Thơ dịch Đường thi Tống từ minh họa - Đới Đôn Bang

Thảo luận trong 'Tủ sách Thi ca' bắt đầu bởi Heoconmtv, 29/11/15.

Moderators: Ban Tang Du Tử
  1. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Thơ thường đi kèm với họa nên mình giới thiệu các bài thơ Đường và các bài từ đời Tống nổi tiếng được họa sĩ Đới Đôn Bang vẽ tranh minh họa.

    Đỗ Phủ - Mao ốc vị thu phong sở phá ca 1.jpg

    Đỗ Phủ - Mao ốc vị thu phong sở phá ca.jpg
    Nguyên tác:

    茅屋為秋風所破歌

    八月秋高風怒號,
    卷我屋上三重茅。
    茅飛渡江灑江郊,
    高者掛罥長林梢,
    下者飄轉沉塘坳。
    南村群童欺我老無力,
    忍能對面為盜賊。
    公然抱茅入竹去,
    唇焦口燥呼不得,
    歸來倚杖自歎息。
    俄頃風定雲墨色,
    秋天漠漠向昏黑。
    布衾多年冷似鐵,
    驕兒惡臥踏裡裂。
    床頭屋漏無干處,
    雨腳如麻未斷絕。
    自經喪亂少睡眠,
    長夜沾濕何由徹!
    安得廣廈千萬間,
    大庇天下寒士俱歡顏,
    風雨不動安如山!
    嗚呼!何時眼前突兀見此屋,
    吾廬獨破受凍死亦足!

    Phiên âm:

    Mao ốc vị thu phong sở phá ca

    Bát nguyệt thu cao phong nộ hào,
    Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao.
    Mao phi độ giang sái giang giao.
    Cao già quái quyến trường lâm sao,
    Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao.
    Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực,
    Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc.
    Công nhiên bão mao nhập trúc khứ,
    Thần tiều khẩu táo hô bất đắc.
    Qui lai ỷ trượng tự thán tức.
    Nga khoảnh phong định vân mặc sắc,
    Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc.
    Bố khâm đa niên lãnh tự thiết.
    Kiều nhi ác ngọa đạp lý liệt.
    Sàng đầu ốc lậu vô can xứ,
    Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt.
    Tự kinh táng loạn thiểu thụy miên,
    Trường dạ chiêm thấp hà do triệt.
    An đắc quảng hạ thiên vạn gian,
    Ðại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan,
    Phong vũ bất động an như san.
    Ô hô, hà thời nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc,
    Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc.

    Dịch nghĩa:

    Tháng tám, trời thu cao, gió giận dữ gào thét,
    Cuốn đi ba lớp cỏ tranh trên mái nhà ta.
    Cỏ tranh bay qua sông, rải xuống miền đất bên sông.
    Cao thì vắt vẻo treo trên ngọn cây rừng;
    Thấp thì tả tơi rơi chìm xuống ao nước.
    Lũ trẻ xóm nam khinh ta già yếu,
    Nhẫn tâm làm giặc cướp ngay trước mặt ta.
    Chúng công khai ôm cỏ tranh đi vào trong xóm trúc;
    Ta khô môi rát miệng, kêu thét mà không được.
    Trở về, chống gậy, thở than.
    Một lát sau, gió yên mây đen như mực.
    Trời thu bát ngát đen tối lúc chiều tà.
    Chiếc chăn vải dùng nhiều năm, lạnh như sắt,
    Bị đứa con thơ khó ngủ đạp rách toang.
    Ở đầu giường mái nhà dột, không chổ nào khô;
    Vết mưa nhiều như gai vẫn còn chưa hết.
    Từ khi gặp cơn loạn lạc, mình ít ngủ,
    Suốt đêm dài ướt đẫm, biết làm sao hết được!
    Mong sao có được ngàn vạn gian nhà lớn,
    Để giúp cho các hàn sĩ trong thiên hạ đều được vui vẻ,
    Không bị kinh động vì mưa gió, yên ổn như núi non!
    Hỡi ôi, biết bao giờ được trông thấy nhà này đứng cao sững trước mắt,
    Dù cho riêng nhà ta bị phá vỡ, mình có chịu rét đến chết, cũng thỏa lòng!

