Hoàn thành R Heather and Velvet - Teresa Medeiros <Hoàn thành+Đã có ebbok>

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thanhbt, 2/10/13.

  1. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 16

    Người dịch: orleander

    Jamie lắc người trên giàn mắt cáo. Một lớp nước mưa trượt trên mặt sắt, và khi cậu với đến khung kính cửa sổ, chân cậu bị trượt. Cậu trượt xuống, đập mạnh đầu gối vào thanh ngang. Làu bàu một lời nguyền rủa, và lại đứng lên.

    Một cánh tay cơ bắp kẹp chặt quanh cổ họng cậu.

    Jamie ngẹt thở. Chân cậu quơ quào trong không khí. Màn đêm xám đi trước khi một tấm màn che mờ đen phủ xuống đôi mắt cậu. Luồng nhiệt lấp đầy tai, tiếng gầm như biển đập vào những vách đá phía xa. Bàn tay của hắn ta dò dẫm vớ của cậu, những ngón tay căng thẳng hướng đến cán dao găm (skean dhu). Cẳng tay cắt vào khí quản của cậu và nguồn cung cấp không khí quý giá bàn tay hắn ta đột ngột bị biến mất.

    Cỏ ướt đập lên mặt cậu. Qua tiếng gầm rú trong tai, cậu tiếp tục nghe những lời, “Ông ta đã tìm cậu, đúng không? Khốn kiếp tâm hồn đen tối của ông ta! Ông ta tìm cậu. Trả lời tôi đi, quỷ tha ma bắt!”

    Bàn tay mạnh mẽ nắm chặt vai cậu. Khi đầu cậu bị ném lên mặt cỏ, Jamie biết ơn bãi cỏ đã được làm mềm bởi cơn mưa ảm đạm trong ngày. Cậu thoáng thấy không rõ ràng những đường nét đẹp trai méo mó trong cơn giận dữ, đôi mắt tối sầm thành lời buộc tội u ám.

    Lo sợ Sebastian có thể giết cậu trước khi cậu có thể phun ra ra một lời giải thích, Jamie đã sử dụng vũ khí duy nhất mình có. Cậu mở miệng và phát ra một tiếng thét mãnh liệt. Ngay cả trong cơn giận dữ của mình, Sebastian cũng nhăn mặt. Anh bị buộc phải ngừng lắc Jamie và vỗ một bàn tay lên miệng cậu ta trước khi toàn bộ nhà Lindentree bất ngờ đứng trên đầu họ.

    Anh nằm phía trên Jamie, sự yên lặng làm cậu quằn quại. “Kẻ độc ác đó đã cho cậu bao nhiêu?”

    Jamie lẩm bẩm một câu trả lời lộn xộn. Sebastian nâng cánh tay của mình lên để cậu có thể lặp lại nó. “Một ngàn bảng.”

    Sự ngạc nhiên kinh hoàng chạm vào mắt Sebastian. “Ôi, lạy Chúa. Tôi biết những người đàn ông có thể giết chết mẹ mình chỉ vì 50 bảng.”

    Jamie điên cuồng nắm chặt cánh tay Sebastian. “Nghe tôi này. Tôi không đến để giết cô ấy. Tôi đến để cảnh báo cô ấy. Tôi cố gắng để gặp cô ấy hôm nay, nhưng tất cả chỉ là tên quản gia với khuôn mặt như con cá nói rằng cô ấy tự nhốt mình trong phòng với cái đầu đau nhức.”

    Mắt Sebastian nheo lại một cách suy tư. Phần đó trong câu chuyện của Jamie là sự thật. Nỗ lực lặp đi lặp lại của riêng anh để trả lại cặp kính của Prudence được đáp lại bằng sự im lặng lạnh lùng phía sau cánh cửa bị khóa. Vào giữa buổi sáng, anh đã đưa cho cá vàng giễu cợt, bịa ra vài câu chuyện về việc tìm thấy chúng trong thư viện.

    Jamie không ngừng ngọ nguậy. “Anh sẽ phải có những lời giải thích khác thường khi quý bà rực rỡ của anh bắt gặp anh lăn lộn trên cỏ với người đánh xe.”

    Sebastian thả cậu ra, và cả hai cùng ngồi dậy, thở một cách khó khăn.

    Sebastian lau đi vết bẩn trên chiếc váy Scotland của mình, lơ đãng bôi nhòe nó vào lớp vải. “Ông ta sẽ không dừng lại, đúng chứ?”, anh nói. Giọng anh xa lạ. “Không ngay cả khi tôi trở thành vua của nước Anh. Bổ nhiệm quý giá của ông ta có ý nghĩa hơn cuộc đời cô ấy. Ý ông ta là muốn cô ấy chết.”

    Jamie chuyển động không yên. “Anh sẽ làm gì?”

    Sebastian kéo một khẩu súng lục từ khăn thắt lưng và kiểm tra đạn nạp với sự hiệu quả lạnh lùng. “Bất cứ điều gì tôi phải làm.”

    Bãi cỏ ướt đẫm đột nhiên cảm giác lạnh lẽo hơn, và Jamie rùng mình.

    Sebastian nhìn cậu, thực sự nhìn cậu lần đầu tiên. Anh bắt lấy khuỷu tay cậu trong một cái nắm chặt cứng ngắt. “Hãy đóng gói đồ đạc và sẵn sàng rời đi khi tôi quay lại.” Mắt anh dịu đi khi anh chuyển cái nhìn của mình đến những ô trống ở cửa sổ của Prudence. “Đến gặp cô ấy. Nói với cô ấy đóng gói nhanh lên và sẵn sàng đi.”

    Nét mặt thô kệch của Jamie nở ra một nụ cười toe toét.

    Sebastian đứng lên, nhét khẩu súng lục vào thắt lưng của mình. “Nếu tôi không trở lại vào lúc nửa đêm, hãy đưa cô ấy đi mà không có tôi. Cô ấy sẽ không an toàn ở đây. Đừng tin tưởng ai ngoài Tiny.” Anh dừng lại. “Và nói với cô ấy rằng tôi yêu cô ấy.”

    “Được, tôi sẽ. Đừng để ai nói rằng anh không thể trông mong gì ở Jamie Graham.”

    Sebastian vỗ nhanh vào đôi vai xương xẩu của cậu, sau đó anh bước đi, chạy thấp người hướng về chuồng ngựa. Jamie nhìn cho đến khi anh biến mất vào sương mù, sau đó quay lại leo qua giàn mắt cáo. Ý thức về mục đích của mình làm sắc bén phản xạ của cậu, và cậu đã làm nó mà không gặp rủi ro nào. Thăng bằng trên đầu thanh ngang, cậu gõ vào cửa sổ với những móng tay đầy bụi bẩn của mình. Căn phòng hoàn toàn tối đen. Khi một tiếng gõ sắc nét không nhận được câu trả lời, cậu đẩy khung trượt lên. Cửa sổ không bị chốt. Nó trượt lên mà không gây tiếng động.

    Cậu ném chân mình qua bệ cửa sổ và leo vào phòng.

    “Pru?” Cậu thì thầm.

    Sự im lặng chào đón cậu. Đôi mắt cậu điều chỉnh với sự mau lẹ của những người đã dành nhiều thời gian của cuộc đời mình làm việc trong bóng tối. Một cơn rùng mình chạm vào cậu. Căn phòng trống rỗng.

    Chiếc gương và bàn chải tóc của Prudence nằm đối xứng chính xác trên bàn trang điểm. Chiếc giường giã ngoại nhỏ gọn gàng và phẳng phiu. Căn phòng trông như thể nó đã bị để trống một thời gian dài. Jamie gần như hét lên khi một cái gì đó lông lá cọ vào mắt cá chân cậu.

    Cậu hất con mèo nhỏ lên, đưa nó lên ngang tầm mắt mình. “Tao ăn những anh chàng nhỏ như mày cho buổi sáng, mày biết chứ. Tao không thích chúng.”

    Con mèo-Sebastian không hề bị đe dọa. Nó cào chân mình lên vai Jamie và rúc mũi vào mái tóc rối của Jamie.

    Jamie quan sát căn phòng trống rỗng, cậu lắc đầu. “Tao cũng không thích điều này. Không phải một việc nhỏ chút nào.”

    [​IMG]

    Sương mù dâng lên ngang dây cương từ mặt đất mát mẻ. Sebastian đập dây cương ở chỗ rẽ, lái xe qua khu rừng rậm với sự vội vã nhiều như anh dám. Một bó lá ướt đập vào mặt anh, và nước lạnh chảy xuống cổ anh vào trong áo. Anh khép chiếc áo choàng ẩm ướt chặt hơn ở cổ họng mình. Khẩu súng lục trong thắt lưng nằm nặng nề trên hông anh. Anh hạ thấp mặt nạ của mình xuống. Tối nay tên cướp Kirkpatrick người Scot khủng khiếp sẽ thực hiện chuyến đi cuối cùng của hắn.

    Anh né một nhánh cây bóng láng, tâm trí đang chạy đua cùng lúc với tiếng móng ngựa. Đã đến lúc kết thúc nó với D'Artan. Không phải anh chọn điều này, mà là ông già mánh khóe đã không cho anh lựa chọn. Không hề cảnh báo, Sebastian nhớ cái nhìn lướt qua đầu tiên của anh về ông nội.

    Ánh sáng mặt trời đổ qua cửa sổ xà ngang bằng sắt của xà lim Jedburgh* bẩn thỉu, ánh sáng lung linh của lớp vải thêu kim tuyến vàng trên chiếc áo choàng của D'Artan. Ông đã cúi xuống Sebastian với một tiếng thì thầm của những đường viền đăng-ten và ren. Ông có mùi giống như phụ nữ, Sebastian đã nghĩ. D'Artan nắm chặt cằm anh bằng hai ngón tay, như thể ông không quan tâm đến việc làm bẩn tay mình. Ông nghiêng khuôn mặt Sebastian một cách dễ dàng, màu da trắng của những ngón tay ông là thép. Miệng Sebastian nghiến chặt thành một đường nổi loạn để che giấu nỗi sợ hãi. Họ sẽ treo cổ anh. Anh đã nghe những tên cai tù cười những luật lệ khét tiếng của Jedburgh - thi hành kẻ tội phạm trước, sau đó mới xét xử hắn ta.

    (* Jedburgh: là một thành phố nằm ở biên giới Scotland.)

    Một nỗi sợ hãi sâu sắc chạm vào anh khi anh bắt gặp cái nhìn của ông già. “Đôi mắt của Michelline con ta. Con gái ta đã cho cậu đôi mắt của nó.”

    Tên của mẹ anh được thốt lên bằng tiếng mẹ đẻ.

    Sebastian đã không nghe tiếng Pháp kể từ khi bà chết. Những âm điệu du dương rót vào anh như mật ong. Mãi cho đến rất lâu sau anh mới phát hiện mật ong đã bị hỏng, giống như mọi thứ khác về ông nội anh.

    D'Artan đã giới thiệu anh với tất cả nền văn minh - một sự cám dỗ cuồng nhiệt vừa ngọt ngào vừa cay đắng. Những ký ức bỗng rút lui đột ngột khỏi Sebastian. Nước dâng đến cằm trong bồn tắm nước nóng đầu tiên của anh. Hút điếu thuốc xì gà đầu tiên. Vị cô-nhắc cay sè và mờ mịt trên đầu lưỡi. Người phụ nữ đầu tiên của anh. Lisette đã quá sạch sẽ và có mùi ngọt ngào, anh đã tin rằng cô ta phải là một nàng công chúa. Chỉ sau khi anh giết chết một người đàn ông trong một cuộc đọ kiếm tay đôi để bảo vệ danh dự cô ta và anh phát hiện ra cô ta chỉ là một con điếm, chỉ là một trò hề vặt vãnh của những gì cô ta giả vờ - là một mặt nạ trống rỗng, giống như mọi thứ khác D'Artan đã cho anh.

    Sau người phụ nữ đầu tiên đến sự sang trọng được đánh bóng của khẩu súng lục đầu tiên của anh và trở lại Scotland. Nhiệm vụ của anh rất đơn giản. Cướp bóc của người Anh. Đổ đầy vào kho bạc của ông nội mình với vàng, đủ để vận chuyển thuốc súng và vũ khí cho những cuộc cách mạng ở Pháp. Sebastian chỉ là con ruồi nhỏ bay vo ve dọc theo biên giới Scotland, thu hút sự chú ý của nước Anh tránh khỏi Pháp và cuộc cách mạng sắp nổ ra. D'Artan thấy nghề cướp đường của anh là một trò đùa to lớn với người Anh. Người đàn ông già sống cho những ngày chiến tranh sắp xảy ra với nước Anh.

    Sau cách mạng, mạng lưới mưu đồ của D'Artan trượt thành sợi dây thừng quanh cổ Sebastian. Luôn luôn ở phía trước anh, giống như một củ cà rốt trên cây gậy, treo lơ lửng với hy vọng quay lại vùng cao nguyên, thắng Dunkirk lại từ tay MacKay. Nhưng anh càng căng thẳng thì sợi dây thừng càng siết chặt hơn.

    Sebastian dẫn con ngựa qua một khe núi, nơi cơn mưa đã căng một dòng chảy nhỏ giọt thành một dòng suối cạn. Anh xuất hiện trên một con đường hẹp và can đảm thúc con ngựa phi nước kiệu nhỏ. Những khối bùn bay ra từ móng guốc con vật. Mặt trăng lén lút nhìn xuyên qua những đám mây vội vã, chiếu xiên những tia sáng qua những thân cây mỏng manh.

    Lớp tráng của ánh sáng chạm nhẹ những chiếc lá ướt với sắc bạc. Chỉ một lần Sebastian nguyền rủa cơn mưa. Bây giờ anh hít sâu, thưởng thức mùi hương sạch sẽ và tươi mát như Prudence. Nhịp tim của anh nhanh hơn với ý nghĩ ôm nàng một lần nữa. Anh sẽ mang nàng đến một nơi như thế này. Anh sẽ đặt nàng xuống trên một số sườn đồi mù sương và để cơn mưa tha thứ rửa sạch làn da họ. Sau đó, họ sẽ đi và anh sẽ xây cho nàng một ngôi nhà. Không phải một lâu đài cũ gió lùa nằm trên bờ vực của hư không, mà là một ngôi nhà tranh xinh đẹp nép mình bên bờ nước xanh ngắt của một cái hồ. Vào những ngày nắng, họ sẽ ngồi bên ngoài và ngắm nhìn con cái họ nhào lộn trên cỏ.

    Bước vào địa ngục với Dunkirk và MacKay.

    Một cái bóng làm mờ ánh trăng. Anh đã chụp được một dấu vết chuyển động mờ nhạt từ khóe mắt. Nó có thể là một con dơi bay qua những thân cây hay một chiếc lá xoay xoay thành cái chết sớm, nhưng bản năng của Sebastian đã được mài dũa đến độ chính xác như dao cạo. Anh ấn gót chân vào hai bên sườn con vật khi bụi rậm phát nổ trong một cơn náo động của những giọt bạc và thịt ngựa ném lên. Ba hình dáng tối tắm va mạnh phía sau anh.

    Sebastian cúi thấp xuống trên cổ con ngựa. Cái bờm thô của nó quất những giọt nước mắt ngược vào mắt anh khi anh lao xuống con đường hẹp.

    D'Artan.

    Cơn thịnh nộ làm mờ tầm nhìn của anh. Một lần nữa, ông già đã hạ guc anh vào ổ phục kích. Ông ta thật đáng nguyền rủa? Anh giật mạnh khẩu súng lục ra khỏi dây thắt lưng, lên cò súng, và quay về phía đống lửa.

    Sợi dây thừng căng ngang đường giữ chặt ngực anh. Vũ khí của anh phát nổ với một tiếng gầm choáng váng, vạch môt vòng cung ánh sáng trong đồng tử của anh. Anh lao xuống khỏi con ngựa, chuyến bay kết thúc với một tiếng uỵch u ám của một tảng đá đập vào sau đầu anh.

    Bùn bao lấy anh. Một cành con chọc vào đùi anh. Anh không được chết, anh nghĩ. Nhưng tay chân nằm dài trong một vũng nước bất hợp tác. Mắt cá chân tồi tệ cùa anh đập rộn ràng. Anh nằm đó, bất lực ngăn chặn sương mù xoáy xung quanh mình và leo vào đầu anh. Tình trạng nặng nề thoải mái chiếm lấy anh. Những đám mây chạy qua mặt trăng vàng vọt khi anh chờ đợi người của D’Artan đến cuốn mình đi.

    Một con ngựa hí vang khi đôi giày rơi xuống đất. Mặt trăng sà xuống về phía anh. Sebastian chớp mắt, tập trung vào khuôn mặt thích thú đang nhăn nhó trong chiếc mặt nạ lo lắng.

    “Rất tiếc, bạn già.” Ngón tay dài quý phái thăm dò sau đầu anh, sau đó xuất hiện lại dính đầy máu. “Tao sợ mày sẽ có một cơn đau đầu như quỷ vào buổi sáng.”

    “Tugbert,” Sebastian thì thầm.

    Hàng mi rung rẩy, thay vào sự lãng quên nhận được mang đến bởi những ngón tay mát lạnh của sương mù.
     
  2. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 17

    Người dịch: orleander

    Mắt cá chân Sebastian nhức nhối khi anh bị đưa đến một xà lim ẩm ướt. Sợi dây buộc tay anh sau lưng cọ xát vào làn da trần. Quai hàm ngứa ngấy. Anh ao ước được cào vào nơi những sợi râu mới mọc lởm chởm, và suy nghĩ với sự thích thú ngu ngốc rằng anh đã trở nên văn minh thế nào khi nó làm anh lo lắng. Miệng anh có vị như anh đang được nhai đinh gỉ và cái đầu đau nhói cảm giác như được nhồi bằng sợi cotton..

    Khi họ đến vệt sáng ở cuối hành lang hẹp, Tugbert đẩy anh một cách cố ý. Sebastian trượt chân và đầu óc quay cuồng, sự kiên nhẫn đáng ngờ của anh đã đến giới hạn. Cái liếc nhìn dữ tợn của anh đủ để làm Tugbert bước lùi lại, trói hay không trói.

    Sau đó mắt tên cảnh sát ánh lên một sự thích thú mãn nguyện vào một cái gì đó phía sau anh.

    Sebastian từ từ quay lại. Sự trống rỗng làm căn phòng bụi bặm, chật chội trông có vẻ to hơn. Một bình minh ẩm ướt thấm qua cửa sổ. Một lúc lâu sau, âm thanh duy nhất là tiếng kêu xèo xèo của ngọn nến dùng mỡ động vật bị dìm chết trong chính nó.

    Sebastian hít một hơi dài có thể nghe thấy được như sự nghi ngờ cáu tiết anh đã đẩy mạnh phía sau cái đầu đau nhức thành sự chắc chắn lạnh lẽo.

    Prudence ngồi trên một chiếc ghế mây thô sơ, đứng đắn và nghiêm túc như thể nàng đang ngồi trên một chiếc ghế Hepplewhite trong những phòng trà ở Edinburgh. Tư thế của nàng thật hoàn hảo, bàn tay đeo găng gấp kín đáo trong lòng nàng. Chiếc váy màu hoa oải hương bằng lụa làm nổi bật làn da trắng của nàng đến mức hoàn hảo. Mái tóc nàng được giữ trong búi tóc và được tạo dáng tinh tế quanh đầu trong chiếc mũ sáng bóng. Không một lọn tóc nào rơi ra.

    Nàng ngẩng đầu lên. Ánh sáng phản chiếu miếng thủy tinh của kính nàng, xóa đi đôi mắt nàng. Anh bắt đầu lắc đầu.

    Tiếng cười cay nghiệt của anh tạo ra âm thanh trong im lặng. “Tôi đúng là một thằng ngu khi tin em, đúng chứ?”

    “Anh đã không cho tôi lựa chọn.” Giọng nàng bình tĩnh, kiên quyết.

    “Em đã thề.”

    “Tôi không phá vỡ lời thề của tôi. Tôi đã không nói gì với cô Tricia.”

    Anh mỉm cười xấu xa. “Tất nhiên em không phá vỡ lời thề của em. Em là một phụ nữ đáng kính.”

    Không một lời cảnh báo, anh lao tới nàng, không chắc bản thân mình có thể làm gì khi với được tới nàng.

    Tugbert bao cả hai cánh tay quanh anh và kéo anh trở lại.

    Prudence nâng một bàn tay đeo găng trắng lên. Mặc dù giọng nàng bình tĩnh, nhưng bàn tay vẫn run rẩy. “Arlo, làm ơn. Không sao đâu. Anh có thể thả anh ta ra.”

    “Tôi hầu như không nghĩ rằng đó là điều khôn ngoan nhất −”

    Sebastian vặn ra khỏi hắn. “Mày nghe cô Walker nói rồi đấy, Arlo. Tao khó có thể siết cổ một quý cô với hai bàn tay bị trói.”

    Người cảnh sát lùi lại để dựa vào bức tường cạnh cửa, khoanh tay, mắt cảnh giác. Sebastian đi đi lại lại trong phòng, duỗi dài đôi chân của mình.

    “Tại sao, Prudence?”

    Nàng hít một hơi thật sâu. “Sẽ là sai lầm khi để anh kết hôn với Tricia. Anh không yêu bà ấy.”

    Anh đá vào một cái ghế. Nó đập vào tường và vỡ ra từng mảnh. Sau đó, anh quay về phía nàng, cơn thịnh nộ phun trào. “Em liều mạng vì một người đàn ông mà em sẽ dẫn hắn đến một sợi dây thừng?”

    Tugbert căng thẳng. Prudence cúi đầu. Một màu đỏ vừa đủ thấy trườn lên đường cong ngọt ngào của cổ nàng.

    “Tôi không thể để anh kết hôn với bà ấy,” nàng nói. “Anh không thấy sao? Cuối cùng nó sẽ phá hủy tất cả chúng ta.”

    “Vậy em muốn nhìn thấy tôi chết?”

    Nàng lắc đầu. “Anh sẽ không bị treo cổ. Anh thậm chí sẽ không bị đưa ra xét xử.”

    Sự mỉa mai làm dày âm r của anh. “Sao em có thể giải quyết được chuyện đó? Đề nghị dịch vụ giữ sổ sách với nhà Vua à?”

    Nàng liếc nhìn Tugbert. Ánh mắt Sebastian di chuyển giữa hai người họ, sau đó miệng anh cong lên, nụ cười của anh là một vũ khi khinh thường không thể nhầm lẫn được.

    “Vậy hai người đã vạch ra mọi thứ. Thật ấm cúng làm sao! Có lẽ hai người có thể đặt tên cho đứa con đầu tiên của hai người theo tên tôi.”

    Tugbert bước lên phía trước. “Giá như mày biết những kiện tụng rắc rối của mày đã làm cô gái trẻ này...”

    “Arlo! Ngài đã hứa “Một dấu hiệu hoảng sợ chạm vào giọng nói Prudence. Sebastian bắt được cái nhìn thoáng qua của một điều gì đó bên dưới vẻ mặt bình tĩnh của nàng - một cái gì đó hoảng sợ và đam mê.

    “Nếu tao không phải một quý ông...” Tugbert để lời nói treo lơ lửng trong không khí. Mái tóc màu khói của hắn được thắt bím gọn gàng sau gáy. Nếu không có bộ tóc giả, hắn trông không quá chưng diện. “Mày phải rời khỏi Northumberland, Kerr, và trở lại vùng Cao Nguyên. Nếu tao bắt được mày ở bất cứ nơi nào gần biên giới nước Anh một lần nữa, tao sẽ treo cổ mày.” Hắn dừng lại. “rất sẵn lòng.”

    Sebastian tiến đến cửa sổ để nhìn chằm chằm một cách mù quáng lớp gỉ sắt tróc ra khỏi thanh sắt và rơi xuống bậu cửa.

    Sau một lúc, anh nói với Tugbert, nhưng anh nghiêng cái nhìn nguy hiểm với Prudence. “Cho tao một chút thời gian riêng với cô ta.”

    “Tôi phải nói không, thưa ngài. Nếu mày nghĩ rằng tao điên đủ để …”

    “Hãy làm như anh ấy nói.” Giọng Prudence chứa một vết mệnh lệnh kín đáo. “Làm ơn.”

    Tugbert lắp bắp phẫn nộ. “Được thôi. Tôi sẽ đợi bên ngoài cửa. Ngay bên ngoài cửa.”

    Sebastian nhìn hắn đi, thích thú. “Em điều khiển hắn ta như một con rối. Tricia sẽ tự hào về em.”

    Anh đến đứng ngay trước mặt nàng. Nàng cựa quậy không yên với đôi găng tay bằng da dê non mềm của mình.

    “Nhìn tôi.”

    Nàng miễn cưỡng ngẩng đầu lên.

    “Tôi nói nhìn tôi,” anh lặp lại, yêu cầu ngắn gọn hiệu quả hơn cả tiếng gầm.

    Nàng dừng lại một chút, sau đó tháo kính xuống và trượt chúng vào túi. Nàng hơi ngửa đầu ra sau và quan sát anh qua đường viền mi dày.

    Miệng anh nghiến chặt. “Em có nghĩ em sẽ quên không, Prudence? Khi em nằm cô đơn trong những buổi tối mùa đông lạnh lẽo, em có nghĩ rằng mình sẽ quên cách tôi hôn em, cách tôi chạm vào em không?”

    Khi nàng hạ tầm mắt xuống, anh ngồi xổm trước mặt nàng. Nàng quay mặt đi.

    “Em sẽ không quên tôi. Tôi thề đấy. Tôi sẽ ám ảnh em trong suốt phần đời cô đơn, khốn khổ còn lại của em. Ngay cả khi em kết hôn với Tugbert và hắn ta đến giường em xấu hổ trong cái áo ngủ dài của hắn, em nghĩ em sẽ thấy ai khi nhắm mắt lại? Sẽ không phải là hắn ta. Mà là tôi.”

    “Dừng lại! Anh không hiểu đâu.”

    Miệng anh cong lên trong cái bóng của nụ cười dịu dàng. “Tôi hiểu một điều. Tôi là một thằng ngu khi để em rời khỏi giường mình. Em sẽ suy nghĩ chín chắn trước khi phản bội cha của con em.” Anh nghiêng người về phía nàng, đặt miệng mình cạnh tai nàng. “Tránh khỏi đường đi của tôi, Prudence Walker. Tôi sẽ không mắc sai lầm tương tự một lần nào nữa. Tôi hứa với em đấy.”

    Anh bước hiên ngang đến bức tường, từ chối nhìn nàng. Nàng thẳng người, cột sống thẳng như khúc gỗ. Chân nàng không loạng choạng cho đến khi đến gần cánh cửa. Anh quay lại và ngay lập tức phát điên, anh nghĩ nàng sẽ sụp đổ. Anh không thể đỡ nàng nếu nàng như vậy. Dù vậy, nàng hồi phục, một cách nhanh chóng. Mùi hương ám ảnh của cây kim ngân hoa kích thích mũi anh khi nàng chạm nhẹ qua anh.

    Sebastian nhắm chặt mắt, quyết định Tugbert sẽ không nhìn thấy anh khóc.

    Prudence đi qua Arlo mà không nhìn anh ta. Một cái gì đó trên mặt nàng ngăn anh ta dừng nàng lại. Nàng giữ váy trong bàn tay đeo găng và bắt đầu bước xuống con đường lầy lội về phía Lindentree.

    Ngọn gió ấm áp đốt cháy đôi mắt ráo hoảnh của nàng. Ở chân trời phía đông, những vệt màu quả đào bắn ngang qua bầu trời xám dịu. Hứa hẹn một ngày đẹp trời - cho đám cưới. Ngón chân nàng bị kẹt trong vết lún. Nàng không ngoáy nhìn lại nhà tù để kiểm tra xem liệu có ai thấy nàng trượt chân không, thay vì vậy nàng vội vã bước đi. Nàng phải quay lại Lindentree. Nàng cần ở đó, vì nàng cần xử lý cơn ngất xỉu đột ngột của cô nàng khi Tricia phát hiện ra chú rể của mình đã chạy trốn. Tricia tin tưởng nàng. Nàng phải mạnh mẽ. Nàng không đủ sức để chống lại cơn kích động của bản thân.

    Một cơn đau như kim châm vào đầu nàng. Những ngón tay đặt trên thái dương.

    Đừng dừng nhăn nhó, cháu yêu. Cháu đang già đấy. Tiếng vọng của Tricia át đi tiếng thét của một con chim giẻ cùi gần đấy - Prudence thả váy xuống và chạy.

    Điều đầu tiên cô phải làm là học cách chiến đấu với những thứ bẩn thiểu. Sebastian chưa bao giờ biết cách nào khác.

    Jamie chắc đã đi rồi. Sebastian sẽ không trở về từ chuyến đi lúc nửa đêm, và Jamie sẽ đủ thông minh để nhận ra thứ gì đó sai lầm trầm trọng. Bùn bắn tung tóe lên váy khi nàng kéo mép váy một cách lơ là qua vũng nước lầy lội.

    Em sẽ không quên tôi. Giọng nói Sebastian giộng ầm ầm tự nhiên qua đầu nàng. Tôi thề đấy. Tôi sẽ ám ảnh em trong suốt phần đời cô đơn, khốn khổ còn lại của em.

    Nàng vuốt laị vuốt mái tóc, gỡ chiếc kẹp tóc xuống trong một nỗ lực vô ích để ngăn cơn đau. Mái tóc nàng xoã xuống trên mặt nàng, và thực tế duy nhất biến thành tiếng thịch của một bước chân trước bước chân khác và cảm giác khó chịu tàn nhẫn của hơi thở nàng.

    Nàng đi men theo cổng nhà và chạy trốn qua bãi cỏ, lờ đi những cái nhìn tò mò của những con công đang buồn ngủ. Nàng ép đầu giữa hai lòng bàn tay, tuyệt vọng làm yên lặng tiếng nói buộc tội rít lên qua tâm trí nàng. Chân nàng trượt trên bãi cỏ trơn và ngã xuống. Đùi nàng áp vào cặp mắt kính trong túi.

    Nàng nằm đó trong một lúc lâu, mắt nhắm chặt, những ngón tay cào vào lớp đất ẩm ướt. Nếu nàng ở lại trong tù thêm một phút nào nữa, nàng sẽ quỳ gối trước Sebastian, cầu xin anh hiểu, cầu xin anh đưa nàng đi cùng anh.

    “Ồ, Sebastian, tại sao lại bắt em làm điều này?” nàng thì thầm. “Em ghét anh.”

    Nhưng khi nàng rửa bãi cỏ bằng những giọt nước mắt cay đắng, nàng sẽ chết để có được cánh tay anh ôm lấy nàng lần cuối.

    Prudence kéo những ngón tay qua dòng nước của đài phun nước, rẽ những chiếc lá chết, sau đó quan sát chúng trôi về nhau một lần nữa. Những chiếc lá bị cuốn bay khỏi cây thành những đốm màu màu nâu đỏ và nâu vàng thiếu sức sống. Với nàng, khu vườn là một vệt mờ dễ chịu. Cặp kính bị gãy của nàng nằm trên bàn trang điểm. Cặp kính mới từ London vẫn chưa tới. Nàng không quan tâm. Cuộc đời có vẻ dễ chịu hơn mà không có chúng.

    Cơn gió tháng 10 mát mẻ bắt lấy những chiếc lá trong điệu vũ xoay tròn trước khi rải chúng trên bậc thang. Nàng kéo chặt chiếc khăn choàng của mình hơn và lướt ngang qua bức tượng Apollo đang liếc mắt. Miếng vải ít ỏi của ông rơi trên vật nam tính phóng đại của hình dáng bằng đá cẩm thạch. Một con nhện lông lá béo tròn đang bện mạn nhện giữa hai đầu gối.

    Prudence rùng mình, không thể xua đuổi ảo ảnh đáng sợ của nàng và Tricia ngày càng già đi trong cô đơn ở đó, đi dạo tay trong tay qua khu vườn đến khi mạng nhện phủ đầy mái tóc bạc của họ.

    Tricia xuất hiện như một hồn ma ở cửa vào. “Có một người đàn ông ở đây để gặp con”, bà nói bằng một giọng lè nhè.

    Với việc Prudence hoàn toàn mất tinh thần, cô nàng tiếp nhận sự biến mất của người chồng chưa cưới đẹp trai còn khó khăn hơn cái chết kịp thời của bảy người chồng trước đây của bà. Vành mắt Tricia đỏ hoe, mũi bà sáng bóng, và mái tóc giả bị lệch và trông nhàu nát. Là trí tưởng tượng đầy tội lỗi của Prudence hay lời buộc tội đau đớn bừng bừng trong mắt của cô nàng?

    “Nếu lại là tử tước,” nàng nói, “nói với ông ta rằng ông ta có thể ghé vào ngày mai. Nếu là Sir Arlo, nói với anh ấy cháu vẫn còn bị bệnh.”

    Nàng không muốn thảo luận đặc tính hóa học với một người đàn ông Pháp dai dẳng. Và Sir Arlo, vì không phải lỗi của anh ta, chỉ nhắc nhở nàng con đường nghiệt ngã nàng gần như đã chọn trong thời điểm đen tối nhất của cuộc đời mình.

    “Là tử tước,” Tricia nói, “nhưng ông ta đưa đến một người đàn ông nói rằng ông ta có việc với cháu.”

    Prudence cau mày. “Với con? Ai có việc với con?”

    “Sao ta biết được? Ta đã nói với ông ấy ta là chủ của Lindentree, nhưng ông ta cứ khăng khăng gặp con” Bà khịt mũi. “Ông ta hơi khoa trương, nếu ta phải nói.”

    Prudence theo sau Tricia một cách miễn cưỡng. Sau cơn gió mùa thu tươi mát, ngôi nhà có cảm giác nhạt nhẽo và khép kín. Với những tuần gần đây, Prudence khó có thể chịu được việc ở trong nhà. Ngôi nhà là một cái vỏ rỗng không. Nàng không thể rẽ ở một góc nào đó mà không mong đợi nghe thấy tiếng cười bùng nổ ấm áp, nam tính hay tiếng lách cách vui vẻ của cây gậy trên sàn gỗ. Khi Tricia theo hành lang đến phòng khách, Prudence thở phào biết ơn vì cô nàng đã không để khách trong thư viện. Prudence đã ở đó chỉ một lần trong hai tháng qua. Mùi hương dai dẳng của khói thuốc xì gà đã đẩy nàng ra ngoài vườn, kìm lại nước mắt.

    D'Artan và người đi cùng ông đứng dậy khi họ bước vào phòng khách. Người lạ mặt có vẻ thoải mái trong căn phòng khách cách đây một thế kỷ. Lớp đăng-ten ló ra từ tay áo và cổ áo choàng của ông ta, và bột bay ra từ bộ tóc giả chải chuốt khi ông ta cúi xuống tay Prudence trong một điệu bộ cúi chào nhã nhặn.

    “Cô Walker, tôi cho là vậy?”

    Prudence nén lại cái hắt hơi trước khi ông ta có thể đứng thẳng lên. “Vâng”.

    Tử tước nhìn thẳng vào Tricia. Dấu vết bĩu môi không còn trẻ nữa chạm đến môi bà khi bà ngoan ngoãn bước nhanh ra khỏi phòng khách. Tiếng đôi giày mềm của bà dừng lại ngay bên ngoài cửa.

    D'Artan nâng tay Prudence lên môi ông. “Vẫn đáng yêu như mọi khi.”

    Khi người bạn đồng hành của ông ngồi phịch xuống một chiếc ghế Sheraton, chân ghế bấp bênh nguy hiểm. D'Artan giới thiệu ông ta, nhưng Prudence đã quá chú tâm đến việc nhìn xem liệu chiếc ghế đẹp đẽ có giữ được thân hình phì nhiêu của ông ta để chú ý hoàn toàn đến tên ông ta. Nàng không chắc đó là Ngài Pettiwiggle hay Periwinkle. D'Artan ngồi xuống chiếc ghế trường kỷ, tươi cười như một con mèo hài lòng.

    Người đàn ông kia thì bật mở một hộp đựng thuốc lá bạc và nhét một nắm lên mũi của mình. D'Artan lấy một nhúm, và trong khoảnh khắc Prudence nghĩ người đàn ông có thể mời nàng một ít, nhưng ông ta ngừng lại hành động. Chiếc hộp biến mất vào những nếp gấp đồ sộ của chiếc áo choàng.

    Cái ghế kêu cọt kẹt khi ông ta ngồi lại. “Tôi đến đây thay mặt cho George III, vua của nước Anh.” Giọng ông ta âm vang như thể ông ta đã dành cả đời mình để nói những điều quan trọng.

    “Đức Vua?” nàng lặp lại. “Đức Vua có thể có việc gì với tôi chứ?”

    “Đơn thỉnh cầu cha nàng đệ trình gần đây đã mang lại sự chú ý của Đức vua.”

    Trước khi nàng có thể ngăn lại, một tiếng khịt mũi không quý phái thoát khỏi nàng. “Hơi trễ một chút, ngài không nghĩ vậy sao? Cha tôi đã chết cách đây gần tám năm.”

    D'Artan nghiêng người về phía trước, bắt chéo đôi chân mặc quần satin. “Tôi chắc chắn rằng nàng biết, cô gái yêu quý, Đức Vua đã bị ốm trong một thời gian.”

    Phát điên, nàng nghĩ một cách khắc nghiệt.

    “Chúng tôi đã cố gắng xác định chỗ ở của cha nàng ngay khi Đức Vua xem xét kiến nghị của ông.” Ngài Pettiwiggle - Periwinkle buồn bã lắc đầu. “Một tình huống đáng tiếc và bi thương. Chúng tôi lần theo nàng đến chỗ ở ở London nhưng phát hiện ra nàng đã đi. Bức thư chúng tôi gửi đến Lindentree không nhận được phản hồi.”

    “Nhưng tôi chưa bao giờ...”

    Ông ta tiếp tục tông giọng khiển trách của mình như thể nàng không nói. Những gì ông ta phải nói rõ ràng là quan trọng hơn bất cứ điều gì nàng có thể thêm vào. “Một trong những đại diện của chúng tôi đã được phái đến đây vài tháng trước, nhưng được thông báo bởi một kẻ khá thô tục là nàng đã di cư đến Pomerania, nơi mà sau đó nàng chết. Đại diện của tôi đã bị buộc phải chạy trốn khỏi điền trang khi kẻ lập dị này bắn mũi tên vào xe ngựa của anh ta. Khi những cuộc điều tra của chúng tôi ở Pomerania không mang lại gì −”

    Jamie. Prudence nhìn chằm chằm vào lòng, kìm lại nụ cười. Một sự dâng lên đột ngột của nỗi nhớ làm mờ tầm mắt nàng.

    “−Tôi đã quyết định tự mình tìm hiểu vấn đề. Đức Vua rất choáng váng vì khoảng thời gian dài đã trôi qua. Ngài và Thủ tướng đã thực hiện những biện pháp đặc biệt để khắc phục một phần trong vụ việc đáng buồn này.”

    Ông ta vỗ nhẹ vào chiếc áo khoác của mình và lấy ra một phong bì màu kem. Prudence nhận ra con dấu hoàng gia và tựa người trên ghế, gồng mình cho một lời chia buồn chính thức dài dòng và nhàm chán.

    “Đức Vua có chút ngờ rằng cha nàng đã tạo ra một công trình khoa học nổi bật và giúp ích rất nhiều cho Đức Vua nếu ông còn sống.”

    Nàng lẩm bẩm đồng ý.

    Giọng ông ta sang sảng. “Với niềm vui và sự chấp thuận của Đức Vua tôi muốn trao cho nàng, quý cô Prudence Walker, hậu duệ trực tiếp duy nhất của Livingston Walker, bằng sáng chế của giới quý tộc. Từ nay trở đi nàng sẽ được gọi là nữ công tước đầu tiên của Winton.”

    Một tiếng kêu bị sốc từ phía bên kia cánh cửa nhanh chóng bị bóp nghẹt.

    Người đàn ông tiếp tục. “Người bạn thân của cô nàng, tử tước, gần đây đã xoay xở để thuyết phục Đức Vua rằng tước hiệu chỉ đáng giá hơn tờ giấy một chút nếu không có một số tiền đền bù.”

    D'Artan với đến và vỗ nhẹ vào tay Prudence. Nàng đã quá sững sờ để phản đối.

    “Tôi chắc là ông ấy đã nói với nàng,” người đàn ông tiếp tục, “tử tước theo đuổi những lợi ích tương tự như của riêng nàng từ phòng thí nghiệm của ông ở Edinburgh. Đức Vua tin rằng một sự trao đổi thông tin giữa hai người liên quan đến nghiên cứu funminic của cha nàng sẽ mang lại lợi ích cho toàn nước Anh. Nên vì sự phục vụ này hướng đến ngôi vua, ngài đã quyết định tặng nàng một món quà là khoản tiền trợ cấp 1000 bảng mỗi năm.”

    Prudence ngồi như bị đóng băng. “Tôi phải hiểu là,” nàng hỏi bằng giọng rất bình tĩnh, “bây giờ tôi là một nữ công tước?”

    Trước khi người đàn ông có thể trả lời, D'Artan nói một cách trơn tru “Một nữ công tước giàu có vừa phải, quý cô thân yêu của tôi.” Với nghi thức trang trọng, ông quỳ trên một gối và gập những ngón tay của nàng trong bàn tay mát lạnh của mình. “Nữ công tước”.

    Tricia không thể cưỡng lại việc thò đầu quanh cửa khi bà nghe thấy một âm thanh bà đã không nghe thấy trong hơn hai tháng qua - vẻ nồng nhiệt, mượt mà của tiếng cười Prudence. Prudence ngả người trên ghế, giơ tay che lấy miệng. Cả D'Artan và Ngài Pettiwiggle - Periwinkle đang nhìn chằm chằm vào nàng như thể nàng sẽ phát điên như Vua George già. Nhưng nàng không thể ngưng những tràng cười hoang dã của mình hơn việc có thể ngăn lại những giọt nước mắt đang chảy dài trên khuôn mặt nàng.
     
  3. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Phần 2

    Người dịch: touch_the_sky

    Chương 18

    Edinburgh, Scotland

    1792


    Nữ Công tước vùng Winton đứng bên song cửa sổ, ngắm nhìn dòng nước mưa đang chảy xuống ô cửa kính lấp lánh. Hơi nước cuộn lên từ chiếc ly thủy tinh nhỏ trên tay nàng và hơi ấm tỏa ra từ lò sưởi đá hoa, nhưng nàng vẫn run rẩy. Cái lạnh trườn lên từ sâu bên trong nàng. Nàng nuốt xuống một ngụm rượu đã hâm nóng. Nó trượt xuống cổ họng, mơ hồ và cay đắng nhưng đầy an ủi như màn đêm ngoài cửa sổ.

    Những ngọn đèn đường hắt thứ ánh sáng mờ mờ lên những ô đá của quảng trường Charlotte. Những con phố đông người của Edinburgh cổ xưa nay chỉ còn là một dải thiên hà thật xa khỏi sự cân xứng thanh tao giữa công viên và những đại lộ mang tên Edinburgh Mới. Những cánh cổng sắt và con sư tử đá gầm gừ chấn giữ những dãy nhà gạch. Băng qua công viên, đèn từ các ngôi biệt thự khác nhấp nháy như những ngôi sao xa xôi. Một chiếc xe ngựa bóng loáng lọc cọc lướt qua. Người đàn ông trong chiếc áo choàng len vội vàng băng qua phố, vai ông ta co lại như để chống chọi với cơn mưa buốt giá. Prudence tự hỏi liệu Sebastian có đang ở đâu đó ngoài kia, lạnh lẽo, ướt đẫm và cô độc.

    Nàng nhắm mắt lại, kí ức của một đêm giông bão ùa về khi nàng và Sebastian níu lấy nhau trong mơ hồ của bùn đất, mưa gió và sợ hãi. Nàng sẽ đánh đổi tất cả những tiện nghi ấm áp bây giờ để lấy một cơ hội được trở về căn nhà gỗ ẩm ướt, bẩn thỉu đó và bắt đầu lại. Thật khó để tưởng tượng ra một Sebastian an toàn trong căn phòng khách ấm áp - tựa lưng vào cây đàn piano với dáng vẻ lười biếng, níu lấy cánh tay Tricia với những ngón tay thon dài, một người chồng yêu vợ mẫu mực trong khi anh nháy mắt với Devony.

    Prudence mở mắt. Môi nàng siết lại. Sebastian đã có sự lựa chọn của riêng mình. Và nàng cũng vậy. Đôi mắt của một người xa lạ nhìn lại nàng từ khung cửa tối.

    Ai là người phụ nữ với mái tóc duyên dáng bên cửa sổ kia? Nàng tự hỏi. Trong căn phòng ồn ã và náo nhiệt với những con người đang nói cười, Prudence cảm thấy cực kì cô độc với người phụ nữ mà nàng chọn trở thành. Nàng đã tự bao bọc mình trong ánh hào quang của nhung lụa, học cách mềm mại như nhung mà cũng cứng rắn như thép, chôn giấu cô gái vụng về, đầy khao khát - người đã dám hiến dâng trái tim mình cho Sebastian Kerr. Da nàng là sứ, trái tim là băng đá, và không một ai biết hay quan tâm liệu tiếng cười giòn kia có khiến nàng vỡ tan thành hàng ngàn mảnh.

    Một hạt mưa trượt xuống cửa kính, như giọt nước mắt lang thang qua má nàng. Nàng chạm những ngón tay mình vào lớp thủy tinh lạnh lẽo.

