính bánh. Nếu bánh đổi thành màu quá nâu trong khi nướng, hãy phủ một miếng giấy bạc lên trên.

    Để nguội tầm 15 phút và bạn có thể dễ dàng nhấc ổ bánh ra khỏi chảo. Hòa tan bốn muỗng canh mứt thạch cam với một muỗng canh bơ thành hỗn hợp lỏng mịn, và phủ một lớp mỏng lên trên mặt bánh vẫn còn ấm, sau đó để nguội hoàn toàn trước khi cắt miếng. (Nếu bạn có đủ tính kiên nhẫn, điều mà, thật đáng buồn, không có trong gia đình tôi.)

    Cảnh báo:

    Nếu bạn định mời người cầu hôn tiềm năng ăn món này, hãy nhớ có người đi kèm.

    Tất cả chúng ta đều biết tai tiếng có thể dẫn đến chuyện gì.
     
  19. Muse

    Muse Lớp 7

    cám ơn b nhé ^^ dạo này bận quá mà tớ muốn trau chuốt câu từ 1 chút nên làm hơi lâu
     
    huyenhanoi and Charlote like this.

Chia sẻ trang này