    Dịch thơ:

    Tháng tám, thu cao, gió thét già
    Cuộn mất ba lớp tranh nhà ta
    Tranh bay sang sông rải khắp bờ
    Mảnh cao treo tót ngọn rừng xa
    Mảnh thấp bay lộn vào mương sa.
    Trẻ con thôn nam khinh ta già không sức,
    Nỡ nhè trước mặt xô cướp giật,
    Cắp tranh đi tuốt vào lũy tre
    Môi khô miệng cháy gào chẳng được,
    Quay về chống gậy lòng ấm ức!
    Giây lát, gió lặng, mây tối mực
    Trời thu mịt mịt đêm đen đặc.
    Mền vải lâu năm lạnh tựa sắt,
    Con nằm xấu nết đạp lót nát
    Đầu giường, nhà dột chẳng chừa đâu
    Dày hạt mưa, mưa, mưa chẳng dứt
    Từ trải cơn loạn ít ngủ nghê
    Đêm dài ướt át sao cho trót ?
    Ước được nhà rộng muôn ngàn gian
    Khắp thiên hạ, kẻ sĩ nghèo đều hân hoan,
    Gió mưa chẳng núng, vững vàng như thạch bàn
    Than ôi! Bao giờ nhà ấy sừng sững dựng trước mắt,
    Riêng lều ta nát, chịu chết rét cũng được!

    Khương Hữu Dụng
     
  2. Ban Tang Du Tử

    Ban Tang Du Tử Moderator Thành viên BQT

    Quá hay. Hóng bác Heo post. Mà cái nào Thi cái nào Từ bác cho thêm mấy chữ để biết nhé.
    cute_smiley60
     
  3. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Ok, mong nhận được nhiều sự ủng hộ để mình có động lực post tiếp.
     
  4. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Tặng Hoa khanh của Đỗ Phủ

    Đỗ Phủ - Tặng Hoa Khanh 1.jpg

    Đỗ Phủ - Tặng Hoa Khanh.jpg

    Nguyên tác:

    贈花卿
    錦城絲管日紛紛,
    半入江風半入雲。
    此曲祗應天上有,
    人間能得幾回聞?


    Phiên âm:

    Tặng Hoa khanh[1]

    Cẩm thành ty quản nhật phân phân,
    Bán nhập giang phong bán nhập vân.
    Thử khúc chi ưng thiên thượng hữu,
    Nhân gian năng đắc kỷ hồi văn?

    Dịch nghĩa:

    Tiếng đàn tiếng sáo ở Cẩm Thành ngày ngày dìu dặt,
    Nửa tan vào tiếng gió của giòng sông, nửa vút lên tầng mây.
    Khúc nhạc này chỉ ứng được với thượng giới thôi.
    Giữa trần gian nào ai nghe được mấy lần!

    (Năm 761)

    Dịch thơ:

    Thành Cẩm sáo đàn vang mỗi ngày,
    Nửa vào trong gió, nửa vào mây.
    Khúc này chắc chỉ trên trời có,
    Được mấy lần nghe ở cõi người?

    Trần Trọng San

    Đàn sáo Cẩm Thành nghe réo rắt,
    Nửa bay trên khói sóng, nửa lên mây.
    Chỉ trên trời mới có nhạc này,
    Người thế gian mấy đời nghe được nó.

    Phan Ngọc

    Cẩm thành đàn sáo rộn ràng thay
    Nửa tan trong gió nửa vào mây
    Khúc nhạc nầy đây chỉ trời có
    Mấy lần nhân thế nghe được vầy.

    Phí Minh Tâm

    [1]: Hoa Khanh tức Hoa Kinh Định 花敬定, một võ tướng cấp trung ở Thành Đô (Cẩm Thành) nhưng tiếm dụng nhạc thiên tử. Đỗ Phủ tặng bài này để nhắc khéo họ Hoa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/12/15
  5. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Xuân dạ hỉ vũ (Đêm xuân mừng mưa) của Đỗ Phủ
    Đỗ Phủ - Xuân dạ hỉ vũ 1.jpg

    Đỗ Phủ - Xuân dạ hỉ vũ.jpg

    Nguyên tác:

    春夜喜雨
    好雨知時節,
    當春乃發生。
    隨風潛入夜,
    潤物細無聲。
    野徑雲俱黑,
    江船火獨明。
    曉看紅濕處,
    花重錦官城。

    Phiên âm:

    Xuân dạ hỉ vũ

    Hảo vũ tri thì tiết,
    Đương xuân nãi phát sinh.
    Tuỳ phong tiềm nhập dạ,
    Nhuận vật tế vô thanh.
    Dã kính vân câu hắc,
    Giang thuyền hoả độc minh.
    Hiểu khan hồng thấp xứ,
    Hoa trọng Cẩm Quan thành.