    Một giọng thì thầm ngắt ngang sự lơ đãng của nàng. “Một tạo vật đẹp đẽ, đúng không? Cô ấy đến từ đâu thế nhỉ?”

    “Tricia đã giấu cô ấy khỏi đất nước,” một giọng nữ khác trả lời. “ Quý cô Gait thề rằng cô ấy là một công chúa Hapsburg. Cô của cô ấy từng lấy một hoàng tử của họ mà, bà biết đấy.”

    “Tricia de Peyrelongue kết hôn với gần như tất cả mọi người,” người phụ nữ thứ ba lên tiếng. “Cô gái này chẳng vội vã gì mà theo hướng đó cả. Cô ta đã nhận được ba lời cầu hôn từ Giáng Sinh và đã từ chối tất cả. Quá nhiều với nỗi thất vọng của người cô, tôi cho là thế. Tricia đã nổi cơn thịnh nộ sau lần cuối cùng. Có lẽ cô ấy đang tìm kiếm một hoàng tử cho riêng mình.”

    “Hơi gầy theo ý kiến của tôi. Tôi chưa thấy cô ấy ăn bao giờ. Cô sẽ nghĩ là cô ấy sẽ ăn hết một tiệc đấy.”

    Prudence cứng người. Sau ba tháng trong tầng lớp thượng lưu của Edinburgh, nàng cũng dần quen với những lời bàn tán và cái nhìn chằm chằm, nhưng chúng vẫn làm nàng kinh hãi.

    Tiếng chạm của những chiếc ly thủy tinh, cùng với một giọng thầm thì khác, lần này là một giọng nam trầm. “Sau khi cô ta tranh cãi với Burns về đạo đức trong thơ ca của anh ta thì thậm chí anh ta cũng trở nên quá ngu ngốc với cô nàng. Và họ nói rằng Rommey già đã đề nghị được vẽ cô ta. Không lấy gì cả.”

    “Không lấy gì cả ư? Hay là không mặc gì cả? Cô ta có thể là Emma Hart tiếp theo của ông ta.”

    (Bản gốc: Paint for nothing? Or with nothing on?)

    Những tràng cười rúc rích ngừng lại khi Prudence quay mình rời khỏi góc khuất của cửa sổ. Nàng nhướn mắt qua cặp kính vàng, được treo với sợi dây vòng quanh cổ và củng cố họ bằng cái nhìn băng giá - cái đã làm nên danh hiệu “Nữ công tước mùa đông” cho nàng. Nàng chú ý với sự hứng thú uể oải rằng hai người phụ nữ đang mang một biểu hiện y hệt nhau. Cặp kính hợp với miếng thủy tinh trơn đã trở thành mốt từ khi “nữ công tước trẻ tuổi bí ẩn” ra mắt tầng lớp thượng lưu Edinburgh lần đầu tiên. Sự ganh đua mù quáng của họ vừa khiến nàng dị ứng lại vừa khiến Prudence thích thú.

    Dưới cái nhìn thách thức của nàng, những quý bà bỏ đi chỗ khác, để lại mùi nước hoa vẫn còn đọng lại trong không khí. Cặp mông mập mạp của cô gái nói nàng quá gầy lắc lư dưới váy. Prudence cho rằng cô ta cũng không mặc khung áo lót.

    Người đồng hành của họ, một người đàn ông trẻ ngượng ngùng với mái tóc dài, rối bù, lẩm bẩm câu xin lỗi và cố gắng rời đi. Nàng hướng một ngón tay mảnh dẻ về anh ta.

    Anh ta cúi đầu chào ngượng ngập, đưa một bàn tay cào qua mái tóc xoăn. “Vâng, thưa quý cô?”

    “Ngài Desmond - Ned. Ngài Ned phải không?”

    Anh ta trông cực kì hài lòng khi nàng nhớ tên anh ta. Nàng hoàn toàn xóa tan sự ngại ngùng.

    “Vâng, sẵn lòng phục vụ thưa quý cô. Tôi có thể làm gì cho cô?”

    Nàng cân nhắc đến việc yêu cầu anh ta trồng chuối và giữ thăng bằng với ly rượu trên những ngón chân, nhưng sự độc ác bộc phát trôi qua. Nàng đặt tay mình lên tay áo của anh ta. “Tôi muốn thảo luận với ngài về vụ đánh cược chắc chắn tôi nghe được tối qua giữa ngài và Quý ngài Cotton trẻ tuổi.”

    Ngài Desmond hơi hồng hào lên một chút. “Cotton là một kẻ đểu giả và hạ đẳng. Tôi không quan tâm gì đến hắn ta cả.” Anh ta rũ bỏ người bạn đồng hành của anh ta đêm hôm trước bằng cách nhìn về phía những quý ông đang tựa một cách lười biếng vào bệ lò sưởi với sự giận dữ. Họ nâng ly với sự chính xác đến tức cười, giả vờ là không đang theo dõi.

    Prudence dẫn anh ta ra khỏi góc tối của cửa sổ và vào trong khoảng ánh sáng rực rỡ tỏa ra từ chùm đèn treo, tỏa ra thứ ánh sáng mờ mờ trên những bức tường màu hồng đào.

    “Chúng ta đang nói đến,” nàng nói, “ai trong số các ngài là người đầu tiên phát hiện ra nguồn gốc của sự công nhận về dòng dõi quý tộc của tôi. Ngài Cotton gợi ý có thể tôi đã thực hiện một nghĩa vụ gì đó cho Đức vua, như giúp ông ấy thoát khỏi con đường của một kẻ giết người. Ngài thì cho rằng tôi đang thực hiện một kiểu nghĩa vụ khác cho lãnh chúa của chúng ta.”

    “Nhưng tôi sẽ không… tôi không bao giờ…Tôi thề là tôi không cố ý…”

    Prudence thề cánh tay anh ta đã trở nên nóng hơn dưới ống tay áo, và nàng mím môi trong một cái nhăn mày cố ý. “Rồi sau đó ngài tiếp tục đánh cược với Ngài Cotton một khoản béo bở 100 pounds nếu ngài là người đầu tiên lấy được nụ cười của tôi tối nay.”

    Họ đã tiến đến bệ lò sưởi. Những người đàn ông trẻ tuổi thẳng người, kéo cà vạt của họ lại một cách chải chuốt. Ngài Cotton tàn nhang trở nên lóng ngóng với hộp thuốc lá màu ngà.

    Prudence trưng ra cái nhìn nịnh bợ. “Tôi lấy làm tiếc, thưa Quý ngài Desmond, nhưng Ngài nợ người bạn của mình 100 pound mất rồi.”

    Với những lời này, nàng nhún bờ vai mảnh khảnh của mình trong một cái cúi chào, ủng hộ Ngài Cotton đang kinh ngạc bằng nụ cười sáng chói. Nàng biết - kể từ khi nàng được bảo thế - rằng nụ cười của nàng làm dịu đi tính cách mà không hề xóa đi nét u buồn, cái mà những cậu chàng khó có thể kháng cự lại được. Khi nàng quay người để rời đi, Ned than thở và Cotton reo vang với chiến thắng, đập vào lưng Ned. Prudence nâng váy lên và lướt đi, cảm nhận được hơi nóng từ những cái nhìn khao khát của họ trên bờ vai trần của nàng. Một sự phấn chấn quét qua nàng bởi quyền lực của nàng lên họ.

    Sebastian đã đặt thứ quyền lực đó trong tay nàng và để nó ở đó như một khẩu súng nạp đầy đạn, sẵn sàng cho một cú nhả đạn mà chẳng bao giờ xảy ra.

    Nụ cười của nàng nhạt dần, sự tiếp tay của nàng trong trò đùa ngu ngốc của họ để lại một hương vị cay đắng trong miệng nàng. Một phần thực tế hơn trong nàng thấy sự chú ý của họ là lố bịch. Nhưng nếu họ chọn cách nhầm lẫn giữa sự mỉa mai của nàng là trí tuệ và vẻ u buồn của nàng là sự sâu sắc, ai sẽ là nàng để khai sáng cho họ đây? Ít nhất thì nàng không phải giả vờ ngu ngốc. Cô gái nhỏ bị ruồng bỏ trong nàng được an ủi bởi lòng ngưỡng mộ thất thường của họ.

    Nàng lướt qua những người đang khiêu vũ, đôi vớ lụa của nàng hằn nhẹ trên bắp chân. Những nốt nhạc buồn bã của bản cantat của Bach tràn ra từ cây đàn piano kiểu cổ*. Nàng chộp lấy ly rượu khác từ khay của một người hầu và nuốt ừng ực, như thể sự ấm áp của nó có thể làm tan chảy lớp băng bám chặt quanh tim nàng. Đã gần đến tháng hai, nhưng dường như mùa xuân sẽ không bao giờ đến.

    Nàng đặt chiếc ly rỗng lên mặt bàn, chờ đợi cơ hội thoát ra. Nhưng từ phía bên kia của đám đông, cái quạt đang phe phẩy của Tricia đã dừng nàng lại. Liếc nhìn chiếc váy cầu kì của cô mình, Prudence gần như mỉm cười. Sự nhượng bộ duy nhất của Tricia để thời trang đơn giản hơn được khơi nguồn từ cuộc cải cách ở Pháp là hông váy hẹp hơn. Bà không còn phải nghiêng người để bước vào phòng nữa.

    Nàng thấy hai người đàn ông đang hộ tống Tricia, và thở dài. Không phải một vị bá tước già cả ục ịch nữa chứ, nàng cầu nguyện. Kể từ lần thừa kế khác thường của Prudence, Tricia đã đổi mới chiến dịch cũ của bà để được nhìn thấy đám cưới của cô cháu gái. Prudence không những chỉ đánh cắp được toàn bộ sự quan tâm của bà, mà nàng còn phạm một tội lỗi không thể tha thứ được - đó là mang dòng dõi cao sang hơn bà.

    Tử tước D’Artan luẩn quẩn bên bà. Ông là người đã sắp xếp cho họ ở nhà Campbells. Ông đã là người đồng hành liên tục của họ từ khi họ đến, giúp Tricia chất vấn các luật sư về vị hôn thê bị mất tích của bà và thậm chí còn khoan dung với Boris và Blakes như là những người đồng hành được Tricia lựa chọn.

    Prudence cưỡng lại cái rùng mình khi nàng xuyên qua đám đông. Cả trong và ngoài phòng thí nghiệm, vị tử tước già đã quan tâm đến cảm nhận của nàng như một người cha. Ông ta đã cực kì kiên nhẫn với nàng, ngay cả khi nàng từ chối tiết lộ công thức chính xác đã giết hại cha nàng cho đến khi nghiên cứu của họ có được kết quả rõ hơn. Nhưng Prudence không thể rũ bỏ được cảm giác đơn độc mỗi lần nàng thấy D’ Artan. Vị tử tước đã bước vào cuộc đời của nàng trong khi Sebastian ra đi. Đó là quyết định của chính nàng, nàng tự nhắc nhở bản thân. Đổ lỗi cho tử tước không thể thay đổi được những gì nàng đã làm. Không gì có thể thay đổi được những gì nàng đã làm cả. Một nỗi đau bóp chặt trái tim băng giá của nàng.

    Sự chú ý của D’Artan hiện giờ không nằm trên nàng. Lông mày ông ta cau lại thành một đường thẳng bạc khi ông ta nhìn sang người đàn ông đứng cạnh Tricia.

    Prudence nín thở với một cơn đau nhói kì lạ khi nhìn thấy người đàn ông đó. Chiếc áo choàng xanh đen với thắt lưng trùm lên bờ vai rộng của ông ta. Bàn tay ông ta đặt một cách đầy tự hào lên chuôi gươm của mình. Một chiếc túi da treo ở thắt lưng.

    Tricia bám lấy phần nếp gấp ở thắt lưng ông. “Tôi phải thú nhận rằng tôi không thể theo kịp được khiếu hài hước của người Scotland,” bà nói khi Prudence tiến đến. “Gã luật sư khủng khiếp chúng tôi hỏi thăm ngày hôm qua chẳng làm gì ngoài việc nói rằng vị hôn phu của tôi chỉ là sản phẩm của sự loạn trí của tôi.”

    “Không phải ma quỷ gì cả, thưa quý bà của tôi, nhưng có thể chỉ là một tên vô lại thôi.” Chất giọng cộc cằn của người Scot được làm mềm đi với những âm ‘r’ trong yết hầu, hoàn toàn chưa bị xóa đi bởi thứ tiếng Anh khoa trương trong xã hội Edinburgh.

    Prudence lắng nghe một cách thèm thuồng khi ông ta tiếp tục.

    “Luôn luôn có những người đàn ông sẵn lòng đuổi theo những người phụ nữ với vẻ đẹp của bà.”

    Và giàu có, Prudence thêm vào một cách im lặng. Người đàn ông này khéo léo cũng ngang bằng với sự quyến rũ của mình.

    Tricia sụt sùi. Hai chiếc khăn tay được đưa ra. Bà nhận lấy cái có đăng ten mà người Scot kia cầm và khẽ chấm vào những giọt nước mắt lấp lánh của mình. “Tôi chỉ không thể chấp nhận được điều đó thôi. Anh ấy yêu tôi. Anh ấy chắc hẳn đã bị bắt cóc rồi. Anh ấy sẽ không bao giờ tự nguyện rời bỏ tôi đâu.”

    Prudence lướt vào bầu không khí ảm đạm của họ và dịu dàng chạm vào khuỷu tay Tricia. “Chúng ta đã không nhận được một yêu cầu tiền chuộc nào cả, cô à. Cô đã hứa là sẽ tiếp tục sống nếu chúng ta không tìm thấy ông ấy ở đây mà.”

    Tricia đẩy tay nàng ra. “Cháu nói đủ rồi đấy. Cháu có mất đi người đàn ông cháu yêu thương đâu.”

    Prudence cố gắng kiềm chế khi hơi nóng bắt đầu bốc lên má nàng. Kí ức của nàng về cái đêm nàng vào phòng Sebastian còn quá sống động, những điều dịu dàng anh đã nói với nàng, cách mà anh chạm vào nàng. Nỗi xấu hổ và sự hối hận vẫn còn ở đó, nhưng nó luôn đến cùng với hình ảnh hai cơ thể bọn họ dính chặt lấy nhau trên chiếc ga trải giường bằng satin.

    Bờ môi run rẩy của Tricia cong lại trong nỗ lực cho một nụ cười dũng cảm. “Tha thứ cho ta chứ, cháu yêu?” bà nói với người lạ mặc váy xếp. “Tôi chỉ hi vọng rằng, đến từ vùng Cao nguyên, ngài có thể biết được chút thông tin gì đó về Lãnh chúa vùng Dunkirk.”

    Người đàn ông uống nốt ly whisky trong một ngụm. “Aye, tôi biết, thưa bà Tricia. Tôi là Lãnh chúa vùng Dunkirk trong vòng mười lăm năm trở lại đây.”

    Sự trầm ngâm của Prudence vỡ vụn khi nàng chuyển hướng nhìn và bắt gặp đôi mắt lấp lánh của Killian MacKay.

    Một người đàn ông trượt qua bóng tối của bức tường, cái nhìn của hắn ta ghim chặt vào khoảng không đầy ánh sáng nằm sâu dưới những viên gạch cũ. Nước mưa nhỏ xuống từ vành mũ hắn. Hắn ta phát ra tín hiệu, và năm cái bóng nhảy qua bức tường. Ở chỗ nào đó sau lưng tòa biệt thự, một cánh cửa mở ra và những giai điệu xuất sắc của cây đàn đại hồ cầm rót vào khu vườn.

    “Đây không phải những bài dân ca E cốt đấy chứ?” một giọng nói thì thầm bên tai hắn. “Chúng ta đang trên đất Scotland, vì chúa, không phải Paris đâu.”

    “Im lặng,” Sebastian ngắt lời. “Chúng ta sẽ vào tù hết cả nếu bọn mày không ngậm miệng lại.”

    “Đến Edinburgh không phải ý của tôi.”

    “Thế cậu thích chết đói ở Cao nguyên hơn à?” Sebastian xốc lại cái bao tải qua đầu Jamie. “Chúng ta đã ăn cướp ở mọi nhà thờ ngoài đó chỉ trừ có nhà của cha cậu thôi.”

    Jamie khụt khịt, sự khó chịu của cậu ta bị nghẹt lại bởi lớp vải bao. “Tôi đã hoàn toàn ủng hộ. Anh là người duy nhất rút lui đấy chứ.”

    “Tôi thà đi cướp của ông nội mình hơn cướp của cha cậu. Ông ta sẽ đóng băng tất cả tài khoản của tôi ở ngân hàng Hoàng gia. Nếu tôi không thể lại gần chỗ tiền của mình, chúng ta sẽ bị kẹt ở Cao nguyên đến tận mùa xuân.”

    “Nhưng nếu ông ta phát hiện ra anh trước, anh sẽ không cần ở Cao nguyên, phải không? Anh sẽ đi tù hay xuống địa ngục, hay bất cứ nơi nào mà ông ta chọn cho anh.”

    Tuyết bắn lên khi Tiny hạ xuống cạnh bọn họ. “Nếu hai người các cậu định tranh cãi cả đêm, chúng ta tốt hơn nên đi vòng lại và gõ cửa trước. Có thể lão quản gia sẽ cho chúng ta vào.”

    Jamie rút túi rượu từ thắt lưng của Tiny, kéo mặt nạ lên và nốc một hơi dài. “ah! Không thứ gì như thứ rượu whisky Scotch can trường có thể đem lại dũng khí cho một người đàn ông. Tất cả những phần tốt đẹp nhất của tôi đã bị đông lại rồi.”

    Tiny khịt mũi. “Không tổn thất lớn nào cho những ả điếm ở Edinburgh.”

    “Đó là ý kiến của anh thôi, không phải của họ,” Jamie đáp trả.

    Tràng cười bật ra từ một người trong băng nhóm của họ. Sebastian quay ngoắt lại và suỵt gã ta im lặng. Với khẩu súng lục rút ra, anh dẫn họ vòng qua bên kia ngôi nhà, chỉ dừng lại lần duy nhất để gỡ ống quần anh ra khỏi bụi hồng ngủ im. Những ô cửa sổ được chiếu sáng cho anh một cái nhìn lung linh về thế giới của satin và lụa. Đó là thế giới mà sẽ không bao giờ sẵn sàng cho đứa con trai nghèo túng của lãnh chúa vùng Cao nguyên bất cứ điều gì.

    Sebastian đã học được thêm bài học đó lần nữa vài tháng trước. Tắm mình trong những dòng sông đóng băng. Run rẩy cả đêm với những mảnh chăn rách nát. Ăn những miếng thịt sấy dai đến mức anh phải nhai đến hàng giờ mới nếm được vị của nó.

    Một kẻ cướp đường táo bạo đã ra đi, chỉ để lại một chiếc mặt nạ lụa và một chiếc khăn kẻ sọc vo tròn trong túi như một văn bia. Ở chỗ của hắn ta bây giờ là một tên trộm nổi tiếng và một người đàn ông đói khát. Những gì mà Sebastian Kerr muốn, Sebastian Kerr phải đảm đương. Prudence Walker đã dạy anh đủ điều đó. Giờ anh đã có thể chiều theo những thôi thúc hoang sơ, tất cả chỉ bởi một người phụ nữ đã khiến anh trắng tay, không còn gì cả ngoài tự do của anh và cuộc đời anh.

    Những ngón tay đã tê cứng của anh khép lại trên cò súng. Bên dưới chiếc mặt nạ của mình. Anh mỉm cười một cách lạnh lẽo.

    Trong khi Prudence nhìn chằm chằm vào Killian MacKay, sắc màu bị vắt kiệt khỏi mặt nàng nhanh như khi nó xuất hiện. Sự phản đối kinh ngạc của Tricia biến thành một âm thanh vo ve phiền nhiễu.

    Đây không phải là gã lưng gù bẩn thỉu, mà là một quý ông cao ráo với một mái bờm đã điểm bạc. Những vết nứt nẻ sâu thành sẹo trên vầng trán cao, nhưng đôi vai ông vẫn thẳng và rộng một cách đáng ngạc nhiên với người đàn ông ở độ tuổi này. Nàng hạ ánh mắt mình xuống trước khi ông có thể bắt gặp nỗi kinh ngạc của nàng. Cái nhìn của ông bị thu hút tới những sợi tóc trắng lòa xòa qua chiếc khăn choàng nặng - không phải của ông, mà là những sợi lông dài của một con mèo xù. Đây có thực là con quái vật không tim đã đuổi Sebastian ra khỏi nhà không?

    “Vậy ông đã bao giờ nghe nói đến một người đàn ông tự gọi mình là Sebastian Kerr chưa?” Giọng nói của D’ Artan mang Prudence đột ngột trở về cuộc trò chuyện. Nét khinh bỉ quét qua đôi môi của vị tử tước.

    Một sự căng thẳng ngầm giữa hai người đàn ông khi MacKay chần chừ trong giây lát. “Chưa hề,” ông trả lời.

    Prudence khẽ đẩy gọng kính. Khi Killian MacKay bắt gặp cái nhìn thách thức của nàng, họ đều biết rằng ông đang nói dối. Nhưng họ cũng biết trừ khi Prudence bận tâm đến việc giải thích vì sao nàng đỏ mặt mỗi lần nhắc đến vị hôn phu của cô nàng, nàng sẽ giữ im lặng.

    Tricia há hốc miệng khi Prudence trượt tay mình vào vòng tay đưa ra của MacKay và mỉm cười với ông. “Có lẽ chúng ta nên cho cô tôi thời gian để hồi phục sau cú shock. Ngài đã đến thăm thư viện của Campbell chưa vậy? Nó khá là rộng rãi. Ngài có muốn một vòng thăm quan không?”

    “Ta rất thích.” MacKay đưa bàn tay đã mềm nhũn của Tricia lên môi, rồi cúi chào D’ Artan, nụ cười của ông đầy sự thách thức. “Tử tước, luôn luôn hân hạnh.”

    Mắt D’Artan hẹp lại chỉ còn một khe bạc khi bữa tiệc ấm áp trong phòng khách tách khỏi cặp đôi.

    Những ngọn đèn ở thư viện không được thắp sáng, dù một ngọn lửa bập bùng đem hương thơm ấm áp của cây tuyết tùng vào không khí. Cửa sổ bừng sáng với cơn mưa, tô điểm bức tường tối với những quả óc chó bóng láng.

    Chiếc áo choàng satin của Prudence sột soạt khi nàng ngồi xuống chiếc trường kỉ hẹp và sắp xếp vạt áo của chiếc váy màu việt quất với sự tỉ mỉ. Mackay ngồi xuống chiếc ghế da lông đối diện cô. Họ nghiên cứu nhau trong sự yên lặng khá lâu.

    Khi còn là một chàng trai trẻ, Mackay khá tự hào về sự am hiểu về thời trang phụ nữ của mình. Cô gái này hoàn toàn theo kịp với phong cách mềm mại hơn, tự nhiên hơn đang phổ biến ở London và Edinburgh. Thật là một tội lỗi khi chôn giấu làn da không tí vết của cô ấy dưới lớp phấn cũng như giấu đi mái tóc dưới bộ tóc giả. Những mảng tối được đẩy lên trên và sắp đặt trong một lọn tóc dày ở cổ cô. Chiếc khăn choàng rộng cũng phù hợp với loại satin hồng của chiếc váy lót và làm nổi bật vòng eo thon. Dáng vẻ đoan trang của cô có thể là lố bịch trên một người phụ nữa khác nhưng sự trang nghiêm của cô lại thể hiện nó một cách đầy rung động. MacKay ước rằng mình vẫn chưa qua cái tuổi mà có thể một mình với sự ấm áp thân mật, đen tối với một người phụ nữ đáng yêu có thể khuấy động ông.

    Prudence đẩy cặp kính lên trong một cử chỉ mà nàng biết sẽ tố cáo sự căng thẳng của nàng, tự hỏi cái gì đã khiến nàng vướng vào sự bốc đồng điên rồ này. “Tha lỗi cho tôi vì đã quá thẳng thắn, thưa ngài MacKay, nhưng tôi đang tìm kiếm một mảnh đất nhỏ ở phía Bắc Scotland. Lâu đài mà ngaì gọi là Dunkirk - liệu nó có đang rao bán ko?”

    Mackay thẳng người. Cô gái đang tiết lộ nhiều hơn là sự căng thẳng đơn thuần. Không ai trong phòng khiêu vũ từng gọi trực tiếp tên ông. “Dunkirk chẳng hơn một đống đổ nát là mấy. Nó hầu như vô giá trị.”

    “Vậy nó sẽ không là gánh nặng của ngài để rũ bỏ nó rồi.”

    Ông đứng dậy và bước về phía lò sưởi, như thể đang tìm kiếm một chút hơi ấm thoát khỏi cái nhìn lạnh lẽo của nàng. Trên chiếc cằm vuông của ông, Prudence bắt gặp sự kiên nhẫn bướng bỉnh đã khiến ông đợi mười sáu năm để trả thù người đàn ông đã cướp cô dâu của ông. Tim nàng nảy lên một cách kì lạ khi gặp đường nét bờ vai rộng của ông hắt qua ánh lửa.

    “Dunkirk không phải để bán,” ông nói.

    Nàng không thể không bắt gặp sự nài nỉ trong giọng nói của nàng. “Ngài là một người giàu có. Tôi biết ngài sở hữu gần như toàn bộ Strathnaver. Một đống đổ nát cũ rích có thể có giá trị gì với một người như Ngài chứ?”

    Ông nhìn chằm chằm vào ngọn lửa. “Một giá trị tinh thần. Người phụ nữ mà tôi từng yêu sống ở đó.”

    Và ra đi ở đó? Những từ ngữ bật ra trong tâm trí Prudence. Trong giây phút tồi tệ, nàng nghĩ mình đã nói ra thành tiếng.

    Khi Mackay quay về phía nàng, mặc dù, chẳng có sự giận dữ hay lời khiển trách nào trong mắt ông, chỉ có một nỗi buồn dịu nhẹ. “Ta xin lỗi ta không thể đáp ứng mong muốn của cháu. Nhưng cháu thấy đó, Dunkirk không thực sự là của ta mà để đem bán. Ta chỉ đang giữ nó hộ cho một người khác.”

    Những âm thanh não nùng của kèn ôboa trôi vào căn phòng. Âm nhạc đang vừa u tối lại vừa ngọt ngào đến không thể chịu được, một bản sao xa lạ với tiếng mưa lộp độp quất nhanh trên cửa sổ.

    Prudence đứng dậy. “Tha thứ cho tôi, Lãnh chúa MacKay. Ngài hoàn toàn đúng. Tôi không thể hỏi mua những thứ chưa bao giờ thuộc về ngài.”

    Với cái nhún người châm chọc, nàng để ông ta đứng đó trước nền lò sưởi. Đôi bàn tay của Mackay run rẩy khi ông chạm tới lưng ghế. Trong suốt những năm tháng cằn cỗi từ sự ra đi của Michelline, Killian Mackay đã luôn luôn cầu xin sự tha thứ. Nhưng dường như Thượng đế đúng lúc gửi tới không phải là một linh hồn cứu rỗi, mà thay vào đó là một thiên thần giận dữ với đôi mắt tím và một giọng nói đượm mùi whisky. Những ngón tay xương xẩu của ông bấu vào lớp da trên ghế khi ông ngửa đầu trong sự cầu xin yên lặng, không phải lòng thương, mà cho sự can đảm.

    Sebastian kéo lại khẩu súng và đập báng súng vào lớp thủy tinh mỏng manh.

    Với sự thuần thục của cổ tay, anh mở được cánh cửa sổ đôi cao. Anh đã ở trong trước khi những nhạc công có thể ấp úng trong một quãng dừng chói tai.

    Một tiếng hét thất thanh quăng cả đám đông vào sự im lặng chết chóc khi sáu gã to lớn đeo mặt nạ trườn vào phòng.

    “Vũ khí để trên sàn, các quý ngài,” Sebastian nói lớn, giọng anh đang được ngụy trang bằng sự khò khè khiến tất cả trở nên có sức thuyết phục hơn bởi cổ họng thô ráp của anh.

    Mệnh lệnh của anh chỉ đưa ra một khẩu súng, một nắm gậy và một cái ô. Quý bà tóc xanh ngã gục trong tay chồng bà ta.

    “Bây giờ bọn ta cần một chút đóng góp hào phóng hơn nào,” anh nói. “Tất cả trang sức, vàng, và tiền vào trong những cái bao này, làm ơn... Rất tốt. Vâng, làm rất tốt, cám ơn ngài,” anh thêm vào khi tiếng leng keng của đồng hồ và những chuỗi vàng lấp đầy sự im lặng ngột ngạt.

    Người của anh làm việc như anh đã dạy họ, di chuyển với những chiếc bao tải mở rộng từ nhóm này sang nhóm khác, không bao giờ nhìn ai và không hề phá vỡ sự im lặng. Nó chỉ tốn của Sebastian một cái liếc nhanh để quyết định rằng D’Artan không có ở đây. Sự thất vọng cay đắng nổi lên ở họng anh.

    Mùi hương trêu người của những chiếc banh nướng nóng trượt vào mũi anh. Anh cẩn trọng giữ mắt mình khỏi chiếc tách trà bằng bạc với đĩa bánh. Dạ dày của anh cảm giác như thể nó đang chạm đến xương sống. Miệng anh chảy nước. Dạ dày sôi sục. Nếu anh ăn một cái bánh thôi, anh sẽ kết thúc trên đầu gối mình, trước tất cả bọn họ, nhồi nhét bánh vào miệng mình như một con quái vật ngấu nghiến mà những người này không nghi ngờ gì sẽ nghĩ anh như thế.

    Một chàng trai trẻ với mái tóc không sạch sẽ chần chừ tháo chiếc nhẫn gia truyền của mình. Sebastian xốc lại khẩu súng trong một cử chỉ đe dọa không thể nhầm lẫn được. Chàng trai trẻ đầy tàn nhang đứng cạnh anh ta khẽ thúc khuỷu tay anh ta vào sự tuân phục, ném vào bao tải chiếc hộp thuốc bằng ngà và một cái ví dày, cái hạ cánh xuống với những tiếng leng keng vui tai. Sebastian cảm thấy một thoáng thương hại không được chào đón trong sự tức giận bất lực phản chiếu từ đôi mắt nâu của chàng trai tàn nhan. Anh thành thực hi vọng mình không phải bắn ai trong số họ trước khi đêm kết thúc.

    Cái nhìn của anh lần nữa lại hướng về những chiếc bánh. Sáu tháng cách đây anh có thể là khách cho những bữa tiệc như thế này, nhấm săm panh và thưởng thức những chiếc bánh ngọt mềm. Một nắm kỉ niệm chôn sâu trong ruột gan anh - chạm theo viền môi Prudence bằng những ngón tay anh, vị ngọt của sự tan chảy băng giá của nàng trong miệng anh. Nhưng đó đã là một thế giới khác và một người đàn ông khác. Một người đàn ông đủ ngu ngốc để đôi mắt thạch anh xảo trá làm anh ta mụ mẫm.

    Một bóng người xuất hiện trên cao. Cái nhìn của Sebaastian nhanh chóng hướng lên. D’Artan đang đứng ở khúc quanh cầu thang, mỉm cười, tay ông ta đang dựa một cách an nhàn lên chấn song.

    Sebastian chỉ tốn ba bước sải dài hướng về phía cầu thang khi cánh cửa đồng ở phía cuối căn phòng bật mở và Prudence Walker bước một cách vô ý vào giữa vụ cướp của anh.
     
  4. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 19

    Người dịch: touch_the_sky

    “Lạy chúa toàn năng,” Tiny hít thở một cách tôn kính, phá vỡ sự im lặng.

    Jamie bắt đầu làm dấu Thánh, rồi chợt nhớ ra mình không phải con chiên. Sự e dè của cậu biến thành nỗi khiếp sợ khi thấy Sebastian quay lưng khỏi cầu thang và đối diện với hình dáng ở phía cửa.

    Thời gian dừng lại. Ngón tay Sebastian tự động ép vào cò súng. Nếu súng nổ thì anh đã ăn nguyên một viên đạn vào chân mình.

    Khung gỗ dát vàng của cánh cửa tạc ra một Prudence hoàn hảo, như một bức vẽ của người họa sĩ ưa thích của ông ngoại anh. Là Gainsborough hay Reynolds nhỉ? Sự lung linh từ ánh nến làm bừng lên vẻ rực rỡ của những sợi tóc rủ nhẹ qua khuôn mặt rồi buông thành lọn xuống cổ nàng. Ánh sáng lấp lánh từ chiếc ghi hoa kim cương gắn trên cái khăn chéo ở khe ngực trắng mịn.

    Sebastian biết sự mềm mại của làn da đó, biết sự mỏng manh và duyên dáng của nó. Nhưng đây không phải người phụ nữ đoan trang, đầy kiêu hãnh mà anh đã gặp ở nhà tù bẩn thỉu ở Northumberland. Đây là một tạo vật khó hiểu trong trí tưởng tượng của anh, cực kì đáng yêu và bừng sáng với hứa hẹn khát khao. Bông hồng trong nhà kính của anh đã không hề tàn lụi đi, mà bừng nở trong sự thiếu vắng anh. Nhận ra điều này khiến anh cảm thấy khó chịu.

    Prudence nhìn quanh căn phòng, cắn môi trong nỗi kinh hoàng. Nàng không thấy Tricia. D’Artan chắn hẳn đã hộ tống bà lên phòng sau cơn choáng nhẹ vừa rồi. Những gã trùm đầu đang bao vây những vị khách chết lặng, bao bố mở rộng. Trò chơi mới gì đây? Nàng không chắc liệu nàng có phải đứng im tại chỗ, cố gắng trốn khỏi những nhân vật trùm đầu, hay là tìm kiếm một chú lùn sở hữu những bức khắc nguyên bản của Hogarth*.

    *William Hogarth (1697 -1764) là họa sĩ, nhà phê bình và nghệ sĩ biếm họa người Anh. Phần lớn các tác phẩm của ông mang tính châm biếm, chế giễu nền chính trị và những hủ tục đương thời. Hogarth được coi là người khởi xướng nghệ thuật biếm họa trong hội họa phương Tây.

    Devony chần chừ phía sau cây dừa sứ. Prudence rướn người về phía cô ta và thì thầm, “Chúng ta chơi trò gì thế hả? Giả tượng à? Hay là bịt mắt bắt dê?”

    “Cướp,” Devony nói qua những kẽ răng run rẩy. “Chúng ta chơi ăn cướp.”

    Prudence cau mày, cố nhớ ra luật của trò đó. Gần như là bất khả thi để nhớ ra tất cả những trò giải trí thời thơ ấu. Nàng nghiên cứu căn phòng, lần đầu tiên chú ý thấy những khẩu súng đã được rút ra từ thắt lưng của những người đàn ông mang bao bố.

    “Oh, ăn cướp.” Nàng liếc về phía sau, ước lượng sự sáng suốt nếu chạy ra ngoài và tìm một viên cảnh sát.

    Đã quá muộn. Một trong những tên cướp đã phát hiện ra nàng và đang đi về phía nàng. Nàng tháo đôi bông tai kim cương của Tricia, sẵn sàng giao nộp nó mà không hề chống cự.

    Người đàn ông vẫn tiến đến, mỗi bước chân như một điệu waltz. Lớp mặt nạ cứng che giấu khuôn mặt hắn ta. Vành mũ rộng khiến mắt và miệng hắn ta bị trùm trong bóng tối. Chiếc áo vải lanh xỉn màu của hắn bị kéo căng qua đôi vai rộng. Một tên cướp khác đứng im, bao bố mở ra, khi bước chân của hắn giải tán đám đông giữa họ. Tim Prudence nảy lên một nhịp mà nàng không ngờ tới.

    Hắn ta vẫn tiếp tục lại gần. Trong một khoảng khắc nín thở, nàng nghĩ hắn ta sẽ buộc nàng quay lưng lại áp mặt vào cửa. Cuối cùng, hắn ta dừng lại, giữ lại vài inch giữa hai người. Hơi nóng từ cơ thể hắn ta như có thể sờ thấy được, mùi đàn ông với mùi thuốc lá ám vào áo hắn. Nàng nhìn vào ngực hắn, cố gắng kiểm soát hơi thở. Nàng sợ hãi, nhưng đồng thời cũng tức giận bởi sự xấc láo của hắn. Không vị khách nào đang bị đối xử hỗn xược như thế.

    Hắn nhét súng vào quần và giơ bao bố ra. “Trang sức của cô, thưa quý cô.”

    Chất giọng thô ráp của hắn ta gửi một cơn sợ hãi chạy dọc xương sống nàng. Nàng tháo đôi hoa tai và thả vào trong bao, kéo chiếc vòng ngọc trai qua tóc.

    Hương hoa nhài thoáng qua Sebastian. Các giác quan của anh bị khuấy đảo. Anh có thể ngửi thấy nàng, nếm nàng như thể những tháng ngày không có nàng đã khiến anh phát điên.

    “Tất cả chúng. Cả nhẫn của cô nữa,” anh nói thô lỗ.

    Và váy của em. Áo choàng của em. Và nịt tất. Bít tất. Áo lót của em. Trí óc anh đang vẽ ra cảnh nàng cởi đồ trước anh, ngoan ngoãn ném từng thứ đồ vào bao bố của anh cho đến khi anh có thể ép nàng lên cánh cửa kia và kết thúc những gì họ đã bắt đầu vào một đêm đã xa lắm ở Lindentree.

    Prudence trượt chiếc nhẫn màu san hô ở ngón út, cái mà không thể đáng giá hơn hai penny, và đứng bất động khi hắn ta vẫn đứng yên trước nàng. Sự thù địch của hắn khiến nàng bối rối và sợ hãi. Đôi vai hắn chắn hết phần còn lại của căn phòng. Dường như cả thế giới đã thu hẹp lại chỉ còn nàng và người lạ hung tợn này.

    Nàng chùn bước và nhắm mắt lại khi hắn thả rơi bao tải và chôn đôi tay hắn vào mái tóc nàng, thô bạo tháo đi cái kẹp tóc bạc.

    Sebastian không muốn kẹp tóc của nàng. Anh chỉ đơn giản là không thể kháng cự sự hấp dẫn được vùi những ngón tay mình trong mái tóc bồng bềnh như lụa của nàng. Anh ném chiếc kẹp tóc vào bao, và để ánh nhìn của mình lang thang một cách ngạo nghễ nơi bầu ngực cong, kéo căng lớp vải ở chỗ nút thắt và khăn choàng lụa.

    Má Prudence nóng bừng. Nàng chiến đấu với cái ghim áo, run rẩy mà giờ không phải bởi sợ hãi, mà là giận dữ. Chiếc kẹp mắc vào vải lụa, rồi vẽ ra một vệt máu nhỏ qua một bầu ngực. Một tiếng kêu đau đớn thoát ra từ nàng. Rồi hắn ở đó, bàn tay ấm áp của hắn thay thế tay nàng khi hắn xử lí chiếc kẹp tinh xảo với sự kiên nhẫn đáng ngạc nhiên. Tay hắn vẫn còn nấn ná lại. Những vết chai sạn ở lòng bàn tay cọ vào làn da nhạy cảm giữa hai bầu ngực nàng với sự dịu dàng đến run rẩy. Một nút thắt tò mò siết lại trong dạ dày nàng. Nàng tập trung vào những sợi tóc trượt qua mu bàn tay của hắn, run rẩy đến nỗi không thể ngẩng đầu lên.

    Một cái rùng mình trượt qua cơ thể đang cứng nhắc của hắn. Hắn kéo mạnh chiếc kẹp một cách bất cẩn, xé rách lớp lụa quý giá.

    Rồi hắn quay đi, chối bỏ nàng với sự nhanh chóng đến nhục nhã, nàng bật khóc, “Đợi đã.”

    Đám đông nín thở khi anh quay lại, dáng vẻ lạnh lùng, đề phòng.

    Nàng tháo kính và kéo dây xích vàng qua đầu. Ánh mắt nàng bừng lên và sự khinh bỉ được viết rõ ràng trong từng từ. “Ngươi không muốn thứ này sao? Chúng là vàng thật đấy. Chúng không vô dụng như chiếc nhẫn và đống ghim kẹp kia đâu. Chúng sẽ cho ngươi một giá hời đấy.”

    Nàng đối diện với hắn đầy kiêu hãnh, mái tóc bao quanh khuôn mặt, chiếc khăn bị rách bay bay trông gió thổi qua những khung cửa sổ mở. Những ngón tay của tên cướp ép lấy ngón tay nàng khi chúng cuộn lại quanh cặp kính vàng. Hắn lấy nó khỏi tay nàng và nhẹ nhàng trượt nó qua mũi nàng.

    Nàng chớp mắt, bối rối bởi sự tốt bụng không tưởng của hắn.

    Hắn nghiêng người về phía nàng, áp miệng hắn vào tai nàng. “Giữ lấy chúng, cô Walker.” Hơi thở của hắn làm nàng dựng tóc gáy. “Vàng hợp với em hơn thép.”

    Rồi, với một cái ra hiệu tinh tế, hắn bỏ đi cùng đồng bọn. Những giọt mưa đá đập mạnh xuống sàn đá cạnh cửa sổ. Khi căn phòng bùng nổ với những chuyển động, Prudence Walker sụp xuống sàn trong một đống hỗn độn satin màu việt quất.

    Một bàn tay chai sạn dịu dàng kéo tóc cô ra khỏi mặt. Prudence rúc môi mình vào nó và thì thầm, “Sebastian.”

    Bàn tay được rút về, và nàng nhận thức được sự im lặng kì quái. Chậm chạp mở mắt. Killian MacKay đang nhìn xuống nàng, đôi mắt ấm áp của ông đang khẽ nhăn lại với sự đánh giá cẩn thận. Sự kinh hoàng bao trùm lấy nàng khi nàng nhận ra mình đã làm gì.

    Nàng nhìn quanh phòng ngủ, tìm thấy Tricia đang tích cực bận rộn với quý bà Campbell và Devony. Một cô hầu đang xếp lại váy của bà trên lưng ghế. “… thật là tai tiếng,” Tricia đang nói, bàn tay tái đi của bà đang vẫy vẫy như cánh chim. “Bà có biết nó quăng đôi bông tai yêu quý của tôi vào bao bố của hắn như thể chúng chỉ là thứ nữ trang rẻ tiền không?”

    Với một cái nhìn lo lắng về phía giường ngủ, Quý bà Campbell xòe bàn tay mập mạp. “Tôi mong là cô ấy sẽ khá hơn. Thật là một cú shock với cô gái trẻ yếu ớt. Tôi cũng có trách nhiệm. Hai căn nhà gần quảng trường đã bị cướp tuần vừa rồi nhưng tôi không bao giờ mơ tới chúng sẽ làm gì chúng ta. Tại sao ư, Dempster của tôi là một thành viên của quốc hội đấy!”

    “Cô ấy tỉnh rồi, thưa bà,” người hầu gái thông báo, đặt một viên gạch nóng bọc trong lớp vải dưới khăn phủ giường ngay chân Prudence.

    Mọi người vây xung quanh, nhìn xuống nàng như thể những mặt trăng tò mò trong dải ngân hà kín.

    Tricia cau mày và hôn cái gối cạnh má của Prudence. “Cháu khiến chúng ta sợ đấy, cô gái trẻ. Khi Ngài MacKay phát hiện cháu ngã xuống, ngài ấy đã rất tốt bụng đem cháu về phòng ngủ của cháu.”

    “Cô nằm chắn ở cửa,” Devony thêm vào, tạo ra ấn tượng rằng họ có thể đã để nàng nằm đó nếu nó không gây bất tiện cho các vị khách khác. Nàng khẽ run rẩy.

    “Chúng ta không thể đổ lỗi cho việc cô sợ hãi được. Cô phải nhìn thấy khi hắn giật chiếc kẹp ra khỏi tóc cô. Chúng ta nghĩ hắn sẽ ném cô qua vai và mang cô đi. Hay cưỡng hiếp cô ngay tại cánh cửa đó.”

    Nàng trắng bệch đi khi nghĩ đến vẻ thô bạo của Sebastian. Ngài MacKay làm ướt trán nàng với một cái khăn và trao cho Devony cái nhìn lạnh lẽo. Môi dưới của Quý cô Campbell run khẽ.

    “Cháu rất lấy làm xấu hổ,” Prudence nói. “Cháu chưa từng ngất bao giờ.”

    Giọng của MacKay tràn qua nàng. “Không cần xin lỗi đâu, cô gái. Cháu đã trải qua một điều khủng khiếp mà.”

    Tricia đặt tay mình lên bờ vai rộng của ông. Dưới cái nhìn run rẩy của Prudence, ngón tay bà trông như móng vuốt. “Tôi cho là chúng ta đều đồng ý điều tốt nhất cho cháu gái tôi lúc này là nghỉ ngơi. Ngài có phiền tham gia cùng tôi với một li toddy ấm trong phòng khách không, thưa ngài?”

    MacKay dựa lưng trên ghế, duỗi dài đôi chân phía trước. “Tôi nghĩ mình sẽ ngồi xuống một lát. Cô gái sẽ dễ ngủ hơn nếu biết có một người đàn ông ở đó trông nom cô ấy.”

    Đôi mắt bà nheo lại khi bà nhìn xuống cô cháu gái. Cái nhìn đó nghĩa là rắc rối, Prudence biết. Sẽ không còn nghi ngờ gì là sẽ có một đoàn diễu hành những kẻ cầu hôn xun xoe bám lấy nàng hỏi han vào buổi sáng. Giờ thì Tricia không có cách nào khác ngoài nghe theo. Prudence nuốt xuống lời phản đối. Lãnh chúa MacKay trông quyết tâm và không lay chuyển được như một ngọn núi.

