Hoàn thành R Open Season - Linda Howard

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi vqsvietnam, 26/1/15.

  1. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Mười Sáu

    Một chú chó săn lông xù giống Anh hạnh phúc nhảy qua đám cỏ dại cao đến đầu gối, phớt lờ tiếng hét ra lệnh của chủ. Nó là một con chó cái nhỏ, và đây mới chỉ là lần thứ hai nó được chơi trên bãi cỏ này. Ông đang huấn luyện nó trong sân vườn nhà mình cách tìm và nhặt vật, bằng cách sử dụng một loạt các loại mồi, và bản năng săn mồi của nó luôn tồn tại. Dù vậy thì trên cánh đồng, nó cũng không thể dấu nổi sự phấn khích của mình. Có rất nhiều mùi thú vị để khám phá, những mùi hương nồng đậm của các loài chim, chuột, côn trùng, rắn, những thứ mà nó chưa từng biết đến và muốn đuổi theo.

    Một mùi đặc biệt hấp dẫn vẫn còn lưu lại trong không khí buổi sáng, dẫn nó ra khỏi bãi cỏ và vào khu rừng bên cạnh. Đằng sau nó, người chủ nguyền rủa. "Chết tiệt, Lulu, đứng lại!"

    Lulu không đứng lại, chỉ đơn giản là ngoe nguẩy đuôi và lọt vào những bụi rậm, nơi mà những mùi hương mạnh mẽ hơn trước. Chiếc mũi nhạy cảm của nó run lên khi ngửi xuống đất. Chủ của nó hét lên, "Lulu thôi nào, cô gái, mày đang ở đâu vậy?" và nó cứ ngoe nguẩy đuôi khi bắt đầu đào bới.

    Ông nhìn thấy chùm lông đang ve vẩy và chiến đấu để xuyên qua mớ dây leo, rễ cây thạch lam, và những bụi mọc dưới tán cây, nguyền rủa với từng hơi thở.

    Lulu càng trở nên kích thích khi mùi hương mạnh hơn. Nó quay lại và sủa inh ỏi để báo hiệu đã phát hiện ra nguồn gốc sự kích động của mình, sau đó lại tiếp tục đào bới. Chủ của nó chạy nhanh hơn, đột nhiên thấy báo động, bởi vì nó rất ít khi sủa như vậy. "Có gì thế, cô gái? Là một con rắn? Dừng lại, Lulu, dừng lại."

    Lulu cắn lấy một cái gì đó bằng hàm răng của mình và bắt đầu giật mạnh. Một thứ rất nặng và không hề di chuyển. Nó bới thêm nữa, bụi bay đầy phía sau nó.

    “Lulu!" Người chủ đuổi kịp nó và nắm lấy vòng cổ, kéo nó quay lại, với một cành cây gãy trong tay trong trường hợp ông phải đối phó với một con rắn chuông. Ông nhìn chằm chằm vào những gì nó đã khai quật và lảo đảo lùi lại một bước, kéo nó ra khỏi thứ đó. "Chúa Giêsu!"

    Ông nhìn quanh khu rừng vắng, sợ bất cứ ai đã làm điều này đang đợi ở đó. Tuy nhiên, khu rừng yên tĩnh, ngoại trừ những làn gió lảm xào xạc đám lá cây, ông và Lulu đã quấy rầy những con chim, và hoặc chúng đã bay đi hoặc đã rơi vào im lặng, nhưng ông có thể nghe thấy những tiếng gọi và tiếng hát trong khoảng cách đủ gần. Không có tiếng súng nào làm xáo trộn sự yên tĩnh, và không tên điên nào với một con dao lớn nhảy ra khỏi những gốc cây và lao tới ông.

    "Thôi nào, cô gái. Thôi nào," ông nói, chộp lấy dây xích cổ của con chó và vỗ vào sườn của nó. "Mày làm rất tốt. Giờ thì đi tìm một cái điện thoại nào."



