Hoàn thành NC-17 Do You Want to Start a Scandal (Castle Ever After #4, Spindle Cove #5) - Tessa Dare

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thuylinhh, 30/4/23.

  1. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 20.2
    người dịch: thuylinhh

    “Charlotte, tỉnh dậy đi em.”

    Mắt cô bật mở. Cô ngồi bật dậy trên giường. Hai lần trước khi anh đánh thức cô là một thảm họa, và lần này cô nhất định không muốn khiến anh lo lắng thêm nữa.

    “Có khói,” anh nói. “Chúng ta phải nhanh lên.”

    Anh vừa kéo cô ra khỏi giường thì tiếng bước chân vang rền trên hành lang. Ai đó đang chạy xuyên qua ngôi nhà, chỉ dừng lại đủ lâu để đập cửa từng phòng.

    “Cháy! Cháy rồi!”

    Trong khi Piers kiểm tra hành lang để đảm bảo an toàn, Charlotte nhanh chóng tìm chiếc áo choàng và buộc nó quanh eo.

    Họ bước ra khỏi phòng, thấy cả ngôi nhà trong cảnh hỗn loạn. Mọi người mặc đồ ngủ chạy nhốn nháo theo cả hai hướng. Cô không nhìn thấy ngọn lửa nào, nhưng một đám khói cay nồng đã bao phủ hành lang bên phải, chặn lối đi xuống cầu thang chính.

    “Lối này,” anh nói, nắm lấy cổ tay cô, kéo về phía trái. “Cầu thang dành cho người hầu. Em đi trước đi, nhanh lên. Anh sẽ theo sau với mẹ em.”

    Không! Mẹ.

    Charlotte nhìn về phía đám khói đen đặc đang bốc lên. Phòng mẹ cô nằm ở hành lang đó, ngay đối diện phòng của chính cô.

    Với tuổi tác, thị lực suy giảm và tình trạng lo lắng của mẹ, bà chắc chắn không thể thoát ra ngoài mà không có sự giúp đỡ.

    Cô giật tay khỏi Piers và chạy về phía hành lang.

    Piers giữ chặt cô lại. “Không được. Em phải xuống dưới.”

    “Em không thể đi mà không có bà ấy.”

    “Đi ngay! Nếu cần, anh sẽ bế bà. Nhưng anh không thể bế cả hai người. Em sẽ cản trở anh.”

    “Nhưng—”

    Nhưng nếu anh gục ngã thì ai sẽ cứu anh?

    Trước khi cô kịp đáp, anh đã biến mất vào làn khói dày đặc. Charlotte đứng chôn chân một lúc, nhìn theo bóng anh. Khói bắt đầu cuốn quanh vai cô, khiến mắt cô cay xè.

    Bản năng sinh tồn kéo cô về một hướng. Trái tim cô níu cô lại hướng ngược lại.

    “Charlotte?”

    Cô xoay người, hướng về phía giọng nói.

    Delia đứng ở cửa phòng mình, ho khù khụ.

    Charlotte vội lao đến bên bạn, luồn tay qua vai Delia. “Dựa vào tớ. Chúng ta sẽ đi bằng cầu thang dành cho người hầu.”

    Cả hai vội vã lao xuống cầu thang hẹp và tối. Delia chùn bước ở một bậc thang cong vênh, nhưng Charlotte kịp giữ cô lại. Khi xuống đến cuối cầu thang, họ rẽ vào một hành lang nhỏ, không ngừng chạy để giữ khoảng cách với đám khói đang bám riết như một con quỷ dữ.

    Cuối cùng, khi lao được ra ngoài, họ hít lấy hít để không khí mát lạnh như người khát nước giữa sa mạc, rồi nhanh chóng nhập vào đám người hầu và gia đình đang tụ tập trong vườn sau.

    “Delia!” Phu nhân Parkhurst chạy đến ôm con gái, kéo cô khỏi bên Charlotte và dẫn cô đến chỗ ghế dài nơi Frances đang run rẩy.

    Ngài Vernon giơ cao ngọn đuốc, hét lớn ra lệnh cho các gia nhân và người hầu lập đội cứu hỏa, chuyền nước từ giếng lên chỗ ngọn lửa. Ngay cả cậu bé Edmund cũng được giao nhiệm vụ mang xô ra từ chuồng ngựa.

    Charlotte quay lại nhìn căn nhà. Mọi thứ tối om, và những gia nhân chạy ra chạy vào khiến việc quan sát càng khó khăn hơn. Với mỗi giây trôi qua, sự chờ đợi của cô như siết chặt trái tim.

    Hai người quan trọng nhất trong cuộc đời cô vẫn đang bị mắc kẹt trong địa ngục khói lửa ấy.

    Nếu cô mất họ…

    Sự căng thẳng trở nên không thể chịu nổi. Charlotte không thể đứng yên thêm nữa. Cô lao về phía cửa lối vào của người hầu, len lỏi qua đám gia nhân. Nếu mẹ và Piers đang gặp nguy hiểm, cô sẽ giúp họ—hoặc chết khi cố gắng.


    Vừa đến cửa, mẹ cô đã xuất hiện, dáng vẻ luống cuống trong bộ áo ngủ trắng ren, chiếc mũ ngủ lệch sang một bên.

    Charlotte chạy đến, ôm chầm lấy cổ mẹ mình, cảm giác nhẹ nhõm trào dâng. “Mẹ! Tạ ơn trời đất.” Cô kéo mẹ ra khỏi ngôi nhà, rồi hỏi ngay, “Piers đâu rồi ạ?”

    “Cậu ấy quay lại giúp mọi người dập lửa.”

    Dĩ nhiên rồi. Lúc nào cũng là người hùng.

    Ôi Chúa ơi. Charlotte áp tay lên miệng, cố nén tiếng nức nở.

    “Đến đây nào.” Mẹ vòng tay ôm lấy vai cô. Giọng bà vững vàng. “Lại ngồi với mẹ.”

    “Con không thể. Con phải giúp anh ấy.”

    “Cậu ấy mạnh mẽ và hoàn toàn đủ khả năng. Việc tốt nhất con có thể giúp cậu ấy là bằng cách giữ bản thân an toàn. Trong lúc đó, chúng ta sẽ cầu nguyện.”

    Cầu nguyện? Tâm trí Charlotte rối bời, chỉ có thể thốt lên những lời khẩn cầu tuyệt vọng, không mạch lạc. Những lời cầu nguyện của cô chỉ vỏn vẹn:

    Làm ơn, làm ơn, làm ơn…

    Sau vài phút, cô nhận thấy nhịp độ của những người gia nhân mang xô nước đã chậm lại. Một người đàn ông bước ra từ trong nhà, nói chuyện với ngài Vernon, rồi ngài Vernon quay lại chỗ nhóm người đang đứng.

    Charlotte đứng bật dậy khỏi ghế. Mẹ cô cũng đứng dậy theo, nắm tay cô.

    “Ngọn lửa đã được dập tắt,” ông tuyên bố, ra hiệu trấn an mọi người. “Mọi người đều chỉ bị xây xát nhẹ, không ai bị thương nghiêm trọng.”

    Những lời lộn xộn trong tâm trí Charlotte lập tức đổi thành:

    Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn…

    “Ngọn lửa chỉ giới hạn trong một phòng,” ông tiếp tục. “Cả cánh nhà sẽ cần mở cửa thông gió để tản khói, nhưng không có thiệt hại thêm.”

    “Nguyên nhân cháy là gì?” Charlotte hỏi.

    “Tôi cũng định hỏi cô câu đó, cô Highwood. Đám cháy bùng lên trong phòng của cô.”

    “Cái gì ạ?”

    “Theo quan sát, lửa bắt đầu trên sàn, từ một đống quần áo gần lò sưởi. Sau đó lan ra thảm, rèm và màn giường.”

    Ôi không. Chẳng lẽ mọi chuyện là lỗi của cô?

    Phu nhân Parkhurst quay sang Charlotte. Cháu có làm đổ cây nến nào không, Charlotte? Hay quên dập lửa?”

    “Cháu… cháu không nghĩ vậy.”

    Tuy nhiên, cô nhớ đã lục tung mọi thứ để tìm chiếc áo choàng đẹp nhất của mình. Có lẽ một chiếc tất hay áo lót đã rơi quá gần lò sưởi.

    Ngài Vernon cau mày. “Cô phải có ý thức về chuyện gì đã xảy ra chứ. Hẳn cô phải thấy lửa, nếu không cô đã không chạy thoát.”

    “Xin ông đừng trách mắng cậu ấy,” Delia nói. “Cậu ấy vừa trải qua một cú sốc lớn. Rõ ràng là cậu ấy rất may mắn khi còn sống sót.”

    “Không phải may mắn.” Frances trừng mắt nhìn Charlotte như muốn phóng dao. “Và cô ta không thể nói nguyên nhân vụ cháy, thưa cha. Vì cô ta không ở trong phòng của mình. Cô ta ở phòng của ngài Granville.”

    Tất cả đều quay lại nhìn Charlotte. Cô không biết nhìn vào đâu, kéo chặt áo choàng quanh người, giữ nó khép kín ở cổ. Lần đầu tiên kể từ khi thoát khỏi ngôi nhà, một cơn lạnh buốt chạy dọc người cô.

    Delia, người bạn tốt bụng, lập tức đứng ra bảo vệ cô. “Hẳn chị nhầm rồi, Frances. Cả nhà đều bị hỗn loạn.”

    “Chị đã thấy rất rõ,” Frances nói. “Họ bước ra từ phòng ngài ấy cùng nhau. Chị không nhầm đâu. Có phải không, cô Highwood?”

    Charlotte nuốt khan. Không có ích gì khi phủ nhận. “Phải.”

    Sự im lặng sau đó thật khủng khiếp.

    “Charlotte?” Ánh mắt của Delia đau đớn. “Chúng ta đã có kế hoạch mà. Cậu nói rằng cậu không muốn dính dáng đến ngài ấy.”

    “Chúng ta vẫn có kế hoạch. Điều đó chưa thay đổi.”

    “Nhưng thế thì tại sao cậu lại…?”

    “Giết người!” Edmund hét lên. “Là giết người! Hắn đã cố giết chị ấy suốt nhiều tuần nay. Em đã nghe thấy. Kít kít kít, rồi gào—”

    Phu nhân Parkhurst vội lấy tay bịt miệng con trai.

    “Giết,” Edmund vẫn lẩm bẩm, mặc cho bị bịt kín.

    “Chị đã cố cảnh báo em rồi,” Frances nói với em gái mình. “Tin đồn luôn ít nhất là một phần sự thật. Em đã đọc thấy điều đó trên Prattler, nhưng em cứ không tin. Giờ thì em biết sự thật rồi đấy. Cô ta chỉ lợi dụng em thôi.”

    Charlotte quay sang Delia. “Không phải vậy. Đừng tin chị ấy. Chúng ta là bạn. Là bạn thân nhất.”

    “Bạn thân luôn nói thật với nhau. Cậu đã lừa dối tớ.”

    “Không phải tớ cố ý. Tất cả bắt đầu từ một sự hiểu lầm. Tớ chỉ cố gắng tự giải quyết, rồi bằng cách nào đó…”

    “Tớ thật ngu ngốc.” Delia nhìn ra xa, ánh mắt lạc lõng. “Lẽ ra tớ phải nhận ra. Buổi đi mua sắm. Những lần cậu vắng mặt bí ẩn. Tớ đến phòng cậu vào đêm cậu nói bị đau đầu, nhưng cậu không ở đó. Cả màn kịch ngộ độc ngớ ngẩn ấy nữa. Cũng giống như mấy quả mâm xôi và thứ gọi là ‘nước bọt của quỷ’ ấy.”

    “Không. Delia, xin cậu. Tớ biết mọi chuyện trông tệ, nhưng hãy cho tớ cơ hội giải thích.”

    Vô ích. Delia đã dựng lên mọi rào chắn. Có lẽ cậu ấy sẽ sẵn sàng lắng nghe và tha thứ trong tương lai, nhưng chắc chắn không phải tối nay.

    “Đừng lo, Delia,” Frances nói đầy đắc ý. “Giới thượng lưu sẽ xử lý cô ta một cách xứng đáng. Chị đoán tờ Prattler sẽ gắn cho cô ta một cái tên mới. Điều đó quá dễ dàng, bởi vì có một từ hợp vần với Charlotte.”

    “Scarlet (một người phụ nữ có đời sống tình dục bừa bãi, đặc biệt là gái mại dâm hoặc người phụ nữ ngoại tình.)?” Phu nhân Parkhurst hỏi.

    “Không, từ kia cơ.”

    Ngài Vernon chen vào. “Ý con bé là varlet.”

    “Varlet?” Mẹ Charlotte nhắc lại. “Đó là từ gì vậy?”

    “Là từ thời Trung Cổ, nghĩa là ‘tên vô lại’ hoặc ‘kẻ lừa đảo’.”

    “Frances thở dài. “Thật đấy, thưa cha. Sẽ chẳng ai gọi cô ấy là varlet đâu.”

    “Vậy chứ con đang ám chỉ điều gì?” Phu nhân Parkhurst hỏi. “Chẳng lẽ là marmot (nghĩa tương tự varlet)? Nhưng từ đó thậm chí còn không vần.”

    Charlotte không thể chịu nổi sự ngớ ngẩn này thêm nữa. “Harlot (đĩ bợm)!”

    Từ ấy lập tức làm tất cả im bặt.

    “Đó là điều Frances đang nói. Họ sẽ gọi con là Charlotte, đĩ bợm.”

    Một bàn tay to lớn đặt lên lưng cô. Chủ nhân của bàn tay ấy tuyên bố bằng một giọng trầm, đầy quyền uy: “Họ sẽ gọi cô ấy Nữ hầu tước của Granville. Vợ tôi.”

    Piers.

    Charlotte quay phắt lại. Đúng là anh, vẫn còn để trần ngực. Cơ thể anh đầy những vệt bồ hóng, và tro tàn bám trên mái tóc rối bù. Anh mang mùi khói lửa.

    Trong mắt cô, anh chưa từng trông hoàn hảo hơn thế.

    Cô không quan tâm mọi người nghĩ gì về mình vào lúc đó. Cứ để Frances gọi cô bằng bất cứ cái tên đáng khinh nào.

    Cô vòng tay ôm lấy eo anh và siết chặt, nín thở cho đến khi nghe được nhịp đập ổn định, an ủi từ trái tim anh.

    “Em sợ lắm,” cô thì thầm.

    Anh vuốt tay dọc theo sống lưng cô, giọng thì thầm trầm thấp trấn an. “Chuyện qua rồi, em yêu. Mọi thứ giờ đã ổn.”

    Frances vẫn không chịu im. “Chắc chắn ngài không thực sự định cưới cô ta, thưa ngài. Đừng để mình bị lừa phải bảo vệ danh dự của một kẻ chẳng có chút danh dự nào. Cô ta và mẹ cô ta là những kẻ mưu mô—”

    “Tôi xin lỗi, cô Parkhurst,” mẹ Charlotte chen vào. “Tôi có thể mưu mô, nhưng Charlotte thì không. Dù tôi đã cố hết sức khuyến khích nó, đứa cứng đầu này chẳng bao giờ chịu làm theo.”

    Ngài Vernon nhìn con gái lớn bằng ánh mắt nghiêm khắc. “Frances, bình tĩnh lại.”

    “Bình tĩnh ư? Cha không thấy chuyện gì đã xảy ra sao?” Frances chỉ tay vào Charlotte. “Cô ta đã cố gài bẫy ngài ấy ngay từ đầu. Giờ ngài ấy sắp rời đi, cô ta trở nên tuyệt vọng. Cô ta tự châm lửa căn phòng của mình. Rồi lẻn sang phòng của Ngài Granville, mong gây ra một vụ bê bối mọi người phát hiện. Con nói với cha, cô ta có thể đã thiêu rụi cả ngôi nhà này.”