    Những quý bà ra ngoài, để lại cô hầu gái đang chợp mắt ngay bên trong cánh cửa mở. Prudence nhắm mắt, giả vờ ngủ, nhưng khi nàng có cơ hội lén nhìn, MacKay đang quan sát nàng, mắt ông sáng lên và cảnh giác như mắt diều hâu.

    “Sebastian không phải một cái tên phổ biến ở đây, phải không?” ông nhẹ nhàng hỏi.

    Nàng dựa người vào gối, cảnh giác tương tự. “Tôi có một con mèo tên là Sebastian.”

    Nàng dướn người và nhìn một cách hi vọng xuống gầm giường. Con quái thú nhỏ nhỏ lắm lông đâu rồi khi mà nàng cần nó chứ? Ngày nào đó nàng sẽ học được cách không bao giờ dựa dẫm vào bất kì giống đực nào. Nàng thẳng lưng, mặt ửng đỏ và khẽ thổi một lọn tóc ra khỏi mắt. “Cậu chàng chắc hẳn đang trong nhà kính khủng bố con vẹt mào của Quý cô Campbell rồi.”

    “Nếu nó là một cậu bé xám sáng sủa, nó chắc chắn là đang ở sau cánh cửa căn bếp trong ngôi nhà trong phố của tôi, liếm kem từ đĩa của đầu bếp và lẽo đẽo theo Bella của tôi rồi.”

    Prudence cho rằng Bella là chủ nhân của đám lông tòng phạm trên chiếc khăn của ông. Thật dễ để tưởng tượng ra một một con mèo trắng lùng bùng lông lá, với cái lưỡi hồng, không hề có tí trí não nào. Giống cái của họ Devony Blake. “Tôi sợ rằng Sebatian của tôi thì đang tấn công lũ chuột đi cùng. Con đực điển hình,” nàng thêm vào.

    “Hơi quá sức với một người trẻ như thế, đúng không? Có lẽ sự thiếu may mắn của cô cháu với người đàn ông lừa dối bà ấy đã tạo nên quan điểm của cháu.”

    Những lời nói của MacKay khiến nàng đỏ mặt. Ông khẽ cười, và nàng thì im lặng nguyền rủa màu da đang phản bội lại mình. Ông trông như thể muốn nói thêm nữa, những lúc này người hầu gái đã khẽ khụt khịt trong giấc ngủ.

    MacKay vuốt phẳng gối Prudence. “Muộn rồi, cô gái. Cháu đã có một buổi tối náo nhiệt. Chúng ta sẽ nói chuyện vào ngày mai.” Cái nhìn chăm chú của ông cảnh báo nàng rằng nó còn hơn là một cuộc trò chuyện thông thường ông đang có trong đầu.

    Ông đánh thức người hầu gái và rời đi. Khi cánh cửa đóng lại đằng sau họ, Prudence bắt đầu run rẩy. Nàng duỗi bàn chân để tìm chỗ viên gạch ấm dưới khăn phủ giường. Sebastian sẽ đến gặp nàng chứ? Anh có dám không?

    Nàng nằm nghiêng một bên, nhìn chằm chằm vào những cánh cửa bên hiên nhà. Nàng hẳn là đang phát điên rồi. Nếu Sebastian đến, anh hẳn sẽ bắn nàng trước rồi mới chuyển sang đùa cợt.

    Sao nàng có thể đui mù đến thế cơ chứ? Tấm mặt nạ thô kệch có lẽ đã che giấu được sự rực rỡ của mái tóc anh và sự rắn rỏi sương khói trong mắt anh, nhưng trái tim đập điên cuồng đã cố cảnh báo nàng. Kể cả trong bộ đồ bẩn thỉu của mình, Sebastian vẫn mang theo mùi hương của xã hội Edinburgh như một hoàng tử cướp bóc, tên trùm cướp biển của căn phòng. Trong vài phút ngắn ngủi, anh đã trộm được nhiều hơn là trang sức đắt tiền. Anh đã lấy đi của nàng sự giả tạo quý giá, sự xa cách lạnh lùng nàng đã sử dụng trong suốt những tháng qua để khiến nàng không thể cảm thấy được gì nữa - không đau thương, không hối hận, và không cả cảm giác tội lỗi đang dọa dẫm nàng. Hơi ấm tham lam từ bàn tay anh đã khiến cho từng dây thần kinh của nàng trở nên sống động và biến nàng thành kẻ ngốc như Devony Blake.

    Chắc anh đã rất khinh miệt nàng! Nàng đã lấy đi của anh những kế hoạch thành công nhất, bán rẻ anh cho người đàn ông mà anh thù ghét nhất trên đời. Nhưng phải giải thích thế nào với những giây phút thoáng qua trong buổi tối đó khi ngón tay anh chạm vào nàng với sự dịu dàng đến đau đớn đó? Khoảnh khắc khi anh đẩy gọng kính trên mũi nàng với cùng sự dịu dàng như anh đã từng với cô gái tèm lem bột trong căn bếp tan hoang của Tricia.

    Prudence rúc sâu hơn vào vào chiếc chăn sang trọng, run rẩy trong cái áo ngủ mỏng manh khi cơn mưa đá đã âm thầm chuyển sang mưa tuyết.

    Đôi ủng của Sebastian tạo ra những vết chân ẩm ướt băng qua hiên nhà. Tuyết thấm qua những vết nứt trên lớp da, tan chảy khi nó chạm tới đôi tất len của anh. Những bông tuyết nặng, ẩm ướt rơi thẳng xuống, bao phủ lớp gạch, vương vãi trên những cây nhựa ruồi trồng bên nhà, và tạo ra những điểm trắng bông vươn trên tóc Sebastian.

    Anh đã lãng quên cái lạnh lẽo. Áp những ngón tay vào lớp kính lạnh của cánh cửa kiểu Pháp, nhìn vào trong căn phòng.

    Một ngọn lửa đang bừng cháy đem đến những ánh ấm áp trên đống chăn gối mềm mại. Anh gần như có thể cảm thấy được hơi ấm từ ngọn lửa, ngay cả khi đang bên ngoài hiên nhà lạnh buốt. Anh thấy mình như một đứa trẻ, những ngón tay bẩn thỉu áp vào khung cửa sổ của cửa hàng bánh kẹo, và lẩm bẩm một lời nguyền rủa.

    Anh không bao giờ có ý định gặp lại Prudence. Không phải ở nước Anh, và chắc chắn không ở Edinburgh. Anh không bao giờ nghĩ đến việc cảm nhận lần nữa độ nặng của mái tóc nàng trong lòng bàn tay anh, hay chạm vào làn da màu kem của nàng bằng những khớp tay. Tay anh siết chặt khi anh nghĩ đến việc chiến đầu với sự dịu dàng đang đe dọa nhấn chìm anh. Mẹ kiếp nàng! Từ cái đêm nàng đến với anh ở Lindentree, những giấc mơ của anh đã bừng cháy bởi sự uyển chuyển, những nụ hôn ngọt ngào của nàng. Anh đã để nàng rời bỏ anh đêm đó, nhưng giờ đây anh thề nàng sẽ không thể bỏ anh đi lần nữa.

    Anh rút chiếc vòng cổ ngọc trai của nàng từ túi quần, lấp lánh và vòng quanh giữa những ngón tay đã nứt nẻ và cứng lại vì lạnh. Chúng thật giống nàng - được buộc lại bởi một sợi chỉ mảnh mai và bền chắc, lạnh lẽo từ cái nhìn đầu tiên, nhưng ấm áp với da anh, và trở nên sống động với màu hồng rực như lửa bởi những cái chạm của anh.

    Anh quay người khỏi cánh cửa, rồi dừng lại, lùa một bàn tay qua tóc. Anh đã nguyền rủa trái tim dịu dàng của chính mình hàng trăm lần từ cái đêm ở Lindertree. Nó lại mang anh đến đây chỉ để phản bội anh lần nữa sao? Chắc chắn một ánh nhìn từ đôi mắt sương khói của nàng không thể xóa nhòa những tháng ngày run rẩy trong khe núi ẩm ướt, không thể thắp một ngọn lửa vì sợ sẽ thu hút sự chú ý của pháp luật. Anh đã ngủ với những khớp xương sưng phù, nuôi dưỡng cơn thịnh nộ của mình với Prudence cho đến khi nó chảy ào trong cơ thể đã nhừ tử của anh như một ngọn lửa hừng hực, dùng tất cả những suy nghĩ cả lúc tỉnh táo và trong giấc ngủ với những hình ảnh nóng bỏng và sáng tạo của sự trả thù.

    Anh quỳ dưới tuyết lạnh và trượt một trong những cái kẹp tóc của nàng vào trong ổ khóa của cánh cửa kiểu Pháp. Trước khi anh có thể xoay nó, dù vậy, một cơn tê cóng làm khô cổ họng anh. Anh sẽ tìm thấy nàng một mình chứ? Nàng không đeo bất kì chiếc nhẫn đính hôn hay nhẫn cưới trên những ngón tay xinh xắn của nàng. Nhưng anh còn có thể giải thích sự thay đổi của nàng thế nào khác nữa? Chắc hẳn phải là một người đàn ông - một gã giàu có, để bao bọc nàng trong kim cương và satin, để đeo chuỗi đá quý qua cần cổ thanh mảnh của nàng. Một gã chia sẻ cả cuộc đời nàng và cơ thể quyến rũ của nàng.

    Những ngón tay của Sebastian siết lại. Chiếc vòng cổ bị giật đứt, khiến những viên ngọc trai nảy ra và chìm xuống lớp tuyết không còn lại chút dấu tích gì.

    Anh thẳng người, ném đôi vai rắn chắc của mình vào bức tường, nhìn một cách mờ mịt vào sợi dây đã đứt vương lại trên những ngón tay anh.

    “Mày thật không có lấy một inch khéo léo nào cả, thật là đồ vụng về, ngu ngốc!”

    Nét mặt Sebastian cứng lại. Đầu tiên anh nghĩ đó là giọng của cha anh, nặng nề với whisky, khàn khàn với sự tức giận. Nhưng cha anh không nói được tiếng Pháp. Màn tuyết đang rơi làm đông cứng mi mắt anh khi anh dời tầm mắt mình để tìm kiếm không phải bóng ma của cha anh, mà là ông nội anh đang run rẩy dưới chiếc áo choàng lông hải li sang trọng.

    D’Artan kiêu ngạo, nhưng không đủ phách lối để đi một mình. Sebastian có thể cảm thấy những bóng đen đang cúi người sau hàng rào.

    “Ta biết ta có thể tìm thấy mày ở đây mà,” D’Artan nói. “Đoán trước hành động của mày thật là một việc nhàm chán.” Lỗ mũi nhỏ của ông ta phập phùng. “Lẽo đẽo theo cô ta như một con hươu đực theo con cái. Mày không thể tự giúp mình, phải không? Mày giống như cha mày thôi. Đã là trong máu mày thế rồi.”

    Sebastian từ chối cho D’Artan thấy những lời nói đó khiến anh đau đớn đến thế nào. “Chí ít thì tôi cũng có máu đang chảy trong những mạch máu. Không phải nước đá.” Anh tiến thêm một bước về phía ông mình. “Tôi tin là tôi và ông có chuyện cần nói đấy.”

    “Oui*, có vẻ là thế.”

    (* Tiếng Pháp: Đúng)

    Cái nhìn hứng thú của D’Artan và luồng khí ấm đột ngột cảnh báo cho Sebastian. Anh nhìn quanh và thấy Prudence đang đứng ngay bên ngoài cánh cửa Pháp. Lời nguyền rủa của anh bị báng bổ khó tả, nó cũng dịu dàng đầy yêu thương. Chúa tôi, anh nghĩ, cô nàng ngốc nghếch bé nhỏ đi chân trần.

    “Sebastian? Anh phải không?”

    Giọng nàng vẫn khàn khàn vì ngái ngủ, và nàng đang run rẩy trong tấm khăn choàng bằng lụa mỏng manh. Nàng trông như thể gần như không nhận thức được nơi nàng đang đứng, hay nàng đã tỉnh giấc chưa. Những bông tuyết rơi xuống vương trên mái tóc sẫm màu của nàng. Nàng mềm mại và lộn xộn ở đúng chỗ, một giấc mộng lộn xộn đã trở thành hiện thực. Thậm chí khi Sebastian đấu tranh để căm hận nàng, anh vẫn tiến về phía nàng, quên mất rằng anh đã không còn tấm khăn choàng của mình để quấn quanh người nàng nữa.

    Đôi mắt nàng hẹp lại khi nàng tập trung vào bóng người thứ hai. “Tử tước?”

    Giọng điệu lạnh lẽo của Sebastian buộc nàng tỉnh giấc ngay lập tức. “Trở về phòng của cô đi, Prudence. Ngay bây giờ.”

    Đôi môi D’Artan rúm lại gần giống một cái nhăn nhó hơn là nụ cười. “Ồ, ở lại đi, ma cherie. Bữa tiệc mới bắt đầu thôi. Chỉ đáng tiếc là nó sẽ vô cùng ngắn ngủi.”

    Sebastian nặn ra một nụ cười khinh bỉ. “Ông sẽ không khó khăn gì giải thích về những xác chết bẩn thỉu của chúng tôi trong khu vườn cổ kính nhà Campbell à?”

    Prudence nhìn hai người đàn ông như thể cả hai người họ đều điên rồi.

    D’Artan nhún vai. “Au contraire*. Tên cướp ngu xuẩn đã quay lại trong đêm để cướp nốt quý cô trẻ mà hắn ta thấy hấp dẫn. Những sự chú ý của hắn ta trở thành một chuyện vặt vãnh…” Ông ta khẽ vuốt đôi môi đã mím lại của mình, “... Nói thế nào nhỉ. Cái chết bé nhỏ của hắn lại trở thành sự hi sinh vĩ đại của cô gái một cách bi kịch. Ta phải chen vào, đã quá muộn để cứu được cô gái, nhưng không quá muộn để đòi lại công bằng với kẻ tấn công độc ác.”

    *Tiếng Pháp: ngược lại

    Prudence đã trắng bệch như tuyết. Với một cử động nhanh nhẹn, Sebastian kéo nàng ra sau anh. Bàn tay anh khẽ chạm vào khẩu súng dưới quần.

    “Hét lên đi, Prudence,” anh ra lệnh.

    Anh nín thở, chờ đợi tiếng thét của nàng, nửa hi vọng nó sẽ đến. Anh đã mệt mỏi với việc chạy trốn, mệt mỏi với những cơn đau đớn bởi cái lạnh và đói rồi.

    “Em phải hét gì hả?” nàng hỏi lại một cách ngốc nghếch.

    Anh lắc người nàng. “Mẹ kiếp, quý cô, chỉ hét lên thôi!”

    Lời ra lệnh thô lỗ của anh khiến Prudence nhảy dựng lên. Lưỡi nàng đưa ra để làm ẩm làn môi khô. Một tiếng thét từ nàng sẽ khiến cả ngôi nhà đến chỗ họ. Sebastian sẽ bị treo cổ. Nàng không phát ra một âm thanh nào. Nàng chỉ đứng đó, đôi chân trần trên tuyết.

    “Thú vị lắm, phải không?” D’Artan nói. “Để xem mi có thể thuyết phục cô ta đến đâu trước khi cô ta phản bội mi với một tiếng thét.”

    Trái tim của Sebastian chao đảo. Anh dịch chuyển ánh mắt mình, sợ rằng Prudence có thể đọc thấy trong chúng một phản chiếu của những mộng tưởng đen tối của anh.

    D’Artan bật cười một cách lạnh lẽo. “Chúng mày thật là đồ ngu ngốc. Ta đã có thể giết cả hai hàng ngàn lần cho đến giờ đấy.”

    Bàn tay Sebastian vẫn đặt trên cò súng. “Tôi biết là ông ghét phải làm vấy bẩn khu vườn lily trắng này thế nào.”

    “Mày thực sự nghĩ rằng ta sẽ giết mày ư?” D’Artan ngồi xuống một chiếc ghế dài bằng đá, khò khè. Ông ta lau đôi môi ẩm ướt của mình với một chiếc khăn tay cầu kì. “Dù cho mày có là một thằng đần vênh váo, ngu xuẩn, mày vẫn là cháu trai ta.”

    Sebastian quắc mắt, nhưng anh đã bỏ tay ra khỏi súng.

    Prudence sụp xuống đột ngột trên bức tường hiên nhà. Tuyết tan thanh một vòng tròn ẩm trên áo choàng của nàng, nhưng nàng dường như không cảm thấy nó. Nhận thức đột ngột hiện lên trong mắt nàng. “Một trong hai người có phiền nói với tôi không hả,” nàng nói trong trạng thái bàng hoàng. “Một lời giới thiệu đơn giản sẽ là lịch sự đấy. “Xin chào Prudence, tôi muốn cô gặp ông nội tôi,” ví dụ thế, hay là “Thật là vinh dự được gặp cô, Cô Walker. Cháu trai ta đã nhắc đến cô với sự quan tâm đặc biệt đấy.”

    Cả hai đều phớt lờ nàng. D’Artan rút ra một cái túi da nhỏ từ áo khoác ông ta và quăng nó cho Sebastian. Nó hạ cánh ở dưới chân anh với một tiếng phịch.

    Sebastian cau mày khinh bỉ. “Tôi không muốn tiền mồ hôi xương máu của ông. Tôi sẽ không làm hại cô ấy.”

    D’Artan liếc qua Prudence. “Ta nghĩ mày sẽ. Sau những gì mà cô ta đã làm với mày, mày không thể nói với tao rằng mày chưa từng mơ đến việc siết chặt ngón tay mày quanh cái cổ xinh xắn của cô ta—”

    Prudence bất ngờ đặt tay lên cổ.

    “Thôi đi, lão già!” Sebastian xoay người, tay đặt trên hông, từ cái nhìn cảnh giác của Prudence, anh đã tự phản bội chính mình. Ông anh vẫn hiểu anh quá rõ.

    Giọng D’Artan trở nên nóng vội. “Thật là một cái cổ xinh xắn. Ta đã phải công nhận vẻ đẹp của nó trong những ngày tháng qua. Cô ta là một người đồng hành quyến rũ. Nhưng mày đã biết điều đó rồi, phải không?” Ông ta dừng lại, chắc chắn ông ta đã có hoàn toàn sự chú ý của Sebastian. “Prudence của mi đã chia sẻ khá nhiều sở thích chung với ta đấy. Như hóa học chẳng hạn.”

    “Hóa học?” Sebastian lặp lại.

    “Oui. Có vẻ là cô gái yêu quý của chúng ta là người duy nhất biết công thức nổ mà cha cô ta đang nghiên cứu lúc chết. Nhưng vì sự cao quý lầm lạc, cô ta từ chối chia sẻ nó với ta. Thiếu thuốc súng đã ngăn cản những nhà cải cách của chúng ta. Một chất thay thế sẽ là vô giá, đặc biệt khi triều đại mới đang khiêu chiến với Anh.”

    Prudence đứng im, tuyệt vọng ngăn chặn những bí mật bất ngờ khỏi lộn xộn đủ lâu để nàng suy nghĩ. “Nhà cải cách? Tôi tưởng ông là hoàng tộc.”

    Tiếng cười của Sebastian trầm và không mấy dễ chịu. “Ông tôi là nhiều thứ, nhưng hoàng tộc không phải là một trong số đó.”

    D’Artan sải bước đến Sebastian, ra hiệu anh im lặng. Ông ta cầm một túi vàng và quăng nó vào tay Sebastian. “Cầm lấy nó đi.”

    Sebastian quăng túi vàng một cách bất cẩn lên không, tóm lấy nó bằng tay kia. “Sao chứ? Nếu cô ấy có giá với ông khi còn sống hơn là lúc chết, sao ông muốn tôi giết cô ta?”

    Prudence lùi lại phía cánh cửa Pháp, cái nhìn của nàng tập trung vào khuôn mặt Sebastian. Nó đẹp đẽ và lạnh lẽo như của quỷ Satan.

    D’Artan quắc mắt với Sebastian. “Ta không muốn mày giết cô ta, đồ ngốc. Ta muốn mày lấy cô ta.”
     
    LÊ QUỲNH HƯƠNG thích bài này.
  5. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 20

    Người dịch: touch_the_sky

    Cái túi nhỏ nằm trên lòng bàn tay Sebastian. Một cơn ớn lạnh quét qua anh. Ánh mắt anh bắt gặp Prudence và dừng lại. Nàng trông như thể anh đã đâm một nhát dao xuyên qua trái tim nàng.

    D'Artan vội vã. “Hãy suy nghĩ. Chúng ta sẽ có cả sự im lặng và hợp tác của cô ta. Ta có thể đưa bọn bây đến Paris tối nay. Ban ngày, cô ta có thể là người vợ bé nhỏ tận tụy của mày. Nhưng ban đêm, oh, ban đêm...” Mắt ông ta láo liên thành cảm giác sung sướng đồi bại. “Mày có thể trả thù, không chỉ một lần, mà là từng lần và mọi lúc thôi thúc đánh vào mày.”

    Mặc dù cái lạnh không thể làm điều đó xảy ra, háng Sebastian siết chặt. Chuỗi hình ảnh lóe lên trong đầu anh, lạnh lùng và tàn nhẫn như bản khắc Caracci. Nhưng rút khỏi chúng bằng những nét cọ tinh tế của một bậc thầy là những hình ảnh khác: Prudence ngồi xổm trong bùn với khẩu súng lục của anh, cười toe toét như một đứa trẻ tinh quái; Prudence đang phủi nước mưa ra khỏi hàng mi, Prudence đâm cặp kính vàng vào anh, đôi mắt thạch anh tím bốc cháy trong ánh nến.

    Lúc này anh đọc được gì trong mắt nàng? Hối tiếc? Khao khát? Sợ hãi? Anh vươn tay về phía nàng. Bàn tay anh bám chặt vào cẳng tay nàng, những ngón tay chai sần làm rách toạc lớp vải mỏng của chiếc áo choàng. Tuyệt vọng lướt qua anh với đôi cánh lạnh lẽo. Như sự kết hợp của lụa và kem, nàng tượng trưng cho tất cả mọi thứ anh không bao giờ có thể với tới. Anh không bao giờ là người đàn ông đó. Đây có phải là cách cha anh cảm thấy khi đối mặt với sự cám dỗ của vẻ đẹp thanh tao của mẹ anh?

    Anh cảm thấy buộc phải đè nén những gì anh không bao giờ có thể thực sự sở hữu?

    Không một lời cảnh báo, nước mắt tràn xuống gò má Prudence. Anh muốn bắt chúng bằng lưỡi của mình, trộn lẫn chúng với sức nóng vị whisky của miệng anh.

    Anh rên rỉ sâu trong cổ họng, lắc mạnh nàng. “Khốn kiếp, cô em. Tiết kiệm những giọt nước mắt của cô cho Tugbert hay những gã bảnh bao hâm mộ của cô ấy. Chúng không có tác dụng với tôi đâu.”

    Ngay cả khi nói vậy, anh vẫn kéo nàng vào một cái ôm khốc liệt, giữ mặt nàng trên vai anh để nàng không thể nhìn thấy biểu hiện của anh. Anh đung đưa nàng nhẹ nhàng, ấn miệng anh lên sự mềm mại thơm ngát từ mái tóc nàng, ghi nhớ toàn bộ những đêm lạnh lẽo, cô đơn khi anh khao khát giữ nàng tựa vào anh hay nghe thấy tiếng cười khàn khàn của nàng. Đây không phải một phụ nữ thượng lưu xinh đẹp dễ vỡ hay thậm chí là kẻ lẳng lơ nhẫn tâm anh muốn tin. Mà là Prudence. Nàng run rẩy, nhưng nàng không cầu xin. Bên trong anh lắng xuống sự ngưỡng mộ miễn cưỡng anh đã che giấu như cục than sống trong trái tim anh. Prudence cứng đầu, ngớ ngẩn, dũng cảm của anh.

    Prudence không thể nhớ lần cuối nàng khóc. Nhưng khi nàng nhìn chằm chằm vào đôi mắt che chở của Sebastian, tất cả cảm xúc nàng đã chiến đấu để chôn giấu dâng lên thành dòng, bóp nghẹt nàng bằng những tiếng khóc - sự xấu hổ của nàng và cảm giác thất bại với sự phản bội, mong muốn làm anh hiểu anh đã tổn thương nàng sâu thế nào khi chọn gia tài của Tricia cao hơn tình yêu của nàng, sự trống rỗng của cuộc đời nàng khi không có anh. Nhưng lời nói bỏ rơi nàng, và tất cả những gì nàng có thể làm là khụt khịt như một đứa trẻ.

    Sebastian nghiêng khuôn mặt đầy vệt nước mắt của nàng lên với anh. Đôi mắt nàng mơ hồ, như những ngôi sao bị sương mù che khuất. Quên đi ông mình, quên đi tất cả mọi thứ, anh chạm môi mình vào môi nàng. Miệng họ hòa lẫn, lưỡi họ quấn quít với thứ ngôn từ còn hơn cả lời nói.

    “Tiếp tục đi,” D'Artan thì thầm, giọng nói mềm như quỷ ma. “Đưa cô ta trở lại phòng. Ta không thể đổ lỗi cho mày vì muốn nếm thử trước khi mua. Ta sẽ đứng canh. Nếu cô ta thay đổi suy nghĩ về việc la hét, mày có thể sử dụng cái này.”

    Sebastian từ từ ngẩng đầu lên để thấy chiếc khăn tay của D'Artan đang vẫy vẫy từ những ngón tay của ông già. Prudence cứng người lại trong vòng tay anh, nhưng thay vì bước ra khỏi cánh tay anh, nàng ép mình lại gần hơn, ngực nàng ấm áp và mềm mại áp vào cơ bắp rắn chắc của ngực anh.

    Anh tìm kiếm khuôn mặt ngẩng lên của nàng. Một múi cơ co giật trên miệng anh. Sao nàng dám nhìn anh bằng đôi mắt tin tưởng như vậy? Nàng không biết anh đã trở thành loại người gì sao? Nàng sẽ làm gì nếu anh kéo nàng về phía cửa? Nàng sẽ hét lên? Chiến đấu? Và nếu nàng không làm cả hai điều đó, mà để anh làm bất cứ điều nguy hiểm đen tối anh khao khát trên cơ thể trẻ trung ngọt ngào của nàng, liệu anh đã từng sống với chính bản thân lần nữa?

    Anh đẩy nàng ra như thể nàng làm anh cháy sém, bao bọc bản thân bằng một hình ảnh khác - Prudence đang bước vào buổi sáng mùa hè đẹp trời, để lại anh trong mùi hôi thối và sự giam cầm của nhà tù Tugbert.

    Anh quay sang ông nội mình, biểu hiện của anh nguy hiểm như khẩu súng lục châm thuốc hút. D'Artan lùi lại mà không nhận ra.

    Người đàn ông già đã nhử cái bẫy của ông bằng sự quan tâm tàn nhẫn, Sebastian trầm ngâm. Anh nhấc túi vàng lên trong một tay, tính toán sẽ mua được bao nhiêu cái bánh nướng nóng. Dạ dày anh siết lại với suy nghĩ ấy.

    Anh ném túi vàng lại, từ chối nhìn vào Prudence. Nó đập mạnh vào ngực D'Artan. “Nếu ông quá thích cô ta, sao không đưa cô ta đến Paris? Hai người sẽ là một cặp đôi quyến rũ đấy.”

    Prudence hít một hơi nghẹn ngào. Khi Sebastian sải bước rời khỏi họ, những lời nói dịu dàng của nàng vang vọng xuống con đường hẹp phía sau anh. “Ngài đã quá coi thường đấy, Tử tước. Tình cảm của Sebastian không rẻ đâu.”

    Sebastian dừng lại, trên bờ vực nguy hiểm của việc bước trở lại, đẩy nàng vào phòng, và cho nàng thấy đến sáng tình cảm của anh dành cho nàng. Lũ tay sai của D'Artan's kêu sột soạt ở hàng rào. Anh bắt đầu bước đi một lần nữa, chờ đợi viên đạn của khẩu súng lục ghim vào giữa bả vai mình. Nhưng phía sau chỉ có tiếng thì thầm của những bông tuyết rơi.

    Khi Sebastian biến mất vào màn đêm phủ đầy tuyết, Prudence ôm chặt mình. Cơ thể nàng đang run lên với cuộc đời khốn khổ. Chiếc áo choàng ẩm ướt bám vào đùi. Nàng nhìn chằm chằm bàn chân tê cứng của mình như thể chúng thuộc về người nào khác.

    D'Artan chạm ngón tay lên môi. “Im nào, cô gái yêu quý. Cô không được đánh thức cô mình. Ta không muốn bà ta phát hiện ra lai lịch chồng chưa cưới của bà ta... chúng ta phải nói... không khôn ngoan. Ta ghét thấy cậu ta bị treo cổ vì bọn họ.”

    Prudence dò dẫm phía sau nàng tay nắm cửa lạnh lẽo. Cái lạnh đốt cháy cổ họng nàng. “Nhiều như ông ghét treo cổ vì chính sự không khôn ngoan của bản thân, tôi chắc đấy.”

    “Ta vui vì chúng ta hiểu nhau.” Ông cúi đầu với vẻ lịch sự hoàn hảo. “Ngủ ngon, nữ bá tước.”

    Anh bước thong thả vào đêm tối như thể anh chỉ đơn giản chọn khu vườn cho cuộc đi dạo nửa đêm. Ba hình thù u ám tan chảy đằng sau anh.

    Prudence rùng mình tựa vào cửa, sự ấm áp duy nhất của nàng là cảm giác nhoi nhói của làn da nơi Sebastian đã chạm vào nàng.

    ***​

    Prudence bước ra khỏi hiệu sách và nhét tay sâu vào găng tay. Túi xách của nàng đung đưa bên hông. Gió lạnh quất vào gò mà hồng hào, nhưng nàng đã sớm được sưởi ấm bởi nỗ lực nhanh nhẹn khi đôi ủng bằng da dê kêu lạo xạo trên tuyết trong những bước chân dài không ngừng.

    Cuối cùng dừng lại trên những con đường phố lộn xộn của Old Edinburgh! Nàng và Ngài MacKay đã lẻn ra ngoài như những đứa trẻ khi Tricia ngủ trưa, thoát khỏi đám người hầu của Tricia và người đi theo thiếu thân thiện của D'Artan. Khoảnh khắc bị mắc kẹt trong lưới mạng nhện của tử tước, và Prudence tin rằng nàng có thể vừa chạy vừa la hét khỏi ngôi nhà phố của dòng họ Campbells.

    Tuần qua vô cùng đau đớn. Khi nàng lấy cớ nhức đầu để tránh làm việc trong phòng thí nghiệm của mình, D'Artan ám ảnh nàng như một bóng ma lo âu. Ông đã phủ khăn choàng cho nàng khi phòng khách lạnh lẽo, nhúng ngón tay ông vào trà của nàng để kiểm tra độ ấm của nó, tặng nàng một ấn bản hiếm hoi quyển Bách khoa toàn thư của Diderot và một hộp sôcôla bọc giấy bạc. Nàng đã chấp nhận thái độ lịch thiệp dịu dàng của ông, răng nàng nghiến chặt sau nụ cười. Tricia và Lady Campbell đã trao đổi ánh mắt thích thú, không bao giờ nhận ra Prudence đang cho Boris ăn sô-cô-la và đổ trà vào cái cây màu tía rủ xuống phía sau chiếc ghế trường kỷ. Nàng đã đổi quyển Bách khoa toàn thư vô giá được đóng bằng da Ma-rốc lấy cuốn tiểu thuyết khủng khiếp chỉ có Devony có thể thưởng thức.

    Nàng nhảy sang một bên để tránh hai cậu bé đang đuổi theo một quả bóng lao ra từ con hẻm. Khi nàng đến nơi mà nàng đồng ý gặp MacKay, nàng chiến đấu để ngăn lại việc tìm kiếm từng khuôn mặt nàng nhìn thấy để tìm dấu vết Sebastian. Nàng thất bại. Nỗi đau bị anh bỏ rơi cắt một nhát thô bạo qua nàng. Mỗi lần nàng mở mắt, nàng thấy anh quay lưng lại với mình, bước vào màn đêm, để lại nàng với âm mưu tàn nhẫn của D'Artan. Nhưng nàng sẽ đổ lỗi cho anh chứ? Chẳng phải nàng đã quay lưng lại với anh sao? Sự dịu dàng trong nụ hôn của anh trên sân hiên phủ đầy tuyết ám ảnh những giấc mơ của nàng cho đến khi nàng tỉnh dậy run rẩy và khóc nức nở, chiếc áo ngủ của nàng lộn xộn quanh chân.

    Nàng đi qua một người phụ nữ già tiều tụy đang phun ra những câu chuyện một cách hăng say bằng giọng điệu lên xuống. Tiếng cười ấm áp bật ra từ một phòng cà phê. Mùi sô-cô-la rang bay đến mũi nàng. Khi ánh sáng ban ngày mờ dần, các chủ cửa hàng thắp những ngọn nến trong nơi cửa sổ lấp lánh như những bức tường kính. Nàng buồn bã nhớ lại một đêm mùa đông ở London khi nàng và papa đi bộ tay trong tay xuống phố Fleet, ngưỡng mộ những hàng hóa trưng bày tỏa sáng họ không đủ khả năng mua và hài lòng mà không có chúng. Cuộc sống đã đơn giản hơn nhiều sau đó.

    Một người thắp đèn đi ngang qua được bọc trong chiếc khăn choàng len gật đầu nhanh với nàng. Nàng bước vội. Màn đêm đang đến gần. Từ phía sau, nàng nghe thấy tiếng lạo xạo của những bước chân lén lút. Nàng liếc nhìn ra sau và thấy người thắp đèn, một bóng dáng tối tăm trên bóng đêm sậm hơn.

    Nàng rẽ ở góc đường, được khuây khỏa khi thấy hình dáng mạnh mẽ của Ngài MacKay đang đứng trong quầng sáng của ánh đèn đường. Cảm giác ưa thích dâng lên làm nàng phấn chấn. Một người cao nguyên Scotland khỏe mạnh là sự cứu giúp của nàng trong tuần qua. Ông đã đến thăm lâu đài Campbell trung thành mỗi ngày, đổi chỗ cho tử tước liếc nhìn chằm chằm nàng. Prudence biết tại sao cả D'Artan và Sebastian khinh thường ông. Ông đã làm mất đứa con gái yêu quý của D'Artan và mẹ Sebastian cho Brendan Kerr. Nhưng kể từ đêm cướp đó, ngài địa chủ khôn ngoan đã không đề cập đến người đàn ông tên Sebastian nữa, mặc dù Prudence thường ngước nhìn lên để thấy ánh mắt ông khóa trên nàng với sự đánh giá không rõ ràng.

    MacKay không nghe thấy nàng đến gần ông. Ông nhìn chằm chằm vào một tờ giấy đóng trên cột đèn. Nàng trượt đến bên cạnh ông.

    Trái tim nàng lảo đảo khi nhìn thấy những gì đã thu hút ông.

    Ai đó cuối cùng đã bắt được tên cướp Kirkpatrick người Scot khủng khiếp - một nghệ sĩ khéo léo tột bậc. Chiếc mặt nạ vẫn còn che phủ phần trên khuôn mặt hắn, nhưng đường cong nghiêng nghiêng của quai hàm hắn, vẻ trêu chọc xung quanh miệng hắn, và vẻ phóng khoáng của cổ họng hắn tất cả đều là của Sebastian.

    Prudence với tay ra như thể bị thôi miên và chạm đầu ngón tay vào đường nét hờn dỗi của miệng anh. MacKay hít sâu, và nàng biết mình đã phản bội chính mình.

    Nàng giật tờ thông cáo từ trụ đèn và nhét nó vào túi xách. “Bọn chính quyền ngu ngốc. Họ không nên làm lộn xộn một thành phố đáng yêu như vậy bằng đống rác rưởi này.”

    MacKay chụp lấy cổ tay nàng trong cái kẹp chặt là bất cứ thứ gì ngoài trừ sự yếu đuối. “Cháu đã gặp cậu ta? Cháu có biết cậu ta đang ở đâu không?”

    Nàng giật tay lại, từ chối nhìn vào mắt ông. “Tôi còn không rõ ông đang nói đến ai.”

    Tiếng sột soạt của tờ giấy màu kem trên trụ đèn kế bên bắt gặp đôi mắt nàng. Nàng bước về phía nó. MacKay dò dẫm chiếc túi bằng da của mình, và tiếng sột soạt của giấy làm nàng bất động tại chỗ.

    Nàng quay lại. MacKay đứng với cánh tay duỗi ra, tay nắm đầy những tờ rơi nhàu nát. Cơn gió bắt lấy một tờ và ném nó xuống đường.

    Đôi mắt ông đang nài xin. “Cháu có thể phá hủy tờ đó nếu cháu muốn. Nhưng họ sẽ dán chúng lên nhanh hơn cháu có thể tháo xuống. Ai đó đã trở mặt phản bội cậu ta, cô gái, và ta sẵn sàng cược rằng đó chính là người ông độc ác của cậu ta.”

    Prudence nhìn kỹ con đường dài, và nhận ra với sự tuyệt vọng rằng từng cột điện trưng ra một trong những chân dung nguy hiểm.

    Giọng nàng dâng lên vẻ kích động. “Tại sao ông muốn giúp anh ấy? Tôi biết ông là ai. Ông đã đá anh ấy ra khỏi Dunkirk trước cả khi cơ thể cha anh ấy lạnh lẽo.”

    MacKay vượt qua khoảng cách giữa họ bằng hai bước chân dài. Lỗ mũi phập phồng. “'Đây là lời dối trá. Khi ta đến Dunkirk, thằng bé đã bỏ trốn và tâm hồn đen tối của Brendan Kerr đang bị nung trong địa ngục.” Ông lướt một bàn tay qua mắt như thể bằng cách nào đó ông có thể xóa đi nỗi đau được khắc trên nét mặt mình. “Ta đã từng nhìn thấy chàng trai nhỏ ấy, đứng trên đất của ta, lẩn trốn trong bụi cây như một sinh vật hoang dã. Nhưng ta không bao giờ có thể đến gần cậu ấy. Cháu có biết cảm giác thế nào khi nhìn thấy đôi mắt của mẹ cậu ta hiện trên khuôn mặt thâm tím, lem luốc đó không?”

    “Bây giờ ông đã cướp đi Dunkirk quý giá khỏi anh ấy.”

    Vai MacKay sụp xuống. “Ta không định để chàng trai ấy bỏ đi khi Kerr chết. Ta sẽ để cậu ấy ở lại. Ta sẽ chăm sóc cậu ấy. Cho cậu ấy ăn, mặc quần áo cho cậu ấy, gửi cậu ấy đến trường. Nhưng cậu ấy không bao giờ cho ta cơ hội để nói điều đó. Cậu ấy không muốn gì từ ta cả. Tại sao, ta thậm chí còn không thể đuổi kịp cậu ấy!”

    Ông cúi đầu. Có một điều gì đó về người đàn ông này, sự ân cần mơ hồ mà Prudence đã cảm nhận được ngay từ giây phút đầu tiên họ gặp nhau. Như thể họ đã biết nhau trước đây.

    Nàng nhẹ nhàng chạm vào tay áo ông. Hy vọng lấp lánh trong mắt nàng. “Đừng tuyệt vọng, Ngài MacKay. Có lẽ nếu cả hai chúng ta cùng cố gắng, chúng ta có thể cùng nhau đuổi kịp anh ấy.”

    Ánh mắt ông dịu lại khi chùi giọt nước mắt từ má nàng bằng những ngón tay nhăn nheo. “Nếu cậu ta có thể từ chối cháu, cô gái, chàng trai ấy là một kẻ ngốc hơn cha mình.”

    Ông dang rộng vòng tay với nàng. Prudence chán những bí mật, và vai của MacKay, giống như của cha nàng, dường như đủ mạnh mẽ để chịu đựng kể cả điều tồi tệ nhất. Khi nàng đặt má tựa trên chiếc áo choàng len mềm mại ngứa ngáy của ông, người thắp đèn xé tờ thông cáo khỏi cột đèn và lẫn vào bóng tối trở lại, đôi vai rộng lớn của hắn gồng lên chống lại cái lạnh rét buốt.

    ***[/icenter]

    Tricia ngồi tựa lưng như một nữ hoàng giữa những chiếc gối lông của bà. Khi Prudence đến gần giường, cô nàng móc vào chiếc hộp trang trí hình lá bằng vàng và bóp sô-cô-la vào miệng. Prudence chùi lòng bàn tay vào váy, tự hỏi dịp kinh khủng gì mà cô nàng thức dậy trước buổi trưa.

    Ánh sáng mùa đông mỏng như sương rơi lấm tấm qua màn cửa, sưởi ấm cuộc sống bằng những sắc thái căng tràn của một Gainsborough trên bức tường phía xa. Những lá thư được rải rác trên khăn phủ giường bằng lụa của Tricia.

    “Chào buổi sáng, cháu yêu. Ta tin là cháu ngủ ngon.” Tricia liếm sô-cô-la từ môi bà như một con mèo lười biếng.

    Prudence hy vọng cặp kính giấu đi đôi mắt sưng húp của nàng. “Giống như một đứa bé,” nàng nói dối.

    “Cháu đã về nhà trễ tối qua.”

    Sự cảnh giác của Prudence lắng xuống. Sau cùng nàng chỉ bị mắng vì về muộn. “Ngài MacKay đã đưa cháu đến một quán cà phê. Chúng cháu bắt đầu nói chuyện và quên mất thời gian.”

    Tricia nhướng một bên mày được vẽ hoàn hảo. “Một chút tai tiếng dành cho cháu khi đi chơi với người đàn ông lạ trong quán cà phê công cộng, cháu không nghĩ vậy à?”

    Prudence cắt đứt tư tưởng khắc nghiệt về tất cả những người đàn ông xa lạ Tricia đã giải trí trong phòng ngủ của bà. “Cháu muốn nói không. Chúng ta đang tiến gần đến năm chuyển giao thế kỷ, sau cùng. Ngài MacKay vừa là một người bạn đồng hành vui vẻ và là một quý ông.”

    “Ông ta chắc cũng phải thấy cháu là người bạn đồng hành vui vẻ.” Mỉm cười bí ẩn, Tricia vuốt thẳng mảnh giấy bị nhàu trên đầu gối bà. “Ta cảm thấy cháu nên biết, ta đã nhận được hai lời đề nghị kết hôn sáng nay.”

    Prudence mỉm cười nhợt nhạt. “Hai lời cầu hôn trước bữa sáng? Ngay cả đối với cô, điều đó cũng khá phi thường.”

    “Ta đã quyết định chấp nhận một trong số họ.”

    Nụ cười của Prudence nhạt dần. Nàng đã chờ đợi giây phút này kể từ lần đầu tiên Sebastian biến mất. Tricia đã sẵn sàng kết hôn lần nữa và thoát khỏi ngôi nhà của cô cháu gái độc thân của bà. Tất cả đều ổn, Prudence quả quyết với bản thân. Nàng sẽ sống sót. Bây giờ nàng có thể mua một ngôi nhà nhỏ, vài người hầu, những cuốn sách cho riêng mình. Nàng sẽ tìm thấy sự hài lòng khi sống một mình. Và Ngài MacKay đã mang yếu tố táo bạo và bị quên lãng từ lâu trở lại cuộc sống của nàng - hy vọng cho tương lai. Ông là người giàu có, với một quân đội được toàn quyền sử dụng. Với sự giúp đỡ của ông, có lẽ nàng có thể tìm thấy Sebastian và bằng cách nào đó sửa chữa sai lầm.

    Lời nói của Tricia kéo nàng trở lại hiện tại. “Ta hầu như không có thời gian để xem xét lời đề nghị đầu tiên khi tên địa chủ to lớn của cháu bùng nổ lời van xin nồng nhiệt mà ta không thể từ chối ông ta như một khán giả.”

    Prudence cau mày. Ngài MacKay không hề nhắc đến ý định như vậy đêm trước. Nàng thậm chí đã không nhận ra ông đang tán tỉnh Tricia. “Ông ấy có vẻ là người tốt”, nàng nói một cách yếu ớt. “Thật dễ dàng để phát triển sự yêu thích với ông ấy.”

    “Ta được an ủi khi cháu cảm thấy như vậy. Cháu thấy đấy, Prudence, những lời cầu hôn không phải cho ta. Chúng dành cho cháu. Và là người giám hộ của cháu, ta cảm thấy đã quá lâu rồi và cháu nên kết hôn. Ta sẽ không tha thứ cho sự do dự của cháu. Ta yêu cầu cháu quyết định. Trước cuối tuần.”

    Prudence nhìn chằm chằm vào cô của mình, tâm trí nàng vấp phải câu hỏi nàng sợ phải hỏi. “Nếu Ngài MacKay đưa ra lời đề nghị thứ hai, ai là người đầu tiên?”

    Tricia chớp chớ đôi mắt mở to ngây thơ. “Cháu không đoán ra sao?” Khi Prudence im lặng lắc đầu, Tricia bật miếng sô-cô-la khác vào miệng. “Tại sao, cháu yêu, tử tước D'Artan, tất nhiên!”
     
