Thơ Đường thi dịch sang thơ Việt

Thảo luận trong 'Tự Sáng tác' bắt đầu bởi TrongNghia, 4/3/15.

Moderators: nhanjkl
  1. Em cũng xin mạn phép các bác dịch thơ bài này:

    Sương giăng, trăng xế, quạ kêu,
    Hàng phong, đốm lửa như thêu giấc hồ.
    Thuyền buông cập bến Cô Tô,
    Chuông đêm chợt tỉnh khách mơ, chùa Hàn.
     
  2. Ducko

    Ducko Lớp 4

    "Ô đề" không phải quạ kêu, thế thì theo bài viết đó nó là cái chi chi hả bác Heocon?
     
  3. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Em không nhớ chính xác, để tìm lại số báo đó rồi đăng lên cho mọi người tham khảo luôn. Nói có sách, mách có chứng mà.
     
  4. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    Cám ơn bạn Duckho, Heoconmtv và Nguyen Quoc Thang nhiều, rất mong sự hỗ trợ tiếp của quý bạn.

    Phong Kiều dạ bạc
    (Trương Kế)
    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
    Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
    Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

    Thuyền đêm ghé bến Phong Kiều
    (Lê Trọng-Nghĩa phỏng dịch)

    Quạ kêu, sương toả, trăng rơi,​
    Cành phong đèn lưới bạn người khách xa .
    Nửa đêm nghe thoáng gần xa,
    Chuông chùa trên núi ngân nga đến thuyền.

    (Còn tiếp)
     
    Heoconmtv thích bài này.
  5. Ducko

    Ducko Lớp 4

    Cảm ơn bác TrongNghia. Em không thích hai chữ "xa" gieo vần với nhau ở câu 2 và câu 3.
    Xưa nay, bài này dịch, mọi người đều chú trọng vào chữ "đáo" của "chung thanh". Cách dịch của bác (ngân nga đến thuyền) cũng là một sáng tạo rất hay.
     
    TrongNghia thích bài này.
  6. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Cái này chắc bác @TrongNghia phỏng dịch thôi chứ theo bản thân mình thì bài thơ hay ở chỗ tiếng chuông chùa Hàn Sơn. Tiếng chuông chùa nhất là vào những đêm trừ tịch - khi 108 tiếng chuông ngân vang lên giữa đêm (cầu Phật Tổ ban phúc lành cho bá tánh), người ta mới cảm hết được cái thần và hồn của Phong Kiều Dạ bạc trên bến nước Cô Tô. Tiếng chuông ngân lên xua tan mọi phiền não.

    "Thoảng bên tai một tiếng chày kình,
    Khách tang-hải giật mình trong giấc mộng!".
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/10/15
    TrongNghia thích bài này.
  7. Ducko

    Ducko Lớp 4

    "Vẳng bên tai..." chứ không phải "Thoảng bên tai..." Heocon ơi. "Thoảng" thì hời hợt lắm.
     
    Heoconmtv thích bài này.
  8. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Câu này em trích nguyên văn trong bài "Phong cảnh Hương Sơn" của Chu Mạnh Trinh chứ không dám thêm bớt.

    Huong Son phong canh.png
    Tiếng Việt Nam thi văn hợp tuyển, bản in năm 1951, trang 168.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/10/15
    Ngọc Sơn and Ducko like this.
  9. Ducko

    Ducko Lớp 4

    Cảm ơn bác. Nói có sách mách có chứng. Sách bác chụp ảnh là sách gì thế? Dù sao mình vẫn nhớ là "Vẳng".
     
  10. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Tiếng Việt Nam thi văn hợp tuyển, bản in năm 1951, trang 168. Bản chụp trên là của Thư viện quốc gia.
     
    Ducko thích bài này.
  11. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    Cám ơn bạn Duckho và Heoconmtv đã góp ý. Tôi đang có việc bận nên vài hôm sau mới tâm tình cùng qúy bạn được. Chúc nhiều vui nha.
     
    Last edited by a moderator: 3/10/15
  12. Ngọc Sơn

    Ngọc Sơn Lớp 7


    Bái phục. Thoảng...phải là thoảng, chứ vẳng thì câu sau coi như vứt đi luôn.
     
  13. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    Thu dạ khúc
    (Vương Duy)

    Quế phách sơ sinh thu lộ vi,
    Kinh la dĩ bạc vị canh y.
    Ngân tranh dạ cửu ân cần lộng,
    Tâm khiếp không phòng bất nhẫn quy.


    Tiếng hát đêm thu
    (Lê Trọng-Nghĩa phỏng dịch)

    Trời thu lơ lửng trăng non,
    Áo mành thoáng lạnh vẫn còn chưa thay.
    Vẳng nghe đàn khóc đêm dài,
    Buồn thân cô độc chẳng quay về phòng.

    (Còn tiếp)
     
    Last edited by a moderator: 26/11/15
  14. Ban Tang Du Tử

    Ban Tang Du Tử Moderator Thành viên BQT

    Bác Nghĩa có thể dịch sát nghĩa các bài thơ rồi dịch phỏng nghĩa nữa được không bác Nghĩa ơi. :)
     
    TrongNghia thích bài này.
  15. Khúc nhạc đêm thu

    Trăng non lấp ló, mành sương thu,
    Ánh vải bạc sờn màu áo cũ.
    Tiếng tranh ngân dài, đêm buồn rũ,
    Ngại phòng đơn vắng, chẳng về ngủ.
     
    Ducko and TrongNghia like this.
  16. Ngọc Sơn

    Ngọc Sơn Lớp 7

    Nguyên Tác - Phiên Âm - Dịch Nghĩa - Dịch Thơ. 4 bước. :v
     
    Ban Tang Du Tử and TrongNghia like this.
  17. Ban Tang Du Tử

    Ban Tang Du Tử Moderator Thành viên BQT

    Được vậy thì hay phải biết. :V
     
Moderators: nhanjkl

Chia sẻ trang này