Hoàn thành R Dự án X1: Finding Cinderella - Colleen Hoover

Thảo luận trong 'Wiki' bắt đầu bởi teacher.anh, 13/6/15.

  1. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Đội biên tập đã đăng bản biên tập cho Chương 2 :). Mời các bạn xem Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link sau biên - click vào spoiler ngay bên dưới chương 2 hoặc tải về file được đính kèm để xem.

    Bản nhận xét của đội biên sẽ sớm được đăng lên cute_smiley26
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/12/15
    Cát Cát thích bài này.
  2. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Nhận xét của đội biên tập cho chương 2 như sau:

    @conruoinho : Phần dịch của bạn mắc lỗi ở những chỗ sau:


    1. Lỗi dịch chưa chính xác:

    • Trong câu: "I shrug. Then nod. “Yeah. But none of them has ever wanted to literally play before. We usually just make out.”
    Bạn dịch là "... Tụi anh thường chỉ làm tình thôi."
    Câu đúng là “... Tụi anh thường chỉ mơn trớn ve vuốt thôi.”

    Do Make out#make love, make out có nghĩa là mơn trớn vuốt ve nhưng ko phải là làm tình thật sự.
    • Trong câu: “I want to see where you had sex,” she says, matter-of-fact. “Come show me.”
    Bạn dịch là “Em muốn quan hệ ngay tại nơi mà anh đã từng,” cô nói, rất thản nhiên. “Hãy chỉ cho em thấy đi.”
    Câu đúng là “Em muốn chứng kiến nơi anh đã làm chuyện đó,” cô nói, đầy lý tính. “Cho em xem đi.”

    2. Ngoài ra còn vài lỗi về diễn đạt đã được sửa cho hoàn chỉnh trong bản biên được đăng lên ngay dưới phần dịch trong chương 2.

    Trên đây là những nhận xét góp ý của đội biên tập. Nếu các bạn có phản hồi hay thắc mắc gì vui lòng để lại nhận xét ngay dưới đây. Xin cảm ơn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/12/15
    Ca Dao, conruoinho and Cát Cát like this.
  3. conruoinho

    conruoinho Lớp 1

    Chỗ make-out này mình sửa thành "âu yếm" được không chị? Mơn trớn ve vuốt nghe hơi có vẻ như một bên đang... dê xồm bên kia. ^^
     
    Ca Dao, Cát Cát and teacher.anh like this.
  4. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    :D Đồng ý với kiến nghị của nàng, mình cập nhật bản biên ngay. :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/12/15
    conruoinho and Cát Cát like this.
  5. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Đội biên tập đã đăng bản biên cho Chương 3 :). Mời các bạn xem Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link sau biên - click vào spoiler ngay bên dưới chương 3 hoặc tải về file được đính kèm để xem.

    Bản nhận xét của đội biên sẽ sớm được đăng lên cute_smiley26
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/12/15
    conruoinho and Cát Cát like this.
  6. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Nhận xét của đội biên tập cho chương 3 như sau:

    @Anthony3 : Phần dịch của bạn mắc lỗi ở những điểm sau:

    1. Lỗi dịch chưa chính xác:
    • Trong câu: "You seriously need to make up your mind when it comes to her."
    Bạn dịch là "Chú cần phải nghiêm túc siết chặt tâm trí của chú lại khi nghĩ đến cô ấy."
    Câu đúng là "Chú cần phải nghiêm túc suy nghĩ và quyết định khi tiến tới với cô ấy."

    Do make up your mind là một thành ngữ (idiom), có nghĩa là dùng trí óc suy nghĩ, chọn lựa quyết định một điều gì đó.

    2. Lỗi diễn đạt: Phần dịch của bạn tuy ít sai về mặt ngữ nghĩa song khi chuyển ngữ giữ lối diễn đạt kiểu Mỹ, câu văn dịch chưa được thuần Việt. Nói nôm na vui vui là bạn dịch "ngược". :D

    @Mây_Chelski : Phần dịch của bạn mắc lỗi ở những chỗ sau:

    1. Lỗi dịch chưa chính xác:
    • Trong câu: "I think you just gave me whiplash.”
    Bạn dịch là "Em nghĩ rằng chỉ cho em cái wishplash."
    Câu đúng là “Em nghĩ anh vừa làm em chấn thương.”
    • Trong câu: “I’ll take you back under one condition,”
    Bạn dịch là "Tôi sẽ đưa cậu trở lại với một điều kiện,"
    Câu đúng là “Em sẽ quay lại với anh với một điều kiện,”

    2. Lỗi xưng hô: Phần xưng hô trong bản dịch của bạn chưa thống nhất với các chương trước.

    Ngoài ra những lỗi nhỏ khác đã được sửa cho hoàn chỉnh trong bản biên. Bản biên tập cuối cùng đã được đăng ngay dưới phần dịch trong chương 3.