    LÊ QUỲNH HƯƠNG thích bài này.
  6. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 21

    Người dịch: touch_the_sky

    Sebastian Kerr là người đàn ông liều lĩnh. Khi con ngựa của anh lao xuống sườn núi, anh ghì trên dây cương, ngửa người ra sau để tránh đổ về phía trước và bị nghiền nát dưới móng guốc xù xì của con vật. Chiếc mặt nạ thô ráp che mắt anh với những người cưỡi ngựa khác, nhưng mặt đất rung chuyển vì tiếng sẩm của móng ngựa. Anh có thể ngửi thấy mùi sợ hãi của họ thậm chí qua lớp bao tải dày ngột ngạt. Tiểng hổn hển khắc nghiệt của hơi thở chính mình lấp đầy tai anh. Anh muốn giật mạnh chiếc mặt nạ ra. Nó còn nhỏ hơn cái bao bố được cắt với hai cái lỗ để mắt nhìn - loại mặt nạ mà con bù nhìn có thể mang, loại mặt nạ người treo cổ sẽ trượt nhẹ nhàng qua đầu anh khi anh bị bắt.

    Nước lạnh văng vào những lỗ thủng trên đôi ủng anh khi con ngựa lội qua dòng suối đầy nước. Tiếng la hét kích động của những người đuổi theo họ mờ dần thành những tiếng vọng nguyền rủa, khi những gã người Pháp đuổi theo họ hướng ngựa đến rìa vách đá, chỉ để phát hiện ra con mồi của chúng đã biến mất, được ngồi trên đôi cánh mạnh mẽ của những con ngựa nuôi người ta gây giống cho địa hình hoang dã và nhiều đá.

    Sebastian là người đầu tiên dừng lại. Anh cào vào những sợi dây trên chiếc mặt nạ của mình và giật mạnh nó ra, hít một hơi thật sâu làn không khí lạnh và sạch sẽ.

    Một bàn tay đầy lông cuộn tròn quanh dây cương của anh. “Đất của Chúa, Kirkpatrick, bọn chó Pháp đang làm gì trên vùng cao nguyên này vậy?”

    Sebastian liếc mắt coi thường bàn tay to đầy lông, giữ cho giọng mình bình tĩnh cố ý. “Làm thế nào tao biết được? Tại sao mày không cưỡi ngựa đi và hỏi chúng, Angus?”

    Anh phải nhìn lên để bắt gặp đôi mắt trừng trừng của Big Gus McClain. Miếng vá bẩn thỉu che đi con mắt kia của tên cướp.

    Big Gus thả dây cương của Sebastian ra và phun nước bọt vào con suối. “Mày lầm bầm tiếng Pháp khi ngủ và tao nghĩ mày phải là người biết chứ.”

    Gió đổi hướng, mùi hôi thối của McClain thoảng về phía Sebastian, làm anh ước ao một cái bồn tắm. Anh muốn chuồn đi với cục xà phòng quý giá anh đã ăn cắp từ người vợ của chủ trại.

    Tiny đẩy con ngựa chen giữa hai người đàn ông, cười toe toét gian xảo. “Mọi người đều biết người Pháp có một tình yêu âm nhạc thu hút mà.”

    Giọng cười âm mũi của Jamie vang lên. Những người đàn ông khác cười khẩy lo lắng. Họ đang kéo cây đàn ống ra khỏi một nhà thờ nhỏ khi người Pháp tới gần.

    “Hoặc có lẽ chúng chỉ là những người thường xuyên đi nhà thờ.” Nụ cười của Sebastian dữ tợn một cách lịch sự. Nó kích thích sự nghi ngờ của Big Gus dưới bề ngoài nhỏ nhẹ, mùi sạch sẽ đặt một người đàn ông hoàn toàn nguy hiểm hơn chính bản thân hắn ta.

    “Những người thường xuyên đi nhà thờ,” McClain lặp lại suy nghĩ. “Có lẽ vậy.”

    Những người đàn ông cả gan bắn Sebastian nhìn nửa tò mò, nửa ngưỡng mộ khi ngựa của họ chuyển động, khuấy tung làn nước bọt băng giá.

    Big Gus và người của gã ta là tai họa của vùng Cao nguyên. Kể cả với tiêu chuẩn đòi hỏi của Sir Arlo Tugbert, chúng biến tên cướp Kirkpatrick người Scot khủng khiếp và người của anh trông như những kẻ thích chưng diện ở một bữa tiệc trà. Sebastian được chấp nhận vào hàng ngũ của chúng về các mối đe dọa tuyệt đối danh tiếng của anh, nhưng nghi ngờ sẽ chìm xuống nếu anh không sớm cưỡng bức một trinh nữ hoặc lạnh lùng bắn ai đó, xác anh có thể được bán đấu giá cho hội Y tế Edinburgh. Anh tự hỏi có nên quan tâm đến việc tự bắn mình.

    Sấm sét của những tiếng móng ngựa mờ dần. Chỉ còn Tiny ở lại. Ánh mắt Sebastian lạc đến con đường khắc nghiệt của sườn núi. “Có gì đó sai lầm, Tiny. Một điều gì đó hoàn toàn sai lầm hoặc hắn ta sẽ không gửi chúng theo sau tôi. Tên khốn đó sẽ không bỏ qua lần này đâu. Điều gì sẽ xảy ra nếu hắn ta thay đổi ý định và quyết định muốn cô ấy chết?”

    “Vậy cô ta sẽ chết, đúng chứ?” Giọng nói của Tiny thô ráp trước vẻ lưỡng lự của Sebastian. “Hãy quên cô ta đi. Cô ta chẳng là gì ngoài cái thòng lọng treo quanh cổ cậu kể từ khi cậu để ý đến cô ta. Cậu không nợ cô ta điều gì cả.”

    Cảm xúc mài sắc đôi mắt Sebastian thành một thanh thép. Tiny đã thấy cái nhìn đó trước đây, vào cái đêm những người khác đang ngáy trong túi ngủ của họ và Sebastian nhìn chằm chằm ủ rũ vào ngọn lửa trại sắp tàn.

    “Ồ, tôi còn nợ cô ta một thứ. Và nếu tôi gặp lại cô ta, tôi sẽ đưa nó cho cô ta.”

    Anh thúc con ngựa phi nước kiệu, vò nát chiếc mặt nạ trong nắm tay. Anh sẽ sống và chết trong chiếc mặt nạ như vậy. Nếu D'Artan không có được anh, thì người treo cổ sẽ có nó. Mặt khác anh từng là kẻ ngốc nghèo hèn, ngây thơ để một cô gái đáng yêu với tiếng cười khàn khàn làm anh tin tưởng.

    Khi Sebastian kéo mặt nạ qua đầu, những bông tuyết đầu tiên trôi khỏi bầu trời xanh xám.

    ***​

    Prudence nép mình tựa vào vai người đánh xe khi con đường dốc thoai thoải lắc lư tiến vào đường mòn lên dốc. Nàng trượt một bàn tay ra khỏi bao tay và vùi nó vào bộ lông màu bạc của con mèo Sebastian, cong những ngón tay cứng ngắt vì lạnh. Nó thưởng cho nàng tiếng gru gru tha thiết, được che chở khỏi gió bởi chiếc áo redingote chắc chắn của nàng.

    Kể cả trận bão tuyết cũng sẽ không đưa nàng quay trở lại nhà tù ẩm mốc của chiếc xe. Nàng đã phải chịu đựng chặng đường đầu tiên của cuộc hành trình từ Edinburgh với chiếc áo ngực của Devony thúc vào một bên nàng, Ngài Blake ngáy vào tai nàng, và Boris chảy nước dãi trên đầu gối nàng. Tại chặng dừng chân cuối cùng của họ, lờ đi lời phản đối miễn cưỡng của Tricia, nàng đã dành chỗ ngồi của mình cho Boris và được chọn làm bạn đồng hành của người đánh xe người Scot của MacKay.

    Người lái xe vươn một cánh tay vững chắc ra khi họ nảy lên qua một vết lún khác. Prudence bị đập hông vào cái then sắt, và nàng nhăn mặt. Họ bị buộc phải dừng lại hai lần trước đó và đẩy chiếc xe ì ạch ra khỏi vết lún cản trở vì những cơn mưa tháng hai bất chợt. Cố gắng cuối cùng nỗ lực kết hợp người đánh xe, hai người cưỡi ngựa mở đường, và tất cả những người trên chiếc xe, bao gồm cả một Devony khụt khịt. Chỉ có Boris được phép ở lại trong xe. Con chó Đức đã thò đầu ra ngoài cửa sổ như một quan chức đến thăm.

    Khi họ bắt đầu leo lên con dốc cắt sâu vào sườn núi, vó ngựa của những con ngựa mở đường dồn dập giòn giã trên lớp tuyết mỏng. Prudence thả đám mây hơi thở ấm áp lơ lửng vào không khí mát mẻ. Sự phấn khích nguyên thủy khuấy động trong ngực nàng trước vẻ đẹp của vùng đất xa lạ này. Những ngọn núi lởm chởm chia bầu trời ảm đạm thành những đỉnh mù sương xanh bạc. Trên con dốc băng qua thung lũng hẹp, một đàn cừu màu kem nép mình vào nhau, những khuôn mặt đen tò mò của chúng hướng về phía bầu trời. Thấp xuống bên dưới, một cái hồ uốn qua con vịnh hẹp chỉ bị nuốt chửng bởi bức màn tuyết cuồn cuộn.

    Nàng rùng mình, nghĩ đến Sebastian đang ở ngoài đó, bị lạc mất trong sự uy nghiêm hoang dã của vùng Cao Nguyên. Nhưng nếu anh mắc vào bẫy mà nàng và MacKay đề nghị một thẳng thắn, anh sẽ không lạc mất lâu như vậy.

    Prudence cân nhắc kế hoạch của họ xứng đáng với bất kỳ quyển tiểu thuyết bẩn thỉu nào của Devony. Lời đề nghị của D’Artan chỉ buộc được tay họ. Nàng không biết sẽ cười khúc khích hay khóc khi tưởng tượng ra phản ứng của Sebastian khi anh phát hiện nàng đang đi xa để kết hôn với Killian MacKay, kẻ thù đáng ghét nhất của anh, trong vòng hai tuần.

    Một khi họ đến lâu đài của MacKay và Strathnaver, kế hoạch rất đơn giản. Nàng sẽ được người lái xe của mình đưa đi quanh trong chiếc xe ngựa của MacKay, một mình và không được bảo vệ, cho đến khi Sebastian tìm thấy nàng. Tất cả những gì nàng phải làm là bình tĩnh và thuyết phục anh một cách hợp lý rằng MacKay không phải người độc ác nguy hiểm anh tin, mà chỉ là một người đàn ông lớn tuổi bị ám ảnh bởi cuộc đời hối tiếc. Một người đàn ông giàu có đến giúp Sebastian xây dựng cuộc sống mới thoát khỏi bóng tối của ông nội anh và quá khứ của anh. Và thoát khỏi nàng nếu anh muốn. Âm mưu bình tĩnh của nàng luôn chùn bước ở điểm đó. Nàng ôm chặt con mèo Sebastian. Nếu kế hoạch điên rồ của họ không có tác dụng, nàng sợ nàng và MacKay sẽ chỉ chia sẻ những hối tiếc.

    Nàng từ chối xem xét việc Sebastian có thể hoàn toàn rời bỏ Scotland, bị biến mất bởi D’Artan hay luật pháp. Hay anh có thể siết cổ nàng trước khi nàng có cơ hội giải thích.

    Trái tim nàng tụt xuống khi chiếc xe lao đầu xuống nước, sau đó cú gõ ra hiệu dừng lại bằng hành động dứt khoát đáng ngại.

    Tricia đập cây dù vào trần xe. “Tiến lên, tên lái xe. Để những con ngựa tiến lên.”

    “Tôi muốn giao cô cho bọn chúng”, người lái xe lại lẩm bẩm.

    Ông ta leo lên chỗ đất cao hơn, nghiêng chiếc mũ của mình với Prudence trong lời xin lỗi. Nàng trèo xuống sau ông ta với con mèo Sebastian treo trên cánh tay.

    Người lái xe giật mở cửa. “Mọi người ra ngoài”, ông ta quát to. “Con quái vật đang chảy nước dãi đó cũng vậy.”

    Không phải Boris, mà là Ngài Blake, người đầu tiên xuất hiện, ngượng ngùng dụi mắt.

    “Này, tôi không bao giờ −” Tricia gắt gỏng bước ra ngoài với Devony đang dẫm lên váy của bà.

    Những dải ruy băng của chiếc mũ rơm Leghorn của Tricia phấp phới trong gió. Ánh sáng mùa đông không làm hại da bà. Những mảnh vá màu sắc sôi nổi nhuộm màu gò má và mũi bà. Bột tụ lại trong những đường nứt mờ nhạt quanh mắt bà.

    Người lái xe lại chỉ vào chiếc xe. “Nó cũng vậy, hoặc là tôi sẽ không đẩy đâu.”

    “Nhưng anh bạn to lớn của tôi có thể bị bẩn chân”, Tricia than vãn.

    Tinh thần của Prudence chùn xuống. Nếu họ phải đi bộ, Tricia chắc chắn sẽ yêu cầu nàng ẵm con chó.

    Boris tỏ ra cứng đầu như người đánh xe. Ngài Blake giật mạnh chiếc vòng cổ đính ngọc, nhưng con chó không nhúc nhích. Chỉ lời dỗ dành của Tricia cuối cùng cũng khiến nó di chuyển. Prudence quan sát với vẻ im lặng ai oán khi miếng bánh quy uống trà cuối cùng biến mất xuống dạ dày đang há to của nó. Nó bước nhẹ ra ngoài và khịt khịt mũi với con mèo Sebastian, sau đó liếm miếng thịt bằng cao su của mình. Prudence hy vọng họ không ở lại mà không có thức ăn trong một thời gian dài.

    Với sự giúp đỡ của những người mở đường, họ đẩy nhẹ chiếc xe làm nó lắc lư bấp bênh. Với một tiếng cọt kẹt kinh tởm, những bánh xe nghiêng, ném chiếc xe vào vết lún sâu hơn.

    Tricia chửi người đánh xe. Ông ta gầm gừ lại. Boris ngoạm lấy chiếc áo đuôi tôm của người đánh xe qua kẽ răng ố vàng của nó và kéo mạnh. Ngài Blake đã cố gắng làm dịu tất cả trong khi Devony khóc òa lên, than vãn việc phải trải qua mùa đông ở Scotland là ý tưởng lố bịch nhất của ai đó. Nếu Prudence đã chọn kết hôn với tử tước tử tế đó thay cho những tên man rợ người Scotland, thì bây giờ họ có thể đang băng qua miền Nam nước Pháp.

    Prudence ngồi xuống trên một tảng đá. Những vết cắt lạnh lẽo của gió hong khô mồ hôi trên trán nàng. Nàng kéo áo choàng quanh vai chặt lại, rùng mình với ký ức về D'Artan.

    Vào ngày lễ đính hôn của nàng với Killian MacKay được công bố, chiếc mặt nạ nhợt nhạt đã rơi khỏi khuôn mặt tử tước, sự căng thẳng của ông ta chỉ lộ qua những nếp nhăn bị chèn ép xung quanh môi ông. Ông ta đã đóng gói và biến mất khỏi thái ấp nhà Campbell buổi chiều hôm đó.

    Một tiếng kêu kỳ lạ vang vọng qua những ngọn núi. Prudence cứng người lại. Những người khác rơi vào im lặng. Một chỏm lông run rẩy dựng đứng trên lưng Boris.

    “Mèo rừng phải không?” Prudence hỏi đầy hy vọng.

    Người lái xe từ chối nhìn vào mắt nàng. Ông ta bước đến phía sau chiếc ghế da lấy một khẩu súng hỏa mai khi những người mở đường trèo lên ngựa và rút vũ khí ra. “Nào, cô gái. Vùng hoang vu của bọn chúng. Vào xe đi, các quý cô.”

    Ngài Blake lao theo sau Tricia và Devony. Người lái xe túm lấy cạp quần của ông và lôi ông trở ra.

    Ông ta đẩy một con dao ngắn vào bàn tay run rẩy của ngài điền chủ. “Những tên cướp vùng cao nguyên không thích người Anh, nhưng họ thích phụ nữ Anh, nếu ông hiểu ý tôi. Nó không là gì với tôi cả nếu bọn chúng thích những ả đàn bà trơ trẽn xứng đáng bị thế, nhưng tôi ghét phải thấy quý cô nhỏ bé xinh đẹp bị xâu xé bởi những tên Cao nguyên lừa đảo.”

    Ông ta quay sang để thấy Prudence đang đứng phía sau ông, mặt nàng trắng bệch, nhưng đôi mắt nàng lấp lánh với vẻ phấn khích bồn chồn. Người lái xe đưa nàng vào trong xe mà không nói lời nào.

    Cánh cửa đóng sầm lại. Mắt Boris phát ra thứ ánh sáng kỳ lạ trong bóng tối. Prudence nhồi con mèo Sebastian vào trong cái túi sâu lòng của chiếc áo redingote. Nó chắc phải chặt hơn từng bị. Con chó Đức gầm gừ, khuấy tung không khí chung quanh. Đằng sau sự thanh khiết lạnh lẽo của ngọn núi, Prudence cảm thấy như thể nàng đang ngạt thở. Tricia nhìn chằm chằm một cách mù quáng về phía trước, khuôn mặt bà ngây ra.

    “Con đã cảnh báo Papa chúng ta không nên đến Scotland,” Devony nói. “Con chắc chắn sẽ lại bị tên cướp người Scot khủng khiếp đó cưỡng bức.”

    “Không nếu tôi có thể giúp.”, Prudence trả lời điềm tĩnh. Trái tim nàng đập dữ dội dưới lồng ngực trong nhịp điệu hy vọng.

    “Tại sao, tôi thậm chí có thể bị cưỡng bức tập thể!” Devony thêm vào một cách vui vẻ.

    Tiếng khóc the thé xuất hiện được đáp lại bằng một tiếng khác, một tiếng khác. Tiếng nện của móng guốc gầm lên gần hơn. Một cây súng nòng dài kêu răng rắc.

    “Không,” Prudence thì thầm.

    Nàng đã hình dung ra tiếng la hét đầy kịch tính, “Đứng lên và thực hiện lời hứa đi”, được theo bởi tiếng đầu hàng. Nàng chưa bao giờ nghĩ đến việc người của Sebastian có thể bắn người đánh xe tử tế, hoặc tệ hơn, người đánh xe tử tế có thể bắn Sebastian.

    “Không!”

    Nàng mở tung cánh cửa xe ngựa, tránh cái túm lấy điên cuồng của Tricia.

    Nàng tràn xuống đường trong mớ váy lót dày lộn xộn. Bàn tay giơ lên che lấy mặt khi những móng guốc cào vào không khí phía trên đầu nàng. Nàng lăn sang một bên, kéo con mèo Sebastian ra khỏi sức nặng của mình, sau đó điên cuồng bước đi, né những chân trước đang dẫm của một con ngựa và cái bụng phập phồng của một con khác. Một bàn tay bẩn thỉu trượt qua mái tóc nàng. Nàng cúi xuống tránh đi. Người đàn ông gầm gừ nguyền rủa.

    Kính đeo mắt của nàng treo lơ lửng một bên tai. Nàng giật chúng ra và đứng dậy, thò lên thụt xuống để xem xét cuộc hỗn chiến vì cái nhìn của người khổng lồ tóc vàng, một người lùn tóc màu cà rốt, hay tên cướp đường táo bạo trong chiếc áo choàng và váy người Scotland.

    Những tên yêu tinh to lớn vụng về đi đi lại lại, ném những lời nguyền rủa và bắn những khẩu súng ngắn của chúng lên trời. Một trong những con ngựa của những người mở đường, không ai cưỡi, lao xuống sườn đồi. Một cái gò nhô lên bất động của dây buộc nằm cạnh bánh xe ngựa. Prudence nhận ra với nỗi kinh hoàng rằng đó là Ngài Blake. Người đánh xe bị đánh ngã dưới một đòn của cây gậy. Một người béo lùn nhảy khỏi con ngựa của hắn ta và mở bung cánh cửa ra khỏi bản lề của nó. Hắn chui vào chiếc xe và xuất hiện trở lại với một Devony đang thét lên bị ném qua vai. Mái tóc dài vàng óng của cô ta đổ xuống lưng hắn.

    Prudence không nhận ra cô ta đang hét lên với nàng cho đến khi một bàn tay tàn bạo chụp lấy mái tóc cô ta. “Ngừng la hét đi, cô em, hoặc Big Gus sẽ cho cưng điều để la hét.”

    Người đàn ông buộc phải quay đầu cô ta lại và đẩy khuôn mặt của hắn ta vào cô. Mùi hôi thối của hơi thở hắn ta làm cô ngạt thở. Bên dưới mặt nạ kỳ quái, Prudence không thấy mắt, chỉ là một tấm màng màu sữa, phồng ra. Một tiếng thét khác xé toạc cổ họng nàng. Con mèo Sebastian bám vào để leo ra khỏi túi và lao vào giữa chân những con ngựa. Lờ đi những áp lực dữ dội trong tóc mình, nàng lao theo sau nó.

    Khi báng súng đập vào sau đầu mình, Prudence muộn màng nhận ra nàng đã bắt nhầm tên cướp.
     
    LÊ QUỲNH HƯƠNG thích bài này.
  7. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 22

    Người dịch: touch_the_sky

    Bị ru ngủ bởi tiếng xốc bếp bênh của con ngựa dưới bụng, Prudence nửa tỉnh nửa mê.

    Khi tình trạng lắc lư dừng lại và bàn tay xù xì giữ chặt gáy nàng biến mất, nàng bắt đầu tỉnh lại. Sự mất phương hướng đột ngột được thay thế bằng nỗi sợ hãi chậm chạp khi nàng nhớ đến những gì đã xảy ra. Nỗi sợ hãi của nàng ùa trở lại, bòng tối mờ ảo khiến chúng dữ dội hơn, sự lạnh lẽo, và ngữ điệu cộc cằn của một giọng đàn ông xa lạ.

    Tay nàng theo bản năng vươn đến sợi dây treo quanh cổ. May mắn làm sao, kính đeo mắt của nàng vẫn còn đó, bị vướng trong tóc.

    Nàng đeo kiếng lên. Một tên cướp rách rưới ngồi xổm trước đống cành cây được bó lại. Hắn ta liếc nhìn con ngựa và bắt gặp ánh mắt ảm đạm của nàng. Nụ xếch đểu cáng cong trên miệng hắn ta. Tiếng lách tách đầu tiên của ngọn lửa mang theo ánh sáng tràn qua khuôn mặt hắn, chiếu sáng đường rạch nhăn nheo nơi đáng lẽ phải là mũi hắn ta. Gã đàn ông cười to đe dọa khi Prudence ném mình xuống khỏi ngựa.

    Nàng rơi ngay xuống mặt đất. Hình dạng u ám dữ dội của những tên cướp và cây cối hòa vào nhau khi nàng chạy trốn khỏi đám đàn ông này sang đám tiếp theo, tìm kiếm Tricia hay Devony. Tiếng cười chế nhạo theo sau nàng. Ánh lửa nhảy vào những khoảng rừng thưa, ném một mảng bóng tối và ánh sáng kỳ quái lên khu trại của bọn cướp. Nàng vấp chân vào một tấm chăn đang cuộn tròn, kìm lại tiếng thét chói tai trước khi nhận ra bàn tay nắm chặt mắt cá chân nàng chỉ là một cành cây xương xẩu. Nàng quay xung quanh và đâm vào bộ ngực rộng lớn.

    Một gã lực lưỡng bắt lấy khuỷu tay nàng và thấm ướt môi gã bằng một ngụm rượu ngon lành. Miếng vá che con mắt phải của gã. “Nhớ anh sao, em yêu? Big Gus sẽ quay lại ngay. Anh muốn trải chăn của chúng ta ra. Một kẻ bé nhỏ xinh đẹp như em không nên ngủ trên đất.”

    Người đàn ông đằng sau Big Gus cười hô hố. Hắn ta chỉ ngón tay cái về phía cái lỗ rộng toác trên sườn đồi được bao phủ bởi tấm màn lông rách nát. “Hắn ta sẽ không thích đâu. Tốt nhất mày nên nói với hắn trước khi mày đi trải cái gì đó.”

    Prudence không nghĩ có thể, nhưng biểu hiện của Big Gus chuyển thành thứ thậm chí còn xấu xí hơn. “Nguyền rủa thằng chó chết mày đi, Jordy. Nó quá say để có thể tranh giành với chúng ta. Nó có nghĩ sẽ chỉ nằm lại và thưởng thức chiến lợi phẩm không?”

    “Không,” một gã đàn ông khác nói. “Hắn ta nghĩ chiến lợi phẩm sẽ chỉ nằm đó và thưởng thức hắn ta.” Gã cười khẩy lo lắng.

    Đôi mắt to của Big Gus thu hẹp thành một khe nham hiểm. Prudence xoay quanh, theo sau ánh mắt ủ rũ của anh ta đến hang động. Ánh sáng mờ nhạt của chiếc đèn lồng bên trong cho nó thứ ánh sáng huyền ảo.

    Big Gus bắt lấy bàn tay Prudence trong bàn tay đầy sẹo của hắn và giấu nó dưới cánh tay của mình. Báng súng hắn ta ấn sâu vào xương sườn nàng. “Mặc kệ thằng nhóc to khỏe đó đi. Tao đã bắt được quý cô người Anh nhỏ bé này và ơn Chúa, tao sẽ giữ ả.”

    Chuyến đi của Prudence qua khu trại đã tập hợp được kha khá khán giả. Với thông báo rõ ràng của Big Gus, những người đàn ông há hốc miệng nhanh chóng cúi xuống để trải chăn ra hay xiên một khoanh thịt nai khô trên đống lửa. Nhưng họ không thể ngăn những cái nhìn lén lút về phía hang động.

    Prudence không quan tâm việc gặp người đàn ông trong đây. Bất kỳ người đàn ông nào những kẻ man rợ này cho là đe dọa nhiều hơn Big Gus thì đó phải là Lucifer.

    Nàng hít một hơi thật sâu. “Xin lỗi, thưa ngài.” Nàng giật mạnh khỏi những ngón tay của Big Gus. “Thưa ngài, tôi phải thỉnh cầu một điều với ngài.”

    Hắn ta làm rối bù mái tóc của nàng, ném một cái nháy mắt qua vai với người đàn ông phía sau hắn ta. “Cô ấy không ngọt ngào sao? Tôi thích một cô gái nhiệt tình.”

    Nàng tránh bàn tay hắn từ bên dưới và đứng thẳng lên với chiều cao đầy đủ của mình. “Tôi không phải một cô gái nhiệt tình. Tôi là Prudence Walker, nữ công tước của Winton, và đã đính hôn với Ngài Killian MacKay của Strathnaver. Nếu ngài gửi một bức thư cho ông ấy, tôi chắc ông ấy sẽ sẵn sàng gửi một khoản tiền chuộc đáng kể cho sự trở về an toàn của tôi và những người cùng đi với tôi.”

    “Gus, tao đã cảnh báo mày. Hắn ta sẽ cắt cổ họng mày. “ Jordy nói.

    Big Gus chỉ cười toe toét.

    Prudence lắc một ngón tay dưới cái mũi củ hành của hắn ta. “Tôi cũng phải cảnh báo ngài, Ngài Big Gus. Sẽ có những hậu quả nghiêm trọng gây hại đến bất cứ ai trong chúng ta.”

    “Cô gái đang cảnh báo tao. Tao nghĩ mình đang yêu.” Hắn ta day nhẹ cằm nàng. “Đừng băn khoăn, Prudie bé nhỏ của anh. Những người cùng đi còn lại của em đang được chăm sóc. Cũng như Big Gus sẽ chăm sóc em. Anh sẽ không để lại bất kỳ vết thâm tím nào để tên địa chủ vui mắt của em thấy trong đêm tân hôn đâu.”

    Tên cướp bối rối ném mở cánh tay vạm vỡ của mình, bao bọc Prudence trong cái ôm lấy lòng.

    Quai hàm của hắn ta trễ xuống. Cánh tay buông thõng. Nhưng không cho đến khi hắn ta lùi lại để những người đàn ông khác có thể hiểu lý do tại sao.

    Nòng súng của hắn ta bị ấn chặt vào cái bụng thịt béo phệ của hắn.

    Giọng Prudence vững vàng và không nao núng khi nàng nắm chặt khẩu súng. “Sẽ là rất khó chịu để tôi bắn anh đấy. Tôi muốn anh cho tôi biết nơi tôi có thể tìm thấy những người cùng đi còn lại.”

    Big Gus cố gắng hắng giọng và thất bại. “Anh chỉ đùa thôi, cô gái bé nhỏ. Big Gus sẽ không làm đau em đâu.”

    Nàng kéo cò súng. Tiếng lách cách vang dội qua khu trại yên tĩnh. “Đây là một cái áo redingote mới. Tôi nghét để nó dính đầy máu.”

    Big Gus giơ tay lên đầu hàng và bước lùi lại. Prudence bắt được ánh sáng lung linh của những chuyển động ngoài khóe mắt và vung khẩu súng lục lên trong một đường vòng cung rộng. “Tôi sẽ không thử nếu tôi là anh đâu,” nàng cảnh báo.

    Những người đàn ông lùi lại cùng nhau, và trao đổi những cái nhìn lo lắng. Thái độ của Prudence trong việc xử lý vũ khí không để ai chú ý. Nó nằm trong bàn tay mang găng lưới của nàng thoải mái như một túi xách bằng lụa.

    “Đúng thế”, nàng nói. “Tôi được sinh ra để cầm súng. Cha tôi là một −”

    “Chuyên gia đạn dược?”

    Giọng nói nhẹ nhàng gửi một cú sốc dọc theo cột sống của nàng. Nàng giật mình hướng về phía hang động khi một người đàn ông xuất hiện, đẩy bức màn lông thú sang một bên với vẻ uyển chuyển lười biếng. Trái tim nàng lảo đảo trong một nhịp hoang dã. Chiếc mặt nạ lụa đang đeo của anh ta không thể che giấu nét thích thú mờ nhạt của đôi môi quyến rũ. Hàng mi dài và dày che khuất đôi mắt lấp lánh của anh ta.

    Vai Prudence sụp xuống với sự nhẹ nhõm. Cánh tay nàng rơi xuống và khẩu súng lắc lư. Sau đó một cái bóng di chuyển phía sau Sebastian. Cánh tay gập lại quấn quanh eo anh, và mái tóc vàng bù xù chăm chú nhìn quanh vai anh với sự tò mò như con mèo. Prudence bắt được cái nhìn thoáng qua của một bàn tay nhỏ xương xương đang nắm chặt chai whisky, đôi mắt xanh nửa nhắm lại trong tình trạng lờ mờ nhục dục, đôi môi hồng ẩm ướt và sưng phồng. Nàng tìm thấy thành viên đi cùng đầu tiên tội nghiệp, không may - Devony.

    Cái nhìn chằm chằm của nàng quay lại Sebastian. Ánh sáng rực rỡ của ngọn lửa ném hình dáng của anh thành một sự khuây khỏa đau đớn. Mái tóc màu cát của anh rối bù. Áo sơ mi anh mở tung. Hai nút quần ống chẽn đầu tiên bị cởi ra xuống đến đường nét của những sợi lông vàng óng đổ xuống vùng bụng phẳng lì cơ bắp của anh.

    Anh khoanh tay trước ngực, lùi lại trên gót chân, và trao cho Prudence nụ cười ngọt ngào nhất.

    Cánh tay nàng chắc chắn và quay ngoắt lại với tất cả sức lực, chỉ khẩu súng thẳng vào trái tim Sebastian.
     
  8. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 23

    Người dịch: touch_the_sky

    Sebastian đã phải đối mặt với cái chết trên nòng súng nhiều hơn một lần trong đời, nhưng anh chưa bao giờ cảm thấy hơi thở của nó phả ra lạnh lẽo như vậy. Prudence muốn bắn anh. Anh có thể thấy điều đó trong mắt nàng, thái độ của nàng, ngực nàng phập phồng bên dưới chiếc áo redingote rách toạc. Nàng muốn giết anh.

    Nàng chưa bao giờ trông đẹp hơn thế.

    Anh cuối cùng đã thành công trong việc thổi bùng ngọn lửa dưới vẻ ngoài điểm tĩnh của nàng thành tiếng gầm rống. Một lọn tóc rơi xuống che mắt nàng. Nàng hất đầu ra sau, làm đổ mái tóc rối quanh vai thành một thác nước lộng lẫy. Những tên cướp nhìn chằm chằm vào nàng với miệng trễ xuống và cặp mắt thẫn thờ như thể Chúa đã giáng xuống một thiên thần - một thiên thần đang báo thù.

    Không rời mắt khỏi Prudence, Sebastian chộp lấy khuỷu tay Devony và đẩy mạnh cô ta về phía trước. “Cô nói với tôi cô và cha cô cô đơn.”

    Devony nốc một ngụm từ chai rượu whiskey, sau đó ợ đầy tế nhị. “Chúng tôi đã cô đơn. Prudence nhảy ra và bỏ chạy, để lại chúng tôi với lòng tốt của bọn man rợ. Sau đó nữ bá tước được một quý ông Viking chiếm đoạt.”

    Sebastian vuốt thẳng chiếc mặt nạ của mình như thể bằng cách nào đó anh có thể nghiền tan nó thành những cái xương trên mặt mình. “Nữ bá tước?”

    “Cô của cô ta.” Devony đút một ngón tay trầm ngâm giữa đôi môi như nụ hồng, hơi cong nhẹ. “Tôi đã quên nhắc đến nữ bá tước à?”

    “Tôi ngờ rằng anh ta đã cho cô cơ hội,” Prudence nói lạnh lùng.

    Sebastian ghét phải thừa nhận, nhưng Prudence đã đúng. Anh đang đấu tranh để thoát khỏi tình trạng hoàn toàn rối rắm do whisky gây ra với thời gian chỉ đủ để giật mạnh chiếc mặt nạ cũ của mình trước khi Devony ngã lên anh, lảm nhảm về việc đang bị cưỡng bức. Anh đã không đoán đó là mình khi cô ta định cưỡng bức. Nhưng cánh tay cô ta ấm áp và cái miệng nóng và ẩm ướt. Trước khi anh có thể phản đối, cô ta đã dò dẫm những cái nút của chiếc quần ống túm và thì thầm những điều thú vị nhất vào tai anh - những điều cô ta muốn làm cho anh, những điều cô ta muốn anh làm cho cô ta.

    Anh chắc phải đang mơ, anh tự nhủ. Devony Blake đang làm gì trong một hang động ở Cao Nguyên? Và nó không tuyệt hơn những giấc mơ mà anh với đến Prudence chỉ khi nàng vừa vỡ vụn thành tro trong bàn tay anh sao?

    Nhưng đây là Prudence đang đứng trước mặt anh, không phải tro mà là bằng xương bằng thịt, cố gắng tạo ra khoảng cách và báng súng bằng gỗ nắm chặt trong một bàn tay để chuẩn bị kéo cò.

    Anh đẩy Devony sang một bên và đi thong dong xuống đồi về phía nàng. Một trong những người đàn ông lẩm bẩm rủa thầm. Big Gus chùi những giọt mồ hôi trơn bóng trên trán hắn.

    Khi Sebastian đến gần hơn, khẩu súng bắt đầu run rẩy. Prudence nắm cổ tay mình bằng bàn tay còn lại để ổn định nó. Anh di chuyển cho đến khi họng súng lạnh lẽo chạm vào làn da ngực ấm áp.

    Môi anh cong lại thành nụ cười chế nhạo. Anh xòe một bàn tay quý phái, lờ đi sự thực rằng cả hai bàn tay của nàng đã bị khẩu súng chiếm lấy. “Cho phép tôi giới thiệu bản thân, thưa cô. Cô có thể gọi tôi là Kirkpatrick.”

    Lỗ mũi thanh tú của nàng thở mạnh, cảnh báo anh những thứ nàng muốn gọi anh.

    “Có lẽ không ai giải thích luật lệ của bọn tôi với em.”, anh nói tiếp. “Bọn tôi là cướp. Bọn tôi cầm vũ khí.” Anh ngửa lòng bàn tay của mình lên. “Khẩu súng, em yêu.”

    Với lời lẽ âu yếm bất ngờ của anh, cơn rùng mình tràn qua nàng. Sebastian hy vọng anh đã không tính nhầm. Nếu có, anh đã chết.

    “Ông đã nghe yêu cầu của tôi rồi đấy, Ngài Kirkpatrick,” nàng nói. “Tôi muốn biết những người đi cùng còn lại của tôi ở đâu. Cô tôi. Người đánh xe và những người mở đường. Ngài Blake.” Giọng nàng nao núng. “Và con mèo của tôi.”

    Sebastian có thể thấy nàng gần như đang vỡ tan, và chuẩn bị tinh thần chống lại những giọt nước mắt đang dâng trào trong mắt nàng. “Ổn. Chính tôi thấy họ an toàn.” Anh thêm vào nhẹ nhàng, “Cô có lời hứa của tôi.”

    Nàng khịt mũi thiếu quý phái.

    Jordy bước về phía trước. Kirkpatrick, có một điều mày nên biết. Ả tuyên bố thuộc về −”

    Prudence vung súng vào hắn ta. Đứng cách 6 feet gần như kề mũi với người đàn ông đang cười ngớ ngẩn đã làm nản lòng niềm háo hức để khám phá phản ứng của Sebastian với tin đính hôn của nàng. Ước mơ của nàng với Sebastian về buổi trò chuyện có lý giờ đây dường như không chỉ rất khó, mà còn ngây thơ một cách nguy hiểm.

    Jordy lùi vào đám đông, giẫm lên những ngón chân của người đàn ông đằng sau hắn ta. “Đừng bận tâm. Nó không quan trọng.”

    Sebastian với tay và nhẹ nhàng giật lấy khẩu súng từ tay nàng. Nàng nhìn chằm chằm vào ngực anh.

    Bây giờ sự nguy hiểm đã qua, Big Gus khích động bản thân. “Chết tiệt chờ một chút xem nào, Kirkpatrick. Tao đã tìm thấy cô ta. Tao muốn giữ cô ta.”

    “Cô ta không phải chó con, Angus”. Sebastian ném khẩu súng vào hắn.

    Big Gus cúi xuống. Người đàn ông phía sau hắn chụp lấy giữa hai ngón tay.

    “Tôi biết cô ta không phải là chó con. Cô ta là một cô gái. Và là một người đoan trang.”

    Sebastian nhìn chăm chú vào khuôn mặt Prudence như thể nhìn thấy nàng lần đầu tiên. Mũi anh nhăn lại. “Hơi đơn giản so với khẩu vị của mày, đúng chứ?”

    Prudence bắn cho anh cái nhìn tối tăm.

    Big Gus gãi đầu. “Tao không để ý.”

    Nàng quằn quại khi Sebastian túm lấy tóc mình và khéo léo xoắn nó trên đỉnh đầu. Anh ôm chặt má nàng trong bàn tay còn lại và siết chặt. “Hiểu ý tao chứ. Đơn giản như một con chim sẻ.”

    Big Gus cau mày khi người đàn bà khêu gợi của hắn cau có biến thành một con cá trích. “Ánh sáng không rõ khi tao bắt ả.”

    Với cơn giận dữ bất lực, Prudence giật người ra và bắt đầu lao xuống dốc. Sebastian bắt lấy nàng dễ dàng, quay nàng vào trong vòng tay anh. Lưng nàng đập vào ngực anh, khi cánh tay rắn chắc của anh quấn quanh eo nàng.

    Nàng đập gót chân mình vào cẳng chân anh. “Chết tiệt, Sebas−”

    Anh vỗ tay một tay lên che miệng nàng. Tiếng thì thầm giận dữ làm ấm tai nàng. “Đừng gọi tôi như thế. Những người đàn ông này không phải người hâm mộ cuồng nhiệt của Bach đâu.” Tay anh siết chặt. “Tôi không thể ngăn Big Gus lâu hơn nữa. Có lẽ đó là thời điểm em quyết định muốn chia sẻ túi ngủ của hắn ta hay của tôi.”

    Nỗ lực chiến đấu của nàng giảm xuống. Khi cơ thể tuyệt vời của nàng yếu đuối trong vòng tay anh, cái ôm của Sebastian thay đổi đầy tinh tế. Anh làm dịu cái kìm chặt cho đến khi chỉ có những lớp thịt của những ngón tay chạm vào môi nàng.

    Nàng phát ra hơi thở run rẩy và nói trên những ngón tay anh. “Cái giá của sự bảo vệ của anh là gì? Tôi biết rõ anh không làm gì mà không có cái giá.”

    Cánh tay quanh eo nàng thả lỏng. Anh nhấn lòng bàn tay của mình lên đường cong của bụng dưới nàng và hơi cong người để hông mình ấn vào đường cong thanh lịch của mông nàng. “Em sẽ sẵn sàng trả thứ gì?”

    “Đồ kinh tởm,” nàng thì thầm, nhắm mắt lại trong thất bại.

    “Đó là tôi. Trong số những thứ khác.” Anh giấu tay nàng dưới khuỷu tay mình và quay về phía hang động. “Tao nghĩ mày là kẻ thích những ả tóc vàng đẫy đà.” Anh nói to với Big Gus.

    “Tao thích những ả tóc vàng,” Big Gus nói một cách hy vọng.

    Sebastian đặt một bàn tay như anh em trên vai Devony và đẩy cô ta nhẹ nhàng xuống đồi.

    “Nhưng, Kirk”, cô ta rên rỉ, “anh đã hứa chúng ta sẽ −”

    “Cô sẽ thích Big Gus, quý cô Blake. Anh ta có được cái tên mình một cách thành thật nhất.” Để lại cả hai đang lắp bắp, Sebastian đẩy chiếc áo lông sang một bên và kéo Prudence vào hang động.

    Trước khi nàng có thể xác định vị trí, anh đẩy nàng xuống trên một chiếc ghế và ngồi xổm trước mặt nàng.

    Những ngón tay anh bấm sâu vào vai nàng. “Tôi sẽ kiểm tra những người khác. Trừ khi em muốn làm quen với Big Gus và bạn bè hắn ta, tôi đề nghị em ở lại đây cho đến khi tôi quay lại. Em hiểu không?”

    Cặp kính mới làm mắt nàng trông thật to. Nàng gật đầu im lặng, và anh miễn cưỡng thả nàng ra.

    Khi anh quay đi, đôi vai mảnh mai của nàng sụp xuống. “Tôi có thể bắn anh, anh biết đấy.”

    Anh gạt một mớ tóc đi lạc ra khỏi mắt. “Tôi biết. Trong khoảnh khắc đó, tôi nghĩ em gần như là một con người không hơn không kém.”

    Không lời nào nữa, anh cúi xuống ra khỏi hang động, để lại nàng một mình.

    Prudence chuyển mình trên chiếc ghế cứng, vẫn còn nhức mỏi từ chuyến xe đau đớn. Cơn giận dữ hết sức của nàng đã bỏ chạy nhanh như khi nó đến, chỉ để lại gánh nặng sợ hãi chua xót. Những suy nghĩ mệt mỏi chạy quanh quẩn trong đầu. Tricia có an toàn không? Liệu con mèo Sebastian có bị thương? Nàng sẽ làm gì nếu Sebastian tìm thấy Ngài Blake và người lái xe đã chết?

    Cái nhìn chằm chằm của nàng lang thang đến những chiếc chăn nhàu nát bên cạnh cái đèn lồng đang kêu xèo xèo. Liệu Sebastian đã chạm vào Devony như cách anh đã chạm vào nàng? Cái miệng xinh đẹp của anh lang thang trên cơ thể Devony như cách nó lang thang trên cơ thể nàng? Một cơn đau sắc nhọn đâm vào dưới xương sườn của nàng ngay tầm nhìn đôi chân dài của Devony quấn chặt với chân anh. Không phải lần đầu tiên, đúng chứ? Nàng nhìn chằm chằm vào trần hang động để giữ cho mình không khóc.

    Hang động nhỏ hơn hang của một con thú được khoét khỏi mặt vách núi và được che chở bởi một tảng đá nhô ra. Một chai rượu whisky nằm cạnh chiếc giường thang nóng rực.

    Nàng cởi những nút áo bằng ngọc trai ra và nới lỏng chiếc áo redingote ra. Chuyến đi đã làm nhàu nát chiếc áo choàng lụa màu nâu bồ câu của nàng. Một giọt nước mắt dài trên chiếc váy để lộ cái nhìn lén lút với đôi tất lụa và cái nịt bít tất bằng ren.

    “Lạy Chúa, là cô!”

    Nàng hét lên khi một hình dáng bị cắt nát trong bộ quần áo rách rưới quỳ dưới bức màn.

    Hắn ta nhảy băng qua hang động và vỗ tay lên che miệng nàng. “Dừng lại, cô gái. Họ sẽ nghe thấy cô khắp các con đường đến Glasgow đấy.” Hắn ta tháo cái khăn của mình ra.

    “Jamie!” Nàng hét lên khi thấy mái tóc đỏ và khuôn mặt thô kệch, quen thuộc của cậu. Thậm chí kể cả một tháng sống dơ bẩn không thể làm mờ đi nét rạng rỡ của khuôn mặt nhăn nhó của cậu.

    “Không, là hoàng tử Bonnie Charlie quay lại để lấy Culloden.” Cậu giật lấy tay nàng trong bàn tay mình. “Hãy theo tôi. Nếu những gì Jordy nói với tôi về MacKay là đúng, chúng ta không có nhiều thời gian đâu.”