    Dịch nghĩa:

    Đêm xuân mừng mưa

    Mưa lành biết được tiết trời
    Đang lúc xuân về mà phát sinh ra
    Theo gió hây hẩy vào đêm tối
    Tưới mát muôn vật mà không nghe tiếng
    Đường quê đầy mây âm u
    Thuyền trên sông chỉ thấy lửa sáng
    Sớm mai trong vùng ẩm ướt đỏ thắm
    Hoa nở đầy cả thành Cẩm Quan[1]

    Dịch thơ:

    Đêm xuân mừng mưa


    Trời tốt, mưa lành tới
    Đang xuân chợt nhẹ rơi
    Vào đêm theo với gió
    Êm tiếng mát cho đời
    Đường nội làn mây ám
    Thuyền sông ánh lửa ngời
    Sớm trông miền đỏ thắm
    Hoa nở Cẩm Thành tươi

    Lê Nguyễn Lưu

    Khen thay con tạo khéo chia mùa
    Hoa sớm mưa xuân những hẹn hò
    Đưa nhẹ một cơn bừng giấc thắm
    Rơi ra từng sợi thấm cành khô
    Đồng không lối tắt mây nghi ngút
    Sông vắng thuyền ai lửa thập thò
    Phơi phới thành xuân ban sáng tạo
    Chồi sương nặng trĩu mặt hoa đưa.

    Trấn Tế Xương

    Mưa thuận biết thời tiết,
    Xuân về mới thấy rơi.
    Vào đêm theo với gió,
    Không tiếng thấm muôn loài.
    Đường nội, mây đen phủ,
    Thuyền sông, đuốc lẻ loi.
    Sáng xem vùng ướt đỏ,
    Thành Cẩm trĩu hoa tươi.

    Nam Trân

    Mưa kia thời tiết đã hay
    Xuân về liền phát ra ngay lúc nào
    Đương đêm theo gió lẩn vào
    Đượm nhuần cây cỏ thào thào như không
    Đường đồng mờ mịt mây lồng
    Ngọn đèn lấp ló chiếc bồng trên sông
    Sáng trông chỗ ướt màu hồng
    Cẩm Quan thành nọ khắp cùng đầy hoa

    Trần Trọng Kim

    Trận mưa hợp tiết, đẹp thay
    Lại thêm cảnh sắc đương ngày xuân tươi
    Bay theo gió thổi canh dài
    Thấm nhuần mọi vật lặng rơi khắp miền
    Đường đồng rợp bóng mây đen
    Thuyền ai thấp thoáng ngọn đèn trên sông
    Sáng xem đất ướt, hoa hồng,
    Muôn cành nặng trĩu khắp vùng Cẩm Quan

    Bùi Khánh Đản

    Mưa lành đến giữa trời thanh
    Đang xuân thánh thót trên cành nhẹ rơi
    Vào đêm theo gió chơi vơi
    Lặng yên muôn vật mát tươi vô cùng
    Đường quê mây phủ chập chùng
    Thuyền trôi ánh lửa bập bùng trên sông
    Sớm mai vùng đất đỏ hồng
    Cẩm Thành đua nở đầy bông ngát trời.

    Hải Đà


    [1]: Cẩm Quan: Phía nam Thành Đô, Tứ Xuyên. Gấm dệt được giũ nơi sông Cẩm khiến gấm càng tươi đẹp hơn, nên vùng này mang tên Cẩm Quan thành. Sau này gọi chung cho cả Thành Đô.
     
  6. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Mại thán ông (Ông lão mua than) của Bạch Cư Dị

    Bạch Cư Dị - Mại Thán Ông 1.jpg

    Bạch Cư Dị - Mại Thán Ông.jpg

    Nguyên tác:

    賣炭翁

    賣炭翁,
    伐薪燒炭南山中。
    滿面塵灰煙火色,
    兩鬢蒼蒼十指黑。
    賣炭得錢何所營,
    身上衣裳口中食。
    可憐身上衣正單,
    心憂炭賤願天寒。
    夜來城上一尺雪,
    曉駕炭車輾冰轍。
    牛困人飢日已高,
    市南門外泥中歇。
    翩翩兩騎來是誰,
    黃衣使者白衫兒。
    手把文書口稱敕,
    迴車叱牛牽向北。
    一車炭,千餘斤,
    官使驅將惜不得。
    半匹紅紗一丈綾,
    繫向牛頭充炭直。