    “Đủ rồi,” Piers ra lệnh. “Tôi nhắc lại, cô Parkhurst, cô đang nói về vị hôn thê tương lai của tôi. Tôi sẽ không nghe bất kỳ lời buộc tội mưu mẹo hay thiếu đạo đức nào về cô ấy, càng không thể để cô ấy bị vu khống là kẻ phóng hỏa. Lễ đính ước của chúng tôi đã được định từ trước tối nay. Giấy phép đã được lấy, hợp đồng đã ký, và thông báo sẽ xuất hiện trên số báo The Times ngày mai.”

    Charlotte ngước lên nhìn anh. “Anh đã công bố thông báo lễ đính ước, sớm như vậy? Mà không hỏi ý em?”

    Anh thậm chí không nhìn cô. “Cô ấy sẽ rời đi cùng tôi, và chúng tôi sẽ kết hôn tại điền trang của tôi.”

    Charlotte không thể hiểu nổi mọi chuyện đã xảy ra thế nào. Anh hẳn đã rất bận rộn khi cô đang ngủ.

    “Thật là đúng lúc,” Phu nhân Parkhurst nói, cố gắng thay đổi không khí. “sẽ có buổi vũ hội ngày mai. Chúng ta có thể mừng tin vui này.”

    Delia nhìn Charlotte, ánh mắt đầy tổn thương. “Thứ lỗi cho tôi nếu tôi không tham dự. Tôi chúc hai người hạnh phúc.”

    Cô quay người và bắt đầu bước về phía ngôi nhà.

    Charlotte rời khỏi vòng tay của Piers để chạy theo. “Đợi đã! Delia, đợi đã. Làm ơn, để tớ giải thích. Những gì Frances nói—không đúng sự thật, tớ thề. Tớ không mong gì hơn ngoài việc được cùng cậu chu du khắp lục địa. Tớ… tớ thật sự rất xin lỗi.”

    “Và tớ cũng rất tiếc,” Delia nói. “Bây giờ tớ sẽ quay đi. Đừng đuổi theo tôi.”

    “Nhưng—”

    “Đừng, Charlotte. Như vậy là không công bằng. Tớ quá dễ để bắt kịp. Ít nhất hãy để tớ có được sự tự trọng trong một lần rời đi đầy kịch tính này. Cậu nợ tớ điều đó.”

    Charlotte muốn tranh cãi, nhưng cô biết điều đó cũng chẳng ích gì. Vì vậy, cô miễn cưỡng gật đầu.

    Rồi cô nhìn theo người bạn thân nhất của mình bước đi, rời xa cô.
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/11/24
  2. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 21
    người dịch: thuylinhh


    Buổi sáng hôm đó, Charlotte đi lên phòng ngủ của mình để gom nhặt bất kỳ thứ gì có thể cứu vãn được. Cô đứng giữa căn phòng, nhìn quanh đống tro tàn và bụi than, rồi khẽ thở dài đầy tiếc nuối.

    Mọi chuyện có thể đã tệ hơn, cô tự nhủ.

    Nhờ sự ứng phó nhanh chóng của đám đàn ông, ngọn lửa đã được khống chế, chỉ thiêu rụi đống đồ trước lò sưởi và phần màn treo ở chân giường. Tuy nhiên, khói và bụi than sẽ không bao giờ có thể giặt sạch khỏi váy áo hay khăn choàng của cô.

    "Anh sẽ mua mới cho em tất cả mọi thứ," một giọng nói cất lên.

    Charlotte quay lại và thấy Piers đã lặng lẽ đứng đó.

    "Chúng ta có thể đi mua sắm ngay hôm nay," anh nói.

    "Một số đồ của em đã được đem đi giặt hôm qua. Bộ váy đẹp nhất cũng vừa được mang đi ủi. Em không hoàn toàn mất hết."

    Cô đặt chiếc vali lên chiếc bàn trang điểm bị cháy xém và mở nó ra. Cô bắt đầu kiểm tra các ngăn kéo và khay đựng đồ, cố giữ lại bất kỳ thứ gì còn cứu được.

    "Dù sao đi nữa, chắc hẳn em cũng rất buồn."

    "Tại sao em phải buồn?" Cô xoay chiếc lắc lem luốc trong tay. "Đâu phải cuộc sống của em vừa được định đoạt trong lúc ngủ, bạn thân nhất của em vừa từ chối nói chuyện với em, và suýt nữa em đã đốt cháy cả căn nhà." Cô liếc nhìn chiếc áo khoác cháy nham nhở và ướt nhẹp dưới sàn. "Đau lòng thừa nhận là anh đúng—có lẽ em đã tạo ra một cái bẫy chết người. Em nghĩ em rút ra bài học rồi."

    "Tối nay là buổi công bố lễ đính hôn, và sau đó chúng ta sẽ lập tức khởi hành. Anh đã sắp xếp mọi thứ rồi."

    "Đúng, em nhớ rồi. Giấy phép, thông báo, và mọi thứ." Cô nhìn anh. "Anh nói hợp đồng đã được ký, ý anh là gì? Em đâu có ký hợp đồng nào."

    "Mẹ em là người ký."

    "Mẹ em?"

    "Em chưa tròn hai mốt tuổi. Bà ấy vẫn là người giám hộ của em."

    Charlotte thả rơi chiếc vòng trong tay. "Em không thể tin được là anh lại làm vậy. Em có cần phải xuất hiện ở nhà thờ và đọc lời thề không, hay anh cũng lo liệu luôn chuyện đó rồi?"

    Piers bước một bước về phía cô. "Charlotte, em phải hiểu."

    "Em đang cố đây. Có lẽ anh nên giải thích tại sao anh định giao phó nhà cửa và con cái cho em, nhưng lại không thể tin tưởng em ký hợp đồng đính hôn của chính mình."

    Anh dang tay, chỉ vào sự tàn phá xung quanh. "Nhìn mà xem. Anh đang đưa em ra khỏi cái nơi điên rồ này và đưa em về nhà anh. Ở đó, anh sẽ biết em an toàn."

    “Anh chẳng khác gì Edmund.” Cô lắc đầu. "Vụ cháy này là lỗi của em. Chuyện bị hạ độc là tai nạn. Delia đã đóng cửa sổ phòng em tối hôm đó. Không ai đang cố giết em cả."

    "Có thể họ đang làm thế hoặc có thể không. Nhưng nếu để chắc chắn, có nguy cơ em sẽ chết thật, anh thì không muốn thử nghiệm. Anh sẽ không mạo hiểm để phải nhìn thấy thi thể vô hồn của em trên hành lang một lần nữa."

    Charlotte nhăn mặt hối hận. Lẽ ra cô nên thấu hiểu hơn, bớt cằn nhằn đi. Không phải anh lên kế hoạch như thế này. Chính cô đã tới phòng anh. Nếu không có vụ cháy, họ sẽ không bị bắt gặp cùng nhau. Anh sẽ không tuyên bố một cách kịch tính như vậy trong vườn.

    Một lần nữa, cô không thể trách ai khác ngoài chính mình.

    "Em xin lỗi," cô nói. "Em biết anh có ý tốt, và em không muốn tranh cãi. Điều quan trọng là tất cả chúng ta đều an toàn, và không có thiệt hại nào là không thể khắc phục." Cô chỉ ước mình cũng có thể nói điều đó về tình bạn và danh tiếng của mình. "Mọi thứ trong căn phòng này đều có thể thay thế."

    Ngoại trừ...

    "Ôi không. Mảnh vải của em." Cô lao đến đầu giường, đẩy mấy tấm rèm bị cháy sém, ẩm ướt sang một bên và bắt đầu lục lọi gối và chăn đệm ám khói. "Nó vẫn phải ở đâu đó quanh đây. Em để nó dưới gối mỗi đêm mà."

    Nhưng nó không có ở đó. Cô lục tung đống chăn gối nhưng vẫn không tìm thấy.

    "Làm sao có thể như vậy? Nếu gối không bị lửa chạm vào, sao nó lại cháy được?"

    Piers bước đến bên Charlotte và đặt tay lên tay cô. "Đừng lo lắng. Em đang mệt mỏi và căng thẳng. Xuống dưới nghỉ ngơi đi, để anh tìm nó cho."

    "Em không thể làm thế được. Em không thể yên lòng cho đến khi tìm thấy nó."

    Cô đi tới chiếc tủ, mở các ngăn kéo và lục lọi. Cô có cất nó ở đâu khác không? Khi việc tìm kiếm không có kết quả, cô lao đến tủ quần áo, thò tay vào túi của áo choàng và áo khoác.

    Không có gì cả.

    Cảm giác mệt mỏi và sợ hãi sau sự kiện đêm qua bắt đầu ập đến với cô. Cô cảm thấy một gánh nặng tuyệt vọng đè nặng lên vai mình.

    Cô tự nhủ sẽ không khóc. Xét đến những gì có thể đã xảy ra tối qua, cô thấy mình thật may mắn vì đã thoát nạn cùng mẹ, gia đình Parkhurst, và cả Piers. Chỉ là một mảnh vải và dải ruy băng thôi mà.

    "Nó đây."

    Cô quay lại. Piers đang ở bên lò sưởi, rút mảnh vải của cô ra khỏi hộp mồi lửa bằng sắt trên bệ lò.

    "Anh là một thiên thần." Charlotte chạy đến, vồ lấy nó và đưa tay vuốt ve mảnh vải mềm mại, quen thuộc. Cô đưa nó lên mũi. Nó thậm chí còn không ám mùi khói. "Sao nó lại ở trong hộp mồi lửa cơ chứ?"

    "Có quan trọng không?"


    “Em đoán là không.” Cô áp chặt mảnh vải vào ngực. “Em chỉ thấy mừng vì nó không bị làm sao. Nhưng thật kỳ lạ. Em biết mình không thể nào đặt nó ở đó, vậy mà đó lại là nơi an toàn nhất. Cứ như thể có ai đã biết về điều này…”

    Giọng cô chợt lạc đi. Một nút thắt xoắn chặt trong lồng ngực cô.

    Chỉ có một người vừa có khả năng đốt lửa trong phòng cô, vừa biết cách bảo vệ món đồ quý giá nhất của cô trước tiên.

    Cô nhìn lên Piers. “Anh đã gây ra vụ cháy. Anh đã làm chuyện này phải không.”

    ***

    Piers không cố gắng phủ nhận. Cô cũng nên biết sự thật.

    “Anh đến đây khi em đang ngủ trong phòng anh,” cô nói, chớp mắt nhìn quanh căn phòng. “Anh gom đồ đạc của em thành đống trên sàn và đốt chúng.”

    “Anh đã rất cẩn thận để kiểm soát nó. Chỉ có khói âm ỉ, không phải ngọn lửa lớn. Nó sẽ không bao giờ lan ra ngoài phòng này.”

    “Tại sao anh lại làm như vậy?”

    “Em là một cô gái thông minh. Em không cần anh phải nói ra.”

    Cô nhìn chằm chằm vào anh. “Anh muốn chúng ta bị phát hiện. Anh biết em muốn một đính ước dài. Và anh đã quyết định ép buộc em.”

    Sự im lặng của anh chính là lời thú nhận.

    “Đồ khốn.” Cô hất tay về phía cửa sổ. “Đêm qua em đứng trong khu vườn đó, sợ hãi. Không biết liệu em có còn được nhìn thấy anh còn sống hay không. Em đã cầu nguyện với Chúa cho anh.”

    “Thế thì em đã phí thời gian rồi. Từ giờ, em nên để dành những lời cầu nguyện đó cho người khác.”

    “Tại sao anh lại làm thế? Tại sao lại lừa dối em?”

    “Nào, Charlotte. Anh đã lừa dối em từ đêm chúng ta gặp nhau rồi.”

    “Nếu anh đang nói về sự nghiệp của anh…”

    “Còn nhiều hơn thế nữa.” Anh bước sang phía đối diện căn phòng, giữ khoảng cách cho cả hai. “Vụ bí ẩn trong thư viện chẳng hạn. Đêm đó là Parkhurst.”

    Cô cau mày. “Phu nhân Parkhurst? Nhưng… nhưng em có các manh mối. Bà ấy không khớp.”

    “Không phải Phu nhân Parkhurst. Là ngài Vernon. Ông ta là người đó. Anh vẫn chưa chắc ai là người còn lại.”

    “Ngài Vernon ư? Nhưng điều đó thật không giống ông ấy. Ông ấy quá truyền thống, và đam mê duy nhất là thể thao. Ông ấy không có vẻ là kiểu người sẽ đặt nhân tình lên bàn và… rên rỉ với cô ta.”

    “Ông ta là lý do anh có mặt ở đây. Ông ta đã tiêu tán tiền bạc, thực hiện những chuyến đi bí ẩn, không báo trước từ London. Một nhân tình hay con ngoài giá thú là lời giải thích khả dĩ nhất, nhưng anh cần loại trừ khả năng tống tiền.”

    “Vậy anh đã biết điều này ngay từ đầu. Thậm chí trước khi anh đề nghị kết hôn với em.”

    “Anh nghi ngờ, đúng vậy.”

    “Và ngài Vernon cũng biết. Cả thời gian qua. Ông ấy để chúng ta gánh chịu hậu quả vì sự bừa bãi của mình.”

    “Đó là cách bí mật vận hành. Con người sẽ làm bất cứ điều gì để che giấu sự thật. Anh không bao giờ nên để em điều tra. Nhưng anh không bao giờ nghĩ rằng em sẽ—”

    “Giỏi đến thế sao?”

    Anh nhún vai. “Anh đã đánh giá thấp em. Anh thừa nhận điều đó.”

    Cô quay đi. “Em không thể tin được. Em đã lẻn qua các gờ cửa sổ, cưỡi con ngựa quỷ từ địa ngục đó, liều mình để cải thiện danh tiếng của em trong mắt ngài Vernon chỉ để có thể du ngoạn châu Âu với Delia. Và giờ anh lại nói với em rằng ngài Vernon là thủ phạm, và em đã làm tất cả mọi thứ vì không gì cả?” Giọng cô đầy tức giận. “Đây không phải trò chơi với em, Piers.”

    “Nó cũng không phải trò chơi với anh. Điều tra sai phạm của ngài Vernon là nghĩa vụ của anh với Hoàng gia. Ông ta sẽ được bổ nhiệm vào một vị trí nhạy cảm ở nước ngoài.”

    “Ở đâu?”

    “Úc.”

    Cô đưa tay lên trán. “Úc ư?”

    “Nếu có bất kỳ khả năng nào một người ở vị trí của ông ta có thể bị tống tiền, lợi ích của nước Anh sẽ bị đe dọa. Số phận của nhiều người có thể bị ảnh hưởng.”

    “Và anh quyết định hy sinh em.”

    “Nói thế hơi kịch tính, Charlotte.”

    “Không quá đâu. Đêm qua em đã mất đi một người bạn và chút tôn trọng mà em có thể giành lại. Anh thì phản bội em. Em không thể tin rằng anh lại làm thế.”

    “Em không tin sao? Em nghĩ một nhà ngoại giao thuyết phục những kẻ chuyên quyền nhượng bộ lãnh thổ thế nào? Làm sao anh ta buộc quân xâm lược phải rút lui?”

    Cô cúi nhìn tấm thảm cháy xém. “Bằng cách khiến họ không còn lựa chọn nào khác.”

    “Đúng rồi đấy,” anh nói. “Anh làm những gì cần thiết để bảo vệ em.”

    “Đừng giả vờ nữa. Anh chỉ đang bảo vệ bản thân mình thì có. Đừng nói với em rằng những gì chúng ta đã chia sẻ”—cô chỉ vào tường, giường, và bồn tắm—“chỉ là nghĩa vụ. Nó đã trở nên quá thật với anh, quá mãnh liệt. Quá gần đến trái tim anh. Em đã nói yêu anh, và điều đó khiến anh sợ chết khiếp."