    “Thời gian?” Prudence lặp lại, bướng bỉnh níu lấy cái ghế. “Sebastian bảo tôi ở lại đây. Ông ấy đã gửi cậu đến đem tôi đi à?”

    “Tôi đến để giải cứu cô.”

    “Không cần. Sebastian đã cứu tôi.”

    Jamie đảo mắt lên trời. “Lạy Chúa, hãy cho con sức mạnh. Tiny ở đâu khi tôi cần anh ta chứ? Tôi đến để giải cứu cô khỏi Sebastian, cô thật trẻ con ngớ ngẩn.”

    Prudence cau mày. Mớ tóc rối nùi Sebastian đã tạo ra rơi trên khuôn mặt nàng. “Cậu nghĩ anh ta có thể gây ra vài tổn hại thể chất với tôi?”

    Lời mỉa mai khiến giọng địa phương của Jamie chín chắn hơn. “Bỏ cái suy nghĩ ấy đi! Anh ta có thể yêu cầu một ít trà để uống mừng đám cưới sắp tới của cô với Killian MacKay đấy. Chúng tôi sẽ gửi Cá vàng đến để phục vụ họ những lát bơ hình hoa tulip?”

    “Hoa hồng”, nàng thẫn thờ sửa cậu. Thở dài, nàng hất mái tóc ra sau và tựa cằm trên tay. “Đó là lỗi của anh ta khi tôi bị buộc phải chấp nhận lời cầu hôn của MacKay. Tôi không định kết hôn với người đàn ông đó. Một khi tôi giải thích điều đó, tôi chắc Sebastian sẽ hợp lý về nó.”

    Jamie quỳ xuống bên cạnh nàng. “Điều gì khiến cô nghĩ anh ta sẽ cho cô cơ hội giải thích?” Nàng quay mặt đi tránh sự trung thực thản nhiên trong đôi mắt màu nâu lục nhạt của cậu, nhưng Jamie bắt lấy cằm nàng và buộc nó quay lại. “Tôi chưa bao giờ thấy anh ta theo cách này, cô gái. Anh ta có thể không định làm tổn thương cô, và anh ta thậm chí có thể xin lỗi sau đó, nhưng lúc đó đã quá muộn cho cả hai người. Cô không hiểu sao?”

    “Cô ấy hiểu rất rõ, nếu gã cảnh sát trưởng danh giá của cô ấy đã hoàn thành việc giáo dục về những tên cướp như tôi nghi ngờ.”

    Đã quá trễ, gió đêm lạnh lẽo cà trên làn da của họ.

    Họ nhìn lên như những đứa trẻ có tội để thấy Sebastian đang đứng phía trên, cánh tay của anh chất đầy những chiếc chăn bị nhậy cắn và một cái rương nhỏ Prudence nhận ra là của mình. Nàng tự hỏi anh đã đứng đó bao lâu.

    “Tôi có thể ghi vào mục lục những tội ác của mình mà một lần cô ấy đã miêu ta chúng với tôi?” Anh ném những chiếc chăn và cái rương xuống. “Tôi là nỗi khiếp sợ vô danh của cả Scotland và Anh. Một lời nhắc nhở đáng sợ của sự tàn bạo ẩn nấp trong trái tim người đàn ông văn minh. Tôi cướp bóc và bắt cóc “- anh ném cho nàng cái nhìn ám muội “− và cưỡng bức.”

    Jamie đứng thẳng lên. “Tôi có thể nói vài lời với anh không?”

    “Ra ngoài, Jamie.”

    Jamie cười toe toét hy vọng. “Tôi nghĩ mình muốn ngồi một lúc trong khi hai người làm quen lại.”

    Sebastian thậm chí không nhìn vào cậu. “Ra ngoài. Ngay bây giờ.”

    Jamie ném cho Prudence cái nhìn bất lực, sau đó chui ra khỏi hang, để lại tầm màn lông thú đung đưa.

    Sebastian quay lưng lại với nàng và kéo những cái chăn ra.

    “Những người khác?” Nàng hỏi nhẹ nhàng.

    “Tất cả đều an toàn. Tricia, Boris, và con mèo Sebastian nằm dưới cánh tay Tiny. Devony thấy sự quyến rũ của Big Gus mạnh hơn các thiếu sót của hắn ta, và tên đánh xe của em và Ngài Blake vẫn còn sống khi họ được để lại trên xe. Tôi đã gửi một người trở lại để kiểm tra.”

    “Cảm ơn.”

    Anh càu nhàu trả lời.

    Nàng chơi đùa với chiếc váy. “Tôi phải thú nhận có một chút lo ngại khi phát hiện ra anh đã quay lại với cuộc sống đầy tội ác của mình.”

    Anh nhún vai giống người Gallic hơn người Scot. “Tôi đã phát triển niềm yêu thích không thể gọi tên cho việc ăn uống trong thời gian tôi ở Lindentree. Những trại cải huấn tất cả đều đầy đủ, và tôi là một tín đồ của giáo hội Scotland và là kẻ phóng đãng quá lâu để cam kết bản thân với tu viện.”

    Khi anh ngồi xổm để vuốt phẳng tấm chăn, cái quần ống túm thô kệch bám lấy vòng cung hẹp của hông anh. Prudence tự hỏi điều gì đã xảy ra với cái váy rực rỡ của anh, nhưng sợ không dám hỏi. Người đàn ông này là một người lạ. Thái độ lãnh đạm của anh đã không giữ lại kể cả một chút hài hước nhẹ nhàng, nàng nhớ lại. Sự im lặng khó xử giữa họ càng tăng thêm. Nàng đã tuyệt vọng để cho anh thấy sự tinh tế mới được tìm thấy của bản thân, để chứng minh nàng không còn vụng về, ngốc nghếch như anh nhớ.

    “Tôi nhận được năm lời cầu hôn ở Edinburgh,” nàng buột miệng.

    Anh xoay người bằng gót chân, nhướng một bên lông mày vẻ lịch sự. “Có ai trong số họ tử tế?”

    “Chỉ có ba”, nàng thú nhận, ước gì mình đã ngậm miệng lại.

    Anh quay lại nhiệm vụ của mình. “Tôi tin rằng nó mang lại cho em 5 người tử tế và 3 kẻ dâm đãng, tất nhiên, bao gồm cả lời đề nghị làm tình nhân của tôi.”

    Sự điềm tĩnh của nàng mất dần khi nghe lời tuyên bố nhẹ nhàng của anh biến thành những từ thô bỉ. Anh tháo đai da của những cái rương. Khi anh đưa một mảnh giấy lên về phía ánh sáng ít ỏi, tiếng cười mềm mại của anh làm nàng ớn lạnh.

    “Một chân dung tuyệt vời. Có người tình nào của em là nghệ sĩ không? Tugbert? Tên người Scot tôi đã thấy đang âu yếm em trên đường? Hay đó là công việc riêng của em? Tôi không nhớ phác thảo là một trong những sở thích của em, nhưng em là một người có tài.”

    “Anh đã thấy tôi? Trên đường?”

    “Đúng. Tôi tình cờ xuất hiện gần đó.”

    Giọng nói thô lỗ của anh đã không đánh lừa được nàng. Nàng nhớ cái bóng kiên trì của người thắp đèn vào buổi tối mà nàng gặp MacKay. Trái tim nàng lỡ nhịp. Sebastian đã không để nàng lại phó mặc cho D'Artan. Mưu mẹo của anh về sự thờ ơ trên sân thượng chính là điều đó. Anh đã theo sau nàng. Đã dõi theo nàng. Thậm chí có thể là lo lắng cho nàng. Nhưng bây giờ cái nhìn sắt đá của anh đi ngược lại nụ cười niềm nở. Anh trông ít giống một thiên thần giám hộ hơn là Lucifer chế giễu.

    Nàng ước gì anh cởi bỏ mặt nạ. Bóng tối khiến ánh mắt anh làm nàng mất bình tĩnh. Nàng nhìn đôi bàn tay khéo léo của anh vuốt thẳng tờ thông báo truy nã, nhớ lại tất cả những lần anh cố gắng làm nàng sợ mình. Đó là đôi bàn tay mạnh mẽ, thành thạo và đủ nhanh để bóp nghẹt tiếng hét trước khi nó bắt đầu. Anh sẽ nói gì nếu nàng nói với anh nàng ngủ với tờ thông cáo dưới gối mỗi đêm? Rằng nó đã được gấp nếp và được bao bọc bởi sự dịu dàng của những cái chạm của nàng? Nàng mở miệng, sau đó ngậm lại, không thể chịu được sự giễu cợt trong tiếng cười của anh.

    “Thôi nào, đừng e lệ, em yêu,” anh nói. “Cụm từ, ‘Phần thưởng vì đã cung cấp một bằng chứng sống hay đáng tin cậy của Thần chết” chỉ đơn giản đeo cùng với sự tao nhã của em cho vở kịch tình cảm. ‘Mắt xám và vẻ ngoài đẹp đẽ’? Thật biết tâng bốc! Làm thế nào em biết tôi có vẻ ngoài đẹp đẽ? Tricia đã nói với em? Hay là Devony?”

    Môi Prudence mím chặt. Khi Sebastian thấy nàng không phủ nhận hay biện hộ, nụ cười anh tắt dần. Anh cúi xuống chiếc đèn lồng, giễu cợt. Ánh mắt nàng bị khóa trên những đường nét không khoan nhượng của lưng anh khi anh vặn đèn to hơn.

    Sự ngụy biện là một thất bại thảm hại. Có lẽ nàng nên cố gắng trung thực.

    Nàng vuốt thẳng chiếc váy trên đầu gối và hít một hơi thật sâu. “Em nhớ anh, Sebastian.”

    Những ngón tay anh co giật, chạm vào ống khói nóng của chiếc đèn. Anh kiềm lại lời nguyền rủa và quay ngoắt lại, giật chiếc mặt nạ ra. Prudence thở hổn hển. Có rất ít dấu vết của người chồng chưa cưới lịch sự của Tricia trong anh bây giờ. Bất cứ ai nhìn thấy anh sẽ thề rằng anh là một người dân sinh ra và lớn lên ở Cao nguyên Scotland. Tóc anh đã dài. Đuôi tóc lộn xộn cong trên vai anh, màu cát sáng đối lập với làn da sạm đen vì gió và thời tiết.

    Anh dường như to lớn hơn, săn chắc hơn, và chắc chắn là nguy hiểm hơn. Thái độ hoang dã khiến vẻ ngoài đẹp trai của anh mang đường nét tàn phá - đường nét được mài dũa thành độ sắc nét chết người bởi vẻ mặt hoàn toàn khinh miệt. Nàng đã phải đấu tranh để không nao núng trước nó. Cơn tức giận của anh trong nhà tù chỉ là một điều khó chịu so với sự cay đắng mới mẻ này.

    Quá muộn, Prudence nhận ra nàng đã trượt chân vào hang của một con vật - một động vật ăn thịt, xảo quyệt và hoang dã và đói.
     
  9. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 24

    Người dịch: touch_the_sky

    “Tại sao, em tin anh có thể cưỡng bức em!” Prudence nói trong sự hoài nghi và thắc mắc.

    Môi Sebastian cong lên thành nụ cười gian xảo. Nhịp trống tự nhiên của trái tim nàng chuyển sang một nhịp chậm hơn, nẩy hơn.

    “Tôi sẽ không phải một tên cướp nếu không làm vậy, đúng chứ?”, anh nói. “Tôi ghét phải làm em thất vọng. Em sẽ không có gì để nói với Sir Arlo ngoài trà khi em về đến nhà.”

    Nàng nhìn xuống cái ổ ấm cúng anh tạo ra từ những cái chăn, sau đó lang thang đến lối vào hang động. Nàng biết sự riêng tư của họ chỉ để đánh lừa người khác. Người của Big Gus nằm ngay con dốc xuống, tai của những tên trộm hướng về tiếng gãy của những nhánh cây.

    “Một tiếng thét sẽ tốt đẹp,” Sebastian nói trong tông giọng thì thầm bí ẩn. “Nó sẽ nâng cao tiếng tăm của tôi vô cùng.”

    Nàng chớp mắt lên nhìn anh. Tính tò mò tự nhiên của nàng đã chiến thắng nỗi lo lắng. “Anh đã bao giờ cưỡng bức ai chưa?”

    “Không” Anh chạm một ngón tay lên môi. “Nhưng cầu chúa là không ai nói ra. Tôi ghét phải để tin đó lọt ra ngoài. Tôi cố gắng nghĩ nó như một truyền thống nhàm chán. Cướp biển, cướp cạn, người Mỹ, tất cả những tên vô lại bệnh hoạn đã không chống cự được cám dỗ.”

    Nàng tháo kính ra và liếc nhìn anh. “Anh đang uống rượu?”

    “Rất nhiều. Nhưng nhìn chằm chằm vào nóng súng lục mà bàn tay nhỏ nhắn mỏng manh của em đã làm tôi tỉnh táo hơn nhiều.”

    “Có lẽ chúng ta nên thảo luận việc này ngày mai khi anh tỉnh táo,” nàng nói, đặt cặp kính lên chiếc áo redingote gấp lại.

    “Được rồi. Dù sao tôi cũng không có tâm trạng để thảo luận.”

    Anh bước về phía nàng. Nàng cúi xuống bên dưới cánh tay anh và nắm lấy cái chai ấm áp cạnh đống than.

    “Anh có muốn một chai khác không?” Nàng hỏi. Với bất kỳ sự may mắn nào, nàng nghĩ, nàng có thể dỗ ngọt anh uống đến bất tỉnh.

    Anh tu một hơi dài, và lau miệng bằng mu bàn tay, thở dài với vẻ hài lòng. “Whisky luôn làm tôi cảm thấy mạnh mẽ.”

    Nàng giật lấy cái chai từ anh và đẩy nó lên môi mình. Không có lý do hợp lý nào nàng nên bắt đầu may mắn bây giờ. Sebastian giật cái chai và ném nó qua vai, không quan tâm việc nó đang mở nút.

    Những ngón tay ấm áp của anh cuộn tròn xung quanh tay nàng. “Em có biết đã bao lâu rồi tôi mới có một người phụ nữ chưa?”

    Nàng liếc nhìn lo lắng những chiếc chăn. “Khoảng mười lăm phút, nếu em tính đúng.”

    Anh kéo nàng tựa vào chiều dài cứng rắn của cơ thể anh. “Lại sai, quý cô Isaac Newton.”

    Prudence rùng mình. Sebastian đã chạm vào nàng rất nhiều lần trong sự dịu dàng, giữ lại khía cạnh dữ dội của sức mạnh đàn ông. Đó là một cú sốc khi nhận ra anh khỏe hơn nàng rất nhiều. Cảm giác đề phòng nguy hiểm bắn xuyên qua nàng.

    Những ngón tay nàng hòa vào đám lông xoăn trên ngực anh. Nàng không dám nhìn vào khuôn mặt anh, sợ cái nhìn của mình có thể lang thang đến môi anh. “Hành vi xấu xa thích hợp với ngài một cách tồi tệ, Ngài Kerr ạ.”

    “Không tồi tệ như trước khi tôi gặp em.” Anh nhướn một bên lông mày quỷ quái. “Tôi đang luyện tập.” Anh xoay người nàng trong vòng xoay gọn gàng và đẩy nàng về phía những tấm chăn.

    Nàng nhắm mắt lại, bị mê hoặc bởi điệu nhảy nguyên thủy của họ và sự ấm áp say sưa tỏa ra từ khuôn ngực trần của anh. “Em chưa bao giờ bị cưỡng bức trước đây,” nàng nói, giọng run rẩy. “Em sẽ không giỏi đâu.”

    “Thật sự chẳng có gì. Em chỉ cần la lên và vùng vẫy. Tôi sẽ làm phần còn lại.”

    Anh móc chân mình quanh gót chân nàng, bẫy nàng và bắt lấy nàng trong cùng một chuyển động. Thả lỏng nàng trên chăn, theo nàng ngã xuống với vẻ uyển chuyển quen thuộc.

    Tay nàng dường như thuộc về người nào khác. Sao chúng lại mắc vào những sợi lông nhạt màu của ngực anh? Nàng nhìn ngiêng anh qua hàng mi. “Jamie nói đúng chứ? Sau này anh sẽ hối hận phải không?”

    Quai hàm anh siết chặt. “Có thể.” Anh vươn người qua nàng để tắt đèn. “Nhưng không phải lúc này.”

    Anh còn nhỏ bé hơn cái bóng ở trên nàng, nhưng bóng tối chỉ làm tăng đáng kể sự ấm áp và âm thanh khàn khàn của giọng anh. Ngón tay anh theo đường đi trượt xuống những hạt nút ngọc trai nhỏ của chiếc áo lót với vẻ khéo léo tàn nhẫn.

    Khi Sebastian đẩy áo choàng ra khỏi vai nàng, sự thô bạo cố ý của anh thất bại. Anh đã quên mất xương đòn của nàng mỏng manh và rõ ràng thế nào, lỗ hõm bên dưới mong manh thế nào. Chỉ cần một chút lực cũng đủ để làm thâm tím làn da nhạy cảm của nàng. Cái kìm chặt yếu đi. Ngón cái phản bội anh, đang vuốt ve làn da mịn như lụa của nàng, tìm kiếm chỗ trũng mượt mà dưới cổ họng nàng, nơi anh ao ước ấn đôi môi của mình vào. Lạy Chúa, anh đang làm gì thế này? Nàng mảnh mai, và đáng yêu. Anh không có quyền chạm vào nàng bằng bàn tay của một tên vô lại thô lỗ. Anh ngả người ra sau, bị thu hút bởi sự lộng lẫy như sứ của da nàng trên cái chăn len tối màu.

    Hơi thở khắc nghiệt của anh lấp đầy sự im lặng. Prudence giữ lấy hơi thở của mình khi nét mặt của anh chuyển đổi như thủy ngân giữa khát khao và hoang mang.

    Nàng đã nhìn thấy cái nhìn này trước đây. Trên sân thượng ở Lindentree khi nàng đẩy anh ra. Nếu bây giờ nàng đẩy anh đi, anh có thể rời khỏi chỗ trốn đó và không bao giờ quay trở lại. Thật choáng váng khi nhận ra rằng nàng không muốn anh đi. Nàng muốn tìm kiếm vài dấu vết còn sót lại của sự dịu dàng, lời thì thầm trêu ngươi của Sebastian của nàng đằng sau vẻ ngoài thô lỗ ấy.

    Tập hợp mọi can đảm, nàng chạm vào bên má chưa cạo râu của anh như thể anh là một con vật nguy hiểm nàng muốn thuần phục. Nàng trượt những ngón tay quanh cổ anh, cuốn những lọn tóc xù xì ở gáy anh. Hàng mi anh xuôi xuống. Từ khóe mắt, nàng thấy bàn tay khác của anh nâng lên, những ngón tay cong lại đầy hy vọng về phía ngực nàng.

    “Không!” Nàng lỉnh ra sau cho đến khi vai chạm vào tường, bắt lấy cổ tay anh bằng hai ngón tay như thể nàng thực sự có sức mạnh để giữ anh nếu anh đã chọn đuổi theo. “Đừng chạm vào em”, nàng ra lệnh, sự táo bạo của nàng làm nàng ngạc nhiên. “Em không muốn bị cưỡng bức. Em muốn được quyến rũ. Anh có thể hôn em nếu anh thích,” nàng thêm vào một cách cứng nhắc.

    Vẻ mặt cau có của anh tan thành nụ cười nhăn nhó. “Vẫn cứng đầu như trước, đúng chứ, cô Walker?”

    Nhưng bàn tay anh đan vào tay nàng, ấn lòng bàn tay vào nhau khi anh cúi đầu xuống. Đôi môi khô và ấm của anh chạm vào nàng. Khi anh đẩy lưỡi mình vào sâu trong miệng nàng, nàng cắn răng chống lại anh. Anh càu nhàu thất vọng, nhưng khi lưỡi nàng khám phá đường nối của môi anh, nó biến thành tiếng rên rỉ. Sau khoảnh khắc tra tấn tinh tế vô tận, nàng để anh vào, từng chút một, rút lui khi anh quá tham lam.

    Sebastian nắm bắt được trò chơi của nàng rất nhanh, dễ dàng đưa lưỡi vào nơi trú ẩn nóng ẩm của miệng nàng, sau đó rút lui để nhấm nháp và trêu chọc làn da nhạy cảm bên trong đôi môi nàng. Anh nắm bắt quá nhanh. Prudence thấy bản thân đang bám vào tay anh, không phải để giữ nó lang thang, mà để tìm thấy chút sự vững vàng trong lớp cát đang tan chảy của niềm vui và mong đợi. Nàng quên ngăn anh lại khi anh nghiêng người về phía trước. Anh ép vào nàng cho đến khi chỉ miệng họ, tay họ và háng họ sát nhau. Với từng lần cướp phá sâu hơn của lưỡi mình, anh cọ xát cái đỉnh khuấy động dữ dội trên chiếc áo choàng bằng satin đang mắc kẹt giữa họ.

    “Khoan đã,” Prudence nói. Nàng giật người tránh khỏi anh, chiến đấu để kiểm soát bản thân đang run rẩy. “Bây giờ anh phải nói điều gì đó tốt đẹp.”

    Môi anh rúc vào cổ họng nàng. “Cởi áo choàng của em ra.”

    “Không. Điều gì đó thực sự tốt đẹp.”

    Thở dài, anh nhấn môi mình vào tai nàng. “Tóc em có mùi như những bông hoa.”

    “Mmmm. Nó thật tốt đẹp,” nàng thì thầm.

    Anh lợi dụng sự đồng ý của nàng để thọc lưỡi vào tai nàng. Nàng thở hổn hển, không chuẩn bị cho cơn lũ đáp lại của sự ấm áp giữa hai đùi mình.

    Anh lần theo dái tai nàng bằng lưỡi. “Em muốn nghe điều gì đó tốt đẹp nữa chứ?”

    Nàng gật đầu, quá choáng váng để nhận ra bàn tay anh đã rời khỏi nàng và lén lút hoạt động theo cách của nó bên dưới áo choàng nàng.

    Giọng anh thì thầm khàn khàn. “Mỗi lần em rút lui, anh sẽ làm như vậy với em. Anh sẽ hôn em, và trêu chọc em cho đến khi em cầu xin anh yêu em.”

    Nàng nghiêng đầu bắt gặp cái nhìn chăm chú của anh, mắt nàng đờ đẫn với ham muốn và nghi ngờ. Ngay chính khoảnh khắc môi anh gặp môi nàng, ngón tay anh chọc thủng chiếc quần đùi bằng lụa của nàng, chìm vào lọ mật ong nóng bỏng và ngọt ngào khi miệng nàng dưới miệng anh.

    Prudence rung rẩy khi những ngón tay ấm áp, dữ dội của anh cướp bóc nàng, dịu dàng và mãnh liệt như nhau.

    Nàng vùi mặt vào vai anh. “Em sợ, Sebastian.”

    “Anh cũng vậy, thiên thần. Anh cũng vậy.”

    Nhưng sự sợ hãi không ngăn anh cởi quần áo nàng ra và đặt nàng nằm ngửa trên chiếc chăn thô ráp, chuẩn bị sẵn sàng để thề thật tốt. Prudence kiềm chế cơn rùng mình khi chiếc chăn thô gặp làn da trần. Nàng nhắm mắt lại, đang bơi trong vùng biển của những cảm giác tương phản. Quai hàm chưa cạo của Sebastian sượt qua má nàng. Lông ngực anh trêu chọc đầu vú nhức nhối của ngực nàng như hàng ngàn sợi dây nhỏ bằng vàng, châm ngòi cho một phản ứng điện làm bụng nàng nén lại dữ dội.

    Ánh sáng hồng rực từ đống than làm sạm màu làn da anh khi anh kéo chiếc quần ống túm ra. Nàng nhìn chằm chằm vào miệng anh, cằm anh, vài nốt tàn nhang mờ nhạt trên mũi anh, bất cứ nơi nào trừ mắt anh hay thấp hơn nữa. Bỗng dưng anh trông như người xa lạ, người thuộc một thế giới khác nhưng đàn ông một cách đau đớn, và kiên quyết làm dịu nỗi khao khát trống rỗng bên trong nàng mặc cho nàng sợ hãi.

    Tay anh khum lấy ngực nàng, trêu chọc một núm vú giữa những ngón tay. Nàng kìm lại tiếng rên khi môi anh đóng lại quanh cái đỉnh căng phồng của bên ngực kia. Anh chảy qua ngực nàng bằng lưỡi, sau đó mút với cơn đói khát không thể thỏa mãn được. Nàng luồn những ngón tay vào mái tóc mềm của anh, quằn quại bên dưới anh trong trạng thái sững sờ như say thuốc của cơn khoái lạc. Nàng với đến anh, nhưng anh đẩy nàng nằm trở lại, hai tay nhẹ nhàng nhưng kiên quyết, khi anh chiến đấu để lờ đi sự đau đớn dữ dội của nhu cầu riêng anh.

    “Chúng ta đã chơi trò của em,” anh thì thầm khàn khàn. “Bây giờ chúng ta chơi trò của anh.”

    Môi anh quét qua làn da đỏ bừng của nàng và anh cắn nhẹ không thương tiếc sự mềm mại như satin sau tai nàng, nếp gấp tinh tế dọc theo đường cong bên trong khuỷu tay, cái bụng bằng phẳng mịn màng.

    Hơi thở nàng dồn dập khi anh vỗ về bắp đùi run rẩy. Những ngón tay nhanh nhẹn của anh vuốt ve nụ hoa nhỏ chặt chẽ nép mình trong những lọn xoăn mượt mà. Prudence ép mình vào tay anh, âm thầm van xin sự âu yếm của những ngón tay anh mà nàng không bao giờ có thể diễn tả bằng lời. Niềm vui bí mật, đen tối run lên trong huyết quản của nàng. Nhớ đến những người khác đang ở rất gần, nàng bóp nghẹt những tiếng rên rỉ trên vai anh.

    Với Sebastian, chạm vào nàng giống như lần đầu tiên chạm vào người phụ nữ. Anh đã quên mất niềm say mê nán lại trên cơ thể của một người phụ nữ là gì, để khám phá tất cả khe hở ngọt ngào, xạ hương và chỗ hõm bằng những ngón tay, và sau đó là bằng môi và lưỡi mình. Anh chưa bao giờ nếm được thứ gì thật ngọt ngào, dễ say đầy ghê gớm thế này. Không phải một khu vườn khoái lạc ở Paris hay London có thể so sánh với sự kỳ diệu của Prudence. Anh muốn đổ whisky ấm nóng lên làn da nàng và liếm nó đi, từng giọt. Một tiếng rên rỉ thoát khỏi cổ họng anh.

    Anh đẩy nó đến giới hạn của cả hai, kéo dài niềm vui tuyệt vời cho đến khi gần như biến thành đau đớn. Prudence cảm thấy mình đang trở thành người không biết xấu hổ, dâm đãng dưới sự thống khổ của cái chạm của anh.

    Nàng quay mặt vào mái tóc mình và rên rỉ, “Làm ơn, oh, làm ơn, Sebastian.”

    Anh ngừng chạm vào nàng, hoàn toàn dừng lại, và nàng nghĩ mình sẽ chết.

    “Em muốn gì, Prudence?” Anh hỏi giọng khô khốc. “Nói đi.” Anh biết mình là một kẻ bắt nạt, nhưng anh không quan tâm. Anh đã chờ quá lâu để nghe những từ đó.

    Giọng nàng vỡ tan. “Em muốn anh.”

    Với một cái búng nhẹ của những ngón tay, anh đẩy nàng ra khỏi bờ vực của niềm hạnh phúc. Anh chuẩn bị theo sau, nhưng do dự, biết rằng mình sắp được nghe câu trả lời của câu hỏi đã ám ảnh anh kể từ khi anh thấy nàng ôm một người lạ trên đường phố Edinburgh. Có một người đàn ông khác sao? Và nếu có, là anh, Sebastian, liệu đủ mạnh để mang niềm say mê của mình dành cho nàng gạt qua nỗi đắng cay ghen tuông không?

    Anh nhắm mắt lại và nhấn mình vào vỏ bọc mượt mà của nàng. Sự ẩm ướt ấm áp của cơ thể nàng làm dịu chuyển động của anh cho đến khi anh gặp phải sự kháng cự mỏng manh. Anh hít một hơi qua hàm răng nghiến chặt, đẩy cho đến khi chiều dài đập rộn ràng của anh được bao lấy trong sự ấm áp mượt mà của nàng.

    Một tiếng rên hài lòng thoát khỏi anh. Người đàn ông khác có thể cho nàng kim cương và ngọc trai, nhưng có một điều chỉ Sebastian Kerr mới có thể cho nàng. Móng tay nàng bấu vào lưng anh. Anh mở mắt để thấy má nàng đẫm nước mắt.

    Anh gạt chúng đi bằng đầu ngón tay mình, xấu hổ khi cơn đau của nàng làm anh hân hoan như vậy. Nàng bắt lấy môi dưới ngượng ngùng giữa hai hàm răng.

    “Anh nên cảnh báo em”, anh nói rời rạc.

    “Không cần. Papa có những quyển sách giải phẫu.”

    “Và họ đề nghị gì để giảm đau?” Anh chiến đấu để giữ mình đứng yên trong khi người đẹp can đảm của anh suy ngẫm về câu hỏi.

    Đôi mắt nàng sáng lên. “Luyện tập?”

    Anh làu bàu ngạc nhiên khi nàng uốn cong hông mình trong một vòng cung thanh lịch áp vào anh. Giọng anh nứt ra thành một quãng 8 quá cao. “Anh càng ngày càng thích Papa đấy.”

    Anh kéo hông mình ra gần như khi đỉnh nhọn rơi khỏi nàng, sau đó chìm thanh trục sâu vào cơ thể run rẩy của nàng. Prudence nhắm mắt lại, đầu hàng bản thân trước sự lấp đầy ngọt ngào, vô tận của anh. Môi nàng ngấu nghiến hôn lên cổ anh, bắt lấy những giọt mồ hôi như mật hoa trên lưỡi mình. Nàng rên rỉ và thì thầm, những lời cầu xin không thể diễn tả thành lời hát vang bản nhạc tương tự với những tiếng rên rỉ sâu trong cổ họng anh.

    Nàng không bao giờ tưởng tượng được bất cứ điều gì thế này. Nàng đang bị chiếm hữu, nhưng nhận được món quà quý giá cùng lúc. Sebastian run rẩy dữ dội áp vào nàng, lưỡi anh vuốt ve bên trong miệng nàng trong nhịp điệu hoàn hảo. Làn sóng khoái cảm nhấp nhô trong nàng, dâng cao hơn và cao hơn cho đến khi chúng cuối cùng cũng đập vào nàng, tràn ngập nàng với khoái lạc tuyệt vời. Nàng thở hổn hển trên môi anh, tay nàng bám vào anh.

    Khi cơ thể anh trở nên cứng nhắc, nàng theo bản năng cong người áp vào anh, giữ anh thật chặt khi anh bùng nổ với cực khoái rùng mình, cuối cùng lấp đầy tất cả những khoảng trống trong cuộc sống của nàng.

    Một tiếng thét tuyệt vọng đập vào những bức tường sáng đèn của cái hang nhỏ.

    Sebastian thức dậy và trở mình với tiếng nguyền rủa, che mắt bằng mu bàn tay và che chắn Prudence bằng chăn trong một chuyển động tương tự. Nàng ngồi dậy trên đầu gối, giật mạnh chiếc chăn lên đến mũi mình. Nếu không có sự ấm áp của Sebastian bao bọc nàng, nàng cảm thấy còn tồi tệ hơn bị khỏa thân.

    Lồng đèn hạ xuống. Tóc Tiny cuộn quanh đầu như vòng sáng của một vị thần Bắc Âu mất trí.

    Jamie chăm chú nhìn xung quanh vai Tiny, tay che lên mắt. Cậu rên rỉ như thể mình sẽ phát bệnh. “Chúng ta không đến quá trễ đấy chứ? Nói tôi biết chúng ta đã không quá trễ.” Cậu nhìn trộm giữa các ngón tay xương xẩu của mình, đón lấy đôi mắt to của Prudence và mái tóc rối bù trên mép chăn sờn. “Cô ấy trông còn nguyên vẹn, đúng không?”

    “Nhiều hơn cậu khi tôi tóm được cậu,” Sebastian gầm gừ, quấn chiếc chăn khác xung quanh eo mình. “Việc này tốt hơn nên ổn.”

    “Có một vài thứ cậu đã biết, chàng trai,” Tiny nói bằng tông giọng như sấm.

    Một cảnh báo giương ra kích động trong dạ dày Prudence.

    Sebastian đong đưa chân trên mép ván. “Tôi nghi ngờ điều đó đấy. Tôi đã làm tốt trước khi cậu đột nhập vào.”

    Tiny nuốt khó nhọc. “Đó là MacKay. Tôi sợ chúng tôi đã gây ra một sai lầm kinh khủng và bắt cóc cô dâu tương lai của hắn.”

    Prudence kéo nhẹ tấm chăn lên trên, dự định kéo nó qua đầu mình nếu xuất hiện thời điểm thích hợp.

    “Cô dâu của MacKay?” Sebastian đứng dậy, trượt một bàn tay qua tóc.

    Cái chăn trượt thấp xuống nguy hiểm trên hông anh. Nỗ lực bước đi của anh bị cản trở bởi kích thước ngột ngạt của hang động và sự hiện diện to lớn của Tiny. Anh phải thuyết phục bản thân bằng cách vòng qua những chiếc chăn. Prudence nao núng khi một bắp chân ốm, cơ bắp chạm nhẹ lưng nàng.

    Với cú sốc của nàng, Sebastian ngửa đầu ra sau và cười. “Một lão già cứng đầu đã không bao giờ kết hôn trong những năm qua. Tôi chắc đã đánh giá thấp sự quyến rũ của Tricia. Chúng ta tốt nhất nên gửi cô ta về. Chắc chắn lão ta sẽ gửi lính Anh cho chúng ta. Lão ta còn tồi tệ hơn cha mình khi lừa gạt một người Anh đáng ghét.”

    Trước cái nhìn buộc tội của Tiny lên nàng, Prudence nuốt nước bọt, cảm thấy tồi tệ hơn đáng trách. Má Jamie phồng ra với hơi thở lo lắng.

    Tiny khoanh 2 cánh tay to lớn trước ngực. “Vẫn chưa hết.”

    “Đó là vì hắn ta.” Jamie nắm chặt khuỷu tay Tiny. “Anh đã nghe thấy hắn ta. Tôi đã thay đổi ý kiến. Anh cút đi.”

    Tiny lắc cậu tránh ra. Đèn lồng ném những chiếc bóng đung đưa trên tường. “Còn nữa.”

    “Còn?” Sebastian nói nhẹ nhàng. “Tốt, nói đi. Kiên nhẫn vô hạn của tôi đang mỏng dần đây.”

    Tiny chỉ vào Prudence. Những ngón tay tê liệt xung quanh chiếc chăn.

    “Cô gái đó nói với Big Gus về việc tất cả số tiền chuộc muốn đòi với chồng chưa cưới của cô ấy, Ngài Killian MacKay của Strathnaver.”

    Một lúc lâu sau, âm thanh duy nhất là tiếng cọt kẹt của chiếc đèn lồng treo trên tay Tiny.

    Sebastian từ từ xoay lại đối mặt với Prudence. Một tia sáng lạnh lẽo lóe lên trong mắt anh.

    Nàng co lại tựa vào tường. Nhún vai, vô tình làm rơi chiếc chăn một bên vai trần. Một nụ cười run rẩy cong trên môi nàng. “Em định nói với anh, Sebastian. Quả thật, em đã...”

    “Khi nào?” Giọng anh nhẹ nhàng chết người. “Sau khi em và MacKay định cư ở lâu đài của tôi và mang đến một đám lính mặt mũi trắng bệch, ăn nói vớ vẩn?” Mắt anh nheo lại thành những khe bạc. “Đầu tiên là cảnh sát trưởng. Bây giờ là MacKay. Em trải qua một cuộc sống thật thú vị cho một phụ nữ độc thân nghiêm khắc, đúng chứ, em yêu?”

    Nàng cảm thấy màu sắc rút cạn khỏi mặt mình. “Thật không công bằng. Anh không hiểu −”

    Tiny bước lùi lại khi âm r của Sebastian bắt đầu cuộn trào. “Tôi hiểu tất cả rất rõ. Tôi đã bán linh hồn của tôi cho Dunkirk và vẫn không thể thắng. Tất cả những điều em phải làm là bước vào một cách tự nhiên và chớp chớp hàng mi xinh đẹp cho tên MacKay dâm đãng, khốn khổ đó.”

    Nàng nhìn chằm chằm vào chăn, chiến đấu kìm lại nước mắt. Nàng có nên thú nhận lời đính hôn của nàng chỉ là mưu mẹo để bẫy anh cho MacKay? Sebastian đã có mọi lý do để không tin tưởng nàng. Sau tất cả, nàng đã phản bội anh với Tugbert. Nếu anh tin nàng đang phản bội anh với một kẻ thù khác, nàng có thể không bao giờ còn cơ hội để sửa chữa. Nhưng khi nàng nhìn chằm chằm vào anh, nàng không còn chắc mình muốn điều đó. Tất cả những ý định cao cả để đóng vai thiên thần nhân ái của nàng, rút lui sau đó đầy ngoan ngoãn trở lại cuộc sống của chính mình, tan ra trong sự giận dữ kết tội của ánh mắt anh.

    “Tại sao anh nên quan tâm người tôi kết hôn là ai?” nàng hỏi, giọng thô ráp cay đắng. “Anh là người đã đề nghị tôi cho ông nội mình.”

    Ngón tay anh châm vào cằm nàng. “Em có thích hơn nếu tôi đưa em đến Paris đêm đó? Cưỡng hiếp em đến bất tỉnh để có được kế hoạch của D'Artan?”

    Nàng giật ra khỏi cái kìm của anh. “Tôi nên bắn anh,” nàng nói lạnh lùng.

    “Tôi ước gì em đã làm thế.”

    “Tôi hẳn là đáng giá cả một gia tài với anh bây giờ. Tôi sẽ giúp viết anh một bức thư đòi tiền chuộc? Anh có muốn gửi cho MacKay tai của tôi hay có lẽ một trong số những ngón chân của tôi không?”

    Cái nhìn gay gắt của anh hút lấy nàng, từ mái tóc rối bù đến những ngón chân bé nhỏ đang ló ra từ phía dưới chiếc chăn nhàu nát. “Em có chắc bây giờ ông ta vẫn muốn em? MacKay không thích hàng đã qua sử dụng đâu.”

    Âm thanh phản đối bị bóp ngẹt của Jamie gần như hủy diệt nàng, nhưng nàng xoay xở để nhìn thẳng vào mắt anh một cách điềm tĩnh. “Đặc biệt là hàng hóa được những người đàn ông Kerr sử dụng.”

    Mặt Sebastian tái đi. Tay anh co giật, và trong một giây vô tận nàng nghĩ anh sẽ tấn công mình. Thay vào đó, anh cúi xuống và kéo tấm chăn qua vai nàng.

    Một giọt nước mắt bướng bỉnh chảy xuống bên cánh mũi. Với tiếng khịt mũi đáng ghét, Sebastian thò tay xuống dưới chăn và ném một mảnh vải len vào lòng nàng. Nàng chà sát miếng vai len mềm giữa ngón cái và ngón trỏ. Đó là những gì còn lại của chiếc áo choàng của Sebastian, sờn và mòn gần như thuủng vài chỗ. Nàng nhớ lại sự chăm sóc dịu dàng anh đã cho nó, niềm tự hào tôn kính mà anh chạm vào nó. Đó là áo choàng Kerr, chiếc áo choàng duy nhất của anh, anh đã nói, và anh không đủ tiền cho một cái khác.

    Nàng nâng mắt, nhìn chằm chằm vào anh với sự hối tiếc và thương xót. Những đường cong quanh miệng anh sâu hơn trong một khoảnh khắc khó nắm bắt, sau đó khuôn mặt anh được che giấu trong vẻ ngụy trang hoàn hảo mà nàng ghét. Anh chộp lấy chiếc quần ống túm và đôi ủng.

    “Bảo vệ cô ta,” anh ra lệnh cho Tiny với cái nhìn tối tăm cho Jamie. “Nếu ai đó cố gắng để có được cô ta, bắn chỉ thiên. Nếu cô ta cố gắng trốn” − ánh mắt điềm tĩnh của anh gặp Prudence -” bắn cô ta.”

    Anh ném bức màn sang một bên rồi chui vào bình minh. Tiny theo sau. Jamie chậm chạp theo sau, mắt cậu đầy ắp lời xin lỗi câm lặng cho đến khi bàn tay Tiny quay lại kéo cậu ra ngoài bằng cổ áo. Prudence ôm lấy đầu gối và tựa gò má lên tấm chăn thô.

    Ánh mắt nàng rơi trên tờ truyền đơn đặt trên nắp hòm. Một họa sĩ Edinburgh ngu ngốc nhiều như nàng. Ông ta đã lấy được lời hứa ấm áp của miệng Sebastian mà không để lộ bất kỳ mối đe dọa hờn dỗi tối tăm nào của nó. Đối với nàng, mối đe dọa bây giờ đã thành một lời hứa.

    Nếu những người đàn ông của anh là yêu tinh, vậy Sebastian Kerr cũng không tệ hơn vua của họ là mấy. Nàng nằm nghiêng một bên, ấn mảnh vải sọc lên miệng để bóp nghẹt những tiếng nức nở.
     
    LÊ QUỲNH HƯƠNG thích bài này.
  10. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 25

    Người dịch: touch_the_sky

    Sebastian kéo mặt nạ xuống khi anh ra khỏi khoảnh rừng thông và lên đồi, mắt cá chân của anh đập rộn ràng trong cái lạnh của buổi bình minh. Tiny ngủ gà ngủ gật bên hang động, một cây súng hỏa mai đặt trên đầu gối anh ta. Sebastian lay nhẹ anh ta dậy. Tiny giật mình, chớp mắt với vẻ tội lỗi.

    “Chuẩn bị xe trở lại Edinburgh,” Sebastian nói nhẹ nhàng.

    Tiny bóp nhanh vai mình trước khi chạy từng bước ngắn xuống đồi.

    Sebastian dựa lưng vào bức tường hang động và hít một hơi thật sâu không khí núi rừng khỏe khoắn. Những đêm đày ải ở Paris và London khi anh giao ra tất cả những gì mình sở hữu đổi lấy luồng hơi của sự tinh khiết này để rửa sạch đi không khí đầy muội của thành phố.

    Cuộc nói chuyện của anh với Devony đã làm quyết tâm của anh chắc chắn, nhưng làm sáng tỏ đầu óc của anh rất ít. Anh nhìn chằm chằm vào bàn tay chai sần của mình, không thể quên ngay lập tức sự choáng váng khi anh muốn đánh Prudence. Nâng cao nắm tay của mình và tấn công những lời buộc tội tự mãn ra khỏi khuôn mặt đáng yêu của nàng. Việc được nhắc đến là con trai của Brendan Kerr khiến anh muốn phản ứng lại như cha mình đã làm. Bằng những nắm đấm của ông ta.

    Anh hạ thấp cánh tay với tiếng thở dài. Có lẽ cha anh đã đúng. Anh vụng về và ngớ ngẩn và thậm chí không đủ thông minh để biết sự khác biệt giữa tình yêu và sự giả vờ.

    Prudence đã phản bội anh với Tugbert và MacKay. Sự trả thù không đủ để đuổi anh ra khỏi nước Anh khi đã bị ràng buộc như một con vật. Nàng đã tìm cách để bỏ tù anh mãi mãi ở Cao Nguyên, buộc phải nhìn nàng khi nàng đóng vai cô dâu say mê của MacKay và tuyên bố Dunkirk, tài sản cha anh để lại cho anh, ngoại trừ cái mũi đã bị gãy quá nhiều lần.

    Vẻ mặt cau có làm nhăn trán anh khi anh bước vào hang động.

    Prudence ngồi trên ghế, bàn tay đeo găng của nàng gấp lại nghiêm nghị trong lòng. Nàng sạch sẽ và đỏ mặt hồng hào khi bị tắm rửa nhanh trong nước lạnh. Tóc nàng được buộc lại phía sau bằng một sợi dây satin đã sờn của anh. Anh không thấy dấu vết gì của người phụ nữ đã đáp lại sự cám dỗ vừa ngọt ngào vừa cay đắng của anh với niềm đam mê háo hức.

    Dạ dày của anh siết chặt với linh tính. Sự bình tĩnh của Prudence chưa bao giờ là điềm báo tốt đẹp với anh.

    Khi anh đến gần, nàng cứng người lại đề phòng. “Nếu anh đến để cưỡng bức tôi, chỉ cần ném áo choàng của tôi qua đầu và đâu sẽ vào đấy.”

    Anh quan sát chỗ nhô lên đầy cám dỗ của ngực nàng bên dưới áo redingote và cười tinh quái. “Một đề nghị hấp dẫn chắc chắn, nhưng tôi ghét phải làm bẩn cái áo mới quyến rũ của em. Đó không phải món quà từ chồng chưa cưới của em sao?”

    Anh chạy một ngón tay cái lên chiếc áo choàng không tay bằng da cáo sang trọng của nàng với sự đụng chạm đánh giá của một tên trộm. Đốt ngón tay anh chạm chải cổ họng nàng và nàng kéo cái nhìn tội lỗi rời khỏi môi anh. Mắt họ gặp nhau và nàng đỏ mặt, rõ ràng bị lúng túng khi cái chạm đơn giản của anh có thể gợi lên sự đáp lại phóng đãng trong nàng.

