Thơ Đường thi dịch sang thơ Việt

Thảo luận trong 'Tự Sáng tác' bắt đầu bởi TrongNghia, 4/3/15.

Moderators: nhanjkl
  1. Ducko

    Ducko Lớp 4

    Cách đây vài năm, vợ chồng em nổi hứng xách xe máy chở nhau đi một vòng miền Tây. Ở Hà Tiên bọn em có ghé lại nhà lưu niệm cụ Đông Hồ nhưng không may là cửa đóng then cài. Chỉ chụp hai bức ảnh để mà lưu niệm được thôi.
    [​IMG]
    Đây là nhìn từ bên ngoài.

    [​IMG]

    Đây là nhìn sâu vào trong, cũng từ bên ngoài.
     
    Zhiqiang and TrongNghia like this.
  2. Ducko

    Ducko Lớp 4

    Xin bác @TrongNghia cho nghe bản dịch của bài này. Bài này bi tráng có khi còn hơn "Dịch thuỷ tống biệt" ấy chứ ạ?

    Thệ tảo Hung nô bất cố thân
    Ngũ thiên điêu cẩm táng hồ trần
    Khả liên Vô Định hà biên cốt
    Do thị xuân khuê mộng lý nhân...

    P/S: Ồ sao quote lại nó mất hình?
    [​IMG]
     
    lavender.ficland and TrongNghia like this.
  3. Đồng ý với bạn bài này còn bi tráng hơn cả Dịch thủy tống biệt, cái khó là làm sao truyền tải được cả cái bi lẫn cái tráng của bài này. Cũng không biết hình ảnh nào bi thương hơn, xác 5000 người bên sông hay giấc mộng xuân khuê
     
    TrongNghia and Ducko like this.
  4. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    Cám ơn bạn Duckho, Ban Tang Du Tử và lavenderficland nhiều,

    Tràn dâng cảm xúc.

    Ý riêng tôi là: Đống xương vô định…, …vạn cốt khô, ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần…đã đành quá nỗi bi thương nhưng phần khó khăn, đớn đau nhất lại dành cho người ở lại cùng bao bi lụy phát sinh!!!!
     
    Heoconmtv and Ducko like this.
  5. Ducko

    Ducko Lớp 4

    Tự nhiên nhớ bài:

    ??
    Thiên sơn điểu phi tuyệt
    Vạn kính nhân tung diệt
    Cô chu toa lạp ông
    Độc điếu hàn giang tuyết.

    Hay quá trời :D
     
  6. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    Vào web, đọc lại chủ đề “Đường thi dịch sang thơ Việt” để xem mình còn sơ sót lỗi nào không. Đọc thơ xưa bỗng một thoáng ngậm ngùi:

    Nhãn khan nhân tận tuý
    Hà nhẫn độc vi tinh

    Trần thế muôn người đều say cả,
    Mình ta cô độc, tĩnh mà chi.
     
    Last edited by a moderator: 14/8/15
    Heoconmtv and lavender.ficland like this.
  7. Ducko

    Ducko Lớp 4

    "Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ
    Thiên hạ hà nhân bất thức quân"
     
    Heoconmtv and TrongNghia like this.
  8. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    Biệt Đổng Đại
    (
    Cao Thích)

    Thiên lý hoàng vân bạch nhật huân,
    Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân.
    Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ,
    Thiên hạ hà nhân bất thức quân?

    TIỄN BẠN ĐỔNG ĐẠI
    (Lê Trọng-Nghĩa phỏng dịch)


    Ngàn dặm mây vàng bóng ngả nhanh,
    Gió bắc đuổi nhạn tuyết phủ cành.
    Chớ ngại đến đó không bạn thiết,
    Thiên hạ ai người chẳng biết anh?
    (Còn tiếp)
     
    Ducko, Heoconmtv and Ban Tang Du Tử like this.
  9. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    Khuê oán
    (Vương Xương Linh)

    Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
    Xuân nhật ngưng trang thượng thuý lâu.
    Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
    Hối giao phu tế mịch phong hầu.

    Lời oán của thiếu phụ trong phòng khuê

    (Lê Trọng-Nghĩa phỏng dịch)

    Phòng khuê nào biết chi sầu,
    Ngày xuân thiếu phụ lên lầu thưởng hoa.
    Nhác trông màu liễu xa xa,
    Dại xui chồng đuổi vinh hoa vắng nhà.
    (Còn tiếp)
     
    Ducko and Heoconmtv like this.
  10. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    Thêm một thoáng ngậm ngùi nữa đây:

    Đãn sầu hoa hữu ngữ:
    Bất vị lão nhân khai.