    Phiên âm:

    Mại thán ông

    Mại thán ông!
    Phạt tân, thiên thán Nam Sơn trung,
    Mãn diện trần hôi yên hoả sắc,
    Lưỡng mấn thương thương, thập chỉ hắc,
    Mại thán đắc tiền hà sở doanh?
    Thân thượng y thường, khẩu trung thực,
    Khả liên thân thượng y chính đan.
    Tâm ưu thán tiện nguyện thiên hàn.
    Dạ lai thành ngoại nhất xích tuyết,
    Hiểu giá thán xa triển băng triệt.
    Ngưu khốn, nhân cơ, nhật dĩ cao,
    Thị nam môn ngoại nê trung yết.
    Lưỡng kị phiên phiên lai thị thuỳ?
    Hoàng y sứ giả bạch sam nhi.
    Thủ bả văn thư, khẩu xưng: "sắc"!
    Hồi xa sất ngưu khiên hướng Bắc.
    Nhất xa thán trọng thiên dư cân,
    Cung sứ khu tương tích bất đắc.
    Bán thất hồng sa, nhất trượng lăng
    Hệ hướng ngưu đầu sung thán trị.

    Dịch thơ:

    Ông bán than!
    Đốt củi đốt than trong núi Nam,
    Mặt mày tro bụi khói lửa ám,
    Mái tóc hoa râm tay đen ngòm!
    Bán than được tiền ông tính toán:
    Phần sắm quần áo, phần gạo cơm.
    Thương thay! Trên mình áo mỏng dính,
    Lòng lo than rẻ, mong trời lạnh!
    Đêm qua ngoài thành tuyết hàng thước,
    Sớm đánh xe than, rãnh băng ướt,
    Trâu mỏi, người đói, mặt trời cao,
    Bùn lầy cửa Nam tạm nghỉ bước.
    Băng băng đôi ngựa, kìa ai nhỉ?
    Áo vàng, áo trắng hai quan thị.
    Tay giơ giấy tờ, mồm quát: "Sắc!"
    Quay xe hò trâu kéo về bắc.
    Một xe than nặng hơn nghìn cân,
    Người nhà vua lấy, tiếc chẳng được.
    Nửa tấm lụa hồng, một trượng the,
    Buộc lên sừng trâu, không lấy? Mặc!

    Hoàng Tạo, Tương Như

    Ông bán than!
    Núi Nam đốt củi bán than qua ngày.
    Mặt ông tro bụi bám đầy,
    Tóc như đã bạc, móng tay đen xì.
    Bán than tiền để làm gì?
    - Trên thân manh áo, miệng thì miếng cơm.
    Thương thay, thân tấm áo đơn,
    Lo than giá rẻ, lạnh hơn vẫn cầu.
    Ngoài thành, đêm tuyết tan đâu,
    Xe than, sớm đã bắt đầu bánh lăn.
    Trâu đừ, người đói, đường băng,
    Cửa nam chợ, nghỉ dẫu rằng bùn nhơ.
    Ngựa đâu chạy đến bất ngờ,
    Áo vàng áo trắng, bây giờ mới hay:
    Sứ ngừng hô lớn: ‘‘Sắc đây’’,
    Xe đành quay lại hướng ngay bắc thành.
    Ngàn cân than phải nạp nhanh,
    Sứ vua đã quyết, chối đành được sao.
    The hồng nửa tấm sứ trao,
    Cột đầu trâu để thay vào tiền mua!...

    Anh Nguyên
     
  7. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Phá trận tử - Án Thù

    Yến Thù - Phá Trận Tử 1.jpg

    Yến Thù - Phá Trận Tử.jpg

    Nguyên tác:

    破陣子
    燕子來時新社,
    梨花落後清明。
    池上碧苔三四點,
    葉底黃鶯一兩聲。
    日長飛絮輕。

    巧笑東鄰女伴,
    采桑徑裡逢迎。
    疑怪昨宵春夢好,
    元是今朝鬥草贏。
    笑從雙臉生。


    Phiên âm:

    Phá trận tử

    Yến tử lai thời tân xã,
    Lê hoa lạc hậu thanh minh.
    Trì thượng bích đài tam tứ điểm,
    Diệp để hoàng oanh nhất lưỡng thanh.
    Nhật trường phi nhứ khinh.