    Khi lớp vải lanh sờn của chiếc quần ống túm của anh kéo căng qua háng, Sebastian nhận ra anh đang bị bắt trong chính cái bẫy của mình. Anh chú ý đến cảnh báo này bằng cách băng qua đến cái vũng nhỏ và bắn tung tóe nước lạnh lên mặt, miệng huýt sáo vui vẻ.

    Prudence đeo kính vào, cố tình trượt một hàng rào mỏng manh khác chắn giữa họ. Nàng chăm chú nhìn qua gọng kính mái tóc bù xù của Sebastian, những giọt nước phun sương trên ngực anh, chiếc quần ống túm nằm thấp trên hông anh. Nét đẹp hoàn toàn nam tính của anh là một cái gì đó nguyên thủy, đe dọa và cuốn hút.

    Nàng giấu tình trạng hỗn loạn của mình đằng sau giọng nói rõ ràng. “Tricia đã kháng cự lại anh vào buổi sáng thế nào? Vui vẻ và tuyệt đẹp. Nó chắc phải là một sự kết hợp khó khăn.”

    “Đơn giản. Tricia không bao giờ thức dậy trước buổi trưa. Tôi mờ mắt và ăn chơi phóng đãng.”

    “Như là anh tối qua?”

    “Chính xác.”

    Mắt họ gặp nhau, và không một lời cảnh báo cả hai đều nhớ đến nhiều thứ khác anh đã làm đêm qua - dịu dàng và dữ dội, tinh nghịch và nhạy cảm, kiên nhẫn và táo bạo.

    Anh quay lưng lại với nàng và tròng vào chiếc áo sơmi khác. Bởi điều kiện may vá, nàng đánh giá lựa chọn của anh là rất hạn chế.

    Nàng chống lại thôi thúc cúi xuống khi anh quay ngoắt lại, khẩu súng lục trong tay. “Anh sẽ làm gì? Bắn tôi à?”

    Anh nhét khẩu súng lục vào chiếc quần ống túm của mình khi một nụ cười thoảng qua khuôn mặt anh. “Quá nhanh.”

    Anh móc một sợi dây qua vai.

    “Treo cổ tôi?”

    “Quá nhân từ.”

    Anh bắt đầu tiến về phía nàng. Nàng nuốt khó nhọc. “Đánh tôi?”

    Anh ngồi xổm trước mặt nàng. “Chỉ có một cách làm em thực sự đau khổ. Tôi sẽ kết hôn với em, nữ công tước.”

    Lời nói của anh mạnh mẽ xuyên qua tâm trí nàng, sau đó mắc kẹt thành một vết chói tai. Nữ công tước. Anh tươi cười với nàng như thể anh mong đợi nàng ném cánh tay mình vòng quanh anh và làm mặt anh ngạt thở bằng những nụ hôn.

    Nắm tay nàng bay ra không khí, đập vào hàm anh với một sức mạnh có thể dẹp yên Tiny. Anh ngã ra sau, chiêu đãi tầm nhìn của nàng với đôi ủng.

    Anh ngồi dậy, xoa xoa cằm một cách đáng thương. “Em có chắc cha mình không phải võ sĩ quyền Anh không?”

    Nàng đứng đó, đôi mắt nheo lại và nắm tay vẫn nắm chặt. “Anh sẽ không kết hôn với tôi vì tình yêu, nhưng anh sẽ kết hôn với tôi đủ nhanh vì tước hiệu, đúng chứ? Anh đồ tim đen, vô giá trị, ham tiền, xấu xa -” Nàng lắp bắp thành tiếng rời rạc.

    “Vô lại”, anh đề nghị, đứng dậy. “Lừa đảo? Vụng về ngu ngốc? Em làm tôi tổn thương đấy, em yêu. Sau những giây phút âu yếm, chúng tôi đã chia sẻ đêm qua, tôi đã hy vọng em sẽ muốn làm điều vinh dự này.”

    “Những giây phút âu yếm. Anh sẽ quan hệ với một một con dê nếu nó giúp anh.”

    “Tsk, tsk, tsk. Lời nói! Tôi dám nói em không học được điều đó từ một trong những cuốn sách giải phẫu của cha em.”

    “Đó không phải cuộc hôn nhân hiện lên trong đầu anh đêm qua, phải không?”

    Quai hàm anh siết chặt. “Trừ khi tôi nhầm lẫn, nó cũng không phải là cuộc hôn nhân có trong đầu em. Nó chắc chắn không phải là cuộc hôn nhân sắp xảy ra với Killian MacKay.”

    Cánh mũi nàng bùng lên trong cơn giận dữ bất lực. Nàng quay lưng lại với anh. “Anh nghĩ mìn đạt được điều gì khi kết hôn với tôi? Suy nghĩ điên cuồng lưu truyền trong gia đình anh à?”

    “Không phải sự điên cuồng. Chủ nghĩa thực dụng.” Anh đặt hai bàn tay nhẹ nhàng lên vai nàng. “Với em là vợ tôi, MacKay sẽ không dám mang lính Anh đến tìm chúng ta. Nếu ông ta quá ngu ngốc, trong trường hợp nào cũng không. Em, nữ công tước ngọt ngào của tôi, sẽ mua cho tôi thời gian tôi cần để có được những gì tôi muốn từ cả MacKay và ông nội tôi.”

    Nàng cười run rẩy khi cúi đầu. “Thật là một tuyên bố dịu dàng những tình cảm của anh, thưa Ngài. Tôi rất cảm động.”

    Gáy nàng trông nhợt nhạt, Sebastian chú ý. Anh giấu đi sự đau đớn hối tiếc đằng sau mục đích thực sự. “Em có tờ báo nào không?”

    Nàng bước đi mà không nói lời nào. Mặt nàng không biểu lộ cảm xúc, nàng đưa cho anh một tờ London Times. Thông báo hứa hôn của nàng được in đậm đầu trang. Nàng cúi xuống moi ra cây bút lông ngỗng và một chai mực.

    “Đó không phải tờ báo tôi muốn nói đến,” Anh nói đầy giận dữ.

    Prudence nhún vai thành thật. Hình dáng quai hàm anh khiến nàng tự hỏi nàng khôn ngoan thế nào khi tán tỉnh anh.

    Trước khi nàng có thể đưa anh tờ giấy màu kem trong đống đồ dùng làm việc, anh giật lấy tờ thông cáo phát tay với bức hình chân dung của mình và xé nó thành 2 mảnh. Một âm thanh mất mát thoát khỏi nàng, nhưng nàng che dấu nó trong tiếng ho. Sử dụng một tảng đá trồi lên làm bàn, Sebastian viết nguệch ngoạc giận dữ. Nàng đứng nhón chân nhìn qua vai anh.

    Anh nhúng bút lông ngỗng vào mực, viết một cái gì đó, sau đó gạch xóa đi với nét giận dữ. “Em đánh vần từ ‘tra tấn’ thế nào?”, anh lẩm bẩm.

    Môi nàng nghiến chặt với một cái bĩu môi nổi loạn trước khi nàng ngọt ngào trả lời: “T-r-a t-ấ-n-g.”

    Anh cau mày.”Có vẻ kỳ lạ. Oh, tốt. Không có vấn đề gì. D'Artan sẽ không quan tâm.” Anh vẫn tiếp tục viết.

    Nàng rón rén tiến lại gần. “Anh đang làm gì vậy? Đề nghị rút móng tay của tôi và tôi sẽ giao nộp công thức hóa học à?”

    Anh mím môi. “Ý kiến hay.” Anh viết nguệch ngoạc một dòng khác, sau đó gấp mảnh giấy lại bỏ vào chiếc túi nhỏ.

    Phải mất một lúc lâu hơn để Sebastian viết bức thư thứ hai. Anh do dự trước khi ký tên, biết rằng anh sẽ quyết định không chỉ số phận của nàng, mà còn là của chính anh. Bút lông ngỗng treo lơ lửng yên lặng trên tấm giấy. Prudence lảng vảng sau lưng anh, gần đến nỗi anh có thể cảm nhận được lời thì thầm mềm mại của hơi thở nàng trên gáy mình. Anh nắm chặt cây bút lông ngỗng, đè nó trên tờ giấy trong những nét vẽ nguệch ngoạc lộn xộn.

    Sebastian quay lại quá nhanh khiến Prudence phải ngã ra sau để anh không dẫm lên nàng. “Bây giờ tất cả tôi cần là thứ gì đó chứng minh tôi đã tóm được em.”

    Anh vuốt cằm. Ánh mắt anh nhìn khắp người nàng. Đôi mắt nàng mở to khi anh cúi xuống để rút con dao găm nguy hiểm ra khỏi ủng. Ngón chân nàng cong lại trong giày.

    Nàng lùi lại. “V-V-Về ngón chân của tôi. Tôi chỉ nói đùa thôi. Tôi nghi ngờ liệu ngài MacKay có thể nhận ra những ngón chân của tôi hay không. Ông ấy chưa bao giờ nhìn thấy chúng.”

    Sebastian tiến về phía nàng, con dao găm trong tay, vẻ mặt kiên quyết.

    “Hay tai của tôi. Ông ấy cũng chưa bao giờ nhìn thấy chúng. Tricia bắt tôi phải đeo những cái bịt tai kinh khủng. Tại sao, tôi sẵn sàng đặt cược ông ấy sẽ không biết tai tôi là của Boris...”

    Giọng nói nàng mờ đi khi bức tường đá thúc vào vai nàng. Đầu gối nàng yếu dần khi gần gũi với Sebastian. Nàng co rúm lại khi anh tiến đến và kéo lấy sợi dây ruy băng bằng satin. Tóc nàng rơi xuống thành một lớp lưới mượt mà quanh vai.

    Một tiếng cười không kịp thở thoát khỏi nàng. “Ồ, tóc tôi. Tất nhiên. Lấy nhiều như anh muốn. Nó thật không thể chịu được. Tôi không thể làm bất cứ điều gì khéo léo với nó.”

    Ngón tay anh đào sâu vào da đầu nàng, sâu vào để giải thoát một lọn tóc bị lạc khỏi mái tóc mềm mại. Anh kéo ra trước má nàng, bị mê hoặc bởi những cuộn len mượt mà, lạc mất trong tầm nhìn của nàng đang dạng chân anh ra, mái tóc của nàng là một mạng nhện màu rượu vang bao quanh khuôn mặt anh.

    Anh nghiêng người về phía trước, giằng một đầu gối giữa chân nàng, đầu anh hạ thấp xuống nàng. Anh nâng tay lên để vuốt ve gò má nàng. Đó là lúc anh nhớ đến con dao găm và mục đích đáng sợ của nó.

    “Ow!” Prudence rên rĩ khi những ngón tay anh siết chặt quanh mái tóc nàng.

    “Xin lỗi,” anh thì thầm.

    Anh chạm lưỡi dao vào món tóc mềm mại. Lưỡi dao ép xuống, chụp lấy những sợi tóc mượt mà đầu tiên. Đốt ngón tay anh trắng bệch trên cán dao.

    “Vì Chúa!” Anh bùng nổ. “Em phải cắt thứ đáng nguyền rủa. Tôi không biết gì về việc cắt tóc phụ nữ cả.” Anh đẩy con dao găm vào tay nàng, sau đó nhăn mặt khi nàng cắt món tóc anh đã chọn một cách vui vẻ. “Không quá nhiều, đúng không? Tôi không muốn một cô dâu bị hói.”

    “Đó là tóc của tôi,” nàng nhắc nhở anh, đẩy mớ tóc vào tay anh. Nàng quan sát khi anh chia chúng ra và đút một nửa vào mỗi bức thư.

    “Tôi là gì, Sebastian?” Nàng hỏi. “Con tin hay cô dâu của anh?”

    Anh liếm môi trước khi hôn nàng dữ dội. “Không. Cả hai.”

    Anh đeo mặt nạ lên và thu dọn đống đồ đạc cá nhân ít ỏi của mình với sự hiệu quả lạnh lùng, để lại Prudence đứng yếu ớt dựa vào tường. Nàng nắm chặt những chiếc nút áo choàng không tay bằng những ngón tay cứng ngắt, biết rằng cái lạnh bên ngoài không thể so sánh với cái lạnh đáng sợ đang lan rộng trong trái tim nàng.

    Prudence xuất hiện từ hang động bước vào ánh mặt trời chói mắt bừng cháy trong màn sương lạnh giá. Những tia sương mù buổi sáng cuối cùng trôi qua những hàng cây. Ở bên dưới thật quang đãng, Sebastian thắng yên hai con ngựa cứng cáp, mặt anh tập trung, tật đi khập khiễng của anh rõ hơn. Chiếc mặt nạ che đi đôi mắt anh.

    Nàng bắt đầu xuống đồi, cái nhìn chằm chằm của những tên cướp trườn lên da nàng. Khi nàng bước đến vùng quang đãng, Tiny sải bước qua những hàng cây, vui mừng cầm mớ hỗn độn, lộn xộn rỉ nước trong một nắm tay. Nàng lùi lại, tin tưởng trong thời điểm khủng khiếp nhất rằng nó là một con chuột chết, hoặc tệ hơn, một cái đầu bị cắt.

    Tiny giữ chiến lợi phẩm của mình trên cao. “Đó là nữ bá tước bé nhỏ được dọn dẹp thực sự sạch sẽ khi các người rửa đi tất cả bột và màu ra khỏi cô ấy.”

    Prudence thậm chí còn hơn cả kinh hoàng khi nàng nhận ra bộ tóc giả của Tricia. Chắc chắn chỉ có cái chết mới có thể tách Tricia ra khỏi bộ tóc giả của bà!

    Sebastian siết chặt đai ngựa với sự lãnh đạm rõ ràng. “Cậu là một người đàn ông tốt hơn tôi, Tiny. Tôi chưa bao giờ có thể kéo cô ta ra khỏi tất cả đống ngu xuẩn đó.”

    “Cô ta là một con quỷ hiếu chiến, chính cô ta. Cô ta không thích việc không có nó. Tôi đã phải ném cô ta vào ao.”

    Sebastian cau mày. “Tôi nghĩ ao nước đã đông cứng.”

    “Đúng. Nhưng tôi đã đục một cái lỗ trên đó trước khi ném cô ta vào.”

    “Chu đáo làm sao,” Prudence thì thầm, né đi nước bắn tung tóe khi Tiny trìu mến lắc bộ tóc giả.

    Nụ cười của nàng tắt dần khi Tricia bước đến với tiếng rít giận dữ, xé rách cây dù trong tay.

    Bà đâm cây dù vào vùng bụng cứng như đá của Tiny, nhổ nước bọt vào anh ta như một con mèo con tức giận. “Đưa bộ tóc giả của tôi đây, ngươi kẻ man rợ quá khổ! Tôi sẽ gặp anh ở Newgate vì điều này, nếu đó là điều cuối cùng tôi làm!”

    Prudence há hốc miệng. Nàng chưa bao giờ nhận ra Tricia giống cha nàng bao nhiêu. Tàn nhang lướt trên gò má nhợt nhạt của cô nàng. Những sợi tóc nâu vàng dính bết vào khuôn mặt bà.

    Tiny khùng khục với tiếng cười và giơ bộ tóc giả ra khỏi tầm với của Tricia. Bà nhảy lên nhảy xuống như một con chó sục đang sủa ẳng ẳng con chó bull, sau đó bắt đầu đập anh ta bằng cây dù.

    Sebastian không thể nén cười. Tricia quay xung quanh để xem ai dám chế nhạo bà, và nhìn chằm chằm vào tên cướp đường đeo mặt nạ.

    Sebastian bắt gặp cái nhìn lạnh lùng của bà mà không nao núng, khiến Prudence bị sốc với sự táo bạo của anh. Đây là thời điểm của sự thật. Tricia biết giọng nói chệnh choạng với giấc ngủ của người tình bà, và lần theo nét mặt của anh bằng những ngón tay dưới ánh trăng chập chờn.

    Suy nghĩ ấy trao cho Prudence cơn đau sắc nhọn quanh trái tim nàng. Sau tất cả, nàng tự nhắc nhở bản thân, Tricia là người vợ Sebastian đã chọn. Anh từng đánh giá Prudence đủ tốt để trở thành tình nhân, mà không phải là cô dâu của anh. Tất cả những cảm xúc cũ của nàng không xứng đáng tạo thành một trận ngập lụt trở lại. Không hề nhận ra, nàng đưa tay vuốt mái tóc vào trong búi tóc.

    Tricia nghiêng mũi trong không khí. “Ngươi tên vô lại xấu xa! Chúa thương xót ngươi nếu người đã đính hôn với cháu gái ta bắt kịp ngươi. Ông ta là một người đàn ông mạnh khỏe, và ta có thể hứa sự trả thù của ông ta sẽ từ từ và đau đớn.”

    Prudence cảm thấy sự căng thẳng dễ dàng rời khỏi cơ thể Sebastian. “Em đã đính hôn với ai?” Anh thì thầm với nàng. “Chúa à?”

    “Tại sao ư, nếu chồng chưa cưới của tôi ở đây...” Tricia khịt mũi, thương xót để lại lời đe dọa chưa kết thúc.

    Sebastian quay qua Tiny, ngụy trang giọng nói của mình bằng giọng địa phương Ailen thô ráp làm Prudence rùng mình. “Trả nữ bá tước về xe cô ta. Những người khác đã sẵn sàng và đang chờ đấy.”

    “Thôi nào, cháu yêu”, Tricia ra lệnh cho Prudence, xoay cây dù rách rưới của mình. “Có vẻ như kẻ ngu si đã khắc ghi lời cảnh báo của ta vào tim. Chúng ta sẽ đi chứ?”

    Prudence nhích về phía cô nàng, tự hỏi cơ hội chuồn đi mà không bị chú ý là gì.

    Bàn tay ấm áp của Sebastian phủ lên khuỷu tay nàng. “Quý cô trẻ tuổi này sẽ ở lại với tôi.”

    Cả Tricia và Tiny đều quay lại nhìn chằm chằm vào họ. Prudence nâng cằm lên, quyết định cứu lại vài mảnh vụn của lòng tự trọng của nàng. “Cô đã nghe người đàn ông này nói rồi đấy. Cháu sẽ ở lại với anh ta. Cháu - cháu chán. Cháu đã quyết định một chuyến đi chơi nhỏ có thể cải thiện tâm tình của cháu. Họ nói không khí Tây Nguyên có thể chữa đau đầu.”

    “Đi chơi?” Tricia lặp lại. “Với một tên cướp xấu xa?”

    Prudence tháo kính ra. Tóc nàng cuộn quanh mặt trong một đám mây màu đen. “Cháu sẽ ổn thôi, cô à. Thật đấy. Anh ta sẽ không làm tổn thương cháu đâu.” Một lời nói dối khác thêm vào, nàng nghĩ.

    Tricia nhìn chằm chằm vào cô cháu gái của mình như thể nhìn thấy nàng lần đầu tiên, bị cuốn hút bởi sự kiên quyết trong đôi mắt màu tím của Prudence. “Nhưng còn ngài MacKay? Lễ đính hôn của cháu? Giấy tờ hứa hôn đã được ký. Hôn phối đã được thông báo.”

    Prudence mỉm cười yếu ớt. “Nếu có ai hiểu thì người đó phải là Killian.”

    Tay Sebastian siết chặt khuỷu tay nàng. Liếc nhìn anh, nàng thấy mắt anh thu hẹp thành những khe bão tố.

    Tiny quăng một cánh tay che chở qua Tricia. “Đi nào, nữ bá tước bé nhỏ của tôi.” Anh ta trao cho Sebastian cái nhìn đen tối qua đầu bà. “Cô biết những người trẻ ngu ngốc thế nào khi mang những khái niệm sai lầm trong đầu họ mà.”

    Tricia nhìn lên anh ta, sự hoang mang làm mềm đi những nét mặt của bà. Khi anh ta dẫn bà đi, bà bám vào cánh tay rắn chắc của anh ta mà không nhận ra. “Làm thế nào con bé có thể vô ơn như vậy? Cuối cùng tôi đã thuyết phục được một con dê già cưới nó và nó bỏ trốn vì ném mình vào một tên cướp. Anh sẽ để ý nó không? Nó vùi mặt vào sách cả đời. Đứa cháu yêu quý tội nghiệp không có lấy một ounce cảm xúc bình thường.”

    “Vâng, quý cô của tôi,” Tiny nói dịu dàng. “Tôi xin thề trên mộ người mẹ tội nghiệp của mình. Tôi sẽ quan sát cô ta như cô ta là đứa con gái ngọt ngào của tôi.”

    “Ngưng quằn quoại đi, quý cô, hay tôi sẽ phải bắn cô đấy.” Tiny cứng người khi một trong những khuỷu tay đang vụt qua của Prudence đập vào bụng anh ta.

    Nàng nghiến chặt răng. “Đợi đến sau lời thề? Vậy thì chồng tôi có thể thừa kế.” Nàng nhắm một cú đá vào ống chân Tiny. Giống như đang đánh một cây sồi.

    Prudence cảm thấy như thể nàng đã đi bộ suốt cuộc đời. Mọi cơ bắp trong cơ thể nàng rung lên từ chuyến leo núi kiệt sức. Cuối cùng nàng sụp xuống trên con ngựa, chỉ bị đánh thức khi Tiny túm lấy nàng xuống khỏi con ngựa.

    Con đường đất bụi bặm bị bỏ hoang. Nơi nào đó trong ngôi làng nhỏ, một cánh cửa đóng sầm với một tiếng đập mạnh cuối cùng.

    Tiny bao lấy khuỷu tay nàng trong lòng bàn tay anh ta và nâng nàng qua ngưỡng cửa của một ngôi nhà hẹp. Khi nàng treo mình trong cái túm lấy của anh như một con búp bê rách nát quá khổ, một khuôn mặt xảo trá đầy tàn nhang của người đàn ông chớp mắt nhìn nàng tò mò. Nàng nhe răng với ông và ông rụt rè quay đi, hàm râu dài dơ bẩn run rẩy. Ông ta chỉ có thể là cha của Jamie, nàng nghĩ, và rùng mình với suy nghĩ của những nỗi sợ hãi một Jamie nhỏ bé đã gây ra cho người đàn ông tính nhút nhát.

    Với đôi mắt lờ đờ buồn ngủ của nàng, mọi người trong phòng có vẻ giống động vật. Jamie vào và ra như một con cáo uốn éo, sẵn sàng lao theo mùi nguy hiểm. Cha Jamie đề nghị cái lưng xương xẩu của ông làm bàn để Sebastian có thể dùng bút lông ngỗng trên giấy da, ký kết những tài liệu sẽ ràng buộc họ như một người đàn ông và một người vợ. Ánh lửa chơi đùa trên đường nét nghiêng nghiêng của khuôn mặt Sebastian. Anh là con báo cát, hấp dẫn và nguy hiểm.

    Nàng tự hỏi mình có thể là loài động vật gì. Khi Sebastian đưa cho nàng tờ đăng ký và buộc cây bút lông ngỗng giữa những ngón tay nàng, câu trả lời đã xuất hiện.

    Ăn đêm.

    Nàng là một động vật ăn đêm.

    Nỗi thất vọng cay đắng như con rắn lục duỗi ra trong ruột nàng. Điều này gần như là khoảnh khắc mỏng manh và tán dương mà trước đây nàng đã dám mơ. Đêm nay, nàng chào tạm biệt những hy vọng tình cảm cuối cùng của mình. Nàng có thể hạnh phúc hơn ở Lindentree như là một tình nhân ấp ủ của chồng cô nàng. Ít nhất là khi Sebastian chạm vào nàng, may mắn lắm thì cũng là vì tình yêu, trường hợp xấu nhất là vì ham muốn, nhưng không bao giờ là sự tham lam. Có lẽ khi sự nhạo báng kết thúc, anh sẽ gửi nàng trở lại Anh để cứu lấy vài phần còn lại của lòng tự trọng của nàng. Nàng cắn môi dưới, sợ mình có thể òa khóc như trẻ con trước mặt mọi người.

    Cha Jamie cáu kỉnh yêu cầu họ phải quỳ xuống. Tiny hạ Prudence quỳ trên đầu gối. Quyển sách cầu nguyện kêu sột soạt trong hai bàn tay run rẩy của vị mục sư. Tiny lê bước trong khi Jamie bỏ ngoài quần áo sơ mi của cha mình và hắng giọng.

    Khi Cha Graham dò dẫm lời cầu nguyện, Sebastian liếc trộm cô dâu của mình, nhận thức sâu sắc của các áp lực nhẹ đùi nàng áp vào đùi mình. Ngực nàng nâng lên hạ xuống không đều với từng hơi thở ảm đạm. Đôi mắt nàng nhìn xuống, mi mắt sưng lên vì khóc. Thay vì làm mất đi vẻ đẹp của nàng, chúng tạo cho khuôn mặt nàng sự trưởng thành đầy gợi cảm, khuấy động so với đường cong kích thích của gò má và vẻ nghiêng nghiêng nổi loạn của đôi môi.

    Anh đã tránh nàng suốt ngày, cố tình đi đằng sau nàng, nhưng không thể ngăn ánh mắt lệch đi đến đôi vai mảnh mai bướng bỉnh của nàng. Tại sao nàng lại trông ảm đạm? Viễn cảnh kết hôn với anh ghê tởm đến vậy sao? Nàng đã từng muốn anh. Nhưng đó là trước khi nàng bước vào vẻ lịch sự và thanh lịch được đánh bóng của xã hội, anh tự nhắc nhở mình. Có lẽ khoảng thời gian nàng ở Edinburgh đã mở to mắt nàng với thế giới giàu có và sang trọng hơn. Có lẽ nàng thực sự muốn kết hôn với MacKay, hay một người đàn ông như ông ta. Một người đàn ông có thể cho nàng đồ trang sức và sự giàu có và đưa nàng đến bất cứ nơi nào trên thế giới.

    Nhưng ngay cả khi anh bao bọc trái tim mình bằng những nghi ngờ, Sebastian cũng bị ám ảnh bởi kí ức của sự dịu dàng của nàng khi nàng can đảm ôm lấy anh trong đôi cánh tay mềm mại của cơ thể mình, giọng nói khàn khàn khi nàng cầu xin anh yêu nàng.

    Cơ thể anh cứng lại với những khao khát không mong muốn. Một làn sóng dữ dội của quyền sở hữu cuốn anh vào. Tay nàng nằm trong những nếp gấp của chiếc váy. Anh vươn tay ra và cầm lấy nó trong tay mình.

    Khi Prudence nhìn chằm chằm vào những đốt ngón tay nứt nẻ, lời nói của bộ trưởng mờ dần thành tiếng vo vo. Những ngón tay thon dài của Sebastian đan xung quanh ngón tay nàng. Móng tay anh sạch sẽ và được cắt tỉa gọn gàng. Nếu không có sức mạnh và những vết chai, bàn tay anh có thể là của một nghệ sĩ. Ngón tay cái của anh vuốt ve lòng bàn tay ngứa ran của nàng trong sự nhịp nhàng nàng nhận ra quá rõ.

    “Nào cô gái, cô có thề hay không?”

    Nàng giật bàn tay lại. Mục sư đang nhìn chăm chú nàng qua mũi ông với sự khó chịu không thể nhầm lẫn được. Nòng sứng cứng rắn của Tiny huých nhẹ vào vai nàng.

    “Tôi thề,” nàng ngắt lời, không có ý tưởng gì về việc đang thề để bị bắn hay kết hôn. Từ những tia lấp lánh chế nhạo trong đôi mắt Sebastian, hầu như không quan trọng.

    Giọng nói dịu dàng, sâu sắc của anh lặp lại lời thề mà không chút ngập ngừng.

    Cuối cùng, cha Jamie ra lệnh cho họ đứng lên. “Có nhẫn không?”

    Jamie mở một cái bao đầy bụi bẩn kêu leng keng với món đồ trang sức bị đánh cắp. Prudence nhìn cậu ta trừng trừng. Cậu đóng nó lại, nhún vai ngượng ngùng.

    Cha cậu siết chặt cuốn sách cầu nguyện trong tay ông. “Anh có thể trao cho cô dâu của mình nụ hôn kỉ niệm nếu muốn.”

    Nàng quay bên má lạnh ngắt về phía anh. Anh ôm lấy cằm nàng trong những ngón tay của mình và nghiêng khuôn mặt nàng về phía anh. Đôi mắt nàng mở to khi lưỡi anh hé mở răng nàng và quét qua miệng nàng trong cái vuốt ve mềm như lụa. Nàng rùng mình khi anh rút lui. Cái nhìn anh trao cho nàng dưới hàng lông mi màu khói biểu lộ với nàng rằng chỉ có kẻ ngốc mới tin anh có thể cho phép cuộc hôn nhân của họ chỉ xảy ra trên danh nghĩa.

    Prudence đẩy miếng bánh mì vào miệng, giật mạnh bánh bích quy bằng răng giống như mình đang biến thành một con vật nhỏ.

    Nàng nép mình dựa vào tường, được bao bọc trong chiếc áo redingote nhăn nhúm, và nhìn thế giới qua mái tóc lộn xộn. Cảnh tượng có sự không thực tế của một giấc mơ.

    Bề mặt bị nứt của chiếc đồng hồ trên lớp phủ nói với nàng đã qua nửa đêm. Vẫn còn những dân làng đang tiếp tục kéo về, những chiếc thùng chứa rượu được treo trên vai họ, những đứa trẻ buồn ngủ bám vào bàn tay họ. Họ đến để chúc mừng chú rể, Kirkpatrick rạng ngời, người đã bắt cóc cô dâu của mình và kết hôn với nàng bằng cách chĩa súng vào nàng. Điều đó không có vẻ là sự kiện phổ biến ở nơi này của thế giới, và nó được gọi là buổi tiệc của chú rể xảo quyệt và liều lĩnh.

    Tiny nâng chiếc cốc đầy lên trong cuộc chúc tụng, rượu bắn tung tóe vào tóc Sebastian. Sebastian bắn cho anh ta tiếng gầm gừ nhạo báng khi anh chùi đi những giọt màu hổ phách. Một tên cướp tóc hoa râm nằm dài trên chiếc ghế trường kỷ bạc màu hất vẻ chế giễu về phía Sebastian trong giọng âm r dày đặc. Nụ cười trả lời của Sebastian nhắc nhở Prudence khi nàng cần nó của một người đàn ông cực kỳ đẹp trai là chồng mới của nàng.

    Nàng lùi lại khi một con cừu đi vào phòng khách, móng chân của nó lách cách trên sàn gỗ cứng. Nó nằm xuống trước đống lửa. Hơi nước bốc lên từ bộ lông ẩm ướt của nó.

    Mẹ của Jamie vào ra nhà bếp, mang những chiếc bát chứa món haggis đang sôi và tránh những tách trà bị hất bởi một Tiny say rượu và ầm ĩ. Nàng tránh xa Jamie và nhăn mặt mỗi lần cậu gọi bà là “mum”.

    Prudence quan sát khi nàng trượt báu vật nhỏ bé của mình ra dưới những cặp mắt tham lam của phòng khách đầy kẻ trộm. Một chiếc vòng bằng thiếc chìm vào cái chén đầy bọt đựng món Haggis. Một con bò Trung Quốc không đầu biến mất xuống dưới váy nàng. Một cái nĩa bằng bạc biến mất dưới tấm đệm ghế. Jamie chờ cho đến khi bà quay lại bếp trước khi moi ra cái nĩa, cắn nó, và xắn nó vào cùng ống tay áo của mình. Cảm thấy ánh mắt không bằng lòng của Prudence, cậu nháy mắt với nàng. Nàng cúi xuống khi một tách trà bay ngang qua mũi.

    Đến khi Prudence có thể nói, làm một người vợ không có nhiều khác biệt với làm một người thấp cổ bé họng. Không ai đến chúc mừng nàng. Sebastian phớt lờ nàng. Nàng vô hình như đã từng trước đây. Ít nhất là ở Lindentree, nàng có thể biện hộ là đau đầu và trốn về phòng mình. Nàng che đi cái ngáp bằng mu bàn tay. Con cừu nhìn nàng trách móc như thể nàng nên tận hưởng nhiều hơn. Nàng nhìn lại, trầm ngâm việc hai bên sườn phủ lông của nó trông mềm mại và hấp dẫn làm sao.

    Nàng cào thăm dò vào má nó. Nó dí mũi vào lòng bàn tay nàng. Được khuyến khích bởi lời đề nghị đó, nàng nằm trở lại, tựa đầu mình vào vùng bụng dưới xốp mềm của nó và hít thở sâu mùi len ấm áp, ẩm ướt của nó.

    Sebastian ngọ nguậy chân. Mắt cá chân của anh đã đi ngủ cùng với phần còn lại của cơ thể. Anh cuộn tròn lại và bàn tay rơi khỏi lớp vải kim tuyến phai màu của ghế trường kỷ. Đốt ngón tay gõ mạnh vào sàn nhà. Anh rên rỉ, duỗi người một cách lười biếng khi những hình ảnh kỳ lạ tràn ngập tâm trí: những tách trà có cánh; Jamie rúc vào gấu áo sơ mi của cha cậu, những người phụ nữ nhào lộn ra vào những chiếc chăn của cậu như người biểu diễn. Chúa tốt lành, anh nghĩ, anh đã có cuộc giao dịch tốt nhất đổi rượu whisky phản bội lấy rượu của người Scotland chân thực nhất! Anh ấn khớp ngón tay lên mắt, ngáp, sau đó bị đóng băng, tất cả suy nghĩ bị lột trần bởi ảo ảnh Prudence, tóc rơi xuống và chân chống nạnh, với vẻ giết người trong mắt nàng và một khẩu súng trong tay.

    Anh ngồi thẳng lên và nhìn qua mặt sau của chiếc ghế trường kỷ, một làn sóng dịu dàng dâng tràn trong anh.

    Prudence tựa vào một con cừu béo lùn, mắt nhắm lại, chân giang rộng, và cằm rúc vào ngực nàng. Tóc nàng rũ xuống trên khuôn mặt của cô. Những chiếc bóng làm mờ vùng da bên dưới mắt nàng. Cặp kính đeo mắt treo lệch trên mũi. Nàng trông giống một con búp bê xốc xếch, bị bỏ rơi, đáng thương và tuyệt vọng bởi những đứa trẻ không suy nghĩ. Con cừu đang nhai một cách hạnh phúc trên bộ lông của chiếc áo choàng của nàng.

    Sebastian đứng dậy, bước qua Jamie đang ngáy. Ngọn lửa đã tàn, nhưng cú sốc của không khí mát lạnh không là gì so với cú sốc của việc phát hiện ra ảo ảnh của anh không phải là giấc mơ, mà là kí ức.

    Anh quỳ xuống bên cạnh nàng, đi men theo cuộc tàn sát của chiếc tách trà. Ánh lửa lướt qua bề mặt mịn màng của khuôn mặt nàng. “Vợ tôi,” anh thì thầm, ấp ủ những lời nói anh đã đánh cắp chỉ trong một thời gian ngắn.

    Anh nâng nàng lên trong vòng tay mình. Con cừu miễn cưỡng nhả áo choàng ra. Prudence quấn tay mình sau cổ anh và rúc vào vòng tay anh sâu hơn. Sự ấm áp cứng rắn của nàng nhắc nhở anh rằng nàng không phải là một con búp bê sứ có thể vỡ trong vòng tay vụng về của anh, mà là một người phụ nữ với sức mạnh để uốn cong, vừa khít và tạo ra những đường cong gợi cảm hợp với cơ thể anh. Cảm giác tội lỗi và ham muốn đánh bại đôi cánh buồn ngủ trong bụng anh.

    Khi anh đặt nàng xuống ghế trường kỷ, nàng thả ra một hơi thở nhẹ nhàng giữa đôi môi đang mím lại, khuấy động mái tóc anh bằng lời thì thầm chuyển động.

    Anh ấn miệng mình lên miệng nàng.

    Prudence chuyển động khi đôi môi mềm mại lướt qua môi nàng, phủ lên chúng hương vị của rượu whisky và thuốc lá. Đôi mắt nàng run rẩy mở ra.

    “Chúc ngủ ngon, bà Kerr,” Sebastian thì thầm.

    Anh leo qua Jamie và nằm xuống bên cạnh con cừu, không biết gì về sự ngạc nhiên hoang mang chạm vào đôi mắt nàng.
     
  11. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 26

    Người dịch: touch_the_sky

    Tiny va vào cái két lớn ngay chân Sebastian với một tiếng càu nhàu gắng sức. “Nó đây. Tất cả đấy. Jordy đã làm rất tốt vì cậu.”

    Tên cướp tóc hoa râm phía sau Tiny phấn khởi khi được khen ngợi.

    Ánh mặt trời yếu ớt rê bóng khỏi bầu trời nhợt nhạt, phủ lên con đường làng một màu xám u ám. Tuyết tan chảy trong những khoảnh đất lầy lội. Prudence dậm chân tại chỗ để làm ấm cơ thể mình.

    Họ đứng trên con đường phía trước ngôi nhà tranh chật hẹp của nhà Graham. Một cô bé với đôi mắt ngái ngủ đang khom lưng nhìn, cánh tay gầy gò nhô ra từ cái áo choàng thắt ngang lưng đã bạc màu.

    Sự phấn khích được viết trong từng đường nét căng thẳng của cơ thể Sebastian khi anh quỳ xuống bên cạnh cái két.

    Prudence thúc nó bằng ngón chân. “Cái gì vậy?”

    Anh cười toe toét với nàng. “Của hồi môn của em.”

    “Của hồi môn của tôi sẽ không nặng như vậy đâu. Tôi được thừa kế một cấp bậc quí tộc danh dự, không phải một kho báu.”

    Anh tháo dây đai bằng da ra. “Vậy hãy cân nhắc nó như một món quà cưới từ ông nội yêu quý của tôi.”

    Anh mở nắp. Prudence thở hổn hển. Tiny huýt sáo nhỏ ngưỡng mộ khi những đồng tiền vàng tràn ra từ cái két như tiếng nhạc. Sebastian đào tay vào chúng. Chúng lọt qua những ngón tay anh trong những cột ánh sáng lung linh.

    Jamie ném mình quỳ xuống và vốc đầy một nắm tay. “Tôi có thể mua cho mình một con ngựa tốt bằng những đồng vàng này.”

    Sebastian vò đầu. “Theo tất cả những gì tôi quan tâm, cậu có thể mua một con chiến mã tốt nhất ở Scotland. Người ông quyến rũ của tôi thấy thích hợp để hủy bỏ tất cả tài khoản của chúng ta.”

    Tiny gãi đầu. “Ông ta đã làm vậy. Tên già đáng tởm thực sự đã làm vậy. Cậu đã làm gì? Hứa với ông ta đứa con trai đầu lòng của cậu à?”

    Nụ cười của Sebastian nhạt dần. Đôi mắt anh bắt gặp ánh mắt Prudence, và màu đỏ từ từ lan ra trên má nàng.

    Jordy kéo ra một bó giấy da dày từ chiếc áo của mình. “Hắn đã gửi cái này.”

    Sebastian mở phong bì, bàn tay anh không thật bình tĩnh.

    Prudence chỉnh lại cặp kính đeo mắt, chiến đấu để giữ cho giọng nói của mình điềm tĩnh khi cảm giác cô độc bất ngờ quét qua nàng. “Anh đã có những gì anh muốn? Bây giờ anh sẽ gửi tôi về chứ?”

    Tất cả họ đều ngây ra nhìn nàng.

    Sebastian kiểm tra cẩn thận bức thư nguệch ngoạc nét chữ thanh lịch, cau mày. “Tôi chỉ vừa kết hôn với em thôi, cô gái”, anh nói lơ đãng. “Tại sao tôi phải gửi em về?”

    “Tên MacKay đó là một người kỳ lạ.” Jordy vỗ nhẹ vào thái dương. “Tôi tin là hắn hơi bị hâm hâm.”

    Đôi mắt Sebastian bình tĩnh và cảnh giác. “Tại sao ông nói thế?”

    “Hắn ta cười khi đọc bức thư của anh. Lắp bắp khó khăn nên tôi nghĩ hắn ta đang bị ‘một cơn choáng’”.

    Prudence lùi lại bằng gót chân. “Có lẽ ông ấy thấy cách đánh vần của anh buồn cười.”

    Nhìn trừng trừng vào nàng, Sebastian gấp phong bì lại. “Thật đáng tiếc khi ông ta không bị choáng. Một MacKay vui vẻ mới làm tôi lo sợ.” Anh đổ vàng vào chiếc túi da của mình, sau đó đóng sầm nắp két lại. “Tôi muốn trả hậu hĩnh nhất cho Big Gus vì lòng hiếu khách. Sau đó, chúng ta sẽ về nhà. Đến Dunkirk.”

    “Sebastian?” Prudence nói nhẹ nhàng.

    Anh nhún nhảy, sự vui vẻ đang tan ra của anh tiết lộ anh căng thẳng như một con mèo.

    Prudence tập trung từng mảnh vụn logic của nàng. “Tại sao không thả tôi ra? Anh đã có những gì anh muốn. Anh đã được kết hôn với một nữ công tước. Anh có một khối tài sản bằng vàng và lâu đài quý báu của anh. Anh không cần phải dùng tôi nữa.”

    Nụ cười quanh co của anh là nỗi buồn sâu thẳm vọng lại từ nụ cười yêu thương trước đây. Anh nghiêng cằm nàng bằng một ngón trỏ. Ngón tay cái sượt qua môi dưới của nàng với sự tinh tế làm nàng rùng mình. “Em sẽ ngạc nhiên trước những mục đích tôi dành cho em đấy.”

    Anh quay đi, bước dài xuống con đường lầy lội như anh sở hữu nó. Những người khác kéo theo sau. Prudence chìm xuống hiên, tựa cằm lên tay.

    Cô bé từ căn nhà tranh kế bên bò rón rén đến gần hơn. Ánh mắt ngưỡng mộ của cô bé dõi theo Sebastian. “Anh ấy là một người đẹp trai, phải không?”

    Mắt Prudence nheo lại. Gió và mặt trời làm xù mái tóc màu cát của Sebastian thành vàng mạ. “Chắc chắn là anh ta đẹp trai rồi. Và nếu em thông minh, em sẽ tìm người đàn ông xấu xí nhất em biết và cầu xin anh ta kết hôn với em.”

    Đứa trẻ tựa vào chân Prudence, không nản lòng vì sự hoài nghi của nàng. “Mẹ em nói rằng anh ấy giống Robin Hood. Robin lấy tiền từ những người giàu có và trao cho những người cần nó.”

    Prudence nhăn mặt nghe những lời nói ngây thơ của cô bé lặp lại với niềm tin trẻ con. Đàn ông và tiền bạc. Nàng đang bắt đầu ghét cả hai với sự nhiệt tình như nhau. Ngay cả MacKay cũng thấy tình trạng khó khăn của nàng buồn cười. Và Sebastian đã luôn đánh giá sự giàu có cao hơn nàng. Nàng lại nhìn thấy vàng tràn qua những ngón tay mạnh mẽ, chắc chắn của anh. Liệu anh đã bao giờ chạm vào nàng với thái độ yêu thương như vậy?

    Đứa trẻ vùi chiếc mũi tẹt vào lớp lông chiếc áo choàng của Prudence. Prudence nhìn xuống, xấu hổ khi bị bắt gặp trong những suy nghĩ cay đắng rằng nàng đã không nhận thấy đôi chân trần của cô bé và đôi chân gầy một cách đau đớn.

    Nàng ôm cô bé lại gần. Nàng ngửi thấy mùi như một đứa trẻ, thậm chí dưới lớp bụi bẩn phủ dày mái tóc và làm xám xịt da cô bé. Prudence nhìn xung quanh, thực sự nhìn thấy lần đầu tiên một ngôi làng nằm trên chỗ chìa ra cằn cỗi của dãy núi Cairngorm hùng vĩ. Những cánh cửa chớp treo vặn vẹo trên những ngôi nhà tranh đầy bồ hóng. Những ống khói sụp đổ trong những lỗ thủng há hốc này nơi những mái che bằng rơm đã bị thổi bởi những cơn gió mùa đông khắc nghiệt. Mùa xuân sẽ đến sớm, nhưng không đủ sớm cho ngôi làng này.

    Cái nhìn chằm chằm của nàng cuối cùng cũng ngừng lại trên cái két bọc da đang nằm dưới chân nàng. Nó đã được lấp đầy bằng tiền thuê giết người − tiền thuê giết người của D'Artan. Môi nàng giật giật.

    Nàng ôm chặt cô gái bé nhó. “Kể cho chị nghe thêm về Robin Hood này của em đi, cô bé.”

    * * *

    Khi Sebastian trở lại, Prudence đang ngồi trên cái két bị bao quanh bởi một nhóm trẻ em lộn xộn, cười khúc khích. Anh dừng lại, bị bắt trong vô thức bởi sự quyến rũ của khung cảnh trước mặt. Tóc Prudence rối bù, mặt nàng đỏ ửng vì cười. Một nụ cười tiếc nuối chạm vào môi anh.

    Thật dễ dàng để tưởng tượng nàng với một đứa trẻ khác ngồi trên đầu gối! Cô gái bé nhỏ có mái tóc vàng nâu với đôi mắt màu tím nghiêm nghị và một nụ cười khàn khàn. Hay có lẽ là một cậu bé với mái tóc đen và sự thích thú với môn toán.

