Mời soát lỗi chính tả Liêu Trai chí dị - Bồ Tùng Linh <Nguyễn Đức Lân dịch>

Thảo luận trong 'Dự án eBook cho Thư viện' bắt đầu bởi TyDH, 13/1/17.

Moderators: rhea, thuannguyen1088
  1. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Moderator Thành viên BQT

    Mình lấy gói 2 nhé, nếu chưa có bạn nào nhận
     
  2. TyDH

    TyDH Lớp 3

    Confirm nhé, mình đã cập nhật vào file tiến độ nhé,
     
    dongtrang and Bọ Cạp like this.
  3. V•C

    V•C Lớp 3

    Hic, tết rồi, có gì ra giêng, vả lại em rút lui khỏi nhóm rồi.
     
  4. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Moderator Thành viên BQT

    Tết xong lại vào nhé :D
     
    V•C thích bài này.
  5. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Tôi nhận gói 3 và đã tự cập nhật vào cuối post 1. :D
     
  6. glamous

    glamous Mầm non

    Vậy tức là mình vào link ở trên down các file word orc về sửa lỗi xong up lại lên đây đúng không? Vậy mình nhận file "LTCD04" nhé.
     
    4DHN thích bài này.
  7. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Có thể đính lên đây hoặc chèn link Google Drive (Dropbox, Mediafire...) vào ô như thế này. :D

    upload_2017-1-18_10-0-55.png
     
    Bọ Cạp, glamous and vqsvietnam like this.
  8. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Bạn @TyDH đừng làm phần Mục lục của sách in bởi vì khi làm ebook cũng sẽ xóa đi thôi, cho nên nếu làm sẽ mất công vô ích. Công sức đó dùng để làm các gói khác thì hơn. Chắc bạn chưa biết cách làm Mục lục của file word hoặc epub nhỉ? :D Nói sơ thì thế này:

    - Tất các các tiêu đề của các truyện (ở phần nội dung) sẽ chuyển thành heading bằng chức năng, lệnh của word hoặc epub.

    - Sau khi tạo xong heading rồi dùng lệnh xuất Table of Content (TOC) ra, khi này sẽ có link từ TOC đến các tiêu đề tương ứng.

    Cũng có thể tạo link giữa các cụm từ với nhau nhưng cách này rất mất thời gian và công sức vì phải làm thủ công chứ không thể bằng 1 cú click chuột hoặc lệnh hàng loạt. Nếu Mục lục không có link thì không tiện lợi khi đọc.
     
    dongtrang thích bài này.
  9. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    À, việc trả file hoàn thành có thể dùng cách kéo thả vào folder Text thành phẩm hoàn thành của bạn @TyDH trên trình duyệt. Tôi cũng vừa thả file LTCD03_HOA (completed).docx vào đây. :D

    upload_2017-1-18_16-24-28.png
     
  10. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Tôi nhận tiếp gói 05 nhé. :D
     
  11. TyDH

    TyDH Lớp 3

    Ak, e note nhầm thôi, e đang làm gói 25, gói 26 theo gợi ý của bác nên e ko làm.
     
    4DHN thích bài này.
  12. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Moderator Thành viên BQT

    Chú thích mình để màu nâu nhé, bao giờ bạn tạo ebook làm chú thích nhìn cho dễ.
     
  13. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Bạn không cần phải tô màu trong file word. Sau này tôi sẽ tô màu bằng code sau ở epub.
    cute_smiley15cute_smiley18cute_smiley26
     
    Bọ Cạp thích bài này.
  14. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Moderator Thành viên BQT

    Mình gửi gói 02 trên drive.google rồi nhé.
     
    dongtrang thích bài này.
  15. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Gói 1 tôi đã sửa lỗi chính tả xong rồi. Nhưng khi so sánh bản dịch Tự Chí của Tản Đà trong bản dịch của Đào Trinh Nhất và trong bản của Nguyễn Đức Lân lại thấy có dị biệt vài chữ. Không biết bản nào mới thực sự là bản gốc của Tản Đà dịch. Tôi đoán bản của Đào Trinh Nhất mới là bản gốc. Bạn nào có bản gốc của Tản Đà không nhỉ?
     
  16. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Không hiểu sao bản của Cao Tự Thanh (Phụ nữ, 2013) lại quảng cáo
    Ngoài ra, sách còn in thêm lời Tự chí của Bồ Tùng Linh chưa từng được giới thiệu trong các bản dịch trước đây tại Việt Nam

    vì ít nhất nó đã xuất hiện ở bản ĐTN và NĐL như bác nói ở trên. Và rất có thể nó xuất hiện trong bản của Tản Đà vì đơn giản Tản Đà là người dịch. Bác thử so sánh thêm với bản CTT xem sao.
     
    dongtrang thích bài này.
  17. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Gói 1 tôi đã soát chính tả xong nhưng riêng phần chữ Hán tôi sử dụng bản trên mạng cho chính xác. Bản phiên âm chữ Hán tôi đã sửa lại những chữ mà tôi cho là phiên âm sai và có đánh dấu màu xanh dương. Tôi có tham khảo bản phiên âm của Đàm Quang Hưng trên mạng. Riêng bản dịch Tự Chí của Tản Đà thì tôi sửa theo bản Liêu Trai Chí Dị ( Đào Trinh Nhất dịch). Vì cách trình bày và chấm phết phân minh hơn và tôi đoán đó mới là bản gốc của Tản Đà. Rất mong bạn nào giỏi chữ Hán xem lại cho.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 6/2/17
  18. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Chuyện 50 Hương Ngọc

    Trích dẫn:
    Một đêm, nàng buồn rũ, bước vào bảo rằng:

    -Đất Lũng anh còn chưa giữ nổi đây, lại mong đất Thục hay sao? Hôm nay, tới cáo biệt lâu dài cùng anh.

    Tôi thấy không ai nói là cáo biệt lâu dài cả. Bản dịch khác dịch đơn giản là: Thôi từ nay xin vĩnh biệt. Vừa ngắn gọn lại đúng nghĩa.
     
    Bọ Cạp thích bài này.
  19. glamous

    glamous Mầm non

    Mình gửi link file word phần 04 nhé:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Bản scan bị thiếu trang nhiều chỗ bạn nhé.
     
  20. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Tôi nhận tiếp gói 7 nhé. :D
     
Moderators: rhea, thuannguyen1088

Chia sẻ trang này