    Xảo tiếu đông lân nữ bạn,
    Thái tang khinh lý phùng nghinh.
    Nghi quái tạc tiêu xuân mộng hảo,
    Nguyên thị kim triêu đấu thảo doanh.
    Tiếu tùng song kiểm sinh.

    Dịch thơ:

    Chim én bay về tân xã
    Lê hoa rụng tới thanh minh
    Lởn vởn rêu trôi trên nước biếc
    Véo von dưới lá giọng hoàng oanh
    Lơ thơ liễu buông mành

    Duyên dáng xóm đông bạn gái
    Hái dâu gặp gỡ thình lình
    Quái lạ đêm qua xuân mộng đẹp
    Chọi cỏ sáng nay thắng cuộc nhanh
    Hốt nhiên cười một mình

    Nguyễn Chí Viễn (Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996)

    Chim én về đúng mùa xuân xã
    Hoa lê rụng, chính tiết thanh minh
    Lấm chấm bờ ao rêu mấy đám
    Thỏ thẻ chim oanh gọi đầu cành
    Ngày dài liễu buông mành

    Cô gái cười duyên bên xóm
    Giữa đường gặp hái dâu xanh
    Cứ tưởng giấc mơ xuân đêm trước
    Hoá sớm nay chọi cỏ vui tình
    Nụ cười đôi má xinh

    Nguyễn Xuân Tảo (Nguồn: Tống từ, Nguyễn Xuân Tảo, NXB Văn học, 1999)
     
  8. rockyou

    rockyou Lớp 7

    .

    Đường Thi Tống Từ
    Minh hoạ Đới Đôn Bang

    ***
    Biên tập Tạo Ebook: matthoigian2001@
    Tạo bìa: Rockyou@
    Nguồn: TVE-4U
    ***
    Chân thành cảm ơn @Heoconmtv, @Ban Tang Du Tử và các thành viên TVE-4U đã giúp đỡ chúng tôi hoàn thành Ebook này !!!

    View attachment 45418

    Đường thi Tống từ.jpg


    Trong tập gồm 9 bài thơ chúng tôi cập nhật tính đến 10/8/2016
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 11/8/16
  9. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Chân thành cảm ơn @matthoigian2001 và @rockyou đã làm ebook cho cuốn này. Phần này còn nhiều lắm và mình sẽ cố gắng bổ sung đầy đủ để các bạn hoàn thiện ebook này.
     
  10. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    NAM KHA TỬ - ÂU DƯƠNG TU

    Âu Dương Tu - Nam Kha Tử 1.jpg

    Âu Dương Tu - Nam Kha Tử.jpg
    Nguyên tác:

    南歌子
    鳳髻金泥帶,
    龍紋玉掌梳。
    去來窗下笑相扶。
    愛道畫眉深淺入時無。

    弄筆偎人久,
    描花試手初。
    等閒妨了繡工夫。
    笑問鴛鴦兩字怎生書。

    Phiên âm:

    Nam kha tử

    Phượng kết kim nê đới,
    Long văn ngọc chưởng sơ.
    Khứ lai song hạ tiếu tương phù.
    Ái đạo hoạ my thâm thiển nhập thời vô.

    Lộng bút ôi nhân cửu,
    Miêu hoa thí thủ sơ.
    Đẳng nhàn phương liễu tú công phu.
    Tiếu vấn uyên ương lưỡng tự chẩm sinh thư.

    Dịch nghĩa:

    Búi tóc cánh phượng, kẹp vàng giắt
    Lược chạm hoa rồng, tay ngọc chải
    Chạy đến bên cửa sổ, cười đỡ nhau
    Hỏi yêu: "Kẻ mày đậm nhạt hợp thời không?"

    Cầm bút cho người yêu thì đã lâu
    Nhưng vẽ hoa mới là thử ta lần đầu
    Dễ chừng làm giảm công thêu chăng?
    Cười hỏi: "Hai chữ uyên ương viết thế nào?"

    Dịch thơ:

    Kẹp vàng, tóc cánh phượng
    Tay ngọc, lược chạm rồng
    Đỡ nhau cười mỉm đến bên song
    Hỏi yêu: "Kẻ mày đậm nhạt hợp thời không?"

    Cầm bút quen nét viết
    Vẽ hoa mới ngỡ ngàng
    Nỡ để thêu thùa kém đẹp chăng ?
    Cười hỏi: "Viết thế nào hai chữ uyên ương ?"

