Kinh điển Lolita - Vladimir Nabokov <Dương Tường dịch>

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi serinleo1991, 7/10/13.

  1. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Các bác đừng quá khắt khe với dịch giả các bác ạ. Ai đọc được trực tiếp từ nguyên bản thì đọc luôn, còn ai đọc bản dịch thì đoạn nào thấy thú vị, muốn tìm hiểu thì đối chiếu bản gốc.
    Quan điểm của em thì bản dịch của bác Tường khá hơn là bản của Dịch giả Thiên Lương.
    Nhân đây, em mạo muội dịch 2 đoạn văn mà dịch giả Thiên Lương có ý kiến nhiều về bản dịch của bác Dương Tường. (Đương nhiên, đoạn dịch của em mang phong cách của em nhé các bác... Đừng ném đá lắm mà em lỗ đầu ra đấy) :)

    Em để cả phần tiếng Anh phía dưới để các bác đối chiếu.

    Tôi sinh ra vào năm 1910, tại Paris. Bố tôi là một người hiền lành, dễ tính, là người có gen hổ lốn đa chủng tộc: người Thụy Sĩ, nhưng trong huyết quản lại mang hai dòng máu Pháp và Áo, pha thêm một chút máu Danube. Ít phút nữa, tôi sẽ chuyển (cho các bạn xem) một vài tấm bưu thiếp có hình ảnh màu xanh dễ thương. Bố sở hữu một khách sạn sang trọng ở Riviera. Bố bán rượu và hai ông của bố, một người bán nữ trang, một người chuyên tơ lụa. Năm ba mươi tuổi, Bố kết hôn với một cô gái người Anh, con gái của JeromeDunn, một nhà leo núi, và là cháu gái của hai vị mục sư vùng Dorset, một người là chuyên gia về các chủ đề khó hiểu như cổ thổ nhưỡng học và người kia chuyên về đàn hạc Aeolian. Khi tôi mới ba tuổi, mẹ tôi (trông như là một ảnh hậu) đã chết trong một đại nạn (dã ngoại và bị sét đánh), và chỉ để lại trong ký ức sâu thẳm, lờ mờ đen tối của tôi một chút hơi ấm - không biết liệu các bạn có chịu nổi phong cách của tôi (một người đang viết truyện dưới sự giám sát) - mặt trời thơ ấu của tôi đã tắt: chắc chắn, mọi người chúng ta đều nhớ rõ tàn dư của những ngày tuổi thơ đang lơ lửng, với những con muỗi vằn, trên một bờ dậu nở đầy hoa và thình lình có một lãng khách đi ngang qua, dưới chân đồi, trong hoàng hôn mùa hè; có một bộ lông ấm áp, có những con muỗi vàng.

    I was born in 1910, in Paris. My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins. I am going to pass around in a minute some lovely, glossy-blue picture-postcards. He owned a luxurious hotel on the Riviera. His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively. At thirty he married an English girl, daughter of JeromeDunn, the alpinist, and granddaughter of two Dorset parsons, experts in obscure subjectspaleopedology and Aeolian harps, respectively. My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy had set: surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges.

    Chị gái của mẹ, dì Sybil, đã kết hôn với người anh họ của cha tôi, và sau đó bị ruồng bỏ. Dì đã phục vụ trong gia đình trực hệ của tôi như là một gia sư và quản gia không công. Sau này, có người nói với tôi rằng dì yêu bố tôi, và bố cũng đã vô tư lợi dụng điều đó (theo kiểu) ngày mưa nhớ, ngày nắng quên. Tôi cực kỳ thích dì ấy, bất chấp sự cứng nhắc, cứng nhắc chết người trong một số quy tắc của dì. Có lẽ dì muốn biến tôi sau này thành một người góa vợ tốt hơn bố. Dì Sybil có đôi mắt xanh viền hồng và làn da sáp. Dì làm thơ. Dì mê tín (tới mức) mơ mộng. Dì nói rằng dì biết dì sẽ chết ngay sau sinh nhật lần thứ mười sáu của tôi, và đúng thật. Chồng dì, một người đam mê nước hoa, đã dành phần lớn thời gian ở Mỹ, nơi cuối cùng dượng thành lập một công ty và mua được một ít đất đai ở đó.

    My mother’s elder sister, Sybil, whom a cousin of my father’s had married and then neglected, served in my immediate family as a kind of unpaid governess and housekeeper. Somebody told me later that she had been in love with my father, and that he had lightheartedly taken advantage of it one rainy day and forgotten it by the time the weather cleared. I was extremely fond of her, despite the rigiditythe fatal rigidityof some of her rules. Perhaps she wanted to make of me, in the fullness of time, a better widower than my father. Aunt Sybil had pink-rimmed azure eyes and a waxen complexion. She wrote poetry. She was poetically superstitious. She said she knew she would die soon after my sixteenth birthday, and did. Her husband, a great traveler in perfumes, spent most of his time in America, where eventually he founded a firm and acquired a bit of real estate.