    “Em không yêu anh. Em không biết anh. Nếu em nghĩ đây là điều tồi tệ nhất anh từng làm, thì em chẳng hiểu gì cả. Em tự kể cho mình một câu chuyện đẹp đẽ. Rằng anh là một người đàn ông với danh dự là bản chất. Anh cố cảnh báo em rồi—nếu em xé toạc vỏ bọc này, thì em sẽ chỉ tìm thấy bóng tối bên trong thôi.”

    “Em không tin điều đó. Em biết trong anh có tình yêu.”

    Anh bước về phía cô. “Anh từng xâm phạm lãnh thổ, ăn trộm. Từng trao đổi bí mật và môi giới những thỏa thuận khiến những người vô tội phải bỏ mạng. Anh đổ máu bằng chính bàn tay này, và bỏ mặc những người bị đánh đập đến chết trong cô độc.”

    “Nước Anh từng có chiến tranh,” cô nói. “Những người đàn ông tốt phải làm những điều không thể nói ra.”

    Piers vò đầu. “Không phải vì chiến tranh, Charlotte. Đó là con người anh. Anh đã lừa dối tất cả mọi người trong đời mình từ năm bảy tuổi rồi.”

    "Điều đó chẳng chứng minh được gì. Ai mà không nói dối khi mới bảy tuổi?"

    "Không phải loại nói dối đó. Anh đã che giấu sự thật về cái chết của mẹ mình. Giấu tất cả mọi người. Trong suốt nhiều thập kỷ."

    Cô nhíu mày. "Vậy là không phải là do dùng quá nhiều laudanum sao?"

    "Ồ, đúng là do laudanum. Và đó không phải là một tai nạn. Mẹ anh đã tự kết liễu cuộc đời bà."

    "Nhưng... lúc đó anh còn là một đứa trẻ. Làm sao anh có thể biết được?"

    "Vì anh đã ở đó. Anh tìm thấy bà trên giường, ngay trước khi bà tắt thở. Anh nghe thấy lời trăng trối của bà."

    "Piers." Cô bước lại gần anh.

    Anh giơ tay ra ngừng cô lại. Đây không phải là một lời cầu xin sự thương cảm. Ngược lại, đây là sự chấp nhận.

    "Anh không thể để ai biết đó là một vụ tự sát. Đặc biệt là cha anh. Anh còn nhỏ, nhưng anh hiểu được điều đó. Ông ấy sẽ xem đó là một vết nhơ trong gia phả." Anh dừng lại, nhìn vào khoảng không. "Vậy là anh đã giấu sự thật. Chai thuốc rơi khỏi tay bà, vỡ tan trên sàn. Anh lau sạch vết thuốc, gom lại từng mảnh thủy tinh. Rồi mang tất cả đến cái ao trong một bó, và ném nó xuống đáy ao cùng một viên đá."

    Anh vẫn có thể thấy đám lau sậy tụ lại ở mép nước, cảm nhận chúng níu lấy đôi ủng của mình khi anh bước ra. Anh nghe thấy tiếng chim hót và con ếch nhảy ra khỏi đường khi anh ném viên đá xuống mặt nước xanh thẳm.

    "Anh không nói với ai một lời nào," anh nói. "Anh định sẽ giả vờ ngạc nhiên khi người ta tìm thấy bà. Anh nghĩ chỉ còn là vấn đề vài giờ nữa thôi. Nhưng anh đã không nghĩ đến việc cha anh có thể chần chừ trong việc báo tin cho anh."

    "Chần chừ bao lâu?"

    Anh hít một hơi thật sâu. "Mấy tháng."

    "Ôi không."

    "Có lẽ ông nghĩ rằng đó sẽ là một cú sốc lớn. Rafe thì quá nhỏ để hiểu. Ông ấy nói bà đã đi đến một khu nghỉ dưỡng để điều trị. Mỗi tuần hoặc hai tuần, ông lại nói với anh là bà sẽ viết thư. Là bà nhớ các con, nhưng các liệu pháp không hiệu quả. Cuối cùng, ông nói bà đã qua đời. Anh thấy bà hấp hối vào tháng Năm. Mãi đến mùa đông anh mới được đưa đến mộ bà. Lúc đó, anh đã giấu nỗi đau quá lâu... anh không thể bộc lộ được nếu có cố gắng."

    Không chỉ có nỗi đau anh đã giấu giếm. Còn có cả sự xấu hổ. Sự xấu hổ khi nói dối cha mình, khi từ chối để mẹ anh được hưởng sự tang chế xứng đáng.

    Sự xấu hổ vì không đủ để níu bà ở lại.

    Một người mẹ lẽ ra phải sống vì con cái, phải không? Nhưng là Piers không đủ để bà có lý do sống tiếp.

    Mẹ không thể. Mẹ không thể chịu được nó nữa được.

    Anh rời xa những ký ức đau đớn đó. "Nói tóm lại, sự dối trá đã trở thành một phần dễ dàng đối với anh từ khi đó."

    Cô nhìn anh bằng ánh mắt trong veo. "Em rất tiếc về những gì đã xảy ra, Piers. Em mừng vì anh đã nói thật với em. Em hy vọng anh sẽ nói về điều này nhiều hơn. Với em, với Rafe, hoặc ai đó khác. Nhưng em không thấy điều này biện minh cho những gì anh đã làm đêm qua."

    "Anh không biện minh. Hay xin lỗi. Anh không mong được tha thứ. Anh đã làm những gì cần phải làm."

    "Cần phải làm gì?" Mắt cô mở lớn đầy sự không thể tin được. "Anh cho em một bài diễn văn về việc anh là người đàn ông quyền lực với mọi lựa chọn trong tay. Liệu em có thể tin rằng anh không thể nghĩ ra bất cứ ý tưởng nào ngoài việc đốt đồ lót của em giữa đêm không?"

    Anh chỉ tay vào mặt sàn bị cháy. "Những món đồ lót ấy xứng đáng bị như vậy. Chúng tấn công anh trước."

    "Lạy Chúa." Cô lùi lại một bước. "Em không thể quyết định xem anh hoàn toàn ngu ngốc, hay anh đang cố làm mình trở nên ghê tởm."

    "Em nói đi." Anh chỉ tay vào phía bên trái mặt mình. "Anh tưởng lông mày của anh tiết lộ tất cả."

    "Vâng, đúng vậy. Rất khó để nhìn vào lông mày của anh khi đầu anh cứ chui xuống đất như vậy."

    Anh siết chặt quai hàm. "Mọi chuyện đã xong rồi. Không thể thay đổi được nữa. Tối nay chúng ta sẽ rời đi, và chúng ta sẽ kết hôn ngay sau đó. Không còn sự lựa chọn nào khác."

    "Ồ, em vẫn có sự lựa chọn. Dù cho hậu quả có thay đổi, em luôn có lựa chọn. Nếu lựa chọn của em là bị xã hội ruồng bỏ hoặc một cuộc hôn nhân không tình yêu, em sẽ chọn bị hủy hoại. Ít nhất điều đó để lại cho em cơ hội tìm kiếm hạnh phúc ở một nơi khác."

    Anh giang tay. "Anh không biết em muốn anh nói gì."

    "Em muốn anh nói một cách đơn giản, rằng em sẽ nhận được gì nếu em kết hôn với anh. Anh có mang đến cho em tình yêu và sự đồng hành không? Hay một nhà tù lạnh lẽo, được trang trí thanh nhã?"

    Anh thở dài nặng nề. "Charlotte..."

    "Đừng thở dài như vậy. Anh biết điều này rất quan trọng với em. Em muốn nghe từ miệng anh rằng chúng ta sẽ có một cuộc hôn nhân được xây dựng trên sự tôn trọng, tiếng cười và tình yêu bền vững. Hoặc anh khiến em tin điều đó, ngay tại đây và ngay bây giờ, hoặc em sẽ rời khỏi ngôi nhà này một mình. Hoặc để anh rời khỏi một mình. Chúng ta sẽ không rời đi cùng nhau, đó là điều em muốn nói."

    Rõ ràng, cô không phải là người duy nhất có thể đàm phán một cách tàn nhẫn.

    Cô khoanh tay lại. "Em đang chờ đây."

    "Anh đã nói rõ từ đầu rằng anh không thể mang đến cho em điều đó."

    "Tình yêu, Piers. Đó là điều chúng ta đang thảo luận. Và em biết anh không quen với nó. Anh thậm chí không thể thốt ra từ đó."

    "Lời nói. Lời nói chẳng có nghĩa gì cả."

    "Trời ơi." Cô giơ tay như thể định bóp nghẹt không khí. "Mục đích của lời nói chính là để có ý nghĩa! Có cả một kho tàng sách chỉ để liệt kê các từ ngữ và nghĩa của chúng. Chúng gọi là từ điển; anh từng thấy qua một cuốn rồi đấy."

    Anh liếc cô một cái khô khan.

    "Có thể chỉ là một từ," cô nói, dịu lại. "Nhưng nghe từ đó sẽ có ý nghĩa rất lớn với em."

    "Anh không chấp nhận những tối hậu thư. Từ bất kỳ ai. Và anh không thể để những mối quan hệ không cần thiết làm phân tâm. Anh chưa từng có những tuyên bố như vậy từ khi còn là một đứa trẻ."

    "Có lẽ anh cần tập luyện."

    "Có lẽ em cần trưởng thành."

    Những lời này sắc bén và nhằm vào điểm yếu của cô, và Piers biết ngay rằng chúng đã trúng đích.

    "Em sẽ không làm thế," cô nói khẽ. "Em đã mất bạn rồi. Còn danh tiếng thì không thể khôi phục. Nhờ vào Frances, những tin đồn sẽ lan đến London nhanh hơn chúng ta rời khỏi ngôi nhà này." Cô đặt tay lên ngực. "Em có thể chịu đựng tất cả, nếu em biết anh yêu em. Nếu chúng ta có một cuộc sống cùng nhau, không chỉ là tiệc tùng và sinh con. Nhưng nếu không có điều đó..."

    Trái tim anh se lại. "Charlotte."

    "Em không thể," cô nói. "Em không thể chịu đựng được."

    Cô chạy khỏi phòng.

    Và rồi, tất cả hiện ra.

    Tất cả những lời ngọt ngào của cô đêm qua... Hứa sẽ phá vỡ mọi bức tường của anh. Hứa sẽ kiên nhẫn, trong suốt những năm tháng, thậm chí cả thập kỷ, nếu cần. Bởi vì, cô đã nói, anh xứng đáng với mọi nỗ lực.

    Em sẽ không bao giờ từ bỏ anh.

    Và thế mà cô lại từ bỏ. Chỉ qua một đêm. Một cái nhìn thoáng qua vào con người thật của anh, vào những gì anh có thể làm—và những lời hứa ngây thơ của cô đã tan biến.

    Cũng như anh đã biết trước điều đó.

    Bởi vì giờ đây khi nhìn thấy được sự thật. Nếu cô phá vỡ được những bức tường, thì bên trong anh chẳng có gì ngoài một khoảng không tối tăm, trống rỗng.

    Nó không xứng đáng với tất cả những nỗ lực đó. Không chút nào.
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/11/24
  3. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 22:
    người dịch: thuylinhh


    Charlotte trải qua cả ngày trong trạng thái mơ hồ, chẳng thể ngủ hay uống gì ngoài vài ngụm trà.

    Khi các cô hầu bước vào phòng mới của cô, họ giúp cô thay nội y thơm mùi sạch sẽ, siết chặt corset, và mặc vào chiếc váy lụa xanh dương mềm mại. Charlotte ngồi yên lặng, để họ khéo léo chải tóc, búi thành những lọn xoăn mềm mại trên đỉnh đầu, điểm thêm dải ruy băng bạc.

    Cô nhìn chằm chằm vào gương.

    Ôi, Charlotte. Mày đúng là một kẻ ngốc.

    Ngay từ đầu, cô luôn nghĩ rằng mối quan hệ này thật phi lý. Không ai có thể phủ nhận khoảng cách quá lớn giữa hai người: giai cấp, học vấn, kinh nghiệm, chưa kể tính cách hoàn toàn trái ngược.

    Thế nhưng, bằng cách nào đó, mối quan hệ ấy lại dần trở nên hoàn hảo—ít nhất là trong mắt cô—dù cả thế giới có không thể tưởng tượng nổi. Cô khiến anh bối rối; anh là điểm tựa vững chắc của cô. Khi ở bên nhau, họ như trở thành phiên bản tốt hơn của chính mình.

    Cô đã dám hy vọng rằng anh cũng cảm thấy như vậy. Rằng anh yêu cô. Dù việc thổ lộ tình cảm không dễ dàng với anh, cô tin rằng những gì anh làm—ủng hộ giấc mơ của cô, kiên nhẫn chờ đợi cô, đối xử với cô như một người ngang hàng—đủ để chứng minh điều đó.

    Nhưng thay vì ủng hộ cô, anh lại nhẫn tâm đẩy cô xuống vực sâu tuyệt vọng.

    Cô không biết phải làm gì. Delia thì từ chối nói chuyện với cô. Dù mẹ đã là chỗ dựa vững chắc vào tối qua, hôm nay cô không thể xin bà lời khuyên. Charlotte biết câu trả lời sẽ là gì.

    “Dĩ nhiên con phải cưới cậu ấy. Cậu ấy là một hầu tước! Con không nghĩ đến thần kinh của mẹ sao?”

    Khi cô hầu vừa buộc xong chiếc vòng cổ mặt đá quanh cổ Charlotte, có tiếng gõ cửa nhẹ nhàng.

    “Charlotte?” Cửa mở hé. “Bọn chị đây.”

    Cô nhận ra giọng nói ấy. Tim cô bỗng chốc rộn ràng, và cô lao tới mở toang cửa.

    Các chị gái của cô đứng đó, quần áo lấm lem, tóc tai bù xù sau chuyến hành trình dài.

    Trong mắt Charlotte, họ trông như những thiên thần.

    “Thật tuyệt vời. Em mừng quá vì các chị ở đây.”

    Cô ôm chầm lấy người chị cả, rồi quay sang ôm chặt Minerva.

    “Tất nhiên bọn chị sẽ đến.” Minerva chỉnh lại kính. “Colin được mời đến bữa tiệc. Làm sao anh ấy bỏ lỡ được.”

    Colin được mời sao? Chắc hẳn đó là ý của Piers. Chính anh đã nhờ gia đình Parkhurst mời gia đình cô, để họ có mặt khi tuyên bố lễ đính hôn. Anh đúng là chu đáo.

    “Bọn chị quyết định biến nó thành một chuyến đi gia đình.” Diana nhìn Minerva. “Bọn chị nghĩ em có thể cần bọn chị.”

    “Phải, em thực sự rất cần.” Charlotte kéo hai chị vào phòng. Họ cùng ngồi xuống mép giường. “Có vẻ như em vừa đính hôn với một hầu tước giàu có, đẹp trai nhưng lạnh lùng đến tàn nhẫn.”

    Diana mỉm cười. “Vậy, anh ta có điểm gì không ổn?”

    “Ngoài việc là mẫu người hoàn hảo mà mẹ mong muốn, tất nhiên.” Minerva nói.

    Charlotte khịt mũi. “Em thậm chí không biết phải bắt đầu từ đâu.”

    Minerva nhón một chiếc bánh quy từ khay trà còn nguyên vẹn. “Vậy thì cứ kể từ đầu đi.”

    Và cô bắt đầu kể. Mọi chuyện. Hoặc gần như mọi chuyện. Cô không hé lộ bất kỳ điều gì liên quan đến công việc bí mật của Piers, và khéo léo lướt qua những tình tiết nhạy cảm. Khi Charlotte kể đến chuyện căn phòng bị khóa hay con ngựa Quý Cô kỳ quái, hai chị cô bật cười nghiêng ngả.