    Chỉ sợ hoa kia lên tiếng bảo,
    Sắc hương đâu tặng tóc tuyết pha.

    Bỗng bâng khuâng: hoa khai cho ai? Vì ai hoa khai?
     
    Ducko thích bài này.
  11. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    Lương Châu từ
    (Vương Hàn)

    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
    Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
    Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
    Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.


    Tiếng hát Lương Châu
    (Lê Trọng-Nghĩa phỏngdịch)


    Rượu bồ đào, chén dạ quang,
    Uống nhanh trống giục theo đoàn quân đi.
    Say nằm bãi chiến cười gì,
    Xưa nay ra trận mấy khi trở về. ​
    (Còn tiếp)
     
    lichan, Heoconmtv and Ducko like this.
  12. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6


    Thập ngũ dạ vọng nguyệt
    (Vương Kiến)

    Trung đình địa bạch thụ thê nha,
    Lãnh lộ vô thanh thấp quế hoa.
    Kim dạ nguyệt minh nhân tân vọng,
    Bất tri thu tứ tại thuỳ gia?

    Ngắm trăng đêm rằm
    (Lê Trọng-Nghĩa phỏng dịch)

    Đất trắng sân, cây treo đầy quạ,
    Sương nhẹ rơi óng ả quế hoa.
    Bao người cùng ngắm trăng ngà,
    Đêm nay riêng được mấy nhà hiểu thu?

    (Còn tiếp)

     
    lichan, Ducko and Heoconmtv like this.
  13. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Trương Kế - Phong Kiều Dạ Bạc.jpg
    楓橋夜泊

    月落烏啼霜滿天,
    江楓漁火對愁眠。
    姑蘇城外寒山寺,
    夜半鐘聲到客船。


    Phong Kiều dạ bạc

    Trương Kế


    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
    Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
    Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

    Dịch nghĩa:

    Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời.
    Hàng phong bên sông, ngọn đèn thuyền chài ở trước người đang ngủ buồn.
    Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San,
    Tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách.

    Dịch thơ:

    Quạ kêu, trăng lặn, trời sương,
    Lửa chài le lói sầu vương giấc hồ.
    Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
    Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San. ​
     
  14. Ducko

    Ducko Lớp 4

    Bài Phong Kiều Dạ Bạc ở trên là bác Heoconmtv dịch?
     
    Heoconmtv thích bài này.
  15. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Dạ, lúc trước nghe thầy dạy văn của em đọc, giờ chép lại đây. Xin các bác cho ý kiến.
     
    Ducko thích bài này.
  16. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Đang dự tính làm chủ đề thơ họa, Đường thi Tống Từ.
     
  17. Ducko

    Ducko Lớp 4

    Phong Kiều Dạ Bạc là một bài Đường Thi mà Ducko tình cờ được biết rất nhiều người dịch. Thậm chí có người còn dịch vài bản khác nhau nữa. Ý tứ thì dĩ nhiên là theo bản gốc, khác nhau ở thể thơ trong bản dịch, cách lựa chọn chữ nghĩa, câu từ thôi. Không khỏi có những dị bản gần gần giống nhau.

    Thực tình thì Ducko cũng không nhớ chính xác được :-D
     
    Heoconmtv thích bài này.
  18. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Thật tình là em cũng không nhớ chính xác bài thơ của thầy, em dựa trên phần dịch nghĩa rồi phỏng dịch theo thôi. Nhớ chính xác là là câu "Thuyền ai đậu bến Cô Tô" và "tiếng chuông chùa Hàn San" thôi :D.

    Lúc trước em có làm một bài tiểu luận về bài thơ này, tập hợp ý kiến của các nhà nghiên cứu về bản dịch, có dịp sẽ post lên cho anh em trên diễn đàn tham khảo và cho ý kiến.
     
    Ngọc Sơn and Ducko like this.
  19. Bản dịch bạn Heo con nêu ở trên dựa theo bản của Tản Đà, trong đó có câu đầu rất hay: "Trăng tà, chiếc quạ kêu sương.". Bản dịch này đặc biệt ở từ "chiếc" mà bây giờ có lẽ đã rất ít được dùng trong văn Việt.
     
  20. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Thật ra câu đầu em bê nguyên xi từ phần dịch nghĩa vào :D. Và câu này gây nhiều tranh cãi nhất, gần nhất tạp chí Kiến thức ngày nay có đăng một bài khá hay về việc dịch câu thơ đầu này, theo đó chẳng liên quan đến việc quạ kêu gì hết.
     
Moderators: nhanjkl

Chia sẻ trang này