    Nguồn: Tống từ, Nguyễn Xuân Tảo, NXB Văn học, 1999
     
  11. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    TRỪ TỊCH TÁC - CAO THÍCH

    Cao Thích - Trừ Tịch Tác 1.jpg

    Cao Thích - Trừ Tịch Tác.jpg

    Nguyên tác:

    除夜作
    旅館寒燈獨不眠,
    客心何事轉凄然。
    故鄉今夜思千里,
    愁鬢明朝又一年。


    Phiên âm:

    Trừ tịch tác

    Lữ quán hàn đăng độc bất miên,
    Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên.
    Cố hương kim dạ tư thiên lý,
    Sầu mấn minh triêu hựu nhất niên.

    Dịch thơ:

    Quán trọ đèn côi giấc chẳng thành
    Về đâu lòng khách những buồn tênh!
    Quê nhà ngàn dặm đêm nay nhớ
    Mai, một năm thêm, bạc tóc mình.

    Tuyển tập Khương Hữu Dụng (Phần Thơ dịch, 1451 tr.)/ NXB Văn học, 2007.
     
  12. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    DU VIÊN BẤT TRỊ - DIỆP THIỆU ÔNG

    Diệp Thiệu Ông - Du viên bất trị 1.jpg

    Diệp Thiệu Ông - Du viên bất trị.jpg

    Nguyên tác:

    遊園不值

    應憐屐齒印蒼苔,
    小扣柴扉久不開。
    春色滿園關不住,
    一枝紅杏出墻來。

    Phiên âm:

    Du viên bất trị

    Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,
    Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.
    Xuân sắc mãn viên quan bất trú,
    Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.

    Dịch nghĩa:

    Thăm vườn không gặp

    Thương thay cho rêu xanh bị in dấu giày dẫm lên,
    Gõ nhỏ cánh cửa, đợi hồi lâu không thấy mở.
    Xuân sắc đầy vườn không thể khoá nổi,
    Một cành hồng hạnh vượt tường ra ngoài.

    Dịch thơ:

    Thăm vườn không gặp

    Nền cũ rêu xanh, dấu guốc buồn
    Mười lần gõ cửa chín lần không
    Sắc xuân đâu dễ bề cung cấm
    Trĩu xuống đầu tường đã một bông

    Bản dịch của Hoàng Năm
    Nguồn: Thiên gia thi/ NXB Văn hoá dân tộc, 2008.


    Sợ chăng guốc phạm lối rêu
    Mười lần gõ cổng, chín đều lặng thinh
    Vườn bưng khó nhốt xuân xinh
    Vượt tường hạnh đỏ một cành khoe bông

    Bản dịch của Vũ Minh Tân
    Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
     
  13. rockyou

    rockyou Lớp 7


    Mình đã thêm mấy bài thơ vào Post trên rồi... cảm ơn bạn !
     
  14. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Tuyệt vời ông mặt trời, mình sẽ cố gắng up nhanh nhanh để bạn hoàn thiện ebook.
     
  15. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    QUÁ HOA THANH CUNG (Kỳ 1) - ĐỖ MỤC

    Đỗ Mục - Quá Hoa Thanh Cung Tuyệt Cú 1.jpg

    Đỗ Mục - Quá Hoa Thanh Cung Tuyệt Cú.jpg

    Nguyên tác:

    過華清宮其一
    長安回望繡成堆,
    山頂千門次第開。
    一騎紅塵妃子笑,
    無人知是荔枝來。

    Phiên âm:

    Quá Hoa Thanh[1] cung kỳ 1

    Trường An hồi vọng tú thành đồi [2],
    Sơn đính thiên môn thứ đệ khai.
    Nhất kỵ hồng trần phi tử tiếu,
    Vô nhân tri thị lệ chi lai!

    Dịch nghĩa:

    Đi qua cung Hoa Thanh kỳ 1

    Quay lại trông Trường An như gò thêu gấm
    Trên đỉnh núi, nghìn cửa lần lượt mở ra
    Một người cỡi ngựa tung bụi hồng, Quý Phi mỉm cười
    Không ai biết ấy là quả vải đã tiến về cung.

    Dịch thơ:

    Trường An trông tựa gấm hoa thêu
    Nghìn cửa trên nên đã mở đều
    Ngựa ruổi bụi hồng, phi mỉm miệng
    Ai hay vải tiến đã về triều!

    Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
    Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997


    Ngoảnh lại Trường An gấm rực màu
    Đầu non nghìn cửa mở kề nhau !
    Bụi hồng vó ngựa, Phi cười thích
    Ai biết vải thiều đến thật mau !!!