    Bốn chiếc bánh quy cùng một chiếc khăn tay thấm đẫm nước mắt sau đó, Charlotte kể đến đoạn cuối. “Và rồi anh ấy bảo em cần phải trưởng thành.”

    “Không thể nào.” Diana thốt lên, sửng sốt. Phản ứng đầy bất bình của chị khiến Charlotte thấy chút an ủi.

    “Anh ấy quá khép kín, quá bướng bỉnh. Con người ấy chẳng hiểu gì về tình yêu cả.”

    Minerva mỉm cười. “Vậy, em thì hiểu gì về nó?”

    Cả hai chị gái trao nhau ánh nhìn như thể nói, Con bé thật ngây thơ.

    Charlotte phát cáu. “Nghe có vẻ nực cười, em biết. Nhưng khi nói đến cảm xúc, em chắc chắn mình vượt xa anh ấy.”

    “Đàn ông thì có thể dạy được,” Minerva nói. “Ngay cả những người cứng đầu nhất, như Colin chẳng hạn.”

    “Và nếu chị được phép nói thật,” Diana thêm vào, “có thể em cũng có những điều cần học hỏi. Chị từng giống em.” Chị nhẹ nhàng nắm tay Charlotte. “Em có yêu anh ấy không?”

    “Có.” Charlotte thở dài. “Nhưng em đã nói điều đó với anh rồi, và anh vẫn phản bội em để ép em phải đồng ý.”

    “Vậy thì đó chính là vấn đề,” Minerva nói. “Em nói với anh ấy là em yêu anh. Nhưng điều đó không có nghĩa là anh ấy tin em. Có lẽ, trong cơn tuyệt vọng và thiếu suy nghĩ, anh ấy muốn thử thách em. Đàn ông thường như vậy.”

    “Có thể.”

    Nếu đó là một thử thách, thì Charlotte đã thất bại toàn tập. Anh đã tiết lộ bí mật đau đớn nhất của mình, còn cô lại đáp lại bằng sự lạnh nhạt. Dù từng hứa sẽ chờ đợi anh, phá bỏ mọi phòng thủ, cô vẫn bỏ đi.

    “Em nghĩ anh ấy quan tâm đến em. Khi vượt qua được chính mình, anh ấy rất dịu dàng, nồng nhiệt. Nhưng có lẽ em còn quá trẻ. Có lẽ mọi thứ diễn ra quá nhanh. Nếu cứ như thế này, chúng em kết hôn vì những lý do sai lầm.”

    “Em muốn biết ai kết hôn vì lý do đúng đắn không?” Minerva nói. “Chị gần như đã bắt cóc Colin, và bọn chị suýt đến Scotland trước khi anh ấy đồng ý.”

    “Và lý do của chị là vì sao cặp song sinh ra đời chỉ tám tháng sau khi cưới Aaron.” Diana mỉm cười. “Tình yêu đôi khi đến từ từ. Nhưng phần lớn, cuộc sống chẳng cho phép.”

    Charlotte bật cười, cảm giác nghẹn lòng dần tan biến. Các chị gái đúng là liều thuốc chữa lành.

    Nhưng cô vẫn mân mê mép khăn tay. “Em chỉ sợ...”

    “Sợ gì, em yêu?”

    “Sợ trở thành mẹ.”

    Cuối cùng cô cũng thốt lên được điều đó.

    “Em không phải học giả như chị, Min. Cũng chẳng kiên nhẫn như chị, Diana. Nếu kết hôn mà không có tình yêu, chẳng kinh nghiệm, chẳng mục tiêu… làm sao em tránh được việc trở thành một bà mẹ nực cười với thần kinh bất ổn giống mẹ?”

    Hai chị gái trao nhau ánh nhìn đầy ngụ ý. Chúng ta có nên nói với nó không?

    “Chị nghĩ là nên,” Diana đáp.

    “Nói gì cơ?”

    “Em sẽ trở thành mẹ,” Minerva trả lời dứt khoát. “Không tránh được. Một khi có con, em chẳng còn lựa chọn nào khác.”

    “Đúng vậy,” Diana thở dài. “Tất cả những gì chị thề sẽ không làm, không nói… Chị vừa bảo Aaron nghĩ đến thần kinh của chị hôm qua.”

    Minerva đứng dậy, bước đến túi hành lý. “Em có muốn biết điều gì còn tệ hơn không?” Cô lấy ra một món đồ làm minh chứng. “Chị bắt đầu mang theo quạt.”

    “Ôi trời.” Charlotte bật cười.

    Diana mỉm cười. “Thật ra, giờ đây bọn chị mới hiểu. Mẹ yêu chúng ta, và theo cách vụng về của mình, bà đã cố gắng đảm bảo tương lai tốt nhất mà bà có thể tưởng tượng.”

    "Em biết,” Charlotte gật đầu. “Chúng ta cũng đâu làm mọi chuyện dễ dàng hơn cho mẹ.”

    “Ít nhất, chúng ta không có quan điểm hẹp hòi về tương lai của con gái mình,” Minerva nói, trở lại ngồi trên giường. “Chị và Colin đang bắt đầu để dành tiền cho việc học đại học của Ada.”

    “Đại học? Nhưng đâu có trường nào nhận nữ sinh đâu.”

    “Chưa có. Nhưng còn thời gian để thay đổi, đúng không? Nếu cần, bọn chị sẽ xây trường riêng.”

    “Nếu Ada không muốn đi học thì sao?”

    Minerva nhìn qua cặp kính. “Đừng có nhảm nhí thế. Tất nhiên nó sẽ muốn học.”

    Charlotte hình dung cảnh Minerva phá cổng Oxford, đòi mở trường cho nữ sinh—với Ada đứng cách vài bước, ngượng ngùng che mặt.

    Có lẽ mỗi thế hệ phụ nữ nhà Highwood đều sẽ trở thành nỗi xấu hổ với con gái mình. Nếu điều đó xảy ra với Charlotte, ít nhất cô cũng không phải cô đơn.

    "Nếu em không muốn cưới vị hầu tước này, em không cần phải làm thế," Minerva trấn an cô. "Em luôn có nhà với bọn chị. Một khi mọi chuyện dịu đi và lời đàm tiếu bị lãng quên, em có thể bắt đầu lại, theo đuổi tương lai mà em mong muốn."

    "Bê bối cũng giống như lửa," Diana nói thêm. "Nó chỉ cháy khi có chất đốt mà thôi."

    "Tình yêu chẳng phải cũng cần chất đốt sao?"

    Liệu cô và Piers có thể giữ ngọn lửa ấy bùng cháy suốt cả đời? Sau những gì xảy ra đêm qua và cuộc cãi vã sáng nay, Charlotte không chắc. Cô không đủ mạnh mẽ để làm người duy nhất tiếp thêm than vào lò. Anh sẽ phải góp ít nhất một phần nào đó.

    Nhưng anh thậm chí từ chối cả điều đó.

    Diana vỗ nhẹ lên đầu gối cô. "Chị và Minerva nên đi rửa ráy và thay đồ chuẩn bị cho buổi tối. Bọn sẽ để em lại đây suy nghĩ."

    ***

    Ngài Vernon mời Piers đến thư viện trước buổi tiệc để uống rượu brandy.

    Tất nhiên, Piers đồng ý. Thật mỉa mai. Họ đang quay lại hiện trường vụ án mạng.

    "Thật đáng tiếc về vụ rắc rối trong vườn đêm qua. Nhưng mọi chuyện cuối cùng đã ổn thỏa, phải không, Granville?"

    Ông ta đưa ly brandy cho Piers trước khi ngồi xuống sau chiếc bàn kêu cọt kẹt khét tiếng.

    "Cậu không cần lo lắng về tai tiếng gì đâu," ông ta nói. "Con gái tôi hiểu rằng giữ gìn danh dự của bạn thân là lợi ích tốt nhất cho chúng."

    Thật quá trơ trẽn.

    Piers tự nhận trách nhiệm cho việc làm tổn thương Charlotte. Nhưng nếu ngài Vernon Parkhurst là người trung thực và đứng đắn như ông ta thể hiện, thì anh sẽ không bao giờ phải làm tổn thương cô ngay từ đầu.

    Ngay trên chiếc bàn này, ông ta đã ngoại tình. Ông ta có nhiều tuần để thú nhận lỗi lầm của mình, nhưng cho đến giờ vẫn để bạn của con gái mình gánh hậu quả. Điều này, tất nhiên, cũng là mất mát đối với Delia.

    Piers nốc một ngụm brandy nóng bỏng rát họng. Anh được cử đến đây để tìm ra câu trả lời. Anh chán ngấy việc phải lòng vòng quanh các câu hỏi rồi.

    Quên chuyện lén lút và tìm kiếm đi. Anh sẽ hỏi thẳng.

    "Ngài Vernon, ngài kết hôn bao lâu rồi?"

    Ông ta nhíu mày suy nghĩ. "Ba mươi hai năm vào tháng Tám này, tôi nghĩ vậy?" Ông ta đếm trên ngón tay. "Không, ba mươi ba. Ha ha. Nếu vợ tôi hỏi, cậu hãy nói rằng tôi trả lời đúng ngay từ lần đầu. Không ngần ngại."

    "Tất nhiên rồi."

    "Tôi không giỏi lắm về con số, nhưng tôi nhớ như in buổi tối chúng tôi gặp nhau. Đó là một buổi dạ hội hóa trang. Bà ấy hóa trang thành mèo. Đuôi đính vào váy, tai đen nhọn. Viền lông quanh áo ngực." Ông ta nhướng mày và ngả người ra sau ghế, đặt chân lên bàn. "Tôi là thợ săn, Granville. Một người đam mê săn bắn. Tối hôm đó, tôi biết rằng Helena có thể dẫn tôi vào một cuộc rượt đuổi đẹp mắt—nhưng cuối cùng, bà ấy sẽ là của tôi."

    Thật là một câu chuyện quyến rũ.

    Piers ngồi thẳng lên ghế. "Chúng ta là bạn, đúng không?"

    "Tôi rất hy vọng thế."

    "Vậy tôi hy vọng ông cho phép tôi hỏi một câu riêng tư. Đáp án sẽ được giữ bí mật tuyệt đối."

    Ngài Vernon vẫy ly brandy, tỏ ý mời gọi.

    "Như ông nói, ông là người đam mê săn bắn. Trong ba mươi hai năm, chưa bao giờ ông để mắt đến một mục tiêu khác? Không bị cám dỗ để theo đuổi?"

    Nụ cười của chủ nhà biến mất. Ông ta buông chân xuống sàn và đặt ly brandy lên bàn. "Tôi biết anh muốn nói gì, Granville. Anh thực sự muốn hỏi điều gì."

    "Tốt." Điều đó sẽ khiến chuyện này dễ dàng hơn.

    "Chúng ta là đàn ông. Chúng ta hiểu nhau."

    "Đúng, tôi tin vậy."

    "Vậy hãy đi thẳng vào vấn đề." Ngài Vernon nhìn anh một cách nghiêm nghị. "Anh đang lo lắng trước ngày cưới."

    Piers choáng váng, nhất thời không tìm được lời. "Tôi... Ông..."

    "Không cần phải xấu hổ, Granville. Anh không cần biện minh với tôi. Tôi cũng từng cảm thấy như vậy trước lễ cưới của mình. Đã có một đêm mất ngủ vì nghĩ rằng mình đang phạm sai lầm. Sáng hôm sau, tôi nghĩ mình sẽ ói hết vào áo lễ của cha xứ." Ông ta gõ nhẹ lên tập giấy trên bàn. "Nhưng tôi sẽ nói thật lòng với anh. Một khi nhìn thấy Helena bước xuống lối đi trong nhà thờ, mọi nghi ngờ của tôi tan biến."

    "Tan biến?"

    "Tan biến." Ánh mắt ông ta kiên định, nghiêm túc. "Từ ngày đó, tôi chưa từng nhìn người phụ nữ nào khác. À, thật ra tôi có nhìn. Nhưng tôi chưa từng cảm thấy bất an, chưa từng bị cám dỗ đi lạc. Thậm chí không nghĩ đến."

    Piers quan sát ông ta.

    Hầu hết mọi người đều rất tệ trong việc nói dối. Anh đã sớm học được cách phân biệt giữa thật và giả, trừ khi kẻ nói dối rất, rất giỏi.

    Và anh chắc chắn rằng, từ tận đáy lòng, ngài Vernon Parkhurst đang nói thật. Người đàn ông này thực sự tận tâm với vợ mình.

    Điều này có nghĩa là Piers biết còn ít hơn cả những gì anh nghĩ.

    Chuyện này không có lý. Số tiền mất tích. Những chuyến đi lạ lùng đến các căn nhà tồi tàn và quán trọ ở vùng quê. Nếu không phải vì nhân tình hay đứa con ngoài giá thú, thì nguyên nhân là gì?

    Chắc hẳn một đặc vụ khác sẽ phải tìm hiểu. Vì Piers hoàn toàn bế tắc.

    Ngài Vernon đứng dậy khỏi ghế, vòng qua bàn và vỗ mạnh lên lưng anh. "Anh sẽ ổn thôi, Granville. Một chút hoài nghi từ phía chú rể là điều tự nhiên—nhưng đừng tự lừa dối mình. Điều anh lo lắng không phải cô ấy không đủ tốt cho anh, mà là anh không đủ tốt cho cô ấy."

    Piers với tay lấy ly rượu và uống cạn trong một hơi.

    "Anh sẽ không bao giờ đủ tốt đâu, anh biết mà," ngài Vernon tiếp tục, cười khúc khích. "Vì lý do nào đó khó hiểu, phụ nữ vẫn yêu chúng ta. Đôi khi tôi thậm chí nghĩ họ còn yêu chúng ta hơn vì điều đó."

    Với một cái vỗ lưng vang rền khác, ngài Vernon rời thư viện—để lại Piers một mình với ly rỗng, đầu óc quay cuồng suy nghĩ, và một trái tim đầy hối tiếc.

    Piers nhìn chằm chằm vào chỗ ngồi bên cửa sổ. Anh nhớ cảm giác ôm Charlotte trong lòng, nghe cô cười đến chảy nước mắt trên áo mình. Anh nhớ nụ cười của cô khi trò chuyện với em trai anh. Anh nghĩ đến lần hai người làm tình trong một đồng cỏ ngập nắng.

    Anh nghĩ về Oliveview, và vị trí "top đầu" trong lòng cô mà anh từng giữ.

    Bây giờ, chắc hẳn anh đã rớt xuống cuối bảng xếp hạng, chỉ hơn những kẻ tẻ nhạt hiếm khi tắm rửa một chút.

    Ai đang bị anh lừa đây? Thật ra, anh còn tệ hơn cả họ.

    Chết tiệt thật. Anh đã quá ngu ngốc. Không chỉ ngu ngốc, mà còn là một gã đáng khinh. Anh có một người phụ nữ tuyệt vời, dịu dàng nằm trên giường mình, thề sẽ yêu anh mãi mãi. Và ngay khi cô t ấyhiếp đi, anh lại đi trêu đùa với lửa. Chỉ vì một nỗ lực ngu xuẩn để chứng minh cô sai.

    Giờ đây—nhờ ngài Vernon Parkhurst, không ai khác ngoài ông ta—anh nhận ra rằng mình không chỉ là một tên ngốc mà còn là một kẻ tệ bạc.

    Tất nhiên Charlotte đã sai.

    Mọi phụ nữ đều sai. Nếu không, loài người hẳn đã diệt vong từ lâu. Nếu họ có thể nghe được những suy nghĩ tồi tệ nhất trong đầu đàn ông, nhìn thấy bóng tối hèn nhát đang ẩn náu trong lồng ngực họ... chắc chắn họ sẽ không bao giờ cho đàn ông đến gần.

    Và rất có thể, điều đó cũng đúng với phụ nữ. Charlotte chắc chắn cũng có những khuyết điểm hoặc bất an mà cô thà nuốt đinh còn hơn để anh nhìn thấy. Nhưng điều đó chẳng ảnh hưởng gì đến cách anh cảm nhận về cô. Anh không yêu cô vì cô hoàn hảo, anh yêu cô vì cô là chính Charlotte.