    Jamie với cỗ xe gần như chạy qua anh, thúc anh di chuyển, và nụ cười của Sebastian tắt dần. Anh có thể phát bệnh đủ để thỏa mãn hy vọng hoang dã, ích kỷ rằng cái đêm họ nằm cùng nhau có thể tạo ra kết quả. Khi anh đến gần, một cậu bé tóc vàng ném một cánh tay chắc chắn quanh cổ Prudence và nhìn chằm chằm vào anh bằng đôi mắt ghen tị.

    Sebastian giữ chặt tay mình sau lưng thằng bé. “Cả một lũ nhóc, cô gái. Tất cả đều là con em à?”

    Prudence nâng một đứa bé bụ bẫm lên đầu gối của mình. “Chỉ có đứa ngoan ngoãn nhất này thôi.”

    Đứa bé lờ đi ngón tay cái của mình và đút ngón tay Prudence vào miệng mình.

    Jamie vừa trèo xuống từ cỗ xe, đang gãi bụng. “Nếu điều đó không giúp được gì. Tôi phải chở tất cả về à?”

    Sebastian nhướng mày, như thể quyết định là của Prudence.

    “Tất nhiên là không,” nàng nói, gỡ những đứa trẻ ra khỏi chiếc váy của nàng và trao đứa bé cho một cậu bé lớn hơn với đôi mắt nghiêm nghị. “Về nhà đi nào, các con.”

    Chúng chạy đi, tiếng cười vang vọng trong gió. Đứa cuối cùng là một cô bé tóc vàng gầy yếu. Cô bé ép môi mình vào má Prudence và thì thầm nhiệt tình, “Em sẽ không bao giờ quên chị, cô gái của đức mẹ Maria. Không bao giờ. Không, ngay cả khi em hai mươi tuổi.”

    Ánh mắt kinh ngạc của cô bé nuốt chửng Sebastian từ chân đến đầu. Cô bé nhún gối chào nhút nhát trước khi chạy vụt đi.

    Sebastian nhìn cô bé chạy đi, lông mày cau lại tò mò. “Cô gái của đức mẹ Maria?”

    Prudence vuốt thẳng chiếc váy. “Đơn giản chỉ là một trò chơi chúng tôi đã chơi.”

    Jamie đang nhìn nàng chờ đợi. Nàng nhét những sợi tóc lỏng lẻo vào bím tóc, phủi bụi đôi giày của mình, và giật mạnh cái áo redingote.

    Jamie trợn tròn mắt. “Nếu cô thứ lỗi cho tôi, công chúa Prudence, tôi cần chất vàng lên xuống”

    “Oh.” Nàng đứng dậy, duỗi người như một con mèo lười biếng trước khi bước ra khỏi cái két.

    Jamie bắt lấy một tay cầm bằng da và kéo mạnh. Không có gì xảy ra. Prudence dập tắt sự hoảng sợ.

    Cậu cố định Sebastian bằng cái nhìn hiểm ác. “Giống như Tiny chạy trốn đến ngôi nhà anh ta khi phải hoàn thành công việc.”

    Trước khi Sebastian có thể với ra để giúp cậu, Jamie nhấc cái két bằng cả hai tay. Những cơ bắp dẻo dai chạy dọc theo cánh tay cậu.

    “Thứ khốn kiếp này như chứa đầy đá ấy”, cậu thở khò khè.

    Prudence bị một cơn ho đột ngột túm lấy.

    Jamie buộc cái két vào xe, lớn tiếng lẩm bẩm với chính mình. “Không có được phép lịch sự cơ bản để yêu cầu những bức thư rẻ tiền. Phải có một cái rương vàng như vài tên cướp biển tồi tệ.” Giọng cậu to lên. “Căng thẳng như người Scot ấy, anh đấy, Sebastian Kerr, và luôn là anh!”

    Jamie sụp xuống trên cái két, thở dốc. Cậu bắt gặp cái nhìn của Prudence. “Đừng bao giờ quên nó, cô gái. Jamie Graham đã nói điều đó đầu tiên. Căng thẳng như người Scot, chính là người đàn ông đó.”

    Prudence đua đưa bàn chân ra ngoài mép và quan sát cơn gió tuyết cuồn cuộn cách xa dãy núi ở phía bắc. Thời tiết ở Tây Nguyên dường như hay thay đổi như tâm trạng của Sebastian. Ai sẽ tin rằng đã gần tháng Ba chứ? Khi họ đã di chuyển qua dãy núi hướng về ngôi nhà thời niên thiếu của Sebastian, lưỡi dao mưa đá lạnh lẽo đã chuyển thành tuyết, làm mềm ngọn gió bằng những bông tuyết trắng mềm mại.

    Đôi ủng da nghiến răng rắc mặt đất đất đông lạnh dưới chân nàng. “Rất đẹp, phải không?” Sebastian chống chân của mình trên một tảng đá màu cẩm thạch.

    Nàng khịt mũi khinh khỉnh. “Khá tốt, tôi nghĩ vậy.” Mặt trời đã chọn thời điểm đó để vượt qua bầu trời phía tây, phá tan những đám mây đen và phủ sắc vàng lên những đỉnh núi mù sương. Ánh sáng mặt trời và tuyết tràn qua thung lũng hẹp. Bông tuyết bám vào lông mi Prudence. Nàng chớp mắt khỏi chúng, chiến đấu với niềm hân hoan kì lạ quét qua nàng. Thật dễ dàng để phải lòng một vùng đất như vậy! Thật dễ để phải lòng một người đàn ông đứng quan sát những đỉnh núi hùng vĩ như thể anh là chủ nhân của chúng, cũng như của chính nàng.

    Đám mây tăng tốc băng qua thung lũng hẹp, đang chết đuối trong ánh sáng mặt trời và kéo dài bóng tối lạnh lẽo của ngọn núi. Prudence siết chặt chiếc áo choàng quanh mình, kìm lại cơn rùng mình.

    Sebastian ngồi bắt chéo chân và mở ra gói đồ bằng vải dầu. Một dải thịt cừu đang nửa chừng đến miệng anh khi anh dừng lại.

    Đôi mắt anh lấp lánh với Prudence. “Em đã giúp bà Graham chuẩn bị cái này. Biết em thích những thứ được nêm bằng rượu với cồn thuốc phiện, có lẽ em nên nếm thử trước.” Anh đưa miếng thịt đến miệng nàng.

    Đôi mắt nàng lướt qua khi nhìn chằm chằm vào nó. “Và liệu tôi có từ bỏ cồn thuốc phiện vì có thạch tín không?”

    Anh nhún vai. “Vậy tôi phải tìm một nữ công tước khác để kết hôn. Luôn luôn là Công tước của góa phụ Gleicester. Cô ta hơi béo và luộm thuộm, nhưng dễ bảo.”

    Prudence táp lấy miếng thịt từ tay anh bằng răng, gần như cắn đứt hai ngón tay của anh. Miếng thịt cừu mắc kẹt trong cổ họng nàng như một hòn đá.

    Khi nàng không rơi vào chứng co giật sủi bọt, Sebastian tấn công bữa ăn nghèo nàn một cách vô tư.

    Prudence thấy mình mất đi cảm giác ngon miệng. “Tôi nên để Arlo treo cổ anh.”

    “Em quá văn minh đối với việc đó đấy. Quá người Anh. Tất nhiên, chúng tôi không bao giờ được quên những người Anh văn minh đã cắt cổ họng người Scot trong khi họ nằm bị thương trên cánh đồng Culloden.” Anh cười toe toét với nàng. “Theo luật thị tộc cũ, tôi sẽ không tuyên bố em là cô dâu, mà là nô lệ của tôi.”

    Đôi mắt lạnh lẽo của anh cảnh báo nàng vô số khả năng từ đó có nghĩa.

    Nàng rúc chiếc mũi đỏ ửng vào áo khoác. “vậy thật may mắn khi chúng tôi đang được đặt dưới luật pháp Anh.”

    “Nhìn lại đi, thiên thần.”

    Anh trượt một cánh tay quanh vai nàng, hướng cái nhìn của nàng qua những đỉnh núi phủ tuyết bị phá vỡ bởi những khoảng đất mọc thông Caledonian và những mảng màu chàm của hồ.

    Hơi thở anh ấm áp trên da nàng. “Bây giờ em được đặt dưới luật của tôi.”

    Mặt trăng nhợt nhạt mọc lên trên bầu trời hoàng hôn, và những ngọn núi tan chảy thành màu xám mượt như nhung của màn đêm sắp đến. Yên ngựa rung lắc giữa hai đùi Prudence khi nàng đi theo con ngựa của Sebastian lên con đường dốc. Họ vây quanh một cái gờ nhiều đá, nàng lần đầu tiên nhìn thoáng qua Dunkirk.

    Cơn giận quét qua nàng, bị theo sau bởi một cảm giác tê liệt của sự hoang tàn. Sao Sebastian có thể đổi chác tình yêu của nàng vì một thứ đổ nát thế này?

    Với Prudence, người đã sống cả cuộc đời mình giữa những ngọn đồi xanh nhấp nhô của nước Anh và bờ biển mù sương của vùng Northumberland, tảng đá ngay đơ trông gớm ghiếc như một hang ổ của bọn yêu quái. Ánh trăng ném một lớp bạc qua cái bóng của nó. Nàng rùng mình nghĩ gió chắc phải thổi rất mãnh liệt qua đỉnh lâu đài.

    Đường viền xù xì của bóng họ cào vào con đường lên dốc đá vào trong sân. Không khí trống rỗng treo trên lâu đài nhỏ, như thể nó đang chờ đợi cái chạm yêu thương của người chủ không bao giờ quay lại. Địa y chết leo lên những bức tường đá đổ nát. Xe ngựa của Jamie nằm ở một góc sân, nhưng không có dấu hiệu nào của Jamie.

    Không xúc phạm đến sự im lặng kỳ quái, Sebastian xuống xe và đưa một bàn tay ra cho nàng. Prudence gập chân lại trong khi anh đánh lửa vào ngọn bấc của một chân nến. Ánh sáng nhợt nhạt chập chờn trên khuôn mặt đẹp trai của anh, bước đi khép kín và im lặng như lâu đài hoang vắng. Lần đầu tiên, nàng tự hỏi anh có thể đang nghĩ gì, có thể đang nhớ lại. Khi họ đi qua bên dưới cánh cửa gỗ sồi kêu cọt kẹt trên bản lề bị hỏng, nàng lùi về phía anh, biết ơn vì sự hiện diện của anh.

    “Phòng khách lớn” là một mô tả quá tốt cho chỗ ở như cái hang này. Ánh trăng nhợt nhạt trườn qua những khe mũi tên, chiếu sáng màu đỏ thẫm và màu trắng của đống phân chim bắn tung tóe qua một biển đá. Những khúc xương bị gặm mòn và những thứ thối rữa không tên chất thành đống lộn xộn. Hai cái lò sưởi giống hệt nhau đặt mỗi đầu phòng khách lớn trống rỗng ngoài trừ đống tro xám. Mạng nhện bao phủ lớp đồng bị xỉn màu của những chân đèn.

    Một cảm xúc kỳ lạ túm lấy Prudence. Nàng có một ảo ảnh bất ngờ Sebastian đang ăn tối tại chiếc bàn của Tricia, được bao bọc trong bộ trang phục bình thường nhưng chói lọi lịch lãm. Không quá nhiều khi anh để mảnh vụn rơi trên chiếc áo choàng mà không phủi nó đi. Tự hỏi thứ gì khiến anh thấy nền văn minh quyến rũ gần như một cái bẫy? Nàng là ai mà phán xét anh vì đã tìm kiếm cách thoát khỏi sự nghèo khổ này mãi mãi?

    Anh nhẹ nhàng thả những ngón tay nàng ra, và nàng nhận ra mình đang bám vào tay anh. Anh ấn một ngọn nến vào lòng bàn tay nàng và ra hiệu tập hợp đến cầu thang bằng đá uốn cong lên theo bức tường.

    “Đi đi. Tôi sẽ quay lại với những con ngựa.”

    Nàng theo sau anh, do dự để đầu hàng sự thoải mái của đôi vai rộng lớn của anh. “Tôi có thể giúp.”

    Anh lắc đầu và nhẹ nhàng đẩy nàng về phía cầu thang. “Đừng sợ.”

    Âm r khàn khàn giọng anh làm những từ ngữ mang vẻ quyến rũ, một câu thần chú kỳ diệu làm thẳng cột sống của nàng và mài sắc sự quyết tâm. Nàng không sợ. Nàng kinh hãi. Nhưng nàng sẽ không để cho anh biết điều đó.

    Cánh cửa mở ra phía sau nàng, và một luồng gió lạnh làm tăng thêm sự lạnh lẽo của phòng khách. Sau đó, cánh cửa đóng lại, và Prudence bị bỏ lại một mình trong ánh nến bập bùng. Nàng tự hỏi liệu cô gái khác đã từng đứng ở vị trí của nàng, hai bàn tay run rẩy, đôi mắt xám của nàng đầy nước mắt sợ hãi, cô độc ở một đất nước xa lạ với một người lạ hung ác. Prudence lắc mình ra khỏi giấc mộng. Sebastian không phải cha anh. Và Prudence Walker được tạo nên từ chất liệu lạnh lùng.

    Prudence Kerr, nàng nhắc nhở bản thân.

    Sự ấm áp của ngọn nến tan chảy trên lòng bàn tay nàng. Nếu nàng không sớm tìm thấy một ngọn nến, bàn tay nàng sẽ ngập trong đống mỡ động vật. Nàng rời đến cầu thang, nhăn nhó khi đôi giày kêu lạo xạo những tiếng nhỏ và tinh tế.

    Ánh sáng yếu ớt ném những chiếc bóng lên từng bước chân sụp đổ. Nàng trượt chân và với đến bức tường để đứng vững, sau đó giật mạnh tay lại khi những ngón tay chìm vào đường gờ ẩm ướt.

    Không có hành lang phía trên cùng của cầu thang, chỉ có đầu cầu thang hẹp với một cánh cửa duy nhất. Ngọn tháp phải phục vụ như nó đã có cách đây năm thế kỷ, là chỗ ngủ cho toàn bộ lâu đài.

    Một hạt mỡ nóng bắn lên cổ tay nàng. Prudence hít một hơi thật sâu và đẩy vào cánh cửa vỡ vụn.
     
  12. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 27

    Người dịch: touch_the_sky

    Prudence nín thở, nửa hy vọng tìm thấy những thanh sắt trên cửa sổ và một lũ chuột chảy nước dãi chào đón nàng.

    Thay vào đó là sự ấm áp và ánh sáng bốc lên đầu cầu thang. Nàng há hốc miệng. Những ngọn đuốc cắm vào chân đèn móc trên tường rải những hồ ánh sáng lên sàn đá được quét dọn sạch sẽ. Tiếng lách tách của ngọn lửa liếm vào khúc gỗ thông đỏ trong lò sưởi. Một ấm đun các loại thảo mộc sắp sôi trên ngọn lửa, tỏa mùi thơm cay nồng của thông vào không khí. Một cành nhựa ruồi nằm trên bậu cửa sổ, quả mọng màu đỏ lấp lánh như những viên hồng ngọc nằm giữa màu xanh hào nhoáng. Nước mắt nàng xuất hiện khi nàng thấy chiếc áo ngủ của mình được treo ở khung giường ọp ẹp.

    Nàng lướt vào ngọn tháp người mộng du, không thể cưỡng lại căn phòng ngủ được chuẩn bị khéo léo cho sự thoải mái và chào đón. Giờ thì nàng biết tại sao Sebastian cử Jamie đi trước. Sự ấm cúng quyến rũ của căn phòng là không thể phủ nhận. Thật dễ dàng để giả vờ không phải một tay sai tàn nhẫn sẽ đến giường nàng, mà là một người tình yêu thương, quan tâm đến niềm vui của nàng.

    Nàng cởi quần áo và trượt vào chiếc áo ngủ bằng hai bàn tay run rẩy.

    Nàng bước nhẹ đến cửa sổ. Một màn sương lấp lánh che kín mặt kính biến dạng. Nàng tháo chốt và kéo nó mở ra. Gió lạnh quất nước mắt ngược vào mắt nàng. Góc phòng nhô ra trên vách đá của riêng nó, gây cho nàng ấn tượng tò mò rằng nàng đang lơ lửng trong không trung. Nàng bắt lấy một cơn gió nhẹ, chiến đấu với cảm giác mình đang rơi, đâm xuống vô vọng vào thung lũng bên dưới. Jamie đã từng nói với nàng Dunkirk được xây ở mép thiên đường. Việc tin rằng địa ngục trốn ở tận cùng vực thẳm là rất dễ dàng.

    Nàng cố tưởng tượng thung lũng bên dưới bị phủ đầy vô số cây xanh mùa hè. Nhắm mắt lại, nàng gần như có thể cảm nhận những cây thạch nam, hương thơm của nó lướt qua cửa sổ theo làn gió mùa hè. Lúc ấy tòa tháp sẽ là cái tổ cho những người yêu nhau, một nơi ẩn náu an ủi đứng sừng sững trên đỉnh núi khắc nghiệt và vùng đồng hoang.

    Nàng tựa hông trên bậu cửa sổ, ôm lấy cơ thể tránh khỏi cơn run rẩy của cái lạnh. Nỗi sợ hãi khủng khiếp hơn bất kỳ điều gì nàng biết trước đây. Nàng đã chiến đấu để kiểm soát toàn bộ cuộc sống của bản thân, nuốt vào niềm đam mê bản thân và xây dựng lớp vỏ băng giá không người đàn ông nào có thể chọc thủng. Cho đến khi tên cướp mắt xám bị ngã ngựa và bước vào trái tim nàng.

    Sebastian muốn gì ở nàng? Bây giờ nàng không là gì với anh ngoài trừ con đường dẫn đến việc thành người đáng trọng? Anh muốn một người vợ hay một nữ công tước? Con tin hay người yêu? Anh sẽ tiếp tục giam cầm nàng trong tháp như vài thủ lĩnh người Scot đắc thắng của một thế kỷ trước? Anh sẽ đến với nàng trong bóng tối, những nếp gấp mượt như nhung của màn đêm, thêu dệt ma thuật tình dục của anh cho đến khi nàng quỳ trên gối, bất lực chống lại và nài xin bất kỳ mảnh nhỏ yêu thích nào anh có thể ném cho nàng?

    Gió cuốn tóc nàng ra khỏi mặt. Nàng đã biết có những rủi ro khi nàng và MacKay thúc đẩy kế hoạch của họ. Nhưng nàng đã cảm thấy nàng không có gì để mất. Không có gì ngoài bản thân mình.

    Nàng nghiêng người xa hơn ra ngoài cửa sổ, hít vào chất bổ dưỡng của luồng không khí khô, cho phép nó thổi qua bộ não mình để rửa sạch màn sương cũ rích của sự phản bội và sợ hãi.

    Sebastian bước lên những bậc thềm với dáng vẻ mệt mỏi, chiến thắng khi được trở về quê hương bị phá hỏng bởi bức màn ký ức tối tăm. Anh nghĩ mình sẽ nghe thấy tiếng cười của cha mình lăn xuống cầu thang hẹp, vang vọng với nỗi đau đớn của sự tàn ác.

    Hơi thở anh bị bắt lại trong cổ họng khi anh trượt qua cửa và nhìn thấy cửa sổ qua cánh cửa phòng ngủ khép hờ.

    Bước chân điên cuồng mang anh nửa đường băng qua tháp trước khi nỗi hoảng sợ làm anh xấu hổ. Prudence nằm trên chiếc giường trải thẳng, mái tóc tối màu của nàng gợn sóng trải trên vải bọc màu tía mỏng, hàng mi trên má. Anh tiến lại gần, bị thu hút bởi tư thế uể oải ngây thơ, và nhìn xuống nàng. Anh chỉ tưởng tượng ra hay lông mi nàng ẩm ướt với nước mắt? Chiếc áo ngủ lộn xộn quanh đôi chân dài. Lớp vải bông mềm mại ôm lấy ngực nàng và vạch ra những đường cong thanh mảnh của eo nàng.

    Nàng cựa quậy. Một mùi thơm nhẹ nhàng phảng phất lên từ vải bọc màu tía. Anh nhức nhối để lam dịu mình trên người nàng, để đóng khung cơ thể nàng với anh. Nàng là cô dâu của anh. Không một người đàn ông nào ở Anh hay Scotland có thể chỉ trích sự sở hữu của anh với nàng. Nhưng liệu có sức mạnh nào để nàng trao cho anh quyền lợi đó không? Một cơn gió lạnh đập vào lưng anh. Prudence cong người lại. Anh kéo chiếc chăn dày lên và giấu nó dưới cằm nàng. Môi anh chạm nhẹ thái dương nàng, nhưng nàng lại không chuyển động.

    Anh quay sang chốt cửa sổ lại. Anh đã mơ về khoảnh khắc này bao lâu rồi? anh tự hỏi. Đứng trong pháo đài của riêng mình. Có Prudence trên giường anh, mái tóc mềm mại của nàng không bị kẹp lại, cơ thể thú vị của nàng không váy và áo ngực. Anh không khao khát gì hơn là vùi mặt mình vào tóc nàng và ôm chặt nàng tựa vào trái tim đập thình thịch của anh.

    Nàng vẫn muốn anh chứ? Anh đã kéo nàng ra khỏi sự tiện nghi gọn gàng và đưa nàng đến cái nơi chốn bẩn thỉu này. Anh đã xúc phạm nàng, khiến nàng xấu hổ, và đánh cắp sự ngây thơ quý giá của nàng trên một chiếc chăn thô trong hang cách 20 tên trộm đang ngủ vài feet.

    Dù vậy, nếu nàng đẩy anh ra, anh không thể hứa không làm điều tệ hơn. Nếu những lời tán tỉnh của anh gặp phải sự tức giận, hoặc tệ hơn, co rúm hoảng sợ, anh sẽ có can đảm để kéo nàng vào vòng tay mình và nhẹ nhàng xoa dịu nỗi sợ hãi của nàng không? Hay anh sẽ tiếp tục, bị mê hoặc bởi cơn đói tình dục đã xóa sạch cả ý thức và vẻ lịch sự? Sự khẩn cấp dữ dội làm anh rung chuyển. Thời gian treo trên đầu anh như cái thòng lọng của người hành hình. Anh sẽ có nàng bao lâu? Một tuần? Hai tuần? Những ham muốn thúc giục anh tiến về nàng, tách hai đùi mềm mại của nàng ra và giữ nàng như một công chúa bị giam cầm trên chiếc giường lông, ham muốn giữ lấy cùng ý chí, nhàn nhã và thường xuyên như anh chọn.

    Bây giờ cô ta là vợ mày, thằng kia. Cho cô ta thấy phụ nữ được dành cho ai. Khiến cô ta van xin như tao đã khiến mẹ mày van xin. Khi giọng Brendan Kerr ầm ầm qua đầu anh, khớp ngón tay Sebastian trắng bệch chống vào bậu cửa sổ.

    Anh đã từng ngủ dưới cửa sổ đó, đầu giấu bên dưới chiếc chăn cũ rích để bóp nghẹt những âm thanh từ chiếc giường. Nhưng anh vẫn có thể nghe thấy chúng. Ngay cả bây giờ.

    Không dám liếc nhìn Prudence, anh bắt đầu đi xuống cầu thang với tốc độ nhanh. Nửa đường xuống, bước chân anh loạng choạng. Anh đã đến Dunkirk để xua đuổi những con quỷ khỏi tâm trí, chỉ để tìm thấy chúng đang la hét trong đầu. Với một tiếng thở dài, anh ngồi xuống trên bậc thang đầy bụi và chạy ngón tay trên vết sẹo dưới cằm.

    Mũi Prudence nhăn lại, khi bị quyến rũ với sự tỉnh táo bởi mùi hương trêu ngươi của trà lan tỏa đến mũi. Nàng rúc mình vào nệm. Sức nóng của cơ thể nàng biến nó thành một cái tổ ấm cúng. Nàng bám vào sự thoải mái quyến rũ của giấc ngủ, cuộn tròn trong nỗ lực để lờ đi những cảm giác kỳ lạ của ai đó đang cắn tóc nàng. Một móng vuốt sắc như kim bấm vào khuỷu tay. Nàng kìm lại tiếng kêu. Mở mắt, nàng cảm thấy bối rối khi tìm thấy không phải vòm trướng hồ cứng của chiếc giường dã ngoại của nàng, mà là bề mặt đen như muội than của hòn đá xám.

    Một đôi mắt màu vàng-xanh lấp đầy tầm nhìn nàng. Nàng ngồi dậy, ngọ nguậy đôi chân để chắc rằng mình không nằm mơ. Một quả bóng lông và cơ màu xám loạng choạng xuống chân nàng và vồ trên ngón chân nàng với sự tàn khốc của con sư tử đói.

    Nàng cười và xốc con mèo Sebastian lên, ôm nó vào má. Một chân nó bắn ra thọc vào tóc. Nàng đặt một nụ hôn lên cái bụng đầy lông phình lên của nó, sau đó bẽn lẽn nhìn xung quanh tháp. Ngọn lửa bùng lên kêu răng rắc trong lò sưởi bằng sắt.

    Nàng tỉnh táo, vuốt ve bộ lông bù xù của con mèo. “Có vẻ như người tốt bí ẩn của chúng ta muốn giấu tên.”

    Nàng đong đưa chân trên sàn, dụi mắt mơ màng. Màn mưa ảm đảm, lạnh lẽo rửa sạch ô kính cửa sổ, nhưng tòa tháp thật ấm cúng và dễ chịu. Nàng lần theo mùi hương không thể cưỡng lại của trà đến một ấm đun nước bằng đồng bị lõm được móc trên cai xiên sắt treo trên ngọn lửa. Một cái tách sứ sứt mẻ được hâm nóng trên những viên đá của lò sưởi. Nàng lắc đầu với sự phong phú của tiền thưởng.

    Dưới tiếng tí tách của mưa, nàng từ từ nhận ra âm thanh khác - tiếng cào đều đều của kim loại trên mặt đất. Nàng bước về phía cửa sổ. Hơi thở ấm áp làm mờ tấm kính, và nàng lau nó bằng hai ngón tay. Nàng vẫn không thể nhìn thấy gì ngoài trừ vách đá bên dưới. Chỉ bằng việc mở chốt cửa sổ và nghiêng ra nàng có thể nhìn thoáng qua mảnh đất lầy lội phía sau lâu đài.

    Sebastian đang đào bới dữ dội, cắm một cái xẻng sâu vào đất và ném khối bùn và tuyết qua vai. Anh không mặc áo. Chiếc áo ướt đẫm nước mưa dính chặt vào vai anh. Tóc anh treo thành những cuộn ẩm ướt quanh mặt. Nước văng đi khi anh lắc nó ra khỏi mắt, để lộ hàng lông mày u buồn bên dưới vẻ mặt cau có.

    Tay Prudence che lấy miệng khi nàng nhìn thấy chiếc rương được bọc da vấy bùn bên cạnh anh. Nhưng sự tò mò chiến thắng sự hoảng sợ của nàng khi Sebastian lùi lại và lao đến chiếc rương. Anh trượt chân một lần, xô đầu gối vào bùn. Anh đặt chân mình chống lên chiếc rương nhỏ. Với cái nhấc dữ dội, anh đẩy chiếc rương vào vết cắt sâu trong đất.

    Prudence đóng sầm cửa sổ khi tiếng cười cuồng loạn thoát khỏi nàng. Anh đang chôn nó! Lời nói của Jamie vang vọng trong tâm trí nàng. Anh ta, căng thẳng như một người Scot. Đừng bao giờ quên điều đó.

    Tiếng thịch đều đều của sắt trong bùn tiếp tục. Lúc này đó là điều ít băn khoăn hơn, nàng nghĩ. Vào lúc Sebastian khám phá ra chiếc rương từ ngôi mộ lầy lội, anh sẽ có tất cả những gì anh cần từ MacKay và sẽ không còn cần đống vàng bất chính của D'Artan nữa. Hay nàng.

    Phiền muộn nằm như một vật nặng chán ngắt trong cổ họng nàng, và nàng sụp xuống cạnh lò sưởi. Con mèo Sebastian va đầu vào chân nàng. Nàng thở dài, liếc nhìn chiếc giường trống. Sebastian đã không đến với nàng suốt đêm. Anh vẫn còn giận nàng? Hay cái đêm trong hang đã làm thỏa mãn trí tò mò của anh về việc lên giường với nàng? Có lẽ anh đã thấy nàng lúng túng và vụng về. Nàng biết không một thủ đoạn tinh vi nào của Tricia đã hứa sẽ giữ được một người đàn ông quan tâm nhiều hơn một đêm.

    Những ngón tay nàng cuộn tròn xung quanh cái tách sứ ấm áp. Tricia đang ở Edinburgh và nàng ở đây. Một mình ở Dunkirk. Với Sebastian. Và nàng sở hữu một tài năng mà tất cả những nơi hẹn hò bất hợp pháp của Tricia chưa bao giờ dạy nàng - biến mình thành người không thể thiếu. Nó đã có tác dụng trên những người chồng đứng không vững của Tricia và nó có tác dụng trên Papa. Ngay cả lúc 3 tuổi, nàng đã biết chập chững với cái kính đặt không đúng chỗ của ông được nắm chặt trong bàn tay mũm mĩm của nàng. Một nhiệm vụ đủ đơn giản khi nàng là người giấu chúng.

    Nụ cười độc ác trêu chọc khóe miệng Prudence khi nàng đưa phần trà còn lại của mình cho con mèo Sebastian và đứng dậy thay quần áo.

    Sebastian lê bước qua sân trong lầy lội, vai anh sụp xuống với sức nặng của mưa. Sự rắng sức đã làm nóng người anh khi đào bới, nhưng bây giờ cơn lạnh mùa đông sắp tàn ngấm sâu vào xương anh. Anh đi men theo ngôi mộ của cha mình mà không liếc nhìn. Ánh mắt anh trôi dạt đến tháp đá, bị quyến rũ bởi ký ức của một ngọn lửa ấm áp, kêu tanh tách và Prudence nép mình sâu trong vải bọc bằng da. Mưa chảy vào mắt anh. Anh chớp mắt ngăn nó lại. Một chiếc gối. Anh sẽ bảo Jamie ăn cắp cho nàng một chiếc gối.

    Giũ sạch cơn rùng mình, anh bước nhanh vào tiền sảnh ẩm ướt, bàn tay dò dẫm để lột chiếc áo ướt sũng của mình.

    Anh bất động khi nhìn thấy một ngọn lửa nhỏ liếm vào nhúm que củi trong lò sưởi. Gỗ ướt kêu xì xèo.

    “Râu của Chúa!” Lời nguyền quý phái thu hút ánh mắt anh đến một chiếc ghế ọp ẹp.

    Prudence đứng kiễng chân trên lưng ghế, quét mạng nhện xuống bằng một cây gậy dài được bọc đầu bởi miếng đệm mà trông đáng nghi như váy lót dài bằng lụa. Chiếc váy nâu xám cũ của nàng được trang trí với mạng nhện. Những sợi tóc xoăn ẩm ước thoát khỏi búi tóc lỏng lẻo. Nàng bắt lưỡi giữa hai hàm răng với điệu bộ nhăn nhó tinh nghịch.

    Tay anh rơi xuống yếu ớt hai bên khi anh được đưa về từ tiền sảnh se lạnh trở lại buổi sáng mùa hè trong căn nhà gỗ cũ của chủ trại, một buổi sáng gợi nhớ với cây kim ngân hoa và sống động với tiếng kêu lười biếng của lũ ong.

    Prudence nhón chân để đánh bật một mạng nhện ngoan cố. Chiếc ghế lắc lư với tiếng cọt kẹt nguy hiểm. Bị chấn động thoát khỏi sự mơ màng, Sebastian băng qua tiền sảnh trong ba sải chân, vòng tay quanh eo Prudence khi chiếc ghế dài sụp đổ trên một chân vỡ vụn.

    Anh từ từ hạ nàng xuống, thưởng thức cú trượt lười biếng của cơ thể ấm áp của nàng xuống chiều dài ẩm ướt, rắn chắc của anh. Nàng vẫn nắm chặt cây gậy bằng một tay. Tay kia cong thành nắm đấm len giữa họ và đẩy anh ra.

    “Xin lỗi về cái ghế,” nàng nói, hổn hển.

    Cau có, anh đá nó. “Chân ghế tốt hơn chân em. Sao em đánh lửa được?”

    “Tôi bắt một con rồng và kéo mạnh đuôi của nó.” Khi vẻ mặt cau có của Sebastian không nhẹ đi, Prudence thừa nhận, “Tôi đã mang thanh củi từ đống lửa của tôi.” nàng nhét một ngón tay vào giữa 2 cánh môi.

    Anh nắm lấy tay nàng và mở nó ra. Một vết bỏng màu hồng sáng làm hỏng khớp ngón tay nàng và chỗ phồng rộp dúm dó như mạng nhện mềm giữa ngón cái và ngón trỏ. Tay nàng nửa đường đến môi anh khi nàng giật nó lại và nhét vào trong các nếp gấp của chiếc váy.

    Anh trừng mắt nhìn nàng. “Từ bây giờ, nếu em muốn lửa, em đến tìm tôi. Hiểu chứ?”

    Nàng khẽ nhún gối chào, chế giễu giọng địa phương của anh bằng một kỹ năng quỷ quái. “Vâng, địa chủ của tôi. Bất cứ điều gì ngài muốn.”

    Sebastian cắn vào bên trong má để che giấu nụ cười. Giá như nàng chân thành! Những gì anh muốn là sự can đảm để ném nàng qua vai anh, mang nàng trở lại giường, và làm tình nóng bỏng, thích thú với nàng suốt buổi sáng.

    Nàng thả rơi cái nhìn của mình như thể nàng có thể đọc được suy nghĩ của anh trong đôi mắt lấp lánh ấy.

    Đột nhiên mắt nàng trở nên dữ dội, môi nàng run lên vì giận dữ và tiếng thét giằng ra từ cổ họng nàng.

    Sebastian nhảy giật lùi lại khi nàng vung cây gậy giữa họ, chọc vào ngực anh.

    “Ra ngoài! Ra khỏi đây ngay bây giờ!”

    Anh lùi lại, bối rối bởi cơn giận dữ đột ngột của nàng. Anh sẽ là tên địa chủ Tây Nguyên duy nhất từng bị ám sát bởi một người vợ đang cầm váy lót?

    Nàng đuổi theo sau anh. “Sao anh dám? Nhìn xem! Anh có thói quen của một con thú hoang dã. Đó là một sự xấu hổ, một sự nhục nhã, một…”

    Lắp bắp rời rạc, nàng hạ cây gậy và vẫy nó điên cuồng với đôi giày ống của anh.

    Anh nhìn xuống, nửa mong tìm thấy một con rắn hổ lục quấn quanh chân mình. Bùn đóng thành lớp dày ở để da bị rạn, và một vệt dài hoàn hảo dẫn từ phía sau cửa qua sàn nhà mới quét của nàng.

    Anh giơ tay đầu hàng khi nàng đẩy lùi anh ra sân. Cánh cửa nặng nề đóng sầm trước mặt anh.

    Anh với đến tay nắm, hoàn toàn có ý định xông vào lại và in một dấu chân đầy bùn ở một nơi tốt đẹp hơn. Đôi giày hút chặt ở cổ chân. Anh trừng mắt nhìn chúng, sau đó cúi xuống để giật chúng ra. Nước bám trên cổ giày rơi vào đôi vớ len của anh. Anh đi về phía cửa, nghe thấy tiếng bì bõm cảnh báo, và nhảy lò cò để tháo vớ ra, chửi thề liên tục.

    Anh ném mở cửa và đứng đó - một gã người Scot chân trần, ướt đẫm, nổi điên.

    Prudence thậm chí không nhìn lên.

    Nàng đã kéo cái thùng bên cạnh bàn chân rời bị võng xuống và ngồi trên nó như thể nó là một chiếc ghế kiểu Chippendale. Đôi chân đung đưa cách sàn vài inch, và anh có thể thấy rằng lòng vớ trắng của nàng đã bị nhuộm đen bởi sàn nhà của Dunkirk. Ngay cả với mái tóc dính mạng nhện, nàng trông thờ ơ và trấn tỉnh, nàng có thể là một người phụ nữ khác hẳn với bà già độc ác cuồng loạn đã đuổi anh ra ngoài. Nàng nhúng cây bút lông ngỗng vào lọ mực. Sebastian không thể nghĩ ra việc gì để làm, nên anh đóng sầm cửa lại với tiếng sầm thỏa mãn.

    Nàng nhướng một bên mày hống hách và nghiên cứu anh qua vành kính. Với cái lắc đầu mờ nhạt, nàng cúi xuống trở lại công việc của mình, ghi sột soạt những con số tinh tế trên mặt sau một phong bì rách.

    Anh mở miệng gầm lên lời nguyền rủa, nhưng giọng nói được trau dồi, nhẹ nhàng của nàng lấp đầy tình trạng im lặng.

    “Tôi đang lập một danh sách thực phẩm và nguồn cung để anh mua sắm. Để bắt đầu, tôi muốn một thùng đựng, một xiên nướng thịt, giẻ lau, cuốc và mai, một ít nước giặt quần áo, năm cái xô, hai con dê, và ba con gà.” Nàng đứng lên và đi đi lại lại trước mặt bàn. Sebastian nhìn chằm chằm, sững sờ bởi sự đung đưa duyên dáng của chiếc váy.

    Nàng liếc nhìn tờ danh sách. “Tôi cũng sẽ cần một bảng kế toán chi tiết số đất chúng ta sở hữu và anh dự định làm gì với nó. Sau ngày hôm nay, tôi muốn chúng ta thiết lập một thói quen. Bữa sáng sẽ được phục vụ đúng 6 giờ, bữa trưa lúc 2 giờ, và bữa tối lúc 7 giờ. Nếu anh không có mặt ở bữa ăn nào, nói tôi biết trước 2 tiếng và tôi sẽ chuẩn bị một cái thùng cho anh. Nếu phù hợp, tất nhiên?” Nàng dừng lại để thở, liếc nhìn để kiểm tra phản ứng của anh.

    Sebastian bối rối để nặn ra được lời nào. Anh chưa bao giờ nghe Prudence nói nhiều cùng một lúc. Anh đứng đó với miệng há ra, biết mình trông rất vô lý, nhưng không thể giật ánh mắt ra khỏi vết bẩn mê hoặc trên chóp mũi nàng.

    Nàng hắng giọng. “Rất tốt. Nếu anh không có gì khác để làm, anh có thể bắt đầu bằng cách sửa cái ghế dài và bàn và chặt một ít củi. Ngày mai, nếu trời không mưa, chúng ta có thể bắt đầu làm việc trên mái nhà bếp và sửa hàng rào phía sau chuồng ngựa. Đến thứ hai, tôi nghĩ chúng ta sẽ −”

    Sebastian ngửa đầu ra sau với một tiếng cười.

    Prudence đỏ mặt và nghiêng mũi. “Tôi đã nói điều gì khiến anh vui vẻ àh?”

    “Tôi đã tưởng tượng cái nhìn trên cái miệng nhăn nheo của Cá vàng nếu ông ta có thể nhìn thấy quý cô bé nhỏ nhu mì của ông ta ngay lúc nào.”

    Nàng cúi đầu, nhưng không phải trước khi anh nhìn thấy nụ cười miễn cưỡng của nàng.

    Anh kiềm chế thôi thúc hôn lên chóp mũi cáu bẩn của nàng, và lấy danh sách từ tay nàng.

    “Tôi sẽ đi xe xuống làng và xem mình có thể tìm thấy gì.”

    “Sebastian?” Nàng ngâm nga khi anh quay đi.

    Anh quay lại, lông mày nhướng lên dò hỏi.

    “Nếu anh muốn được nhìn nhận như một địa chủ đáng kính bởi những người hàng xóm mới, tôi có thể đưa ra một đề nghị?”

    “Ồ, vui lòng.”

    Nàng nhón chân và thì thầm vào tai anh, “Trả tiền cho các món. Đừng ăn cắp chúng.”

    Anh nhấc chiếc mũ tưởng tượng với một cái cúi chào thấp có thể làm Sir Arlo tự hào. “Vâng, thưa quý cô. Bất cứ điều gì em muốn.”

    Trước khi anh có thể đến cửa, Prudence đã sụp xuống trên tay và đầu gối, lau chùi cái lò sưởi bị bôi đen với đường viền của chiếc váy. Anh đóng cửa nhẹ nhàng và dựa vào đó, yếu ớt với tiếng cười.

    Anh lau đôi mắt đang chảy nước ròng ròng khi Jamie đi vênh váo từ chuồng ngựa về phía lâu đài. Sebastian đã ném một cánh tay chặn ngang qua cửa. “Tôi sẽ không vào trong nếu tôi là cậu. Không trừ khi cậu có sáu tháng để nghe và sáu tháng nữa để làm việc.”

    Jamie gãi đầu khi Sebastian sải bước qua mảnh sân lầy lội, huýt sáo “Một khi tôi đã yêu một cô gái xinh đẹp.” Anh đã hát rất tốt ở điệp khúc thứ ba và nửa đường đến làng trước khi nhận ra mình đã quên đôi ủng và con ngựa.
     
    LÊ QUỲNH HƯƠNG thích bài này.
  13. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 28

    Người dịch: touch_the_sky

    Mưa Tây Nguyên mang lại sự phong phú đáng ngạc nhiên của nắng mặt trời mùa xuân sớm. Những cơn gió bắc có thể vẫn thổi quá nhanh để mà chậm lại, nhưng Prudence đã trao cho người chồng mới của nàng vài cơ hội để cảm nhận cơn lạnh rùng mình khi họ cùng nhau tìm cách khắc phục sự bỏ bê của cả thập kỷ.

    Dưới bàn tay yêu thương của Prudence, Dunkirk như nở hoa. Nàng chưa bao giờ biết được niềm vui của việc có ngôi nhà cho riêng mình trước đây. Sống trong dãy phòng thuê ở London và sau đó là ngôi nhà búp bê quá khổ của Tricia đã không chuẩn bị cho nàng sự hạnh phúc của niềm tự hào mà Dunkirk khuấy động trong nàng. Hàng ngày, Sebastian mang cho nàng những kho báu mới: một miếng giẻ lau tả tơi, một cái thùng bằng gỗ sồi, một bánh xà phòng quý giá. Với nàng chúng còn đáng yêu hơn cả kim cương hay ngọc trai.

    Họ làm việc với âm điệu huyên thuyên của Jamie trong khi những lời không nói ra treo nặng nề giữa họ. Sự hiện diện của Sebastian chống đỡ Prudence, mang lại hy vọng mỗi ngày. Nàng đắm mình trong niềm vui tuyệt đối của việc ngắm nhìn anh chặt gỗ, da anh được một giọt mồ hôi óng ánh sắc vàng hôn lấy, má anh được nhuộm đỏ bởi vết cắn của gió. Nàng đau đớn muốn ấn môi mình lên cổ họng anh, quấn những ngón tay mình vào mái tóc đẫm mồ hôi của anh và kéo anh vào vòng tay nàng. Nhưng anh vẫn không bước lên cầu thang đến chiếc giường cô đơn của nàng. Ý nghĩ anh chắc phải thích chuồng ngựa và người bạn đồng hành của Jamie hơn ám ảnh nàng rất lâu suốt những đêm không ngủ.

    Sự gần gũi thể xác làm Prudence mạnh mẽ thêm thì lại từ từ khiến Sebastian phát điên. Khi nàng để mặc mái tóc lỏng lẻo hoặc chỉ đơn giản là chảy ngược ra sau bằng lược, để lộ đường cong tinh tế của cổ họng nàng, anh thấy máu mình sôi lên còn hơn cả gắng sức. Anh sải bước ra ngoài và ném cơ thể đang đập rộn ràng của mình vào những việc vặt khác, cầu nguyện anh sẽ làm bản thân mệt mỏi đủ để ngã xuống chăn và rơi vào giấc ngủ không mộng mị. Nhưng quá thường xuyên, những giấc mơ của anh bị ám ảnh bởi tiếng cười khàn khàn và cảm giác của những sợi tóc màu đỏ tía trượt giữa các ngón tay mình.

    Một đêm, anh ngồi xem Prudence may trước ngọn lửa, mắt anh lười biếng và mí mắt nặng trịch. Anh thích dòng chảy nhẹ nhàng của công việc nàng, đường đi uyển chuyển của kim qua lớp vải lanh rách của áo sơmi anh.

    Nàng ngước lên nhìn anh. Kim đâm vào ngón tay. Khi nàng đút ngón tay vào giữa đôi môi hồng, những mảnh vụn mãn nguyện của anh nằm rải rác, để lại chỗ họ tình trạng bồn chồn hoang dã, một ham muốn vô độ để hiểu nàng nhiều hơn chỉ đường nét thanh mảnh hay hương thơm trêu chọc của tóc nàng.

    Nhưng anh có thể yêu cầu một lời từ MacKay bất cứ khi nào. Một khi Prudence phát hiện ra cuộc mặc cả anh đã đầu hàng với con quỷ xảo trá, anh sẽ không có lựa chọn nào khác ngoài việc gửi nàng về.

    Đột ngột anh đứng lên, để lại Prudence nhìn chằm chằm phía sau, tiếng cửa đóng sầm vang vọng bên tai nàng.

