Chúng ta hợp thành một team soát lỗi càng tốt chứ sao như vậy dự án mau hoàn thành nhưng không biết Bác 4DHN có đồng ý không ?
Tùy các bạn thôi, nhưng nên làm sao để tránh 2 người cùng làm 1 lúc, theo tôi nên thảo luận trực tiếp qua facebook - chẳng hạn - khi làm.
Loa ! Loa ! Xin mời bà con cô bác, anh chị em ghé vào vườn wiki để cùng chung tay "nhặt sâu" vì Đại Nghĩa . Càng có nhiều Đại Hiệp "tuốt gươm" ra tương trợ thì Dự án mau hoàn thành và TVE-4u mau hoành thành Bá Nghiệp (1000 ebook) vì Cộng Đồng Cám ơn các bạn nhiều nha Chúc các bạn luôn vui vẻ và hạnh phúc
Chào Bạn 4DHN ơiiiiii, Cứu mạng ! Cứu mạng ! Phần 09, thiếu trang 180 => 182 langtu ghi chữ đậm màu xanh chổ thiếu và ngừng ngay hết trang 179. Thân
Nó không thiếu đâu mà bị xếp lộn trang: 179 - 183 - 184 - 181 - 182 - 185. 180 trang trắng thì phải nên có thể không sao.
Cám ơn bạn 4DHN nhiều nha langtu đang giờ làm việc, chỉ ghé vào xem thôi, langtu hay bạn halucky sẽ sửa tiếp bởi vì langtu và bạn halucky đang chạy tiếp sức chung 1 đội mà Thân
Bạn 4DHN ơiiiiii, Cứu mạng ! Cứu mạng ! langtu đang soát phần 13 nhưng gặp 1 chữ không biết phải viết sao cho đúng. langtu tô xanh đặm ở wiki, đó là chữ "thuấn" ở trong câu :"Họ không có bất cứ bộ áo giáp nào, nhưng có thuấn bằng da, giáo và gươm, nhờ đó họ chém giết kẻ thù một cách hăng say". langtu không hiểu nghĩa chử này và không biết có phải viết như vậy là đúng không ?. Câu này ở trang 294, dấu thấy không rõ ở trên sách bản gốc, không biết viết đúng là "thuần" hay "thuấn" ? Bạn làm ơn giải đáp thắc mắc giùm. Cám ơn bạn 4DHN nhiều nha Thân
Có một câu chuyện về sự tích từ mâu thuẫn nữa. Đại loại, có một người bán mâu rao: "... mâu này đâm cái gì cũng thủng". Gần đó có một người bán thuẫn rao: "... thuẫn này không cái gì đâm thủng được".
Truyện như vầy: Một anh bán vũ khí rao: - Đây là cây mâu rất sắc nhọn, đâm gì cũng thủng. Sau đó rao tiếp: - Đây là cái thuẫn rất cứng không gì đâm thủng được. Có một người đi ngang nghe vậy mới dừng lại và hỏi: - Thế thì cây mâu kia đâm vào cái thuẫn này thì sao?
langtu đang soát phần 13, gặp câu này ở trang 301 "...thành phố thần phục thành phố Aden", langtu đã tự ý sửa lại "...thành phố thần phục vua Aden" bởi vì nghĩ rằng câu trước không có nghĩa gì cả . Bác 4DHN và các Cao Nhân làm ơn góp ý thêm Thân
Cũng không phải không có nghĩa. Bác thử đọc câu này: Gia đình hắn là gia đình làm công cho gia đình tôi (thay vì làm công cho cha tôi). Câu kia trong sách có nghĩa rộng, tức là thần phục cả thành phố của Aden chứ không phải thần phục mỗi Aden.
Bác khiconmtv nói như vậy thì langtu sữa câu này lại là : "thần phục cả thành phố của Aden" nghe hay hơn. Cám ơn bác khiconmtv góp ý Thân