    Trời đất ơi.

    Anh yêu cô.

    Anh yêu cô.

    Dĩ nhiên là vậy. Cô hiểu anh. Cô luôn vươn tay đến anh, dù anh đã đẩy cô ra biết bao nhiêu lần. Cô đã tìm được cách bước vào trái tim anh, và nếu cô rời bỏ anh bây giờ, anh sẽ trở nên trống rỗng hơn bao giờ hết.

    Anh lại nhận ra điều này sau khi đốt cháy căn phòng của cô. Làm cô bẽ mặt trước bao người. Khiến bạn thân cô từ mặt cô. Thậm chí còn xé nát những giấc mơ cô ấp ủ.

    Quỷ tha ma bắt thật.

    Piers chống hai tay lên mặt bàn và đẩy ghế ra sau, đứng dậy. Anh là một người hành động. Anh không thể ngồi đây, không làm gì cả.

    "Charlotte." Anh thầm thì tên cô, như thể nó là câu thần chú duy nhất anh cần. Anh sẽ làm mọi thứ để sửa chữa lỗi lầm. Và lần này, anh sẽ không bỏ cuộc.

    Anh đã tự đẩy mình xuống đáy, thấp đến mức chẳng khác nào cặn bã của ao tù. Bằng cách nào đó, anh phải gắng gượng, bám víu từng chút một để leo lên. Anh phải cầu xin Charlotte tha thứ, thừa nhận cảm xúc thật sự của mình.

    Không, không. Anh lại làm sai thứ tự rồi.

    Đầu tiên, phải thừa nhận cảm xúc của mình.

    Sau đó, mới thú nhận chúng là gì.

    Rồi thuyết phục cô rằng anh sẽ biến mọi giấc mơ của cô thành hiện thực, van nài cô trở thành vợ anh… Hoa, tất nhiên là không thể thiếu. Tất cả những điều đó phải được thực hiện trong—

    Anh nhìn đồng hồ.

    Năm tiếng nữa. Không phải là thời gian quá dài, nhưng không hề dễ dàng, và mức độ quan trọng thì chẳng thể cao hơn. Dù anh có thành công trong việc chuẩn bị một lời xin lỗi thật hoành tráng, thì cũng chẳng có gì đảm bảo Charlotte sẽ chấp nhận nó. Anh đang đứng trước nguy cơ mất cô mãi mãi.

    Anh kéo lại cổ tay áo cho ngay ngắn. Được rồi, anh là một đặc vụ hàng đầu của Hoàng gia, không phải sao?

    Vậy thì, nguy hiểm chính là thứ anh sống vì nó.
     
  4. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 23
    người dịch: thuylinhh

    Với Charlotte, đây là một khung cảnh quá quen thuộc.
    Dàn nhạc đang hòa âm, điệu nhảy bốn người bắt đầu... và cô lại trở thành một đóa hoa bên lề thêm lần nữa. Ở góc phòng khiêu vũ đối diện, Delia ngồi đó, chẳng buồn liếc nhìn cô.

    Ít nhất, đêm nay cô vẫn có gia đình bên cạnh. Mẹ đứng trò chuyện—hay đúng hơn là khoe khoang—với Phu nhân Parkhurst và các quý bà khác. Còn Diana, Aaron, Minerva, và Colin đều nán lại bên cô, không để cô đơn lẻ.

    “Anh chị không cần phải đứng đây với em đâu,” Charlotte khẽ nói. “Mọi người nên đi nhảy đi.”

    “Anh không mấy hứng thú với khiêu vũ,” Aaron đáp.

    “Chị cũng thế,” Minerva nói thêm.

    Charlotte quay sang Colin, người gần như chưa bao giờ bỏ lỡ một điệu nhảy hay một bạn nhảy thú vị nào.

    “Anh để dành sức cho điệu waltz,” Colin cười. “Già rồi mà, em biết đấy. Có lẽ còn hơi bị gút nữa.” (eo ôi mình thích Colin lắm ý)

    Charlotte khẽ cười, nụ cười vừa ấm áp vừa chua xót. Họ đang cố gắng an ủi cô, và cô yêu các anh chị mình vì điều đó.

    Diana nhẹ nhàng bước tới, khoác tay Charlotte và siết nhẹ, như muốn trấn an. “Thông báo đính hôn được công bố lúc nào?”

    “Phu nhân Parkhurst muốn đợi đến cuối bữa tiệc khuya lúc nửa đêm. Khi mọi người đều tập trung vào một chỗ, ngài Vernon sẽ nâng ly chúc mừng.”

    Minerva nghiêng đầu. “Em đã quyết định—”

    “Chưa,” Charlotte ngắt lời. “Chưa đâu.”

    Cô đang chờ gặp Piers. Cô khao khát được nói chuyện với anh. Nhưng đến giờ, anh vẫn chưa xuất hiện trong phòng khiêu vũ. Lần này, cô sẽ không đuổi theo anh nữa.

    Colin nghiêm mặt. “Nếu anh ta không có động thái nào, Dawes và anh sẽ thách đấu anh ta. Đúng không, Aaron?”

    Aaron khoanh tay trước ngực, thân hình vạm vỡ như một thợ rèn. “Đương nhiên rồi.”

    “Anh không muốn làm vậy đâu,” Charlotte cảnh báo. “Ngài Granville rất thành thạo với súng lục. Và em trai anh ấy sẽ làm người hỗ trợ.”

    Colin nhướng mày. “Anh ta là anh trai nhà vô địch quyền anh trần, đúng không?”

    “Đúng thế.”

    “Chỉ xác nhận thôi, anh ta không có anh em nào khác nhỏ con hơn, ít bạo lực hơn à?” Colin nhấp một ngụm đồ uống. “Dù vậy, bọn anh vẫn thực hiện nó.”

    “Chắc chắn rồi,” Aaron nói, giọng không còn chắc chắn như lúc đầu.

    “Bọn anh không đến nỗi tệ đâu. Dawes thì vạm vỡ, còn anh từng đấu vài trận rồi. Các anh của em là những lính dân vệ giỏi nhất ở Vịnh Spindle, đúng không? Ý anh là, giỏi nhất không tính Bram. Hoặc Thorne.”

    “Và cả Susanna,” Minerva chen vào. “Em nghĩ Susanna cũng xếp trên anh.”

    Miệng Colin khẽ méo đi. “Ừ, không thể phủ nhận. Nhưng bọn anh cũng không phải hạng xoàng.”

    “Ít nhất cũng thuộc nhóm giỏi nhất,” Charlotte nói.

    Nhưng tim cô nhói lên. Piers đang ở đâu chứ? Cô lia mắt khắp phòng, nghiêng người qua lại để tìm kiếm giữa các cặp đôi đang nhảy. Thoáng thấy một người đàn ông cao ráo với mái tóc đen, cô vội bước nhanh vài bước về phía đó.

    Nhưng không phải Piers.

    Thay vào đó, một thứ khác thu hút sự chú ý của cô.

    Một mùi hương thoang thoảng, lướt qua phía sau cô.

    Mùi hương ấy.

    Hương thơm của hoa anh túc, vani, và hổ phách đen. Không thể nhầm lẫn. Mùi hương đó đưa cô trở lại ghế bên cửa sổ thư viện, nơi cô từng cười đùa trong vòng tay của Piers khi chiếc bàn làm việc rung lên và những âm thanh tình yêu vọng lại.

    Cô quay người, cố gắng giữ vẻ tự nhiên khi tìm kiếm nguồn gốc của mùi hương. Nhưng đường đi của cô bị chắn bởi hai quý ông, họ lịch sự nhường lối—một cách chậm rãi đến mức khiến cô mất vài giây quý giá.

    Cô bắt đầu di chuyển dọc theo rìa phòng khiêu vũ, hít thở sâu và thường xuyên nhất có thể mà không khiến người khác nghi ngờ về tình trạng sức khỏe của cô.

    Bất ngờ, gót giày của cô trượt trên thứ gì đó trơn bóng. Cô cúi xuống xem và phát hiện một mẩu giấy gấp nằm trong góc tối, nơi tấm vải lụa damask của bức tường chạm đến sàn gỗ khảm.

    Charlotte kín đáo nhặt nó lên. Ngay khi mẩu giấy nằm trong tay, cô nhận ra mùi hương ấy. Không phải một người có hương nước hoa, mà là một mẩu giấy được xức nước hoa.

    Tim cô đập thình thịch trong lồng ngực, rồi cô giấu mẩu giấy vào bàn tay đeo găng.

    Cô không dám mở nó ra ở đây.

    Không nói lời nào, Charlotte lặng lẽ rời khỏi phòng khiêu vũ và đi thẳng lên phòng ngủ của mình. Cô khóa cửa lại, châm một ngọn đèn nhỏ, rồi run rẩy mở mẩu giấy ra.

    Bên trong là một bài thơ ngắn bốn dòng, được viết bằng nét chữ hoa mỹ. Cô ghé sát ngọn đèn để đọc:

    Nơi Tình yêu thật sự cháy bỏng, khát khao là ngọn lửa tinh khiết của tình yêu;
    Là phản chiếu của khung hình trần thế,
    Mang ý nghĩa từ phần cao quý hơn,
    Và chỉ dịch ra ngôn ngữ của trái tim.


    — S. T. Coleridge

    Một câu thơ đẹp đẽ, nhưng hoàn toàn vô ích. Không có lời chào, cũng chẳng có chữ ký. Trái tim cô thoáng thắt lại vì thất vọng. Cô lật mặt sau của tờ giấy, chăm chú tìm kiếm, nhưng thấy gì cả.

    Sau đó, cô quay lại với bài thơ. Cô quyết định đọc to, chậm rãi từng từ. Biết đâu có một thông điệp ẩn nào đó.

    “Nơi tình yêu thật sự cháy bỏng, khát khao là ngọn lửa tinh khiết của tình yêu,” cô đọc to. “Là phản chiếu của khung hình trần thế…”

    Cô dừng lại và chớp mắt. Bây giờ cô đang thấy những thứ kỳ lạ. Cô thề rằng có những từ đang nhảy múa giữa các dòng thơ.

    Cô đưa mẩu giấy lại gần ngọn đèn, giữ nó ngay phía trên ngọn lửa. Trước mắt cô, một từ bắt đầu xuất hiện trên khoảng trống của tờ giấy, từng chữ cái hiện lên màu nâu nhạt.

    l—a—t—e

    Muộn.

    Mực vô hình!

    Có một thông điệp được giấu giữa các dòng thơ.

    Charlotte phấn khích đẩy đống lược chải tóc và dải ruy băng trên bàn trang điểm sang một bên, tìm chiếc kẹp uốn tóc
    (cái này có ở thời này rồi nha mọi người). Cô dùng nó để giữ mẩu giấy phía trên ngọn lửa, cẩn thận để hơi nóng lan tỏa khắp mọi góc. Công việc này đòi hỏi sự kiên nhẫn, nhưng cô không dám để tờ giấy bén lửa.

    Cuối cùng, sau khi đã hơ nóng mọi góc của mẩu giấy, cô đặt nó phẳng xuống bàn. Thông điệp ẩn hiện lên rõ ràng:

    Các quý cô sẽ gặp vào thứ Ba tuần tới
    Mang theo mứt và bánh crumpet
    Cả hai đều bắt buộc trong bữa ăn trưa giữa ngày
    Những đêm ẩm ướt gần đây.

    Bánh crumpet?

    Bánh crumpet và độ ẩm.

    Đây là thông điệp bí mật sao? Trong tất cả những câu từ vụn vặt, vô nghĩa mà người ta có thể viết bằng mực vô hình và xức nước hoa xa xỉ, thì đây là điều họ chọn?

    Charlotte không khỏi khó chịu với những người tình bí ẩn này. Bữa trưa giữa ngày, thật nực cười.

    Cô xoa mắt và đọc lại lần nữa. Sau đó, cô lại hơ tờ giấy thêm lần nữa, nhưng chẳng có gì mới xuất hiện.

    Có lẽ đây là một loại mật mã? Cô thử đọc ngược lại, đọc từng từ thứ hai, rồi từng chữ cái thứ ba hoặc thứ tư... nhưng không cách nào đem lại thông điệp có ý nghĩa.

    Khi cô gần như muốn vò tờ giấy và ném nó vào lửa vì thất vọng, cô nhận ra một chấm nhỏ màu nâu nhạt ở nơi không ngờ tới. Trước đó, cô đã bỏ qua vì tưởng đó là một giọt mực vô tình, nhưng bây giờ cô nhận ra nó nằm chính giữa bên dưới từ "khung hình" (frame).

    Cô nhẹ nhàng rà tay qua tờ giấy, tìm kiếm những dấu vết tương tự. Cô phát hiện một chấm nữa, lần này bên dưới từ "trái tim" (heart).

    Khung hình và trái tim.

    Trái tim và khung hình.

    Linh tính mách bảo, cô lấy một mẩu giấy khác, cắt nó thành kích thước tương tự, rồi gấp lại làm đôi và cắt một hình trái tim ở giữa bằng dao. Sau đó, cô đặt khung hình trái tim tự chế lên tờ giấy thơ, di chuyển cho đến khi thấy vừa vặn.

    Khung giấy che đi gần như toàn bộ thông điệp ẩn. Những phần còn lại hiện lên như sau:

    gặp nhau
    ở nhà kính
    lúc nửa đêm

    “Chúa ơi.” Charlotte bật dậy khỏi ghế, gần như nhảy lùi lại vì kinh ngạc. “Mình... mình đã làm được. Đúng rồi. ‘Gặp nhau ở nhà kính lúc nửa đêm.’” Cô bật cười. “Tôi, Charlotte Highwood, đã giải mã được một thông điệp bí mật, và tự mình làm tất cả. Hãy xem tôi đây, Điệp viên Brandon.”

    Giờ thì cô chỉ muốn nhảy cẫng lên. Nhưng không còn thời gian. Ai đó đang chờ một cuộc gặp gỡ bí mật trong nhà kính lúc nửa đêm, và cô đã dành quá nhiều thời gian cho việc này.

    Cô nhìn đồng hồ trên lò sưởi.

    Ôi trời. Năm phút trôi qua rồi!

    Charlotte vội vàng chạy xuống tầng dưới.

    Cô lặng lẽ bước tới cánh cửa nhà kính, mở ra thật khẽ và lướt vào bên trong. Không gian đậm đặc hương hoa thoảng trong màn sương mờ ảo. Các ô kính phủ mờ hơi nước, tạo nên một không khí bí ẩn.

    Ánh sáng yếu ớt, chập chờn tỏa ra từ một góc xa của khu vườn trong nhà.

    Dưới chân cô, những cánh hoa hồng rải đầy trên nền gạch lát, dẫn lối vào sâu bên trong nhà kính, rồi biến mất sau một khúc quanh cách đó khoảng mười bước chân. Nước hoa, thơ ca, hoa hồng… Ai đó quả là một kẻ lãng mạn thực thụ.

    Charlotte dừng lại, đột nhiên chần chừ.

    Liệu điều này có quan trọng không? Dù là ai đang đợi cuối con đường hoa này, nó cũng không thay đổi được tình cảnh của cô với Piers. Cũng chẳng thể cứu vãn danh tiếng của cô. Nhưng nếu điều này có thể làm sáng tỏ bí ẩn, có lẽ nó sẽ giúp cô lấy lại tình bạn với Delia. Và thành thật mà nói, nó cũng thỏa mãn niềm kiêu hãnh của cô.

    Charlotte không được xem là một cô gái xuất sắc theo chuẩn mực của xã hội. Đây là cơ hội để cô chứng minh rằng mọi người đã sai.

    Dù sao đi nữa, cô cũng đã đến đây. Nếu không bước thêm vài bước cuối cùng, bí ẩn này sẽ ám ảnh cô mãi mãi.