    Bản dịch của Lê Trung Phú

    Trường An đẹp tựa gấm thêu,
    Đầu non, nghìn cửa đã đều mở ra.
    Bụi hồng, trên ngựa, cười hoa,
    Ai hay trái vải người ta đã về...

    Bản dịch của An Nguyên

    Trường An nhìn lại núi thêu
    Trước sau nghìn cửa mở theo núi đồi
    Bụi hồng ngựa ruổi nàng cười
    Mấy người biết được vải tươi đến rồi.

    Bản dịch của Trần Đông Phong

    Trông lại Trường An như gấm hoạ
    Trên non nghìn cửa mở ra đều
    Bụi hồng tung vó phi cười nụ
    Vải tiến ai hay đã đến triều

    Bản dịch của Trương Việt Linh

    Từ Trường An cảnh như thêu gấm
    Trên đỉnh non cung cấm nguy nga
    Quý phi mừng ngựa đường xa
    Chẳng ai hay biết mang quà vải tươi

    Bản dịch của Nguyễn Minh


    [1] Hoa Thanh là cung điện xây dựng bên dòng suối nước nóng trên núi Ly sơn, thuộc huyện Lâm Đồng, tỉnh Thiểm Tây, năm 747 để Đường Minh Hoàng và Dương Quý Phi cùng quần thần thỉnh thoảng hội họp ăn chơi. Bài này nói về nếp sống xa hoa của Dương Quý Phi. Nàng thích ăn trái vải tươi, nên sai lính trực thuộc cưỡi ngựa tốt ngày đi đêm nghỉ để đem trái vải từ huyện Bồi Lăng tỉnh Tứ Xuyên (đường xa hơn ngàn dặm) về Hoa Thanh cung vẫn còn tươi.

    [2] Tú thành đồi: Chỉ Ly Sơn, trên núi này cây cỏ tươi tốt như gấm.
     
  16. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    ĐỀ LÝ NGƯNG U CƯ - GIẢ ĐẢO

    Giả Đảo - Đề Lí Ngưng u cư 1.jpg
    Giả Đảo - Đề Lí Ngưng u cư.jpg

    Nguyên tác:

    題李凝幽居
    閑居少鄰並,
    草徑入荒園。
    鳥宿池邊樹,
    僧敲月下門。
    過橋分野色,
    移石動雲根。
    暫去還來此,
    幽期不負言。


    Phiên âm:

    Đề Lý Ngưng u cư

    Nhàn cư thiểu lân tịnh,
    Thảo kính nhập hoang viên.
    Điểu túc trì biên thụ,
    Tăng xao nguyệt hạ môn.
    Quá kiều phân dã sắc,
    Di thạch động vân căn.
    Tạm khứ hoàn lai thử,
    U kỳ bất phụ ngôn.


    Dịch thơ:

    Người thưa nhàn xóm nhỏ
    Lối cỏ vườn cô liêu
    Cây bờ ao chim đỗ
    Sư gõ cửa trăng chiều.
    Qua cầu xanh sắc ruộng
    Đá xô động mây trời
    Ai về nơi ước muốn
    Hẹn nào chẳng buông trôi.

    Bản dịch của Đào Hùng

    Người thưa xóm nhỏ bình yên
    Ðơn sơ vườn vắng cỏ chen lối vào
    Chiều chiều chim đậu bờ ao
    Trăng tà sư gõ cửa vào mái tranh
    Qua cầu cánh ruộng đồng xanh
    Ðứng im động đá gót chân mây trời
    Chốn này tìm đã đến nơi
    Dừng đây ta nguyện giử lời chẳng sai

    Bản dịch của Túc Mỡ

    Xóm nhỏ ít người rất an,
    Vườn hoang đường cỏ lấn sang.
    Bờ cây chim trú ríu rít,
    Sư gõ cửa đêm trăng vàng.
    Qua cầu hiện cảnh điền dã,
    Đá lăn mây động dội vang.
    Tạm đi rồi cũng trở lại,
    Lời hẹn về nơi u nhàn!

    Bản dịch của Lâm Trung Phú

    Nhà xây trong xóm vắng
    Ðường cỏ mọc vườn hoang
    Chim động cây bờ hót
    Sư lay cửa nguyệt vàng
    Bên cầu cây cỏ rậm
    Mờ mịt một trời sương
    Sẽ trở về đây nữa
    Cùng vui thú ruộng nương.

    Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

    Sống nhàn lại ít xóm giềng
    Lối đi cỏ mọc vườn hoang dẫn vào
    Bên ao chim đậu cây nào
    Dưới trăng gõ cửa sư chùa đẩy không
    Qua cầu rõ sắc ruộng đồng
    Đá lay động tới mấy tầng gốc mây
    Tạm đi rồi sẽ lại đây
    Để không lỡ phụ lời ai hẹn thầm.

    Bản dịch của Trần Đông Phong

    Nơi ở ẩn lơ thơ hàng xóm
    Cỏ vườn hoang mọc lấn đường mòn
    Cây bờ ao, chim mớm con
    Sư ông gõ cửa trăng dòm trên cao
    Cảnh đồng nội qua cầu phân biệt
    Mây lững lờ bay miệt núi xa
    Tạm đi nhưng sẽ trở qua
    Hẹn cùng ở ẩn há ta phụ lời.

    Bản dịch của Nguyễn Minh

    * Tương truyền câu thứ 4, Giả Đảo ban đầu phân vân giữa chữ "thôi" 推 (đẩy) và chữ "xao" 敲 (gõ). Đang cưỡi lừa ông bèn bước xuống đứng giữa đường đưa tay đẩy rồi gõ, gõ rồi đẩy giả như đứng trước nhà bạn vậy, mãi vẫn không biết phải dùng chữ nào. Hàn Dũ khi đó vì can vua nên bị biếm ra làm thứ sử ở Triều Châu, đang đi chơi qua thấy một nhà sư (tức Giả Đảo) đứng bên con lừa, tay lúc đưa tới đưa lui, lúc đưa qua đưa lại thì lấy làm lạ, bèn bước đến gần lên tiếng, nhà sư mới giật mình ngừng lại. Hàn Dũ hỏi thì Giả Đảo thuật lại sự tình. Hàn bật cười và bàn nên dùng chữ "xao" là đúng hơn. Giả Đảo đồng ý và dùng chữ "xao". Hai chữ "thôi xao" về sau thường được dùng để chỉ việc chọn câu chọn chữ khi làm thơ văn.
     
  17. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 7

    Ủng hộ chủ đề này! Xin các bạn tiếp tục nhé! Cám ơn.
     
  18. hoanghoamandinh

    hoanghoamandinh Lớp 3

    Chủ đề đang hay mà bác lại dừng là cớ nàm sao? Để tui xin viết tiếp.
     
  19. hoanghoamandinh

    hoanghoamandinh Lớp 3

    [​IMG]

    HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ - HẠ TRI CHƯƠNG

    Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi,
    Hương âm vô cải, mấn mao tồi,
    Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
    Tiếu vấn khách tòng, hà xứ lai?

    Dịch:
    Thơ khi về quê
    Ra đi khi còn tuổi trẻ, giờ già về lại, giọng quê không đổi chỉ có răng rụng tóc bạc, gặp bọn trẻ con nó không biết, cười hỏi lão già quê đâu tới đây?

    Bình:
    Tao cùng làng với bọn mày mà hỏi quê tao ở đâu? Bọn con nít giờ láo thế chứ lị.

    Chú:
    Hạ Tri Chương quê ở Hợp Phố, Quảng Đông, làm quan ở Trường An 50 năm rồi mới về thăm quê, là bạn vong niên với Lý Bạch.
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/10/20
    Wanderman and Heoconmtv like this.
  20. hoanghoamandinh

    hoanghoamandinh Lớp 3

    [​IMG]

    TĨNH DẠ TỨ - LÝ BẠCH

    Sàng tiền minh nguyệt quang,
    Nghi thị địa thượng sương.
    Cử đầu vọng minh nguyệt,
    Đê đầu tư cố hương.

    Dịch:
    Tâm tư đêm vắng
    Đầu giường ánh trăng sáng rọi vào, cứ ngỡ như mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu thấy trăng sáng, cúi đầu lại nhớ quê hương.

    Bình:
    Bài này thì quá nổi tiếng rồi, một trong những bài thơ tiêu biểu của thơ Đường, có trong SGK ngữ văn.

    Chú:
    Lý Bạch quê ở Tứ Xuyên, tuổi trẻ thường lên núi Nga Mi ngắm trăng, từ khi xa quê chưa một lần về lại. Mỗi lần nhìn trăng sáng lại nhớ quê hương.
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/10/20
    Wanderman, kinhnhieuloc and Heoconmtv like this.
Moderators: Ban Tang Du Tử

Chia sẻ trang này