    P/S: đoạn dịch của em hơi khác phong cách của hai đại dịch giả Dương Tường và Thiên Lương lắm ạ
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/3/23
    man in the moon and machine like this.
  2. phục.levinh

    phục.levinh Mầm non

    "Gen hỗ lốn" là gì thế bạn?
     
    vinaguy thích bài này.
  3. machine

    machine Lớp 12

    Là "Gen hổ lốn" :D, mấy bác miền Tây hay sai chính tả dấu hỏi dấu ngã
     
    all41hai and vinaguy like this.
  4. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Em sai dấu chữ này hé bác? Thanks bác sửa dùm... :) "hổ lốn" có nghĩa là lộn xộn, nhiều thứ đổ lộn vào một chỗ. Phải nói thật... tác giả truyện này viết rất nhiều ẩn ý và dùng rất nhiều khái niệm ví von các bác ạ, ví dụ: tác giả đã dùng "a salad of racial genes". Salad là món trộn, gồm nhiều thứ đổ vào 1 chỗ và trộn lung tung lại. Tóm lại, đây là cuốn khá khó dịch.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/3/23
    gachi00 and machine like this.
  5. xanhlam9999

    xanhlam9999 Lớp 3

    Sai chính tả lại thích làm dịch giả ;)))) nabokov nó phải đồng âm vậy
     
  6. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Đâu bác... em có dịch giả bao giờ đâu bác. :) Em cũng chưa đọc cái tác phẩm này luôn... chỉ lướt qua phía trên, thấy tranh cãi dữ quá... nên em đọc nguyên tác thử xem nó "dư lào". Và mới nghía qua thì thấy em có một số quan điểm khác với 2 dịch giả lớn kia quá, nên em mới tàm tạm ghi lại (coi như nhật ký vậy). Chứ cửa ngõ nào dám đi dịch tác phẩm bác. :)
    Bàn thêm về chữ "hổ lốn" trên một tí... vì thấy tác giả dùng chữ "salad" là một món ăn... nên em đã phăng sang tiếng Việt cũng bằng một món ăn là "hổ lốn". Chứ chỗ đó mà muốn dịch nghiêm túc theo tài liệu chuyên ngành thì phải dùng chữ "tạp giao" hoặc "tạp chủng" cơ. :)
     
    register, tran ngoc anh and machine like this.
  7. machine

    machine Lớp 12

    Khi bạn sai chính tả, mọi lý lẽ của bạn đều vô giá trị :D
    Nói chớ bác vinaguy dịch mượt đấy. Xem mấy đoạn dịch là biết.
     
  8. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Nói chớ... hôm sau em sẽ xem xét chính tả cẩn thận hơn. Em cũng chỉ là thấy 2 dịch giả lớn có vài chỗ hơi trật đường ray, nên em nắn lại một chút thôi ạ. Cái này gọi là văn phong Việt và văn học Anh. Lắm lúc nó không chỉ cứ word by word đâu bác ạ.
     
    nguyenthanh-cuibap and machine like this.
  9. machine

    machine Lớp 12

    Phiên phiến thôi bác ơi, sai vài lỗi chính tả có sao, làm gì căng :D
     
    vinaguy thích bài này.
  10. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 7

    Chuyện xảy ra khi có một người rình bắt lỗi người khác đó mà, bắt lỗi bác Dương Tường, vinaguy... hay là xanhlam9999 chính là dịch thật sao? Andi, Thienluong?
     
    machine and vinaguy like this.
  11. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Cái này xác nhận nha, nhất là các cụ sinh trước 70 ấy, có khi chính tả miền Nam thời kỳ trước nó như vậy ấy.
     
    machine and vinaguy like this.
  12. huangtaizia

    huangtaizia Mầm non

    Bạn ơi, sao mình click vào link lại ra trang Ả Rập gì đó nhỉ. Bạn có bản ebook ko cho mình xin với
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  13. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Ông thienluong này tự nhận gốc Hoa, cũng trời ơi đất hỡi lắm ~O)
     
  14. sucsongmoi

    sucsongmoi Lớp 7

    Chưa đọc cuốn này luôn.:D
     
  15. TienNhanHaoSac

    TienNhanHaoSac Mầm non

    Miền Nam có sai thì cũng là sai từ ngã thành hỏi thôi chứ hỏi thành ngã thường là miền ngoài.
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  16. machine

    machine Lớp 12

    Ủa mình nói miền Tây chứ đâu có nói miền Nam :-/
     
  17. TienNhanHaoSac

    TienNhanHaoSac Mầm non

    Mo
    Miền Tây thì cũng trong Miền Nam, mà Miền Tây thì cũng thường không có sai vậy
     
  18. machine

    machine Lớp 12

    Ủa miền Tây là một phần của miền Nam, miền Tây có đặc trưng riêng chứ sao giống toàn bộ miền Nam được :-/

    Bạn N.A bên trên là dân miền Tây đã xác nhận rồi đó bạn.
    Ngoài ra thì mình cũng đã đến miền Tây và tiếp xúc chút xíu.
     
  19. TienNhanHaoSac

    TienNhanHaoSac Mầm non

    vậy là lỗi bạn N.A rồi, tự vì mình quen nhiều người ở đó, thấy thường họ nhầm ngã thành hỏi.
     
  20. machine

    machine Lớp 12

    Ủa dân miền Tây đang sống ở miền Tây đứng ra xác nhận mà bạn bảo là lỗi :-/

    Mình đang nói dân miền Tây nhầm hỏi thành ngã, đâu liên quan gì chuyện họ nhầm ngã thành hỏi #:-S

    Ví dụ bạn vào link bên dưới, bạn tác giả là người miền Tây, cụ thể là Trà Vinh, sẽ thấy nhầm lần dấu hỏi thành dấu ngã rất nhiều, nhất là mấy chương đầu tiên, về sau có bạn gái biên tập lại thì bớt đi nhiều nhưng vẫn còn sót. Ví dụ: mệt mõi, mõi lưng...
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/6/24

Chia sẻ trang này