    Cô nín thở, bước theo dấu vết những cánh hoa hồng nhung đỏ. Khi rẽ vào góc khuất, tim cô đập rộn ràng trong lồng ngực.

    Làn sương thơm ngát trong nhà kính khẽ tan, để lộ một bóng người cao lớn, u tối.

    Ở đó, trong góc nhỏ rợp lá, ánh nến lung linh, chính là...

    “Piers?”

    Anh cúi đầu một cách thanh nhã. “Chào buổi tối, Charlotte.”

    “Anh làm gì ở đây? Anh cũng tìm thấy một tờ ghi chú à?” Cô liếc nhìn xung quanh. “Họ đã đến chưa? Anh có thấy họ không?”

    “Thấy ai cơ?”

    “Những người tình bí ẩn! Hoặc những kẻ giao cấu, hay bất cứ ai. Em tìm thấy một mẩu ghi chú thơm phức ở phòng khiêu vũ, được viết bằng mật mã. Em mất hàng giờ để giải mã nó, suýt nữa thì muộn, rồi vội vàng chạy xuống đây—”

    Khi nói, cô bắt đầu nhận ra thêm những chi tiết của khung cảnh: chân nến đồng với cây nến sáp ong, chai champagne đang được ướp lạnh trong xô đá bạc, chiếc giỏ picnic đầy ắp.

    Và nụ cười ranh mãnh trên môi Piers.

    “Là anh.” Cô đặt tay lên trán. “Chính anh đã để lại ghi chú đó. Cho em.”

    “Những cánh hoa hồng là ý tưởng của Ridley.” Anh nhấc chai champagne lên, khẽ bật nắp. “Em thấy công cuộc điều tra của mình thế nào?”

    “Anh lừa em.”

    “Không, anh đâu có. Em đang ở đây mà, đúng không? Nghĩa là em tự mình lựa chọn đến đây.” Anh đưa cô một ly champagne, ánh mắt khẽ liếc về tờ giấy trong tay cô. “Thông điệp đó sử dụng phương pháp gần giống với cách Tướng Benedict Arnold từng dùng để gửi tin tình báo trong cuộc nổi dậy của những kẻ thuộc địa Mỹ. Em đã giải mã được. Giỏi lắm.” Anh nâng ly về phía cô, rồi nhấp một ngụm.

    Đúng vậy. Cô đã giải mã được, đúng không?

    Cô nhấp một ngụm champagne, như phần thưởng xứng đáng dành cho mình. “Thấy chưa, em bảo rồi mà, tôi cũng có thể làm gián điệp.”

    “Có thể. Nhưng em vẫn cần rèn luyện thêm nếu muốn thành công. Arnold đã bị bắt đấy, em biết không.” Anh cầm một chiếc bánh sandwich ăn dở từ giỏ lên, khẽ đưa ra trước mặt. “Anh mang cả bữa tối. Có bánh chanh nữa.”

    Cô nhìn giỏ đồ ăn vặt với bánh ngọt và sandwich. “Anh lừa em, lại còn ăn trước mà không đợi em. Em không biết điều nào đáng trách hơn.”

    “Anh không chắc em mất bao lâu để giải được mật mã.”

    Cô giật lấy chiếc sandwich ăn dở từ tay anh. “Được rồi. Em quyết định sẽ giận anh nhất vì dám nghi ngờ em.” Cô cắn một miếng lớn.

    “Lần tới, nó sẽ khó hơn một chút.”

    Lần tới?

    Dù bị anh trêu, ánh mắt anh vẫn lấp lánh niềm tự hào. Anh không chỉ hài lòng với chính mình, mà còn với Charlotte.

    Hơn thế nữa, anh thực sự đang tận hưởng niềm vui này.

    Và cô cũng vậy.

    Trong đầu cô hiện lên hình ảnh hai người họ, cùng nhau dẫn dắt những cuộc săn tìm kho báu bí ẩn vào những đêm khuya trong căn dinh thự tối tăm của anh, với một khung cảnh lãng mạn, cô lập chờ đợi ở điểm cuối.

    Họ có thể sống một cuộc đời như vậy không? Một cuộc sống tràn đầy sự vui tươi, quyến rũ và thoảng chút bí ẩn? Trái tim cô ấm áp trước ý nghĩ ấy. Nhưng tất cả còn phụ thuộc vào việc liệu anh có cảm thấy điều tương tự hay không.

    “Anh yêu em, Charlotte.”

    Cô suýt nghẹn với miếng bánh sandwich trong miệng.

    “Bây giờ à?” Cô phản đối, giọng ngắt quãng vì đầy miệng bánh mì và dưa chuột thái lát. Cô vội nuốt. “Anh nói điều đó ngay lúc này. Không thể đợi đến khi em ăn xong hay sao?”

    “Không. Anh đã định đợi, nhưng không thể.”

    “Vậy thì anh nên đảm bảo nói lại ít nhất một lần nữa.”

    “Tất nhiên rồi, em yêu.”

    Em yêu. Cô thích cách anh gọi cô như vậy. Trong giọng nói trầm ấm, quý phái của anh, từ đó vang lên vừa dịu dàng vừa đầy quyến rũ, với chút nguy hiểm tiềm ẩn bên dưới.

    Đặt ly champagne sang một bên, anh bước về phía cô với những bước đi chậm rãi, dứt khoát. Ôi, nhưng tối nay trông anh thật tuyệt. Khuôn mặt mịn màng sau khi cạo râu, bộ vest đuôi tôm đen kết hợp áo gi-lê trắng và cravat, hoàn hảo không tì vết.

    Anh đặt tay lên cánh tay cô, vuốt ve đầy âu yếm. “Tối nay em thật lộng lẫy. Anh đã nói điều đó chưa nhỉ?”

    Cô lắc đầu, dù cố che giấu nhưng trong lòng vẫn không khỏi xao xuyến. “Ước gì em có thể nói rằng lời khen không hề tác động gì đến em.”

    “Anh biết là nó không đủ. Anh nợ em nhiều hơn những lời khen. Em đáng nhận được vô số lời xin lỗi.”

    Ồ. Vụ đó thì cô không phản bác.

    “Sau khi em bị hạ độc, anh tự nhủ rằng kiểm soát mọi thứ sẽ bảo vệ được em. Nhưng em đã đúng. Người duy nhất anh bảo vệ là chính mình. Ý nghĩ mất em khiến anh suy sụp. Anh không nghĩ gì khác ngoài việc giữ em bên mình, làm em mãi mãi thuộc về anh, dù phải làm điều gì đen tối đến đâu.”

    “Sao anh có thể nghĩ rằng em sẽ rời xa anh chứ? Sau tất cả những gì chúng ta đã trải qua? Em đã nói là em yêu anh mà, Piers.”

    “Làm sao giải thích được đây?” Anh ngừng lại. “Anh không nghĩ điều đó có thể đủ. Anh không nghĩ chính anh có thể đủ.”

    Gì cơ?

    Người đàn ông tuyệt vời, mạnh mẽ, và trung thành này lại lo rằng anh không đủ sao? Charlotte muốn bật cười vì sự phi lý ấy, nhưng kỳ lạ thay, một giọt nước mắt lại nóng bừng nơi khóe mắt cô.

    Cô chớp mắt để xua tan nó. “Sao anh lại nghĩ vậy?”

    “Trải nghiệm trong quá khứ. Người ta nói các bà mẹ luôn yêu thương con cái mình. Nhưng mẹ anh không tìm thấy niềm vui nào đủ lớn để ở lại. Mối hôn ước đầu tiên của anh kết thúc khi vị hôn thê chán chờ đợi.” Anh nhún vai. “Anh chưa từng thành công trong việc thuyết phục ai rằng anh đáng để gắn bó cả đời.”

    Cô vòng tay quanh cổ anh. “Với em, anh hơn cả mức đủ.”

    “Em không cần phải nói những lời an ủi đâu. Anh khó hiểu, và còn khó yêu hơn.”

    “Nhưng anh phải hiểu cách em suy nghĩ rồi chứ. Chính điều đó lại làm anh càng thêm hấp dẫn. Em yêu việc khám phá rằng anh phức tạp hơn vẻ bề ngoài rất nhiều. Rằng ngoài sự tài trí xuất sắc, vẫn có những phần đen tối, rối rắm. Anh là một câu đố. Một câu đố sẽ mất nhiều năm để giải, và anh biết em bướng bỉnh thế nào mà. Em sẽ không bỏ cuộc đâu.”

    Anh vòng tay ôm lấy eo cô, áp trán mình vào trán cô. “Hứa với anh đi.”


    “Em hứa.” Cô nhắm mắt lại. “Em xin lỗi vì đã khiến anh nghi ngờ điều đó. Không bao giờ có chuyện đó nữa.”

    “Và anh cũng sẽ không bao giờ cho em lý do để nghi ngờ nữa.”

    Cô ngẩng đầu lên. “Anh biết không, anh vẫn chưa nói lại câu đó.”

    Anh trao cô một nụ hôn dịu dàng, chậm rãi, với dư vị champagne. “Oliveview.

    Cô gầm gừ, phản đối một cách đùa cợt.

    “Anh chỉ đùa thôi.” Anh nhìn sâu vào mắt cô. “Anh yêu em, Charlotte. Bằng cách nào đó, em đã bước vào trái tim anh, phá tan nó thành một mớ hỗn độn. Anh không biết liệu mình đã ghép lại đủ để yêu em như em xứng đáng hay chưa. Nhưng anh thề, chừng nào anh còn sống, anh sẽ không ngừng cố gắng.”

    “Tốt hơn nhiều rồi, cảm ơn anh.” Cô tựa vào vòng tay anh, nhìn người đàn ông giờ đây thuộc về mình. “Chúng ta sẽ có quãng thời gian tuyệt vời nhất. Lang thang khắp lục địa, đánh cắp bí mật…”

    Anh lắc đầu. “Đó là điều duy nhất anh không thể cho em. Anh có thể để em và Delia đi du ngoạn khắp lục địa. Anh sẽ chờ em bao lâu cũng được. Nhưng công việc của anh đòi hỏi ít nhất vẻ ngoài của sự tách biệt. Nếu không, quá nguy hiểm. Bất cứ ai muốn hại anh đều biết con đường ngắn nhất chính là thông qua em.”

    “Em hiểu,” cô nói, cố che giấu sự thất vọng. “Em sẽ không phàn nàn nếu anh tỏ ra lạnh lùng hay xa cách nơi công cộng. Em… em sẽ coi như mình đang làm nhiệm vụ bí mật vậy.”

    “Không, em yêu. Anh không thể mạo hiểm như thế. Đó là lý do anh quyết định từ chức ngay lập tức.”
     
    edenn thích bài này.
  5. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 24
    người dịch: thuylinhh


    “Từ chức sao?” Charlotte sững sờ, khuôn mặt cô bỗng chùng xuống. Cô rời khỏi vòng tay anh, để lại một khoảng trống lạnh lẽo.

    “Đúng vậy,” anh nói. “Anh phải làm thế. Càng sớm càng tốt.”

    “Piers, anh không thể. Anh không thể từ bỏ được. Hoàng gia cần anh, và anh cũng cần công việc của mình. Em thấy anh trong những lúc hành động rồi. Đó là khi anh thực sự sống.”

    Anh chạm vào má cô. “Anh sống khi có em.”

    “Nhưng thử thách, nguy hiểm… Em biết anh yêu chúng mà.”

    “Ồ, anh không từ bỏ cả hai thứ đó đâu.” Anh mỉm cười. “Tình yêu là điều nguy hiểm nhất mà anh từng cảm nhận được. Cưới em giống như nhảy xuống vực thẳm vậy. Cảm thấy bản thân xứng đáng với em chẳng khác nào cảm giác mình có thể bay được.”

    “Em nghĩ anh có thể làm bất cứ điều gì. Bao gồm cả việc bay.”

    “Sự thật là… từ khi em bước vào cuộc đời anh, mọi kỹ năng của anh đều giảm sút. Tiếp tục ở lại vị trí này sẽ thật vô trách nhiệm. Bản năng của anh đã cùn nhụt. Anh bỏ lỡ những dấu hiệu nguy hiểm rõ ràng, chẳng tiến gần hơn đến việc hoàn thành nhiệm vụ so với ngày đầu tiên anh đến đây, và anh cũng mất luôn khả năng nói dối.” Anh chăm chú nhìn vào gương mặt xinh đẹp của cô. “Sao anh không thể giấu em điều gì nhỉ?”

    “Vì anh không muốn giấu.”

    Anh cau mày. Những gì cô nói thật phi lý.

    Cô đã phá hủy sự điềm tĩnh và phòng thủ của anh. Giờ cô cũng khiến trí óc anh rối bời.


    “Anh không muốn nói dối em,” cô nhắc lại. “Em nghĩ anh khao khát được kể hết mọi bí mật với ai đó. Và vì lý do nào đó, anh đã chọn em.”

    Anh nhìn ra cửa sổ mờ sương một lúc, suy nghĩ.

    Có thể nào cô nói đúng?

    Có lẽ một phần sâu thẳm trong anh đã ngay lập tức nhận ra sự đồng điệu mà họ chia sẻ. Anh cảm nhận được rằng mình có thể cởi mở với cô. Rằng nếu một vết nứt trong bức tường quanh trái tim anh vô tình phóng thích dòng lũ tội lỗi hay buồn bã… Charlotte sẽ quá nhẹ nhàng để bị chìm xuống, quá bướng bỉnh để bị cuốn trôi.


    Nếu đúng là vậy, thì thật là mỉa mai.

    Anh dành cả nửa tháng qua trong trạng thái gần như hoảng loạn, lo sợ rằng mình đang mất đi sự sắc bén. Có lẽ anh đã lo lắng vô ích, và bản năng của anh vẫn đang hoạt động tốt hơn bao giờ hết.

    Anh đang ở đỉnh cao của mình.


    “Nhưng anh vẫn chưa hiểu được điều gì đang làm phiền ông Vernon,” anh nói. “Anh từ g chắc mẩm rằng ông ta phải đang có một mối quan hệ lén lút, và rằng nhân tình của ông ta đã cố gắng đe dọa em bằng vụ cây ô điều. Nhưng đến chiều nay, anh lại tin chắc rằng ông ta rất tận tụy với vợ mình.”

    “Và không ai trong danh sách của em phù hợp với các manh mối. Chúng còn không nhất quán nữa. Cô ấy có mái tóc hung hay tóc sẫm? Là người hầu gái mang bữa sáng, hay một quý bà mua nước hoa đắt tiền?” Cô nhíu mày suy nghĩ. “Gần như thể không thể là cùng một người.”

    Piers chững lại. Một tia sáng lóe lên trong tâm trí anh. Một giả thuyết. Rồi một ký ức. Trong nháy mắt, suy đoán trở thành kết luận.


    “Charlotte.” Anh nắm lấy vai cô và kéo cô lại gần, đặt lên môi cô một nụ hôn đầy phấn khích. “Em thật tuyệt vời.”

    “Ý anh là gì? Tất cả những gì em nói chỉ là không thể là cùng một…”

    Anh nhìn cô, nhận ra ánh sáng tương tự lóe lên trong mắt cô.

    “Không,” cô nói. “Anh không nghĩ là…”

    “Chắc chắn rồi. Mọi thứ đều phù hợp, đúng không? Tiền bạc, những chuyến đi, những manh mối không khớp… lý do ông ta không chịu thừa nhận sự thật.”


    “Chính xác.” Cô đấm nhẹ vào ngực anh. “Em đã nói với anh rồi mà, họ là những người tình bí ẩn, không phải những kẻ giao cấu. Thừa nhận đi, em đúng rồi.”

    “Tốt tốt? Em đã đúng.”


    Charlotte cười toe toét. “Và em sẽ không để anh quên điều đó đâu.”