    Temple Nolan nhìn xuống mảnh giấy trong tay, với một dãy số. Ông có thể cảm thấy những ngón tay băng giá của sự hoảng loạn cắm vào cột sống của mình. Một người nào đó, một phụ nữ, đã chứng kiến cái chết của Mitchell, mặc dù Sykes dường như nghĩ rằng ả ta hoặc không hề để ý đến toàn bộ sư việc hoặc, trong bóng tối, không hiểu những gì mà ả đã nhìn thấy, bởi vì ả vẫn tiếp tục một cách bình tĩnh đi vào Câu lạc bộ Buffalo.

    Ông cố tin rằng Sykes đúng, nhưng ruột gan của ông lại cứ xoắn vào. Tất cả những điều đó là một sợi chỉ lỏng lẻo và nếu một ai đó giật mạnh sẽ làm sáng tỏ toàn bộ kịch bản. Sykes nên tự mình xử lý Mitchell, thay vì nhờ đến sự giúp đỡ của hai tên thô lỗ đó. Chúng nên chờ cho đến khi hắn không ở nơi công cộng trước khi túm lấy hắn. Chúng nên…Mẹ kiếp! – Chúng cần phải làm rất nhiều thứ, nhưng bây giờ thì quá muộn và tất cả những gì chúng có thể làm là ngăn chặn mọi thiệt hại có thể xảy ra và hy vọng mọi việc sẽ chấm dứt tại đây.

    Ông nhấc điện thoại văn phòng và nhấn phím gọi dành cho cảnh sát trưởng Russo. Eva Fay trả lời sau tiếng chuông đầu tiên. “Eva Fay, tôi là Temple. Cảnh sát trưởng có ở đấy không? " Ông luôn dùng tên của mình, cho một điều, nó làm mọi người hợp tác hơn. Mặt khác, đây là một thị trấn nhỏ và chỉ một lời nói cũng sẽ khiến mọi người xung quanh nghĩ rằng ông tốt hơn so với những người khăng khăng sử dụng chức vụ của mình. Ông sống trong một ngôi nhà lớn, thuộc về câu lạc bộ quốc gia ở Huntsville và nó là một điều nhỏ nhặt có thể Hillsboro bỏ qua, ông đi lại quanh vùng bằng xe chuyên dụng, nhưng miễn là ông vẫn đóng vai là một lão già tốt, họ vẫn tiếp tục bỏ phiếu cho ông.

    "Tất nhiên rồi, Thị trưởng," Eva Fay nói.

    Cảnh sát trưởng nhấc máy, giọng nói của anh trầm như một tiếng súng. "Russo".

    "Jack, tôi là Temple." Cái tên có tác dụng lại được dùng. "Nghe này, trên đường đi làm vào buổi sáng nay, tôi phát hiện một chiếc xe đậu trong đường xe lửa chạy qua văn phòng bác sĩ Bennett. Tôi đã ghi lại số xe, vì không muốn gây ra bất kỳ rắc rối cho ai đó đang khám bệnh bằng cách gọi một nhân viên của cậu để ghi vé phạt cho họ. Liệu cậu có thể tra biển số xe và cho tôi một cái tên, tôi nghĩ rằng chỉ cần gọi cho họ và yêu cầu không đỗ xe ở đó một lần nữa." Không ai có thể đóng làm một lão già tốt theo cách của ông.

    "Chắc chắn. Để tôi lấy bút đã." Cảnh sát trưởng thậm chí chẳng nói thưa ngài. Anh đã quen với cách xưng hô của mọi người ở thị trấn nhỏ này. "Được rồi, nói đi."

    Temple đọc biển số.

    Cảnh sát trưởng Russo cho biết, "Sẽ không mất đến vài phút đâu, ông có muốn giữ máy không?"

    "Chắc chắn rồi."

    Khi thông tin xuất hiện trên màn hình máy tính, Jack nhìn chằm chằm vào nó trong sự hoài nghi. Anh ngồi trong một phút, khuôn mặt như một mặt nạ cứng nhắc, sau đó in ra và lấy tờ giấy trở lại văn phòng của mình.