    Prudence cựa quậy với mái tóc, xoắn một món dày thành một lọn miễn cưỡng chỉ để xem nó xõa thẳng xuống khi nàng thả ra. Nàng thở dài, mong ước tuyệt vọng một cái gương. Nàng có thể nói từ hình ảnh phản chiếu của mình trong tấm kính cửa sổ bị biến dạng, tóc nàng có thể là mớ lộn xộn những lọn quăn giống cái mở nút như của Jamie. Nàng nhăn mặt với chính mình, sau đó kéo cửa sổ mở ra cho cơn gió mát mẻ. Bầu trời u ám nằm trên những ngọn núi cả ngày, chán nản và bực bội như tâm trạng gần đây nhất của Sebastian. Gió đang mạnh lên, và những đám mây đen tụ lại ở phía đông.

    Nàng nhấc váy và để cơn gió trêu chọc thổi qua đùi mình. Hơi nóng từ bếp lửa vẫn còn nán lại trên da nàng ngay cả trong ngọn tháp ẩm ướt.

    Thả váy xuống, nàng vuốt thẳng lớp lụa màu hoa oải hương bằng những ngón tay lo lắng. Đây là cái áo choàng tốt duy nhất còn sót lại từ những ngày nàng ở Edinburgh. Nàng đeo kính vào, sau đó kéo chúng ra và trượt chúng vào trong túi. Nàng chỉnh chiếc khăn choàng ren nhỏ và nghiêng người ra ngoài cửa sổ lần thứ hai mươi. Cuối cùng, nàng được tưởng thưởng bằng hình ảnh dáng người cô độc đi qua sân, những bước chậm, nhưng dứt khoát với sự căng thẳng.

    Trái tim nàng đập mạnh vào xương sườn. Ma quỷ có thực và có khả năng xảy ra! Nàng nghĩ. Tối nay nàng đã quyết định sử dụng tất cả sự quyến rũ của ngôi nhà và lò sưởi để tìm hiểu xem Sebastian vẫn muốn nàng hay không.

    Nàng nhấc váy và nửa đường xuống cầu thang trước khi nhớ ra đôi giày mềm màu oải hương đồng bộ. Nàng chạy trở lại, và giật lấy chúng khi nàng chạy. Khi đến bậc thang cuối cùng, nàng vấp váy lót của mình và gần như đụng vào Sebastian khi anh bước vào tiền sảnh.

    Anh bắt lấy khuỷu tay nàng khi nàng trượt qua. “Oh đứng đó, cô gái. Chuyện khốn kiếp gì mà em gấp thế?”

    Nàng nhún gối chào khó xử. “Xin lỗi. Tôi phải để ý thứ gì đó trong bếp.”

    Nàng lao qua, liếc nhìn trong đau khổ. Không có gì đúng đắn ngày hôm nay? Jamie vẫn đang làm gì ở đó chứ? Thằng nhóc xấc láo đặt chân mình lên bàn của nàng. Nhưng nàng đã hứa với cậu phần thú vị. Nàng không thể mắng cậu? Cậu đã tử tế đủ để kiếm cho nàng một quả cật mềm, mặc kệ những câu đùa bất tận về việc cậu đã lấy nó từ ai.

    Nàng quay lại tiền sảnh với hai cái ly đồng được đánh bóng và đổ đầy bia lóng lánh. Sebastian vẫn đứng ở cửa như thể anh là một người khách không ai mời mà đến.

    Anh liếc nhìn nàng, sau đó ngọn lửa cháy bùng và cái bàn phủ vải satin, mắt anh không thể đọc được. “Tôi thực sự không đói. Tôi nghĩ bây giờ em đã ngủ rồi.”

    Prudence đem tất cả sự chú ý của mình vào việc đặt những chiếc cốc lên bàn, chiến đấu để giấu đi tính chân thật của anh đã đâm sâu vào nàng thế nào. “Tôi đã thức chờ anh. Anh đã không ăn tối. Tôi nghĩ anh sẽ bị chết đói.” Nàng nở một nụ cười ấm áp.

    Anh càu nhàu, rõ ràng miễn cưỡng đưa sự thô lỗ của mình vào khoảng nói năng hơn.

    Khi nàng bỏ chạy trở lại nhà bếp, Jamie ngừng xỉa răng bằng dao, đứng vụt dậy, và vung tay kéo cái ghế của Sebastian ra. “Ngai vàng cho địa chủ của thái ấp.”

    Sebastian lún sâu vào ghế. “Lại chơi trò thần Cupid nữa sao, Jamie?”

    Jamie mỉm cười khó hiểu. “Việc này khôn ngoan hơn làm trò hề.”

    Tiếng thét mất tinh thần vang lên từ nhà bếp. Sebastian đứng dậy, nhưng Jamie đặt một bàn tay lên cánh tay anh, tặng anh lời cảnh báo tương tự cái anh đã từng tặng cậu. “Tôi sẽ không đi vào nếu tôi là anh đâu.”

    Prudence đã không xuất hiện lại trong vài phút. Khi nàng quay lại, nàng mang theo một tấm đất nung mỏng và cái nhìn quyết tâm chán nản. Nàng trượt cái dĩa đến trước mặt Sebastian.

    Anh nhìn xuống một tảng khô quắt đen thui, sau đó hắng giọng trước khi nhẹ nhàng hỏi: “Cái gì vậy?”

    “Bánh pudding mỡ thận,” nàng trả lời.

    Jamie nhìn chăm chú vào nó. “Trông giống nhọ nồi hơn là pudding.”

    Sebastian tặng cậu cái nhìn giận dữ. Anh chọc vào mẩu bánh đáng thương bằng dao, hy vọng cắt vào để lộ ra nhân bánh tức giận. Nó bắn ra xa, văng khỏi đĩa và ngang qua bàn.

    Prudence nghiến răng trong sự xấu hổ đau đớn. “Anh có muốn một ít bánh sữa đen không?”

    Qua đầu nàng, Sebastian bắt được cơn sóng cảnh báo dữ dội của Jamie.

    “Không, cảm ơn.” Nhưng nàng trông chán nản, anh thêm vào, “Vâng, có lẽ chỉ một cái.”

    Jamie đảo mắt và làm hành động vẽ ngón tay ngang cổ họng. “Tôi tốt nhất nên đi”, cậu nói, vỗ tay trên chiếc mũ đã dùng nhiều lần. “Tôi đã hứa với quý cô ngọt ngào trong làng tôi sẽ ghé và cho cô ấy nụ hôn chúc ngủ ngon hay thứ gì đó nhiều hơn nếu cô ấy cho phép −”

    “Chúc ngủ ngon, Jamie,” Sebastian ngắt lời.

    Jamie liếc nhìn Prudence như thể cậu muốn nói điều gì đó tử tế. Màu đỏ ửng trên má nàng cảnh báo cậu im lặng.

    “Tôi sẽ lấy bánh mì,” Prudence nói khi Jamie biến vào bóng đêm. Môi nàng run lên. Nàng không dám nhìn vào mắt Sebastian.

    Sebastian giải cứu chiếc bánh của mình và xẻ nó bằng dao. Anh bị bỏ đói, nhưng không như Prudence nghĩ. Anh thèm khát hương vị của môi nàng, nhấp nháp cảm giác hạnh phúc dễ vỡ họ đã chia sẻ trong hang. Đó là một miếng bánh ngọt ngào chỉ kích thích ham muốn của anh nhiều hơn nữa.

    Mùi hương gỗ tuyết tùng thoảng đến mũi anh. Prudence đã treo những cành cây thơm hương trên mỗi ô cửa. Anh nhìn xung quanh, thực sự ngắm nhìn tòa lâu đài lần đầu tiên kể từ khi trở về.

    Không thể nhận ra tiền sảnh từ nỗi kinh hoàng được trang trí bằng mạng nhện chỉ một tuần trước. Sàn nhà được quét sạch sẽ. Một tấm thảm dệt nằm phía trước lò sưởi. Hai chiếc ghế đặt ấm cúng trên nó, như thể đang thì thầm những bí mật. Sự tinh tế nhạy cảm của Prudence để lộ ra vẻ đẹp cổ kính của đồ đạc bằng gỗ sồi nặng trịch và đồ nội thất gỗ anh đào. Nàng đã tìm thấy vẻ duyên dáng bên dưới những lỗ thủng xấu xí từ đôi ủng của cha anh, những vết sẹo bất cẩn của thời niên thiếu của anh. Cái chạm của bàn tay yêu thương nàng ở khắp mọi nơi.

    Ngoại trừ anh.

    Anh chọc mạnh con dao vào bánh pudding, xuyên qua lớp vỏ cháy đen để thấy bên trong bị cháy thành những mẩu đen, giòn.

    Nếu nàng vẫn còn ở đây khi mùa xuân đến, anh trầm ngâm, nàng sẽ lấp đầy tiền sảnh của anh với những bông hoa − hoa nhài và cây kim ngân hoa và hoa chuông - cho đến khi ý nghĩ sống mà không có hương hoa của chúng làm anh không thể chịu được. Như để trả lời cho những suy nghĩ đen tối của anh, bầu trời tối đen đe dọa bùng nổ với tiếng sấm sét ầm ầm.

    Prudence trở lại mang theo một đĩa chất đầy thịt nai ướp muối và bánh mì cháy đen. Anh xua tay với thịt nai và nuốt xuống miếng bánh pudding.

    “Sebastian, tôi không mong anh sẽ ăn.”

    Anh nhai một cách dứt khoát. “Tôi thích nó.”

    Khi nàng bắt đầu phản đối lần nữa, mắt anh nheo lại thành cái nhìn xấu xa khi nàng rút cái đĩa đến cuối bàn. Nàng cố gắng không nhìn chằm chằm khi anh nghẹn ngào nuốt xuống từng mẫu bánh cuối cùng, theo sau là một ngụm bia bắn tung tóe.

    Prudence chơi đùa với miếng đá khắc đính trên khăn choàng cổ của nàng. Sebastian chiến đấu giữ cái nhìn đói khát tránh xa nàng, nhưng thất bại trong cuộc chiến. Ánh nến lung linh trên mái tóc nàng, tặng nó vẻ bóng mượt của rượu sherry. Chiếc váy lụa màu hoa oải hương tô đậm thêm sự mỏng manh nhợt nhạt của làn da nàng. Trong quần ống túm lầy lội và áo sơ mi dính mô hôi, anh cảm thấy mình như tên tá điền thô tục.

    Nàng nâng cốc của mình lên. “Jamie nói với tôi hôm náy có hai người đàn ông Pháp trong làng đang hỏi về anh. Anh có biết tại sao không?”

    Câu hỏi của nàng đã không làm Sebastian ngạc nhiên. Anh chỉ ngạc nhiên nàng mất quá lâu để hỏi. Có lẽ nàng sợ câu trả lời như anh.

    “Bọn chúng có thể là lũ tay sai của D'Artan. Ông già đã cho tôi hai tuần để gửi cho ông ta công thức. Nếu MacKay thực hiện tốt những gì lời hứa, chúng tôi sẽ không cần nữa.”

    “Killian đã hứa với anh điều gì?”

    Sebastian nhăn mặt với nàng vì sử dụng tên thánh của MacKay. Có cả sự dịu dàng và tôn trọng trong giọng nói của nàng.

    “Lệnh tha,” anh nói thô lỗ. “MacKay đã đi London để xin yết kiến nhà vua. Lão ta tin rằng Đức Vua sẽ biết ơn khi biết loại người xảo trá nào đang ẩn nấp trong Hạ nghị viện của ông.”

    Môi Prudence giật giật. Nàng và Laird MacKay không thể nghĩ ra cách nào tốt hơn để giúp Sebastian khi họ dành nhiều tháng cân nhắc vấn đề này.

    Nàng nâng cái nĩa lên môi để che giấu nụ cười. “Và anh đã hứa gì với ông ấy để đáp lại?”

    Sebastian uống cạn chỗ bia còn lại. “Em”.

    Cái nĩa trong tay nàng khựng lại.

    Sebastian vội vã lấp đầy sự im lặng, nghiên cứu lớp vỏ cháy đen của cái bánh bao với vẻ thích thú sâu sắc. “Vì chúng ta không có sự cho phép bằng văn bản của người giám hộ em để kết hôn, tòa án Anh nên cấp cho em giấy hủy bỏ hôn ước ngay lập tức. Tất nhiên, để tránh một vụ bê bối, tốt nhất nên để em thuyết phục quan tòa liên minh của chúng tôi rằng điều đó chưa bao giờ xảy ra.”

    “Tôi sẽ nói với ông ấy lý do cho việc đó là gì?” Giọng nàng đều đều kỳ lạ.

    Tại sao nàng phải bình tĩnh một cách chết tiệt thế chứ? anh tự hỏi. Anh cảm thấy bản thân như đang làm vỡ thứ gì đó. Anh tọng nửa cái bánh vào miệng với sự thô bạo cố ý. “Tôi không quan tâm. Nói với hắn ta bất cứ điều gì em muốn. Nói với hắn ta tôi ngáy quá lớn. Không tắm thường xuyên. Thích đàn ông hơn phụ nữ.”

    Nàng đẩy kính lên.

    Oh, chết tiệt, anh nghĩ. Đến lúc rồi. Cái bánh bao treo như tảng đá trong cổ họng anh.

    Nàng chăm chú nhìn anh qua vành kính của mình. “Anh sao?”

    Anh cau mày. “Tôi cái gì? Hay ngáy? Hay bốc mùi?”

    “Thích đàn ông hơn phụ nữ?”

    Anh quan sát nàng từ dưới hàng mi. Anh bỗng nhiên hăm hở chờ cuộc chiến, tuyệt vọng với bất kỳ sự giải thoát nào từ tình trạng rối loạn hành hạ anh. Anh đã biết cảm giác này trước đây, nhưng trong những quán trọ đầy khói và quán rượu ầm ĩ nơi anh có thể chọn một cuộc chiến mà không làm tổn thương bất cứ ai ngoài bản thân anh.

    Anh quấn cán dao vào khăn trải bàn, nhìn xuống, và thấy cuộc chiến anh đang tìm kiếm.

    Anh tóm lấy mép vải, đảo lộn cốc trống rỗng của mình với một đập. “Đây là áo choàng của em, đúng chứ? Chiếc váy màu hồng em đã mặc đêm tôi bắt em ở Campbells.”

    Nàng nhìn chằm chằm vào anh, từng inch điên tiết “Nữ công tước mùa đông.”

    “Việt quất.”

    “Việt quất?”, anh gầm lên.

    “Chiếc váy màu việt quất. Không phải màu hồng.”

    Anh đứng dậy và giật tấm vải ra khỏi bàn, để lộ mặt gỗ xấu xí, sứt sẹo bên dưới. Những cái dĩa vỡ tan khi đập vào sàn đá. “Tôi không chửi rủa nếu nó là hoa vân anh. Tôi không mong em cắt tất cả quần áo đẹp của mình để phục vụ tôi. Đừng nghĩ tôi không thấy em làm gì! Phủi bụi bằng váy lót. Lọc sữa bằng những đôi tất. Tôi chưa bao giờ yêu cầu điều đó ở em.”

    “Tôi không cần những quần áo này ở đây. Chúng không thực tế. Những chiếc áo choàng cũ là đủ rồi.”

    Anh vụt qua quanh bàn và giật tay nàng ra khỏi lòng, hướng chúng đến ánh nến. Những vết chai làm cứng ngắt lớp thịt mềm. Lòng bàn tay nàng bị nứt nẻ và ửng đỏ.

    Một sợi cơ ở miệng anh co giật. “Bàn tay cũ của em cũng đủ rồi. Nhìn chúng bây giờ đi! Tôi nhớ lúc chúng còn mềm mại và trắng như chim bồ câu.”

    Nàng nhìn chằm chằm vào bàn. Một giọt nước mắt tràn ra từ đôi mắt rưng rưng lệ và trượt xuống má nàng.

    Một làn sóng coi thường bản thân quét qua Sebastian, khiến anh thậm còn giận dữ hơn. Những ngón tay anh bấu vào cổ tay nàng. “Khốn kiếp, phụ nữ! Tôi không mang em đến đây để làm nô lệ của tôi!”

    Nàng đứng lên, vặn mạnh tay khỏi cái ghìm của anh. “Vậy nhờ Chúa anh mang tôi tới đây để làm gì thế? Chắc chắn không phải để làm vợ anh!” Nàng đập tay lên bàn và đối mặt với anh. “Có vấn đề gì với hai bàn tay này à? Chúng bị biến màu vì anh? Quá cứng sao? Không mềm và trắng như hoa lily như của Tricia hay Devony à?” Nàng giơ hai bàn tay lên giữa họ. “Tôi tự hào về điều đó. Chúng đã làm được nhiều hơn chỉ phục vụ trà và mở sổ sách. Chúng chưa bao giờ đẹp hơn. Tôi đã kiếm từng vết giộp, từng vết chai, và từng mảnh nhỏ để biến lâu đài này thành một gia đình cho anh.”

    Anh với đến nàng, choáng váng bởi sự vĩ đại của niềm đam mê tức giận của nàng, nhưng tay anh bắt lấy không khí. Nàng đã lùi lại xa tầm tay anh.

    “Tôi sẽ rất vui khi MacKay đến, anh là kẻ độc ác vô ơn “, nàng nói. “Tôi mong ông ấy đến đây đêm nay. Tôi cho là sẽ không gặp rắc rối gì trong việc thuyết phục thẩm phán sự tráo trở của anh, vì anh rõ ràng tìm thấy một người vợ làm anh khó chịu đến mức muốn ngủ với người được gọi là đánh xe ngựa của mình hơn. Cho đến khi tôi còn liên quan, anh và Dunkirk quý giá của anh có thể đi thẳng đến cái hố địa ngục sâu nhất!”

    Với những lời đó, nàng bật khóc, đưa tay che lấy mặt, và chạy lên cầu thang.

    Sebastian lún sâu xuống ghế. Anh tựa cằm trên hai bàn tay chồng lên nhau.

    “Em là đồ ngu ngốc chết tiệt,” anh thì thầm.

    Một tiếng sấm ầm ấm rền vang qua lâu đài như tiếng vọng trêu chọc của giọng nói cha anh.

    Prudence đấm thùm thụp cái gối của mình bằng hai nắm tay. Có ai từng nghe đến việc nhồi gối bằng cây thạch nam khô chưa? nàng tự hỏi. Nếu nàng muốn ngủ trên dương xỉ và kim tước, nàng sẽ nằm giữa vùng đồng hoang lạnh lẽo, ẩm ướt bên dưới. Nàng ngạc nhiên là Sebastian đã không nhét nó bằng gai. Những người Scot chết tiệt đẫm máu mọi rợ như mọi người nói, và Sebastian Kerr là tồi tệ nhất của tồi tệ! Tất cả mọi thứ khó chịu nàng từng nghe nói về người Scot tràn quan đầu trong một dòng công kích. Sét lấp đầy ngọn tháp. Sấm sét nứt ra như trái tim của hòn đá lớn. Nàng biến mất dưới gối, nơi mùi hương của cây thạch nam còn vương lại ám ảnh nàng.

    Có ai từng nghe về cơn bão sớm trong năm nay không? Ngay cả luật của Chúa cũng thất bại ở vùng đất nguyên thủy này. Nàng có thể phụ thuộc vào điều gì đây? Không có gì, có vẻ như, ngoài sự phản bội vụn vặt của chủ Dunkirk. Nàng và MacKay đã ngớ ngẩn khi tin rằng họ có thể giúp một kẻ khốn ích kỷ.

    Không khí ngột ngạt dưới gối bóp chết nàng. Nàng quăng người nằm ngửa ra, đá vào cái chăn len cuộn quanh chân mình. Làm thế nào nàng có thể mong một người Scot thô lỗ hiểu rõ giá trị sự hấp dẫn văn minh của ánh nến và khăn trải bàn lụa? Nàng phải quấn mình trong tấm da động vật. Họ có thể ngồi trước ngọn lửa và ăn thận sống bằng những ngón tay. Sét xé một vệt lởm chởm ngang qua bầu trời. Móng tay của nàng hằn những hình lưỡi liềm nhỏ vào lòng bàn tay.

    Một tiếng sấm nổ ra lắc lư ngọn tháp. Gió gào thét bên cửa sổ, rơi lộp bộp trên những tấm kính cổ xưa với những nắm tay tức giận. Bóng tối trên tường nhảy múa với cuộc sống của riêng chúng. Prudence kéo chăn qua đầu. Những cơn bão thường làm nàng vui vẻ, nhưng đêm nay nàng sợ. Cứ như thể cơn bão thịnh nộ xung quanh ngọn tháp, bị rút ra như một nam châm với sự tức giận và đau khổ của riêng nàng.

    Không muốn, nàng cảm thấy sự hiện diện của một phụ nữ khác, mẹ Sebastian. Nàng tưởng tượng bà đang co rúm lại dưới cái chăn cùng nàng, đôi mắt xám khói nhắm chặt. Prudence cảm thấy như thể nàng là cô gái đó, và từng nhịp đập của sấm sét là tiếng dậm mạnh của đôi ủng của Brendan Kerr trên cầu thang. Ông ta đang đến vì bà ấy. Nàng nhét những nắm tay vào tai mình, lầm bầm trong vô vọng định lý Pythagore những con số để át đi tiếng chân. Sấm nổ ra lần nữa và nàng ngồi bật dậy, run rẩy khắp nơi, chiếc áo ngủ bị dính chặt vào cơ thể nàng bằng những giọt mồ hôi sợ hãi.

    Một tia sáng trắng ném thực thể vào bóng tối và bóng tối biến thành thực thể. Hình dạng tối tăm ở đó cạnh cửa sổ. Nó chưa từng ở đó trước đây? Không phải chiếc áo choàng treo trên đôi vai vụng về của nó và ánh bạc của thanh gươm to bản của vùng núi Ê-cốt được nhấc lên trong nắm tay đầy thịt chứ?

    Với tiếng ầm vỡ tan từng mảnh, cơn gió bắt lấy cửa sổ và ném nó mở toang.

    Prudence hét lên. Tiếng nứt chói tai của sấm sét át đi những âm thanh chói tai. Mưa đổ vào tháp, trút xuống sàn đá. Nàng nhảy ra khỏi giường và chạy ra cửa. Trong nhịp đập của bóng tối giữa một tia chớp và sau đó, nàng lạc mất tầm nhìn. Nàng quay cuồng xung quanh, đập vào tường như một con chim bị mắc kẹt. Khi một vệt sét thắp sáng căn phòng, những ngón tay run rẩy của nàng vòng quanh chốt sắt. Nàng bỏ chạy xuống cầu thang xoắn ốc, cái áo ngủ trắng của nàng cuồn cuộn phía sau nàng. Nàng không quan tâm liệu mình có biến thành ma hay không miễn là nàng thoát khỏi cơn ác mộng vọng lại của ngọn tháp.

    Ở bậc thang cuối cùng, chân nàng ngã thịch vào cái gì đó mềm mại và có thật. Nàng trượt chân và nằm dài.

    Tiếng cằn nhằn đau đớn theo sau lời nguyền rủa khó chịu. Tiếng lách cách kim loại vang lên trong sự im lặng đột ngột. Prudence ném mái tóc ra khỏi mắt và thấy mình nhìn thẳng xuống nòng súng của Sebastian.
     
    LÊ QUỲNH HƯƠNG thích bài này.
  14. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 29

    Người dịch: touch_the_sky

    Sebastian đứng trên nàng, cởi trần, chân anh giang ra vững vàng và một mắt nheo lại xuống nòng súng đen dài.

    Prudence giơ tay lên. “Đừng bắn tôi. Tôi sẽ không bao giờ nấu ăn nữa. Tôi thề đấy.”

    Cái nhìn âm ỉ của Sebastian lia nàng từ đầu đến chân. Nàng chống trên khuỷu tay, cái áo ngủ của nàng trũng xuống giữa hai đầu gối mở rộng. Mái tóc không buộc đổ xuống lưng trong đống lộn xộn mềm mại. Anh từ từ hạ vũ khí xuống, mặc dù hơi thở rời rạc của mình không ổn định như anh hy vọng.

    Ngượng ngùng, anh giơ một bàn tay ra với nàng.

    Nàng chấp nhận, tay nàng mát lạnh và run rẩy như một con chim bị giam cầm trong lòng bàn tay anh. Anh đan tay mình qua tay nàng và kéo nàng dậy. Nàng liếc nhìn chiếc chăn cũ đặt trên nền đá cứng dưới chân cầu thang.

    “Đây là nơi anh ngủ à?” Nàng hỏi.

    “Đúng. Rồi sao?”, anh nói cộc cằn. Vết đỏ mặt đốt cháy xương gò má anh khi anh đặt khẩu súng lục bên cạnh con dao găm trông nguy hiểm và cây dùi cui cùn đầu.

    Prudence nuốt khó nhọc. “Anh đã định làm gì? Đánh tôi bằng dùi cui nếu tôi cố trốn à?”

    Anh cau mày nhìn nàng. “Đúng ra thì em đã vội vàng đi đâu thế? Em trông như thể một nữ thần báo tử đang than khóc dưới gót chân.”

    Đến lượt Prudence ngại ngùng. Rời xa tâm bão, sấm sét mờ dần thành tiếng ầm ầm tức giận, và mưa dần dần ngừng lại thành nhịp điệu lặng lễ trên cánh cửa gỗ. Bị bao quanh bởi ánh lửa mềm mại bập bùng, với sự hiện diện cơ bắp của Sebastian rất gần, nàng thấy nỗi khiếp sợ của mình chỉ là sự hoảng sợ trẻ con. Làm thế nào nàng có thể nói với anh nàng đã chạy trốn sự xuất hiện tưởng tượng của cha anh?

    “Tôi muốn uống nước”, nàng nói bướng bỉnh.

    “Thật vậy à.” Anh nhướng một bên mày. “Em có thể mở cửa sổ của mình và lấy được một xô nếu em muốn đấy.”

    Nàng quay mặt đi để tránh ánh mắt chế giễu của anh. Những tàn tích của bữa tiệc bị hủy hoại của nàng đã biến mất. Sàn nhà được quét dọn sạch sẽ các mảnh vỡ, miếng vải satin màu việt quất đã phủ gọn gàng trên mặt sau của một chiếc ghế.

    “Anh sẽ thoải mái hơn nếu ngủ cạnh ngọn lửa sao?”, nàng hỏi.

    Sebastian mở miệng định nói với nàng nơi anh thấy ngủ thoải mái nhất, nhưng lại thôi.

    Anh hạ xuống trên bậc thang thứ ba và lùa tay vào tóc mình. “Và nếu người của D'Artan đến trong khi tôi đang ‘thoải mái’ thì sao? Người Scot chúng tôi học được từ lâu rằng những người đàn ông thoải mái thường bị cắt cổ trong khi ngủ.”

    Trán Prudence nhăn lại. Vậy nên Sebastian đã nằm ở đây mỗi đêm, quấn người trong cái chăn thô trên sàn đá lạnh, kho vũ khí của một người đàn ông trải dài dưới chân cầu thang, trong khi nàng đã nằm trên cái gối cây thạch nam như một nàng công chúa. Nhận thức làm nàng thấy khó chịu ở bụng.

    Nàng ngồi xuống cạnh anh trong bóng tối của cầu thang, đủ gần để đùi họ chạm vào nhau. Khi họ lắng nghe tiếng mưa tí tách, cơn bão bao bọc họ trong tấm lưới thân mật ấm cúng. Prudence nhận ra đây là lần đầu tiên họ được hoàn toàn một mình. Không có Cá vàng giễu cợt, không có những tên cướp ngáy trong sân, không có Jamie vọt ra từ chân tường. Nàng cảm thấy như một đứa trẻ bị bỏ ở nhà một mình nhún lên nhún xuống trên nệm lông.

    “Anh có nghĩ người của D'Artan sẽ đến không?” Nàng hỏi.

    “Có thể. Nếu vẻ hạnh phúc của gia đình chúng ta không đủ thuyết phục.”

    “Họ sẽ không thấy nó quá thuyết phục đêm nay.” Không có sự sỉ nhục nào trong giọng nói của nàng, chỉ có sự hài hước êm tai khiến Sebastian đau đớn với đến nàng.

    Anh nắm lấy tay nàng trong tay anh. Sự đụng chạm của những ngón tay ấm áp của anh trên làn da nàng gửi cơn rùng mình chạy dọc người Prudence.

    Anh xoa xoa ngón tay cái mình trên những khớp ngón tay nàng. “Em đến để nói với tôi rằng tôi đã cư xử như một tên cao nguyên man rợ à?”

    Nàng cười nhẹ, cố che giấu tác động choáng váng cái chạm của anh gây ra cho nàng. “Tôi thích một tên cao nguyên man rợ hơn một người Scot nguy hiểm ngầm. Ít nhất anh đã nhìn thấy tôi thay vì nhìn xuyên qua.”

    Bây giờ anh đang nhìn nàng, dù bóng tối che kín biểu hiện của anh. “Ồ, tôi nhìn thấy em.” Anh mở tay nàng ra và đưa lên môi mình. Với từng hơi thở, anh đặt một nụ hôn dịu dàng vào lòng bàn tay ngứa ran của nàng. “Tôi nhìn em mỗi đêm khi em ngủ. Với đôi chân dài quấn trong chăn, đôi môi hé mở, mặt em ửng đỏ như đứa bé.” Anh cọ mũi mình lên những vết chai anh đã lên án lúc tối.

    Prudence nhắm nghiền mắt, lại bị khuấy động bởi sức mạnh của những từ ngữ không được in trên giấy, nhưng được thì thầm bằng âm r khàn khàn nhẹ như sương mù buổi sáng trên da nàng. Chúng vang như một bài thánh ca xuyên qua tâm hồn cô đơn của nàng.

    “Anh có thể ngủ với tôi.” Nàng thốt ra lời nói trước khi nàng nhận ra mình sẽ nói chúng. Luồng nhiệt chầm chậm đốt cháy trên má nàng. Nàng kéo bàn tay ra khỏi cái siết tay của anh, nắm chặt thành một nắm đắm bảo vệ, không thể chịu được cái nhìn chăm chú của anh. “Tôi là vợ anh. Ít nhất là bây giờ. Tôi hoàn toàn không biết gì về thực tế là người chồng có.. nhu cầu,” nàng kết thúc khập khiễng.

    Sebastian đứng dậy và bước đến lò sưởi. Nàng lại nhắm mắt, sau đó mở ra, được củng cố bởi nhu cầu áp đảo để nói những gì nàng phải nói, ngay cả khi nó sai. Ngay cả khi anh cười.

    Anh mở bàn tay chống trên các phiến đá của lò sưởi và tựa cơ thể vào chúng. “Tôi sợ nó không đơn giản như những quyển sách của cha em hay những bài giảng khủng khiếp của Tricia”, anh nói, lời anh nhuốm vẻ hài hước tuyệt vọng. “Chúng ta đã có quá nhiều cơ hội. Hầu hết các thẩm phán sẽ khó tin hôn nhân của em chưa được thực hiện nếu em lạch bạch vào phòng xử án phình to với đứa con của tên Scot trộm cắp.”

    “Anh đã từng nói với tôi anh biết cách ngăn chặn điều đó,” nàng thì thầm.

    Anh từ từ xoay người, mắt anh mở to với vẻ ngạc nhiên sợ hãi. “Em có biết mình đang nói gì không, Prudence?”

    Nàng tựa khuỷu tay lên bậc thang phía sau và tách hai đầu gối, hoàn toàn nhận thức được mức độ khiêu khích chiếc áo ngủ của nàng bám vào những đường cong và chỗ hõm của cơ thể nàng. “Có chuyện gì vậy, Sebastian? Việc làm tình với vợ mình quá nhạt nhẽo cho một kẻ lừa đảo như anh à?”

    Miệng Sebastian khô khốc và lòng bàn tay ẩm ướt. Sinh vật hấp dẫn với tiếng grừ grừ khàn khàn này có thể nào là Prudence nhút nhát, nghiêm trang của anh? Anh lướt về phía nàng như một người mộng du bị choáng váng bởi thứ ánh sáng rực rỡ. Chắc chắn bất cứ lúc nào anh nằm úp trên khẩu súng của mình và giật mình tỉnh dậy, thấy bản thân đang một mình và run rẩy trên sàn nhà lạnh lẽo, cứng ngắt. Anh với đến nàng, hy vọng nàng tan chảy khi anh chạm vào. Những ngón tay anh nắm chặt như chiếc vòng vàng quanh mắt cá chân mảnh mai của nàng, và yêu sự chắc chắn của khung xương tinh tế bên dưới. Nàng rùng mình khi anh chạm vào.

    Bóng anh bao phủ nàng trên cầu thang. “Tôi chưa bao giờ làm tình với một người vợ trước đây. Ít nhất không ai là của tôi cả.”

    Miệng anh lướt qua môi nàng, và Prudence rên rỉ. Tại sao anh phải đẹp như vậy? Những từ ngữ có vẻ thô bỉ từ bất kỳ người đàn ông nào khác xuất hiện từ đôi môi được tạc như kinh thánh từ miệng của một thiên thần sa ngã.

    Lòng bàn tay nàng xoa bóp ngực anh với niềm vui thích như một chú mèo con. “Em đã nghĩ anh không muốn em,” nàng thì thầm.

    Lời thú tội bẽn lẽn của nàng bắn mũi tên xấu hổ sâu vào tim Sebastian. Anh nên nhận ra Prudence sẽ hiểu sai sự im lặng của anh, tình trạng căng thẳng nguy hiểm của anh. Nàng đã có nhiều năm được Tricia kèm cặp siêng năng để đảm bảo với nàng rằng không người đàn ông nào muốn nàng. Giá như anh có cả đời để chứng minh nàng sai lầm! Nhưng tất cả anh có thể có chỉ là đêm nay.

    Anh vùi tay mình trong mái tóc mượt như nhung của nàng. “Tôi đã nghĩ mình sẽ chết vì muốn em.”

    Một tiếng thở dài run rẩy thoát khỏi nàng. Ngón cái của nàng vuốt ve núm vú đang săn lại của anh, sau đó lướt xuống thấp hơn, lần theo dải lông màu nâu vàng đến cạp quần ống túm của anh. Anh nhìn chằm chằm vào đỉnh đầu lung linh của nàng, bị bỏ bùa bởi sự ngọt ngào của nàng, sự rộng lượng của nàng, thì thầm bất lực của nhu cầu đó bị bắt ở sau cổ họng. Khi đôi môi tìm kiếm của nàng mở ra trên bụng anh, anh bắt lấy tay nàng và ép mạnh nó vào nơi đỉnh đùi anh.

    Anh nghiêng khuôn mặt nàng đến mặt mình và nhìn sâu vào mắt nàng. “Hãy để anh là một phần của em.”

    Lời yêu cầu khẩn thiết khàn khàn của anh gửi cơn rùng mình của sự khao khát qua Prudence. Anh sẽ luôn là một phần của nàng. Bây giờ nàng biết điều đó. Nếu MacKay đến ngày mai và Sebastian đuổi nàng đi mãi mãi, anh vẫn sẽ là một phần của nàng như tiếng thì thầm của hơi thở nàng hay mái tóc đung đưa trên vai nàng. Nàng sẽ không bao giờ kết hôn với người đàn ông khác. Nàng không thể miễn cưỡng chấp nhận một cái vỏ ngoài trống rỗng của những gì mà nàng biết tình yêu có thể.

    Nàng yêu Sebastian. Nàng đã yêu anh tha thiết ngay từ lần đầu tiên. Kể cả khi nàng đỏ mặt với nguồn nhiệt sưng phồng của cơn kích thích anh áp vào lòng bàn tay nàng, nàng biết không cả niềm kiêu hãnh hay tính bẽn lẽn có thể ngăn nàng chứng minh nó đêm nay.

    Anh vuốt ve thái dương nàng bằng môi mình. “Không có gì phải xấu hổ, cô bé. Trước cả Chúa và luật pháp, tôi là chồng em.”

    Ánh mắt anh tìm thấy bóng tối ở đầu cầu thang, sau đó anh quay lại. Nàng run rẩy nhẹ nhõm khi anh dẫn nàng qua tiền sảnh đến với sự ấm áp của lò sưởi. Cả hai người đều chưa được chuẩn bị để đối mặt với những bóng ma của tóa tháp. Anh trải chăn của mình ra, sau đó đặt dải satin màu việt quất lên đó. Prudence quỳ xuống trong hồ ánh sáng lung linh.

    Sebastian kéo chiếc quần ống túm của mình ra, những ngọn lửa nhảy múa tắm da anh thành màu đồng. Nàng chưa bao giờ thấy anh trông hơi nhút nhát. Đây trong những tàn tích của thời niên thiếu của mình, anh bị tước đi tất cả mặt nạ anh đã dùng cả cuộc đời để lừa đảo. Anh không còn là tên cướp hay một quý ông hay kẻ lừa đảo. Anh chỉ là một người đàn ông, được đáp lại cả sức mạnh và dễ bị tổn thương bởi nhu cầu đang gào thiết dành cho nàng.

    Và đêm nay - anh là người đàn ông của nàng. Khi anh hạ thấp cơ thể của mình đến với nàng, nàng với đến anh, khao khát anh, ham muốn kéo anh vào sâu bên trong nàng. Những ngón tay nàng lần theo chiều dài đập rộn ràng như dải ruy-băng lụa mát lạnh của anh.

    Sebastian bất lực chống lại lời cầu xin rên rỉ của nàng. Mọi ý định của anh để đi chậm lại, để tìm kiếm niềm vui của nàng trước của chính anh, bị tan chảy khi bắp đùi thon thả của nàng sụp xuống trong lời mời gọi nữ tính và kín đáo, quyến rũ anh ngã xuống nàng mà không có vẻ duyên dáng nào hơn một chàng trai không kinh nghiệm phải đối mặt với điều kỳ diệu choáng váng của người phụ nữ đầu tiên của mình. Anh đẩy áo ngủ của nàng lên bằng hai bàn tay run rẩy.

    “Em cực kỳ xinh đẹp.” Nhừng lời khàn khàn của anh vừa cầu nguyện vừa thú tội khi anh với tay đến ngực nàng bên dưới áo ngủ và đi vào trong nàng, cướp bóc nơi trung tâm mượt mà của nàng bằng sức nóng hoang dã của anh.

    Sự sở hữu của Sebastian đối với nàng là một cơn bão - một tiếng sấm sét kỳ diệu gầm rống mất kiểm soát. Đêm nay Prudence sẽ cưỡi lên cơn bão, không bị trói buộc bởi sự xấu hổ hay sợ hãi của tương lai. Nàng sẽ hút sự hoang dã của nó vào trong nàng mà không phải cố thuần phục hay đặt bẫy. Hông nàng di chuyển trong nhịp điệu hướng đến anh, bao bọc anh ở nơi kín đáo nhất, âu yếm nhất của cuộc đời nàng, khi nàng hoàn toàn bị lạc mất trong phép màu của việc giữ anh sâu trong nàng. Nàng can đảm chạy bàn tay mình xuống lưng anh, thưởng thức cách cơ bắp anh siết lại, cơ thể anh bị kéo căng, khi anh đẩy mình sâu hơn và nhanh hơn. Tiếng rên rỉ của nàng lạc mất trong tiếng sấm ầm ầm của anh.

    Sebastian cảm thấy khoái lạc của mình dựng lên quá nhanh đến mức không thể chịu đựng được. Vài phần lý trí trong anh do dự, biết những gì mình sắp làm là không an toàn như anh đã hứa. Nhưng đã quá muộn để dừng lại. Rất ít điều anh đã làm trong cuộc đời mình được thoát khỏi vết nhơ tội lỗi. Tại sao Prudence đằm thắm lại khác hẳn? Một giọng nói hân hoan trong đầu anh thúc giục anh ở lại sâu bên trong nàng, đổ hạt giống của anh vào nàng và buộc chặt nàng mãi mãi bằng con anh. Nhưng một đứa trẻ không buộc chặt được mẹ mình. Mặt trời vuốt ve đường cong cái bụng căng tròn của bà khi bà bước ra khỏi gờ cửa đó và biến mất khỏi cuộc đời anh mãi mãi.

    Với một tiếng hét khàn khàn của đau đớn và thỏa mãn, anh đẩy mình ra khỏi Prudence. Nàng với đến anh khi anh đổ sụp trên nàng, những sợi tóc thơm ngát của nàng mắc như một dải lụa trên môi anh.

    Sebastian tựa mình trên một khuỷu tay và ngắm nhìn Prudence ngủ. Nàng nằm nghiêng một bên, đường cong mềm mại của lưng nàng ép vào bụng anh, hai bàn tay nàng gấp lại như đôi cánh dưới cằm. Ngay cả trong giấc ngủ nàng hấp dẫn không thể cưỡng được. Anh với đến gần và kéo tóc nàng ra khỏi mặt nàng.

    Ánh sáng hồng tắm trên xương gò má nàng. Hàng lông mi sẫm màu xòe rộng hình cánh quạt trên quầng thâm nhạt màu dưới mắt nàng. Đôi môi nàng vẫn còn sưng vì những nụ hôn của anh đã hé mở áp vào chăn.

    Nàng ngủ trong trạng thái mê hoặc của người phụ nữ thỏa mãn và kiệt sức do làm tình. Cơ thể anh khuấy động nguy hiểm với suy nghĩ ấy. Sự thèm khát của anh là con thú hoang dã khi đến với nàng. Anh ép mình đến đường cong ấm áp, không ngờ của mông nàng, thưởng thức khoảnh khắc vui vẻ ích kỷ. Nàng cựa quậy, rên rỉ nhẹ nhàng. Nàng đang mơ về anh à? Anh ước gì mình có thể sở hữu suy nghĩ của nàng, giấc mơ của nàng, tất cả mọi thứ về nàng. Nhưng bây giờ anh sẽ phải nắm lấy những gì trong tầm tay.

    Như một tên trộm bẩm sinh, anh tấn công nàng từ phía sau, chạm và khám phá cho đến khi nàng bắt đầu rên rỉ yếu ớt sâu trong cổ họng. Với sự khéo léo chưa bao giờ sử dụng để moóc túi hay trượt những chiếc nhẫn ra khỏi ngón tay của phụ nữ, anh thả lỏng mình đi vào trong nàng. Làm một tên trộm chưa bao giờ giữ được niềm vui như vậy. Viên đá quý này quý giá hơn bất kỳ thứ gì anh đã ăn cắp, mọng nước và ngọt ngào vô cùng. Anh nằm yên một lúc lâu, tắm trong phép lạ của sự ấm áp run rẩy của nàng. Những ngón tay nàng nắm chặt chăn. Nàng uốn cong người áp vào anh với tiếng rên rỉ kiềm chế.

    Anh ấn môi mình lên tai nàng. “Suỵt, cô gái,” anh thì thầm. “Đây chỉ là tên cướp Kirkpatrick người Scot khủng khiếp đang cưỡng bức em.”

    Anh kiềm chế bản thân bằng sức mạnh anh từng nghĩ là không thể. Chạm xung quanh nàng, anh nhẹ nhàng vuốt ve nàng cho đến khi cơ thể nàng bị những cơn rùng mình nhạy cảm hành hạ. Một tiếng thở dữ dội thoát khỏi anh khi anh rút lui. Anh hy vọng nàng sẽ thức dậy tự hỏi liệu điều này là thật hay một giấc mơ quyến rũ khác.

    Khi cái lạnh sâu sắc gắt hơn của tiền sảnh chìm vào trí óc mờ nhạt của anh, anh nhét chăn quanh vai nàng. Với Tricia, anh đã dùng bất kỳ lý do gì để chạy trốn sau những lần quan hệ đầy kinh nghiệm của họ. Ý nghĩ bỏ lại Prudence như một móng vuốt cào vào tim anh.

    Anh nửa hy vọng MacKay sẽ không nhận được lệnh tha. Sau đó, anh sẽ có cái cớ để giữ nàng ở Dunkirk. Nhưng không có sự tha thứ, anh có thể cho nàng kiểu cuộc sống gì đây? Khuôn mặt anh bị dán khắp Edinburgh và Glasgow. Không còn nơi nào họ có thể đi, không nơi nào để trốn. Thậm chí bị điều tra ở vùng hoang dã Strathnaver, trước khi pháp luật bắt kịp anh thì đó chỉ là vấn đề thời gian. Hoặc D'Artan. Jamie đã thông báo rằng người của ông nội anh đã tăng lên không ngừng với mỗi ngày trôi qua.

    Prudence nhích sát vào hông anh để tìm kiếm sự ấm áp. Anh không bao giờ nên đưa nàng vào giường mình, anh nghĩ. Anh nên đưa nàng trở về Anh và để nàng lại với lời cầu hôn giản dị của Arlo Tugbert hay một vài tên trẻ tuổi say mê khác. Một người đàn ông có thể cho nàng ngôi nhà đúng nghĩa và cái tên danh dự.

    Một người đàn ông như Killian MacKay.

    Anh cào ngón tay qua mái tóc. Chúa lòng lành. Anh lại bắt đầu suy nghĩ như ông chú của nàng.

    Thở dài, anh với tay xuống dưới chăn để lấy điếu xì gà. Đó là thứ còn lại cuối cùng từ cuộc sống của anh ở Lindentree và anh đã để dành cho một dịp đặc biệt. Chẳng hạn như ngay trước khi anh bị treo cổ. Anh kéo điếu thuốc ngang dưới mũi. Mùi thơm pha trộn của thuốc lá và giấy gói tốt có vẻ như lạc lõng trong tiền sảnh cũ kỹ giá lạnh này như Prudence.

    Tựa vai vào lò sưởi, anh châm điếu xì gà mảnh mai và quan sát khói cuộn tròn tiếc nuối vào bóng tối.
     
    LÊ QUỲNH HƯƠNG thích bài này.
  15.  

Chia sẻ trang này