    Trên đây là những nhận xét góp ý của đội biên tập. Nếu các bạn có phản hồi hay thắc mắc gì vui lòng để lại nhận xét ngay dưới đây. Xin cảm ơn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/12/15
    conruoinho, Mây_Chelski and Anthony3 like this.
  7. Anthony3

    Anthony3 Mầm non

    Thank you ss Rùa và đội biên đã du di biên luôn bản dịch nhắn gửi riêng của A., A. sẽ update phần còn lại lên topic song song với bản tiếng Anh để dễ đối chiếu.
     
    teacher.anh thích bài này.
  8. Anthony3

    Anthony3 Mầm non

    Mình đã đính kèm file word bản dịch Chương 3 lên rồi nhé đội biên. Cảm ơn mọi người đã vất vả chỉnh sửa.
     
    teacher.anh thích bài này.
  9. Mây_Chelski

    Mây_Chelski Lớp 1

    wishplash tra mãi mà không ra được từ chấn thương cute_smiley56
     
    teacher.anh thích bài này.
  10. Anthony3

    Anthony3 Mầm non

    Mây_Chelski and teacher.anh like this.
  11. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Đội biên tập đã đăng bản biên cho Chương 6 :). Mời các bạn xem Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link sau biên - click vào spoiler ngay bên dưới chương 6 hoặc tải về file được đính kèm để xem.

    Bản nhận xét của đội biên sẽ sớm được đăng lên cute_smiley26
     
  12. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Hehe, theo em, câu này nghĩa là "Em sẽ chấp nhận anh lần nữa với một điều kiện", hỏng biết có đúng không ^_^
     
    Last edited by a moderator: 15/12/15
  13. Cát Cát

    Cát Cát Moderator Thành viên BQT

    @ichono87
    Sau đây anh Huy sẽ giải thích vì sao Editor Team lại chọn chuyển ngữ thành "Em sẽ quay lại với anh với một điều kiện":

    Reference: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    "get her to take you back" means advising you to take some action so that your ex comes back to you in your relationship.

    Với định nghĩa này, có thể khẳng định dịch take back --> "quay lại" là chuẩn xác (equivalent to come back).

    Tiêu chí của Team là dịch bám sát văn bản, đủ ý, và lời văn dễ nghe (Tín-Đạt-Nhã).

    Do đó, dịch take back là chấp nhận thì dù nghe có Nhã, có bay hơn, nhưng lại không Tín và Đạt, vì take back ở đây không có gì tương quan với accept cả.

    Mến.

    Creative Idiot.
     
    Last edited by a moderator: 17/12/15
    ichono87, lichan and teacher.anh like this.
  14. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Nhận xét của đội biên tập cho chương 6 như sau:

    @thichankem : Phần dịch của bạn khi chuyển ngữ vướng lỗi diễn đạt: câu văn còn dài dòng, chưa gãy gọn, chưa lột tả được hết tâm trạng nhân vật.

    Những lỗi này đã được sửa cho hoàn chỉnh trong bản biên. Bản biên tập cuối cùng đã được đăng ngay dưới phần dịch trong chương 6.


    Trên đây là những nhận xét góp ý của đội biên tập. Nếu các bạn có phản hồi hay thắc mắc gì vui lòng để lại nhận xét ngay dưới đây. Xin cảm ơn.
     
    thichankem, lichan and Cát Cát like this.
  15. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chú giải này em thấy là "to get somebody to do smt" thì đúng hơn.
    Và chú giải tương đương "I'll come back to you with one condition." như thế sẽ chưa lột tả được đúng tính cách của Val, cũng như diễn biến là Val đang cố gắng nối lại mối quan hệ của 2 người mà không tỏ ra hạ mình.
    Em nghĩ là "accept back" mới phù hợp.
     
    thichankem, lichan and teacher.anh like this.
  16. Rafa

    Rafa SV

    Theo mình:
    “Ý hay đó,” cô nói, giọng bị nghẹt lại bởi cánh tay của cô ấy. “Em nghĩ anh vừa làm em bị thương đấy."
     
    thichankem, lichan and teacher.anh like this.
  17. Cát Cát

    Cát Cát Moderator Thành viên BQT

    "Em" ở cuối câu là tránh lặp từ đó anh Rafa.
     