    Anh không nhấc điện thoại, mặc dù. Cứ để thị trưởng chờ.

    Chiếc xe được đăng ký Dacinda Ann Minor, và địa chỉ là nơi mà Daisy đã chuyển đến. Chiếc xe Ford tám năm, vì vậy nó là chắc chắn xe của cô. Anh không biết tên cô là Dacinda thay vì Daisy, nhưng chết tiệt, nếu có ai gọi anh là Dacinda anh cũng sẽ đổi thành Daisy.

    Anh không biết cái gì đang xảy ra, nhưng anh biết một điều: tên con hoang này đang nói dối. Daisy của anh sẽ không có nhiều khả năng đỗ xe trên đường xe lửa hơn là chạy khỏa thân trên quảng trường. Người phụ nữ này không vượt tốc độ, không phạm luật giao thông, thậm chí không chửi thề.

    Không chỉ vậy, cô không thể ở văn phòng của bác sĩ Bennett sáng nay. Anh biết bởi vì anh đã làm cô kiệt sức vào đêm qua, và cô thật tuyệt. Nhiệt tình. Với một nụ cười lớn trên khuôn mặt cô. Anh đã quay về nhà để thay quần áo, nhưng xe của cô đã có mặt tại chỗ đậu xe thông thường của nó đằng sau thư viện khi anh đến văn phòng.

    Vậy ai là người muốn tra biển số xe của Daisy, và tại sao?

    Anh nghĩ nhanh. Anh có thể nói dối và nói rằng đó là một biển số bị đánh cắp và thị trưởng có thể mô tả chiếc xe đó không? Hoặc anh có thể nói với thị trưởng đó là xe của Daisy và cố tìm xem những gì đang xảy ra.

    Đầu tiên là Todd Lawrence, và bây giờ là Temple Nolan. Có quá nhiều sự chú ý đến một cô nàng thủ thư nhỏ bé, và quá nhiều chi tiết không được tính đến. Những mảnh nhỏ khó chịu đã biến thành một vết ngứa thực sự giữa bả vai của anh.

    Khả năng những tin đồn trong thị trấn về anh và Daisy đến tai của thị trưởng là bao nhiêu? Họ không đi lại cùng nhau trong thị trấn. Đối với những mối quan hệ của mình, thị trưởng không giao tiếp nhiều với người dân. Ông đã làm theo đúng chức vụ của mình, nhưng không có gì khác. Ông ta đủ tử tế trong giao tiếp với người dân bình thường, điều mà hầu hết mọi người không để ý, hoặc họ cho là sự vắng mặt của thị trưởng chắc chắn là do trách nhiệm với vợ của ông, Jennifer, người rõ ràng đã dành hầu hết thời gian của mình để say rượu. Jack thấy rằng thị trưởng sử dụng vợ của mình như là một lý do thuận tiện trong rất nhiều lần.

    Jack nhấc điện thoại và theo bản năng của mình. "Xin lỗi vì mất quá lâu, nhưng máy tính ngày hôm nay bị chậm."

    "Không sao cả, tôi không vội", thị trưởng nói một cách thân thiện. "Vậy, thủ phạm là ai?"

    "Một cái tên không gây ấn tượng gì với tôi Dacinda Ann Minor."

    "Cái gì?" thị trưởng nói, rõ ràng choáng váng.

    “Dacinda Minor- hey, tôi đặt cược đó là người thủ thư. Họ cô ấy là Minor. Mặc dù tên cô ấy không phải là Dacinda…"

    "Daisy". Có vẻ như giọng ông bị bóp nghẹt. "Mọi người gọi cô ấy là Daisy. Chúa ơi! Cô ấy…"

    "Tôi đoán ngay cả thủ thư cũng có thể đỗ xe bất hợp pháp tại công viên, huh?"

    "Uh-yeah."

