Tâm lý XH Lỗi lầm ở những vì sao (The Fault in Our Stars) - John Green

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi tfiosvietnam, 15/7/14.

  1. hidari

    hidari Mầm non

    Khó có ai đủ kiên nhẫn và tâm huyết để dịch lại hẳn một cuốn đã xuất bản như thế này. Mình đã xem phim và vô cùng thích, tìm được truyện, mà còn được dịch lại để hay hơn lại càng thích hơn nữa. Cảm ơn bạn đã dành thời gian và công sức nhé. : D
     
  2. skid_86

    skid_86 Mầm non

    Không biết nói gì ngoài lời cảm ơn bạn vì đã dịch lại cuốn sách này. Một bản dịch vô cùng tuyệt vời ^^
     
  3. tfiosvietnam

    tfiosvietnam Lớp 3

    Cải and superlazy like this.
  4. kedocsach

    kedocsach Lớp 1

    Cảm ơn bạn nhiều nha ^^ Chúc bạn may mắn
     
  5. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Vì blog riêng của bạn Hoanghannom đã xoá nên mình đành phải ghi ở đây vậy.

    Cảm ơn bạn đã dịch lại, và đúng là bản dịch của bạn mang tinh thần sát với nguyên tác hơn, nó nhí nhố, suồng sã và ngôn từ "trẻ trâu" hơn, đúng với tinh thần tác phẩm Young Adult. Tinh thần là thế còn phần nội dung thì mình chưa đánh giá bản nào sai nhiều hơn được, vì làm việc này phải đối chiếu từng câu trong toàn bộ văn bản, rồi so sánh số lượng lỗi sai.

    Việc này tốn công đến nỗi mình tin rằng hiếm ai chịu làm trừ phi đó là nghề của họ, do đó mình cũng không bao giờ tin mấy ý kiến phán bản này sai nhiều hơn bản nọ mà không có dẫn chứng thống kê. Bản của bạn cũng có lỗi, đoạn về Holden Caulfield ấy, và ngay mấy câu sau đó.

    Tuy nhiên khi đối chiếu chương đầu quyển sách, mình chỉ có thời gian làm trên một chương, thì thấy là bạn tham khảo hơi nhiều từ bản dịch mà bạn cho là dịch cực kém – bản của Trẻ. Sau đây là những điểm mình tìm thấy:

    1.
    Gốc: Conjoiner rejoinder poisoner concealer revelator.
    Trẻ: Kết hợp cũng đây – hàn gắn cũng đây – hủy hoại cũng đây – che đậy cũng đây – mà phát hiện cũng đây.
    Hoanghannom: Kết hợp cũng đây hàn gắn cũng đây hủy hoại cũng đây che đậy cũng đây bộc lộ cũng đây.

    Có 5 từ thì giống đến 4, giống cả cách diễn đạt "... cũng đây" trong khi 5 từ đều là từ thông dụng chứ không phải thuật ngữ học thuật để mà chỉ có 1 phương án dịch. Khó có thể nói là trùng hợp.

    2.
    Gốc: “You don’t take pot, for starters.”
    Trẻ: “Mới tập tành thì không hút nổi đâu.”
    Hoanghannom: “Mới tập tành hút thì không phê được đâu."

    Cả 2 bản dịch đều sai và sai giống nhau. Ý tác giả ở đây là không ai dùng từ lóng take pot để chỉ việc hút cần sa cả, cô bé nv chính chưa hút và giao du với giới hút bao giờ nên nói sai và bị mẹ trêu.

    Từ "for starters" không phải là "cho người mới bắt đầu" như cả 2 bản dịch sai thành "mới tập tành", mà kì lạ là tại sao cùng dùng đúng từ mới tập tành nhỉ, lại trùng hợp chăng? For starters đơn giản là một phrase mang nghĩa "trước tiên là..."

    Phương án đúng, tạm dịch, là "Thật ra thì không ai nói là chích cần sa cả con ạ."

    3.
    Gốc: “A hamartia?” he asked...
    “A fatal flaw,” I explained...
    Trẻ: “Cố tật à?” hắn hỏi...
    “Cố tật à?” hắn hỏi
    Hoanghannom: “Cố tật?” cậu ta hỏi...
    “Một thói xấu khủng khiếp,” tôi giải thích...

    Lại hai phương án y hệt nhau khác, và đều cùng sai giống nhau. Hamartia là thuật ngữ kịch nghệ và không thông dụng, chính vì thế nên cậu bạn mới hỏi lại và nv tôi phải giải thích bằng cách nói thông dụng hơn.

    Hamartia là một sai lầm chết người (chính là từ fatal flaw mà nv chính nói đó) dẫn đến bi kịch cho nv chính trong một vở kịch. Do đó phương án cố tật là hoàn toàn sai. Phương án dịch cho từ này khá khó khi cần đáp ứng hai yếu tố là vừa đúng nghĩa lại vừa mang phong vị xa lạ, không thông dụng, phương án mình đưa ra là "tử huyệt". Và vì chỉ có 1 phương án nên người khác dùng lại từ này thì mình không coi là đạo dịch.

    Tạm thời tìm được 3 điểm ấy, việc dịch lại miễn phí cho cộng đồng của bạn là đáng quí nhưng làm ơn một khi đã dịch, dù vì miễn phí hay có phí, thì hãy tôn trọng nguyên tắc đầu tiên là không đạo bản dịch của người khác. :)
     
  6. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Moderator Thành viên BQT

    Cũng đang có text của Trẻ đây! Và cũng có em/bạn có mong muốn làm cuốn này theo Trẻ, nhưng còn đang khá phân vân! Nay, vậy thì, triển thôi! ^.^ @annie_tuongminh nhỉ? Đủ hạn mở dự án/post chứ hả?!!
     
  7. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Moderator Thành viên BQT

    Bản của Trẻ : Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Còn ai thích đọc bản fan tự dịch thì cứ đọc và đã đọc thôi :D Don't mind!~~
    Chứ như cuốn Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link là tui thấy bản NXB hơn hẳn (Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link) rồi đó! ^.^
     

Chia sẻ trang này