    Piers chẳng muốn khác đi chút nào. Cô phải luôn là sự lạc quan đối lập với sự hoài nghi của anh, tiếng cười đối lập với sự im lặng của anh, sự hỗn loạn so với trật tự của anh, và hơi ấm với sự lạnh lẽo của anh. Hai trái tim họ, bằng cách nào đó, sẽ luôn gặp nhau ở giữa.

    “Chúng ta có nên nói cho họ biết ta phát hiện rồi không?” cô hỏi.

    “Công khai thì được gì đâu?” Anh nhìn về phía cánh cửa. “Ta phải ra ngoài để thông báo về việc đính hôn ngay bây giờ. Nếu như… nếu như em đồng ý. Anh không dám tự ý quyết định, nếu em—”

    “Ôi trời ơi.” Cô nắm lấy tay anh và kéo anh về phía cửa. “Đương nhiên là em đồng ý rồi. Đừng bắt đầu nghi ngờ nữa.”

    Piers thấy nhẹ nhõm khi cuối cùng cũng gạt bỏ được câu hỏi đó mãi mãi.

    Họ rời khỏi nhà kính, tay trong tay vội vàng đi qua hành lang, hướng về phòng ăn. Piers dẫn đường, khéo léo luồn lách qua các khung cửa và những góc rẽ.

    Họ vừa đi đến nửa chừng qua sảnh chính thì chân Piers vấp phải thứ gì đó. Một sợi dây mảnh, căng ngang phòng.

    Piers lập tức buông tay Charlotte để cô không bị kéo ngã theo. Anh loạng choạng và cố nghiêng vai về phía trước để biến cú ngã thành một cú lăn người đẹp mắt. Nhưng ngay khi vừa chạm sàn, một vật nặng từ trên cao rơi xuống, trùm kín anh.

    Một cái lưới. Một cái lưới nặng, làm bằng dây thừng thắt nút.

    “Ha! Bắt được rồi nhé!”

    Piers rên khẽ. Anh biết giọng nói đó.

    Edmund.

    Chết tiệt. Đây đúng là một thất bại ê chề. Anh vừa bị bẫy bởi một cậu bé tám tuổi.

    Piers cố xoay người lại để có thể gạt cái lưới ra. “Edmund, nghe chú này. Chúng ta có thể nói chuyện như hai quý ông—ôi trời.”

    Edmund khoanh tay và ngồi phịch lên bụng anh, ghì chặt anh xuống sàn.

    “Thằng bé hư hỏng.” Charlotte kéo tay Edmund. “Đứng dậy ngay!”

    “Đừng làm nó đau quá,” Piers nói, giọng nghẹn ngào. “Ngoại giao có thể mời nó về làm việc trong mười năm nữa.”

    “MƯU SÁT! MƯU SÁT! MƯU SÁT!”

    Delia vội vã chạy vào sảnh. “Edmund! Em đang làm gì vậy? Thả Ngài Granville ra ngay lập tức!”

    “Không thả đâu. Phải đợi quan tòa đến. Hắn ta phải bị buộc tội. Tội giết người.”

    Khách trong phòng ăn bắt đầu kéo vào, bị thu hút bởi sự huyên náo. Các gia nhân cũng vậy.

    Tuyệt thật.

    “Đó là điều không thể xảy ra,” Charlotte nói. “Muốn có án mạng thì phải có nạn nhân. Mà chẳng ai chết cả.”

    “Thì hắn ta đã cố giết người.” Edmund đáp chắc nịch. “Hắn ta cố bóp cổ chị Highwood bằng dây thừng. Đêm đầu tiên ở đây, trong thư viện.”

    Một làn sóng xì xào lan qua đám đông.

    “Edmund, đừng nói nhảm,” Delia nói. “Chắc chắn em nhầm rồi.”

    “Không, em không nhầm. Em nghe hết rồi.”

    “Delia, nghe tớ này,” Charlotte thì thầm. “Tớ đã cố kể với cậu rồi. Đêm vũ hội hôm đó, có một sự hiểu lầm.”

    “Đầu tiên,” Edmund hắng giọng, thích thú khi có được khán giả chăm chú, “em nghe thấy tiếng kêu kẽo kẹt. Eeee-eee-eee-eee. Rồi…” Cậu bé ngừng lại để tăng kịch tính. “Tiếng hét.”

    Sảnh chìm vào yên lặng. Đám đông nín thở chờ từng lời kể của cậu bé.

    “Và cuối cùng,” Edmund nói, “là một tiếng như quỷ Satan đang rên rỉ. Như thế này: Grrrrraaa—”

    Grrrrrraaaagh.”

    “Đó! Đúng nó!” Edmund nhảy lên ngực Piers. “Thấy không? Là hắn ta.”

    “Edmund, đó không phải Ngàu Granville vừa rồi,” Delia nói. “Âm thanh đó phát ra từ trong tủ đồ.”

    “Tủ đồ?”

    Mọi người trong sảnh im phăng phắc.

    Một loạt tiếng động quen thuộc đáng lo ngại phát ra từ phía sau cánh cửa tủ.

    Bịch. Bịch. Bịch.

    Piers cố nhìn vào mặt tích cực. Dựa trên nhịp điệu cuồng nhiệt kia, ít nhất lần này cặp đôi bên trong đã nhập cuộc rất sâu.

    Bịch.

    “Ôi trời!”

    Bịch.

    Ừmph.

    Bịch bịch bịch bịch.

    Và cuối cùng:

    Grrrrraaaaaagh.”

    Khi những âm thanh may mắn kết thúc, Edmund bật dậy, để Piers có thể thoát khỏi lưới.

    Với tay nắm thành nắm đấm, cậu bé định lao về phía cửa tủ.

    Piers kịp thời nắm cổ áo cậu lại. “Cháu không muốn làm thế đâu.”

    “Thả ra!” Edmund hét, quơ tay loạn xạ.

    “Cô Delia,” Piers hạ giọng, “làm ơn đưa em trai cô lên phòng trẻ. Ngay bây giờ.”

    “Đúng đấy,” Charlotte đồng tình, nắm lấy tay Delia. “Thực tế thì tất cả chúng ta nên rời khỏi sảnh. Càng nhanh càng tốt.”

    “Nhưng hung thủ!” Edmund phản đối.

    Quá muộn.

    Cánh cửa tủ mở ra, và một cặp tình nhân đỏ mặt, thở hổn hển, tóc tai rối bù, quần áo xộc xệch, lảo đảo bước ra.

    Charlotte cố che mắt Edmund, nhưng cậu bé nhanh chóng né tay cô. Đôi mắt cậu mở to như hai chiếc đĩa.

    “Cha?” cậu nói, giọng nhỏ xíu. “Cha… cha đang làm gì với mẹ vậy?”

    ***
    Vài phút sau, Charlotte ngồi trong phòng khách trống, mắt nhìn trân trân vào đôi tay đan chặt trên lòng, chờ đợi ngài Vernon và Phu nhân Parkhurst sửa sang lại bản thân.

    “Em vừa nhận ra một điều,” cô nói với Piers. “Chúng ta sẽ không bao giờ, không bao giờ có thể kể cho con cái biết cách mà bố mẹ chúng gặp nhau.”

    “Ta sẽ nghĩ ra một câu chuyện hợp lý,” anh trả lời. “Anh có chút kinh nghiệm với việc đó.”

    “Em đoán anh sẽ làm thế.” Cô nhìn lên trần nhà. “Ít nhất bây giờ Delia cũng tin là em không phản bội cậu ấy. Cậu ấy sẽ nói chuyện với em trở lại.”

    Cô đang mong chờ một trận cười thả ga với bạn thân, tốt nhất là bên những ly sherry đầy ắp. Có quá nhiều chuyện để kể.


    “Tội nghiệp cậu ấy,” cô nói. “Chắc hẳn cậu ấy đang ở trên lầu, giải thích với Edmund về đào và cà tím.”

    Piers nghiêng đầu. “Cái chuyện về cà tím là sao vậy?”

    Trước khi Charlotte kịp giải thích, ngài Vernon và Phu nhân Parkhurst bước vào phòng, đóng cửa lại sau lưng họ.

    Piers đứng lên khỏi sofa, đợi Phu nhân Parkhurst ngồi xuống một chiếc ghế trước khi ngồi lại chỗ mình. Luôn lịch thiệp, ngay cả trong tình huống kỳ quặc nhất.


    “Chúng tôi gặp nhau lần đầu tại một buổi dạ hội hóa trang,” Phu nhân Parkhurst bắt đầu. “Tôi đoán mọi chuyện bắt đầu từ đó.”

    Ngài Vernon chen vào, hào sảng như mọi khi. “Tôi là người mê thể thao. Không thể cưỡng lại được. Tôi sống vì sự săn đuổi, một cuộc rượt đuổi thú vị.”

    “Và tôi thích được theo đuổi.”

    “Nó khiến máu dồn lên não.”


    Vợ ông khẽ nhắm mắt. “Vậy nên chúng tôi… nhập vai. Qua năm tháng, trò chơi ngày càng cầu kỳ hơn. Vernon đưa tôi một túi tiền, và tôi dùng nó để tạo ra một danh tính mới. Tên mới. Váy áo mới. Tóc giả, trang sức, thậm chí cả gia nhân. Tôi viết cho ông ấy một bức thư bằng giọng điệu của nhân vật, nói rõ thời gian và địa điểm hẹn, rồi thì…”

    “Rồi thì hai người tận hưởng thời gian bên nhau,” Piers ngắt lời.


    Xin cảm ơn, Charlotte thầm nghĩ. Cô không hề muốn nghe thêm chi tiết.

    Phu nhân Parkhurst tiếp tục, “Đôi khi là quý ông và cô gái điếm, hoặc những lữ khách mắc kẹt tại một quán trọ. Những người tình bí mật…”

    “Quản gia và hầu gái,” Charlotte nói thêm.

    “Cũng có.”

    “Vậy ra bác chính là người mang khay điểm tâm lên phòng cháu sáng hôm đó,” Charlotte nói. “Bác mặc bộ đồ hầu gái và đội tóc giả.”

    “Đúng vậy,” Phu nhân Parkhurst thừa nhận. “Và bác rất xin lỗi về vụ cây ô điều, cháu gái à. Đó là một tai nạn, và không phải lỗi của bác.” Bà ném một cái nhìn sắc bén về phía chồng. “Là ‘quản gia’ làm đấy. Ông ấy nhầm hoa đó với hoa diên vĩ.”


    “Tôi biết gì về hoa đâu? Nó màu tím và xinh xắn mà.”

    “Nhưng nó có thể giết chết cô ấy, Vernon.”


    “Nhưng không giết được, đúng không?” ngài Vernon chỉ vào Charlotte. “Nhìn cô ấy mà xem. Giờ vẫn khỏe mạnh đấy thôi.”

    Charlotte siết tay Piers. Cô cảm nhận được anh đang cố gắng không tuôn ra một bài diễn thuyết giận dữ.

    “Đúng vậy,” cô nói. “Cháu hoàn toàn hồi phục. Và cháu luôn nghĩ đó là một sai lầm vô ý.”

    “Tại sao ông không nói sự thật với tôi ngay đêm đầu tiên?” Piers hướng câu hỏi về phía ngài Vernon.

    “Tôi đã rất sẵn lòng làm vậy, Granville—trong riêng tư, tránh tai Edmund nghe thấy. Nhưng cậu đã nhanh chóng ngỏ lời với cô gái này, tôi chẳng có cơ hội nào. Tôi nghĩ có lẽ giữa hai người có điều gì đó. Dù sao thì, hai người cũng trốn sau rèm cùng nhau.”

    Charlotte trao đổi ánh mắt với Piers. “Đúng vậy, chúng tôi đã trốn.”

    “Và ông không nhầm, ngài Vernon.” Piers giữ ánh nhìn nơi cô. “Giữa chúng tôi cũng có gì đó ngay từ đầu.”

    Phu nhân Parkhurst thở phào nhẹ nhõm. “Tôi rất mừng vì mọi chuyện đã tốt đẹp. Liệu chúng tôi có thể hy vọng được tha thứ không?”

    “Tất nhiên là có.” Charlotte đứng dậy, đi đến gần Phu nhân Parkhurst và hôn lên má bà. “Bác thậm chí còn có được sự biết ơn của cháu.”

    Và cô thầm thừa nhận, còn cả sự ngưỡng mộ không nhỏ.

    Thật là ấm lòng khi thấy một cặp vợ chồng vẫn yêu—và khao khát—nhau say đắm sau bao năm chung sống. Cô thấy thật ngọt ngào khi họ vẫn tìm cách để khiến nhau bất ngờ. Điều đó khiến cô tràn đầy hy vọng về cuộc hôn nhân của chính mình với Piers. Dù họ cưới nhau vào ngày mai hay nhiều năm sau—ổn định không nhất thiết phải là yên ổn đến mức nhàm chán.

    Còn về cú sốc của Edmund…

    À, có những điều còn tệ hơn đối với một đứa trẻ so với việc nhận ra cha mẹ nó vẫn yêu nhau.

    “Khách đã quay lại phòng ăn hết rồi. Có lẽ họ không còn muốn ăn nữa, nhưng bằng cách nào đó—bữa tối chắc cũng gần xong.” Phu nhân Parkhurst chỉnh lại tóc và váy. “Xét đến những gì xảy ra tối nay, có lẽ chúng ta nên bỏ qua bài phát biểu của Vernon và chuyển thẳng sang thông báo của hai người?”

    Piers đứng dậy. “Chắc chắn đó sẽ là lựa chọn tốt nhất.”

    Họ theo chân chủ nhà đi qua hành lang, nhưng Piers dừng lại ngay trước phòng ăn.

    “Anh thấy thế này,” anh nói, “chúng ta có hai cách để xử lý chuyện này.”


    “Thế nào cơ?”

    “Anh có thể đưa ra một thông báo đúng mực, trang nghiêm về việc chúng ta dự định kết hôn, hôn lên không trung phía trên tay em, rồi mời em nhảy điệu minuet tiếp theo.”

    “Hm. Đúng kiểu quý ông. Thế còn cách thứ hai?”

    Lông mày trái của anh nhướng lên đầy tinh nghịch. “Nó liên quan đến tuyên bố yêu đương điên cuồng, nồng cháy. Thêm vào đó là những nụ hôn kéo dài. Những điệu waltz nơi anh ôm em sát đến mức không đúng mực. Sự khó chịu nhẹ từ phía các anh trai em, có lẽ là một cú ngất từ phía mẹ em… và đủ chuyện để thiên hạ đồn thổi trong ba số báo tới của tờ Prattler.”

    Charlotte giả vờ suy nghĩ.

    “Thế nào, tình yêu của anh?” Anh chìa tay. “Chúng ta sẽ vá lại thanh danh rách nát của em? Hay em muốn khơi mào một vụ bê bối?”


    Cô khoác tay anh. “Cùng anh ư? Em luôn chọn bê bối bất cứ khi nào.”
     
    edenn and NHTB like this.
  6. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Phần kết:
    người dịch: thuylinhh


    Ba tháng sau

    Họ đổ người về hai phía, nằm phịch xuống gối và chăn, cả hai ướt đẫm mồ hôi, hơi thở dồn dập.

    Lúc này, họ đều đã tạm thỏa mãn—nhưng chỉ là tạm thời.

    Ba tháng kìm nén không thể giải tỏa hết chỉ trong một lần.

    Charlotte khẽ dựa đầu lên ngực trần của chồng. Anh vòng cánh tay rắn chắc qua người cô, ôm cô sát vào lòng. Những cái vuốt ve nhẹ nhàng dọc theo cánh tay khiến từng đợt hơi ấm lan tỏa khắp cơ thể mềm mại.

    Không nơi nào trên thế giới cô muốn ở hơn đây, bên anh.

    Anh nheo mắt nhìn lên chùm đèn. “Sao găng tay của anh lại bay lên đó được nhỉ?”

    “Em chịu.”