    "Muốn tôi gọi điện thoại và cho cô nàng xuống địa ngục không? Cô ấy là một công dân của thành phố, và cô ấy nên cư xử cho tốt hơn."

    "Không, tôi sẽ gọi", thị trưởng cho biết một cách nhanh chóng.

    "Được rồi," Jack nói, biết rằng sẽ không có cuộc gọi nào như vậy được thực hiện. "Cho tôi biết nếu tôi có thể giúp ông bất cứ điều gì một lần nữa, thị trưởng."

    "Tất nhiên rồi."



    Ngay sau khi thị trưởng gác máy, Jack chạy ngón tay của mình xuống danh sách của các cơ quan của thành phố và tìm vị trí số điện thoại của thư viện, sau đó nhấn số.

    "Thư viện Công cộng Hillsboro," giọng nói rõ ràng của Daisy.

    "Chào, em yêu, em cảm thấy thế nào?"

    "Tốt." Âm điệu của cô thay đổi, trở nên ấm hơn, thân mật hơn. "Còn anh?"

    “Một chút khuấy động, nhưng anh nghĩ rằng mình có thể vượt qua ngày hôm nay. Nghe này, có người nói họ nhìn thấy xe của em tại văn phòng của bác sĩ Bennett.

    "Em không nghĩ vậy," cô nói. "Đó là một lời nói láo. Ông ta nhất định sẽ kê thuốc tránh thai."

    Jack viết nguệch ngoạc tên của Tiến sĩ Bennett lên giấy để anh nhớ phải làm một số kiểm tra những thói quen viết toa của bác sĩ giỏi này.

    "Anh cũng nghe nói rằng tên của em là Dacinda. Đúng hay sai?"

    "Anh nghe thấy nhiều thứ trong ngày hôm nay nhỉ, đúng vậy, như anh đã biết, liệu anh có bao giờ xem qua danh sách các nhân viên thành phố không vậy? Em được đặt theo tên bà Minor."

    "Em đã bao giờ được gọi là Dacinda chưa?"

    Cô phát ra một tiếng khịt mũi quý phái. "Em hy vọng là không. Mẹ nói họ gọi em là Dacey khi em là một em bé, nhưng chỉ trong vòng một hoặc hai tháng, rồi họ nói nhầm thành Daisy, vậy nên em được gọi là Daisy từ lúc em có thể nhớ được. Tại sao anh lại tò mò về tên của em? "

    "Chỉ muốn nói chuyện một chút thôi. Cũng lâu rồi kể từ khi anh nghe được giọng của em."

    "Ồ, ít nhất là một tiếng rưỡi," cô nói.

    “Có vẻ như nó còn lâu hơn vậy. Em sẽ về nhà ăn trưa hả? "

    "Không, em chỉ nói chuyện với dì Jo thôi, và dì ấy tìm được một con chó cho em, em sẽ gặp mọi người vào bữa trưa, dì ấy đã sắp xếp.” Sự hối tiếc nhuộm đầy giọng điệu của cô.

    Anh tự hỏi liệu cô có thấy hối tiếc bằng một nửa của anh không. Nhưng Daisy tìm được một con chó là rất quan trọng, và anh muốn dùng thời gian đó để sục sạo xung quanh, có thể phát hiện ra thị trưởng đang che dấu điều gì và theo dõi những nơi mà ông ta đến.

    "Nghe này, có một vài thứ anh phải kiểm tra vào tối nay, nhưng anh sẽ đến nếu có thể . Em thường đi ngủ lúc mấy giờ?"

    "Mười giờ. Nhưng anh…"

    "Anh sẽ gọi cho ai đó nếu không thể đến được".

    "Được rồi, nhưng anh không phải làm thế".

    "Có", anh nói, giọng anh nghiệt ngã hơn anh dự định, "Anh phải làm thế."