    Last edited by a moderator: 20/12/15
    lichan, teacher.anh and Rafa like this.
  18. CreativeIdiot

    CreativeIdiot Moderator Thành viên BQT

    Ở đây anh làm rõ một vấn đề. Ban Biên tập không phủ định dịch mang nghĩa accept nghe sẽ đúng bản chất của Val. Mà Ban Biên tập phủ định get back có nghĩa là accept back.

    Giữa get back và accept back về mặt ngữ nghĩa không có gì liên quan, chỉ do ngữ cảnh có sự tương quan để có thể liên tưởng từ get back ra accept back, dựa trên cá tính của Val.

    Như đã nói, quan điểm của Ban Biên tập là không dịch phăng, mà luôn căn cứ trên nghĩa gốc của original source.

    Do đó, một lần nữa anh thay mặt Ban Biên tập khẳng định, get back dịch là quay về là ổn, nếu dịch là chấp nhận thì thoát ý, tuy không sai nhưng vi phạm tiêu chí về Tín của Ban Biên tập.

    Creative Idiot.
     
  19. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    @ichono87 : Để phân tích làm rõ hơn, chúng ta cùng xem lại tình huống mâu thuẫn và Val bỏ đi ở chương 1:
    Trong tình huống nói ra câu này, Val là người chủ động từ bỏ quan hệ với Daniel, chính vì vậy khi Val nói "... I’ll take you back..." là nói với ý muốn xin lỗi, muốn cứu vãn, muốn nối lại mối quan hệ với Daniel, bên cạnh đó đến thời điểm này Val không còn là người ở thế chủ động để có quyền tỏ ra kiêu ngạo vì cô ấy đã thấy anh chàng Daniel không có mình vẫn có thể quen cô khác, do vậy khi nói câu "...I’ll take you back..." Val đã nói đủ ý mình muốn tỏ ý muốn làm huề rồi, song nếu ngưng ở đây thì hóa ra cô ấy yếu đuối, thế nên bản tính vốn tự coi mình là trung tâm và cũng bởi tính cách con gái ít khi chịu nhún nhường nhận là mình đã sai, đã mắc lỗi, Val thoòng theo câu "...under one condition," với ý nhằm tỏ ra vẻ hơi kiêu một tí "tôi vẫn còn đang là người nắm thế chủ động đấy nhé".:D

    Vì thế khi em dịch
    bản dịch đọc qua nghe thì là làm rõ hơn, bộc lộ nhiều hơn bản tính kiêu ngạo của Val song lại thoát ý hoàn toàn hay nói nôm na cho vui là em đã để bản gốc phải thốt lên câu "sao em bay xa quá, em đi xa anh quá". :)

    Mà một bản dịch sau khi biên tập cần đạt:

    1. Dịch đảm bảo dịch đúng căn cứ trên nghĩa gốc, không dịch phăng. (Tín: Độ tin cậy, tính chính xác).

    2. Dịch cần đủ ý, mạch lạc và dễ hiểu. (Đạt: Độ trong sáng).

    3. Lời văn dễ nghe, phù hợp cách nói, cách nghĩ của người Việt. (Nhã: Độ thuần Việt).

    Nên trong câu "...I’ll take you back...", đội biên biên tập lại là
    "...Em sẽ quay lại với anh...” là ổn và đảm bảo các tiêu chí trên.

    Hy vọng phần giải thích của chị Rùa giải đáp được cho chỗ còn lấn cấn của @ichono87 . Thân.

    Rùa ký tên.:kiss:
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/12/15
    thichankem, ichono87 and lichan like this.
  20. Rafa

    Rafa SV

    Ví dụ mình đang nói chuyện với Mèo:
    Mình nói: Tay của Mọt bị thương.
    Hoặc: Tay của cô ấy bị thương.
    Hoặc: Tay của em ấy bị thương.
    Không thể nói: Tay của em bị thương.

    Rõ ràng là không thể dùng em để thay cho cô ấy, em ấy được.
     
    thichankem, lichan and teacher.anh like this.

Chia sẻ trang này