    Cô đảo mắt nhìn quanh phòng. Quần áo nằm vương vãi khắp nơi. Chiếc áo sơ mi và áo gi-lê của anh bị ném lên bàn trang điểm. Đôi tất của cô treo lủng lẳng trên trụ giường. Váy lót nằm xộc xệch trên sàn, quấn lấy một chiếc quần dài màu xám. Chiếc váy cưới lụa với ren tinh tế và hạt ngọc trai lấp lánh giờ nằm thành một đống đẹp đẽ trên tấm thảm.

    “Em hứa sẽ gọn gàng hơn,” cô nói, rồi mỉm cười tinh nghịch. “Nhưng chỉ sau khi chúng ta xé tung mọi căn phòng trong nhà anh trong tuần trăng mật.”

    “Thứ nhất, em yêu—bây giờ đây là ngôi nhà của chúng ta. Thứ hai, anh phải cảnh báo rằng Oakhaven có tận bốn mươi sáu phòng.”

    “Nếu anh sẵn sàng, thì em cũng thế.”

    Anh xoay người đối diện cô, ánh mắt say đắm chậm rãi lướt qua từng đường nét trên cơ thể cô. “Không cần nghi ngờ. Anh luôn sẵn sàng.”

    Cô bật cười. Trong suốt những tháng trước lễ cưới vào dịp Giáng Sinh, họ vẫn thường xuyên gặp nhau. Nào là chọn hoa, sắp xếp thực đơn, và làm vừa lòng những yêu cầu xa hoa của mẹ. Họ thậm chí còn tham gia vài buổi vũ hội và hai buổi trình diễn opera. Nhưng họ chưa bao giờ ở bên nhau mà không có người giám sát. Ngoài vài nụ hôn trộm, họ chỉ có thể nắm tay và trao những ánh nhìn đầy khao khát.

    Cô đã nhớ điều này biết bao—không chỉ là niềm đam mê anh mang lại, mà cả những khoảnh khắc được ôm nhau, trò chuyện trên giường.

    “Có lẽ chúng ta nên thử phòng tắm tiếp theo,” anh nói, ngồi dậy rồi đặt một nụ hôn dịu dàng lên môi cô. “Nhưng trước tiên, anh nghĩ chúng ta cần tiếp thêm năng lượng.”

    Khi anh bước ra khỏi giường, Charlotte chỉ muốn nằm lì trên nệm.

    Bốn mươi sáu phòng.

    Chỉ riêng căn phòng này đã đủ để gọi là cung điện.

    Chẳng bao lâu nữa, cô sẽ phải làm quen với ngôi nhà rộng lớn này và trọng trách trở thành nữ chủ nhân của nó.

    Nhưng tối nay, cô chỉ muốn dành trọn tâm trí cho Piers—chồng cô, bạn cô, tình yêu lớn nhất đời cô.

    Người tình hoàn hảo của cô, vào những dịp thích hợp.

    Cô xoay người, chống một khuỷu tay để nhìn anh. Cô cũng nhớ cảnh tượng này. Cơ thể anh, khỏe khoắn và đầy nam tính, là một kiệt tác.

    Cô nhìn anh với ánh mắt chiếm hữu, không chút e dè khi anh bước đi—mê mẩn cách cơ bắp ở đùi và lưng anh chuyển động theo từng bước chân. Cô lại càng ngắm nghía kỹ hơn khi anh quay lại, mang theo một khay bạc đầy sâm panh và đồ ăn nhẹ.

    Cô khẽ thở dài. Cô quả thật là người phụ nữ may mắn.

    Và bỗng nhiên, cũng đói ngấu.

    Cả hai ngồi ngay giữa giường, tận hưởng một bữa ăn kiểu picnic. Những chiếc sandwich, bánh ngọt phủ kem, bánh scone đầy ắp nho khô, phô mai và trái cây đủ loại. Làm sao mà đầu bếp của anh có thể tìm được mơ chín mọng vào tháng Mười Hai? Đúng là kỳ diệu.

    “Suýt nữa thì anh quên,” anh nói, đặt xuống chiếc bánh cuộn nhân giăm bông mỏng. “Anh có quà cho em.”

    Charlotte nuốt ngụm sâm panh cuối cùng. “Quà cưới sao?”

    “Quà cưới, quà Giáng Sinh. Em muốn gọi thế nào cũng được.”

    “Em tò mò quá rồi đây.”

    Anh nghiêng người mở ngăn kéo tủ đầu giường và lục lọi. “Đầu tiên là món quà truyền thống.” Anh thản nhiên rút ra một sợi dây chuyền lấp lánh từ ngăn kéo và giơ lên trước mặt cô.

    Charlotte gần như ngần ngại chạm vào.

    Gần như.

    Ngón tay cô khẽ run khi nâng chiếc vòng cổ lên, xoay nhẹ để nó bắt ánh sáng. Một chùm sapphire lộng lẫy, mỗi viên to bằng đầu ngón tay, treo lấp lánh trên sợi dây chuyền đính kim cương.

    “Trời ơi, Piers.”

    Cô đặt nó lên cổ, và anh giúp cô cài khóa phía sau. Charlotte nghiêng cổ nhìn vào tấm gương phía bên kia phòng. Dù ở khoảng cách xa, chiếc vòng vẫn lấp lánh, tựa như bầu trời đầy sao.

    “Em thật không biết phải nói gì. Nó đẹp quá.”

    “Nó sẽ trở nên đẹp hơn khi em đeo lên. Nhưng như anh đã nói, đây là điều nên làm.”

    “Em hoàn toàn không ngờ tới.”

    “Còn vài món quà khác, không truyền thống lắm.”

    Charlotte miễn cưỡng rời ánh mắt khỏi hình bóng mình trong gương. “Còn nữa sao?”

    “Em nhìn tủ kia đi,” anh gật đầu về phía một chiếc tủ gỗ óc chó khổng lồ với hoa văn khảm, chiếm trọn một góc phòng.

    “Khó mà không nhận ra.”

    “Nó có mười bốn ngăn kéo ẩn. Và không có gợi ý nào. Anh đoán sẽ mất nhiều năm để em tìm hết chúng.”

    “Hừm. Em nghĩ anh chỉ muốn em hiểu sự tiện lợi của ngăn kéo.”

    “Có lẽ vậy. Giờ đến món cuối cùng. Và hy vọng là tuyệt nhất. Nhắm mắt lại và đưa tay ra đi.”

    Cô làm theo, ngồi thẳng người, hai tay khum lại trước mặt.

    “Được rồi."

    Charlotte mở mắt, thấy một chiếc chìa khóa bằng đồng thau nhỏ xíu, treo trên dây nhung. “Chìa khóa? Để làm gì?”

    “Một lối đi bí mật, nằm đâu đó trong căn nhà này.”

    Cô há hốc miệng kinh ngạc. “Nhà này có lối đi bí mật sao?”

    “Giờ thì có. Nó dẫn đến một căn phòng bí mật. Anh đã thuê cả đội kiến trúc sư và thợ xây dựng để tạo ra nó. Ngay cả anh cũng không biết nó ở đâu, nên đừng mong moi được câu trả lời.”

    Anh hiểu cô quá rõ.

    Và đúng vậy, đây là món quà tuyệt nhất.

    Cô siết chặt chiếc chìa khóa trong tay. “Đây là món quà hoàn hảo nhất em từng nhận được. Cảm ơn anh. Và giờ là lúc em thú nhận rằng em chỉ có một món quà tặng anh, và nó chẳng thể so sánh nổi.”

    “Charlotte.” Anh đưa tay nâng khuôn mặt cô. “Mới vài giờ trước, em đã thề trước Chúa trở thành vợ anh. Anh yêu em đến mức trọn vẹn mọi ngõ ngách của trái tim, mọi góc khuất sâu thẳm nhất trong con người anh đã được em lấp đầy. Em không cần bận tâm về quà cáp. Anh đã có đủ hạnh phúc cho cả cuộc đời rồi.”

    Ôi, người đàn ông này. Làm sao cô từng nghĩ anh là người lạnh lùng, không lãng mạn?

    Cô mỉm cười, chớp mắt để ngăn một giọt nước mắt ngớ ngẩn. “Vậy thì, có lẽ món quà của em cũng phù hợp.”

    Cô nhảy xuống giường, lục lọi đống hành lý mà gia nhân đã mang lên, tìm chiếc hộp đựng mũ đúng ý và quay lại với món quà nhỏ trên tay.

    “Đây.” Trước khi kịp mất tinh thần, cô đưa nó cho anh. “Chỉ là một bức chân dung. Của em.”

    Tuyệt lắm, Charlotte. Như thể anh không thể tự nhận ra.

    “Delia đã vẽ nó trước khi rời đi cùng gia đình,” cô giải thích.

    “Cô ấy thật tài tình.”

    “Anh nghĩ vậy sao?”

    Đáp lại, anh đặt bức chân dung sang một bên và hôn cô say đắm. “Anh yêu nó,” anh thì thầm bên môi cô. “Anh yêu em.”

    Anh cúi đầu hôn lên cổ và tai cô, một tay nâng nhẹ bầu ngực, ngón tay cái khẽ vuốt ve quanh đầu nhũ hoa mềm mại.

    “Delia viết rằng cậu ấy đang vẽ một bức tranh phong cảnh cho chúng ta.” Charlotte khẽ hít một hơi khi bàn tay anh trượt xuống giữa hai đùi cô. “Cảnh những ngọn đồi nhấp nhô và rừng cây. Cậu ấy bảo rằng vùng quê nước Ý gần như truyền cảm hứng như những bức bích họa.”

    “Nghe tuyệt lắm.”

    Cô luồn tay vào mái tóc anh khi anh xoay cô nằm ngửa xuống. “Em cảm ơn anh vì đã dùng ảnh hưởng để thay đổi quyết định của ngài Vernon chưa?”

    “Rồi,” anh khẽ trả lời, lưỡi lướt qua đầu nhũ hoa của cô.

    “Và vì đã hứa rằng chúng ta sẽ ghé thăm nhà Parkhurst mùa hè này, trên đường qua Paris và Viên?”

    “Chỉ khoảng vài chục lần thôi.”

    “Điều đó thực sự rất ý nghĩa với em—Ôi.”

    Anh ngậm lấy nhũ hoa của cô, trêu chọc điểm nhạy cảm bằng lưỡi và hàm răng nhẹ nhàng. Khi anh buông ra, cô hoàn toàn quên mất mình định nói gì.

    Chỉ trong chớp mắt, anh đã nằm trên cô, đẩy hai đùi cô ra và đặt chân cô lên vai mình. Rồi anh siết lấy hông cô, kéo mạnh cô về phía anh với đôi tay mạnh mẽ, mở ra nơi bí mật nhất của cô để trao nụ hôn nồng nàn.

    Hành động dứt khoát, đầy uy quyền.

    Hoàn toàn không phù hợp với khuôn khổ.

    Và cách anh sử dụng lưỡi thật sự quá đỗi ma mị.

    “Piers.” Vài khoảnh khắc ngắn ngủi mà cô thở dốc và quằn quại, Charlotte kéo tóc để bắt gặp ánh mắt anh. “Anh không thực sự từ chức, đúng không?”

    “Sự thật?”

    “Luôn luôn là sự thật.”

    Anh nở một nụ cười chậm rãi, đầy mê hoặc. “Điệp viên không bao giờ thực sự làm vậy, em yêu. Họ chỉ ẩn mình rất sâu thôi.”

    Nói xong, anh kéo chăn lên đến eo cô và biến mất vào bên dưới.

    Sáng hôm sau, Charlotte ngủ say như một tảng đá.
     
    edenn thích bài này.
  7. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Góc tâm sự
    Vậy là mình đã hoàn thành cuốn truyện này rồi! Thật sự cảm ơn mọi người rất nhiều vì đã theo dõi và ủng hộ trong suốt thời gian qua. Đây là bản dịch đầu tiên của mình, nên mấy chương đầu mình còn khá lúng túng, dịch chưa được mượt mà, nhiều đoạn còn không biết cách diễn đạt sao bằng tiếng Việt. Còn nhiều thiếu sót, nhưng cuốn sách này rất đặc biệt với mình. Hy vọng các bạn cũng yêu nó như mình nhé! Sắp tới sẽ có ebook, sớm thôi mình hứa :'), hoặc nếu bạn nào biết làm ebook thì có thể liên hệ mình qua email: [email protected] nhé, bye các bạn, thank you <3.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/12/24
    NHTB, edenn, vinaguy and 2 others like this.
  8. SCCBAV

    SCCBAV Lớp 5

    upload_2024-12-4_8-51-31.png

    Đoạn này dịch thiếu, BÁO CÁO mới được ;)))))))
     
    thuylinhh and vinaguy like this.
  9. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Đúng rồi, đoạn này dịch thiếu nhiều lắm... Phải dịch thêm... không có thì cũng phải bịa ra cho có... :)
    Bác cho em xin cái file word hoặc text của bác để bọn em chuyển thành epub xem cho đẹp bác nhé. Thanks bác :)
     
    thuylinhh and SCCBAV like this.
  10. SCCBAV

    SCCBAV Lớp 5

    Nhất trí cao đoạn này, ah nếu bác có làm thì lấy bìa này cho cháy
     

    Các file đính kèm:

    tuyaile, NHTB, vinaguy and 1 other person like this.
  11. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    huhu cảm ơn mọi người nhiều lắm ạ
     
  12. SCCBAV

    SCCBAV Lớp 5

    Bạn up file word lên đi, ở đó cảm ơn làm gì, đã ai làm gì đâu
     
  13. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Mình gửi mọi người bản word nhé
     

    Các file đính kèm:

    vinaguy and SCCBAV like this.
  14. SCCBAV

    SCCBAV Lớp 5

    Bạn chịu khó chút hoàn thành nốt dăm lời giới thiệu về tác giả, tác phẩm được không cho nó hoàn thiện hơn? Cơ bản Epub có thể đọc rồi chỉ là chỉnh sửa thêm cho đẹp thôi (đã chỉnh một số lỗi chính tả, lặp từ hay dính từ còn sót lại cũng như thay đổi vài từ mà dịch giả bỏ sót như vụ 4 con ngựa vẽ.)

    upload_2024-12-5_20-36-7.png

    Với thấy từ UnSwissed, bạn đang để là Thụy Sỹ, có lẽ chưa chuẩn lắm.

    upload_2024-12-5_20-38-41.png
     
    thuylinhh thích bài này.
  15. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    okay bác ơi
     
  16. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Cám ơn bác nhiều nha. Em mới lượn qua file word của bác. Rất chỉnh chu rồi bác ạ.
    Em cũng đồng ý kiến với bác nè.
    Bác chỉnh rồi thì lên epub luôn bác nhé. Thanks bác nhiều :):):)
     
  17. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Ối trời đất ơi... em tải cuốn của bác ấp lên hôm trước về, tưởng bác uýnh epub rồi... và lúc em mở ra cũng lướt qua và đọc vài đoạn, mà cũng không để ý nó là tiếng Anh hay tiếng Việt luôn (Chỉ đọc và hiểu) :) thế có chết em không cơ chứ. Tính nhảy vào cổ vũ bác "sách làm đẹp quá" nhưng sau đó ngó lại thì English Version :):):)
     
  18. SCCBAV

    SCCBAV Lớp 5

    Khồng, vì bản của mình dự kiến sẽ là pdf 18+ nên epub để @vinaguy mầm ;D
     
  19. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Em MẦM đâu? Sao bác bớt giá em dữ vậy? :):):) Mấy cái này bác nhiều kinh nghiệm bác làm nốt dùm em... Phối hợp với bác @thuylinhh nữa dịch nốt đoạn CÒN THIẾU đi bác. Nếu còn thiếu nhiều quá thì bác thêm luôn vào cho nó nhiều nhiều chút. :)
     
  20. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    bác ơi thiếu đoạn nào v ạ
     

Chia sẻ trang này