    Anh không cần phải quá cau có về nó như thế, Daisy nghĩ khi cô gác máy. Cô không đeo bám anh, đòi hỏi thời gian của anh. Cô đã rất cẩn thận để không hỏi khi nào thì cô sẽ lại gặp anh lần nữa, mặc dù cô nhất định là mình sẽ. Một người đàn ông sẽ không dành hết cả buổi chiều và gần như cả đêm để làm tình với một người phụ nữ nếu anh ta không thực sự thích những gì họ đã có với nhau.

    Một điều tốt đẹp khi sống ở Lassiter Avenue: không ai quan tâm đến người đã qua đêm với cô. Kể từ khi cô chuyển nhà đến đó, không ai biết cô, hoặc biết xe ô tô nào đang đỗ ở chỗ lái xe vào nhà. Lần đầu tiên trong cuộc đời mình, cô không cảm thấy như thể có hàng trăm cặp mắt đang nhìn vào. Cô đã cảm thấy được tự do với Jack, tự do không bị ngăn cấm đúng như cô thích, được ồn ào khi lên đỉnh, đứng trần truồng trong bếp ăn bơ đậu phộng và bánh quy giòn để cung cấp năng lượng nhanh chóng. Cô có thể tiếp tục mối quan hệ với anh mà không phải chứng kiến cảnh toàn bộ khu phố để ý anh rời nhà cô lúc mấy giờ, hoặc tặc lưỡi nếu xe của anh vẫn còn ở đường lái xe vào nhà cô cả đêm.

    Hơn tất cả, cô rất hài lòng với cách mọi thứ đã thay đổi, mặc dù một trong những điều cô cho vào danh sách ngày hôm nay là mua thật nhiều bao cao su… thường xuyên, mà không có một chút hương vị nào cả. Cô đã bị cám dỗ là lại đến cửa hàng thuốc Clud để mua chúng, để Barbara làm những gì mà bà ấy thích về nó! Danh tiếng của Jack với phụ nữ trong thành phố chắc chắn sẽ tăng lên khi Barbara loan truyền rằng anh sử dụng sáu chục cái trong một tuần.


    Vào giờ ăn trưa, Daisy lái xe đến nhà mẹ, tìm được Evelyn và dì Jo, sau đó tất cả họ cùng đến nhà của Miley Park để chọn cho cô một con chó.

    Bà Park sống cách một vài dặm bên ngoài của Hillsboro, trên một mảnh đất xinh đẹp với sân có hàng rào lớn bao quanh ngôi nhà nhỏ của bà. Bà ra chào họ, lau tay vào tạp dề và mỉm cười, đi cùng là một cái đuôi vàng ngoe nguẩy của con chó săn mồi đang nhe răng ồn ào bên cạnh bà.

    "Sadie, ngồi xuống," bà nói, và con chó ngoan ngoãn ngồi xuống, nhưng nó run lên với sự háo hức được chào đón những vị khách. Bà Park mở cửa và nói: "Nhanh lên để tôi có thể đóng cửa trước khi chúng chạy ra đây."

    "Chúng?" Evelyn hỏi khi họ ngoan ngoãn nhanh nhẹn đi qua cửa. Bà Park nhanh chóng đóng cửa, và có một đàn chó con chạy nhảy xung quanh nhà.

    "Lũ quỷ nhỏ nhanh như chớp đấy", bà Park nói, cúi xuống để vỗ lên đầu Sadie. "Ngay khi nghe thấy tiếng mở cửa chúng sẽ lao ra."

    Sadie đứng dậy để kiểm tra lũ con của mình, ngửi ngửi từng con chó con một như thể nó đang tập đếm bằng mũi. Những con chó con có vẻ không quyết định được chúng nên làm gì trước tiên, nhảy lên Mama và bú sữa hay kiểm tra những vị khách mới. Chúng bị trượt chân ngã rồi đứng trở lại và đi đi lại lại khắp phòng. Những cái đuôi nhỏ vung vẩy quá tích cực dường như khiến toàn bộ cơ thể chúng cũng như đang lắc lư.

