"Hô hô cười rộ", "thét lên be be", "suốt nửa ngày"... Xưng hô ngôi thứ lộn bậy, trong Anh Hùng Xạ Điêu Quách Tĩnh với Hoàng Dung xưng hô là "ta - cô", "ta - ngươi" nghe nó ko tự nhiên. Đáng lẽ phải là "ta - nàng", "muội (hoặc em) - chàng" mới đúng. Phần lời giới thiệu của bộ này cũng bị sai một lỗi nghiêm trọng: "Giống như nhiều tác phẩm của Kim Dung, Anh hùng xạ điêu mang bối cảnh lịch sử Trung Quốc thời Tống - Liêu, một thời kỳ mà nhân dân Trung Hoa rên xiết dưới gót giày ngoại tộc." Đáng lẽ phải là Tống - Kim mới đúng vì nếu xét theo bối cảnh trong truyện thì nhà Liêu đã bị Kim tiêu diệt chắc cả trăm năm rồi. Bộ Lộc Đỉnh Ký thì như bác @Ktc_nt nói. Ông Cao Tự Thanh cực kỳ lười xuống dòng. 3 bộ AHXĐ, LĐK và Liêu Trai Chí Dị (bộ này dịch ổn) hội thoại toàn mở ngoặc kép viết tiếp luôn, đọc cảm giác khó chịu với cách trình bày.
Chắc vì kiếm hiệp vốn được xem là văn chương hạng hai, nên dịch giả có nhận dịch cũng là để kiếm sống, nên làm nhanh gọn và chất lượng tương đối là được. Trường hợp bác Nguyễn Duy Chính dịch bởi đam mê chứ ko có nhuận bút, nhưng sau thời gian luyện tay nghề với kiếm hiệp cũng chuyển sang dịch sử và làm nghiên cứu. Mà nghĩ theo chủ quan thì mình thấy fan kiếm hiệp chắc thời nào cũng có và số lượng chắc cũng không ít, mà ko hiểu sao 20 năm rùi không thấy nhà xuất bản nào đầu tư cho bản dịch theo lần sửa chữa thứ 3 của Kim Dung nhỉ.
Có lẽ bác nói đúng, em thấy đó cũng là điều đáng tiếc vì lẽ ra truyện có thể được dịch hay hơn, chỉn chu hơn. Dạ đúng rồi bác, mặc dù hồi đó bác Nguyễn Duy Chính dịch vì đam mê và đăng lên blog cá nhân nhưng phải công nhận là dịch rất hay luôn á. Bộ Lộc Đỉnh Ký bác Chính mới dịch được 4 hồi đầu, thật là đáng tiếc. Cái này em cũng thắc mắc giống bác, theo em đoán thì chắc người ta nhắm ko có lời nên ko làm thôi. Mà bác nghĩ sao về việc Kim lão gia sửa truyện? Trích bình luận bên VOZ: Một comment khác:
Thực ra hiện tại mình cũng không còn mặn mà lắm với Kim Dung hay giải trí với tiểu thuyết nói chung. Có thông báo thì chém cho zui. ^^ Nên câu hỏi của bác nếu là khoảng 2 năm trước chắc mình sẽ hào hứng trao đổi lắm. Quan điểm ngắn của mình là có thêm bản sửa thì có thêm lựa chọn để đọc và thêm cái để bàn luận chém vó. Mỗi người có quyền thích bản này hơn bản kia, thích đọc bản nào thì đọc thui, chứ độc giả không mất gì.
Haha OK bác. Thì chủ yếu là chém gió chơi cho vui thôi chứ có gì đâu Cái gì đọc nhiều quá cũng sẽ chán thôi đúng ko bác. Em nghĩ người ta ko dịch bản sửa lần 3 chắc vì nhắm ko có lời và cũng như bác nói ở đầu comment, số người mặn mà với tiểu thuyết võ hiệp cũng ko nhiều bằng thời trước. Người đã đọc qua thì cũng thuộc cốt truyện rồi, người mới thì lại ko bao nhiêu.
Trường hợp mình ko phải vì đọc nhiều mà chán đâu bác. Vì giờ mình hầu như ko quan tâm tiểu thuyết nói chung nữa chứ ko phải chỉ Kim Dung, dù trước đây mình chủ yếu mua sách văn học. Fan Kim Dung mình thấy họ cứ lâu lâu đọc lại, rồi chém về các tình tiết hoặc logic mà trước đây họ ko để ý, chứ ít thấy ai chán vì đã đọc 1-2-3...n lần rồi.
Dạ. Chắc em thuộc nhóm lâu lâu đọc lại rồi phân tích, chém gió này kia cho vui cũng là đề tài lúc trà dư tửu hậu với bạn bè. Tại thấy mấy năm trước bác bình luận nhiều cái cũng hợp ý em nên tính rủ bác xàm xí chút vậy mà. Với lại nhìn nick của bác lại nghĩ đến ông Giác Viễn Chúc bác nhiều sức khỏe nha.
Đúng rùi bác. Lúc lập nick tve khả năng là đang đọc lại bộ Ỷ thiên á. Đến h mình vẫn nhớ bài kệ Vô Sắc thiền sư đọc lúc sư Giác Viễn mất "Chư phương vô vân ế..." Chúc bác có nhiều thời gian đặng đọc được nhiều sách hay nha.