Tùy ăn ở. 1-2 đã có thì chả có lý gì không 3. Nhỉ. Trong lúc chờ đợi, sao không thử vồ vập một số hoạt động khác mà VC đã nói? Cũng đáng lắm, đáng lắm.
Nếu một linh hồn bình thường mà đi lang thang trong cõi người quá lâu thì theo "chuẩn" châu Á, nó là Cô hồn dã quỷ.
Tôi viết thêm lần này thôi là chấm dứt, không khéo sẽ gây hiểu lầm. Tiếng Việt rất là rắc rối. Ta có thể gọi là con quỷ thằng quỷ được mà không thể gọi con hồn thằng hồn được. Thực ra hollow không phải là danh từ mà Ransom Riggs nghĩ ra đầu tiên đâu mà là người khác. Lúc đầu con hollow nguyên thủy hồn không rỗng và tim cũng không rỗng, cái này là Riggs tự thêm vào. Sao không gọi là con Rỗng? mà gọi là Hồn rỗng? Con Rỗng thì có thể răng rỗng, tim rỗng, hồn rỗng v.v. như vậy có phải có nghĩa rộng không. Ở đây ta thảo luận về ngữ nghĩa tiếng Việt không có ý châm biếm hay chê bai gì hết. Ngay từ đầu tôi đã nói nếu như Hồn rỗng mà phổ biến hay được nhiều người chấp nhận thì nó cũng được vô từ điển tiếng Việt. Sao lại không?
Dịch thuật là cả vấn đề. Riêng mình thì thích cách dịch là hồn rỗng-hay, nhưng lại ko thích từ xác sống- không thích vậy thôi chứ cũng mù tịt không biết gọi thế nào cho hay