    "Ồ," Daisy nói không kịp thở, chìm vào đám cỏ. "Oh!" Chúng chỉ có năm con, nhưng chúng liên tục di chuyển khiến nó có vẻ như là một tá vậy. Ngay sau khi cô ngồi xuống, chúng quyết định sẽ kiểm tra cô, và đột ngột, cô có trong lòng một con chó, con chó leo qua chân cô và cố liếm mặt, cắn gặm tóc, giày cô.

    Ba trong số đó có màu vàng êm dịu, và hai con còn lại là màu kem nhạt gần như trắng. Tất cả đều rất béo, như những quả cầu lông sáng màu, với cái bụng tròn xoe, bàn chân mềm mại dường như quá lớn với cơ thể của chúng và lông của chúng thật mềm mại như những em bé, cô chỉ muốn vuốt tay mình lên chúng.

    "Chúng sẽ bảy tuần tuổi vào thứ năm này", bà Park cho biết. "Sadie bắt đầu cai sữa cho chúng cách đây hai tuần, tôi đã cho lũ chó con này ăn thức ăn được một tuần. Chúng đã được tiêm phòng mũi đầu tiên. Đó là một chuyến đi thú vị đến bác sĩ thú y, tôi có thể nói với mọi người như thế!"

    "Chúng thật đẹp", Daisy nói,thật sự yêu thích chúng. Cô hoàn toàn bị chói mắt. "Con sẽ lấy hết chúng."

    Mọi người đều cười, và cô nhận ra những gì mình đã nói. "Well, có lẽ một sẽ tốt hơn", cô nói, đỏ mặt và tự cười nhạo mình.

    "Tôi không cho những đứa trẻ của Sadie đi, trừ khi chắc chắn rằng chúng sẽ có một ngôi nhà tốt", bà Parks nói. "Những con màu vàng là những con hiếu động và cần tập thể dục nhiều. Nếu cháu không có một nơi an toàn cho nó chạy..."

    "Sân sau nhà cháu có hàng rào," Daisy vội vàng nói, đột nhiên sợ rằng mình có thể không được mua một trong những em bé đáng yêu này.

    "Đó là một cái sân rộng?"

    "Không quá lớn, không."

    "Well, nó tốt cho một con chó con, khi lớn lên, nó sẽ cần phải tập thể dục nhiều hơn nó có thể có được khi chỉ chơi trong khu vườn nhỏ, cháu có thể mang nó đi dạo, ném một quả bóng cho nó, cho nó bơi chứ?"

    "Có", Daisy hứa, sẵn sàng hứa hẹn bất cứ điều gì và làm bất cứ điều gì.

    "Chúng thích sự đồng hành của con người, không, chúng yêu thích sự đồng hành của con người. Sẽ có ai đó ở nhà với nó cả ngày, hoặc sẽ để cho nó chơi trong sân bất cứ khi nào cháu đang làm việc hay có kế hoạch khác chứ?"

    Suy nghĩ của cô đã không đi xa đến thế, cô quay lại với một cái nhìn cầu khẩn tới mẹ của mình.

    "Chúng tôi có thể giữ nó cả ngày," Evelyn khẳng định.

    "Cháu có nhiều kiên nhẫn không đấy? Lũ quỷ nhỏ này có thể nghịch ngợm nhiều hơn cháu có thể tưởng. Nếu cháu để một cái gì đó nằm quanh chúng, tôi cá là nó sẽ bị nhai cho mà xem, đặc biệt là trong thời gian chúng mọc răng. Mặt khác, chúng lại rất háo hức để được học hỏi và làm vui lòng cháu, và tôi không bao giờ gặp khó khăn đào tạo chúng ở nhà. "

    "Cháu rất kiên nhẫn." Đó là sự thật, nếu không thì cô sẽ không bao giờ chờ 34 năm để có được một cuộc sống của riêng mình. Cô bế một con chó con và cười khi cái lưỡi màu hồng nhỏ xíu của nó bắt đầu điên cuồng liếm láp trong một nỗ lực với đến khuôn mặt của cô.

    Bà Park mỉm cười và khoanh tay lại. "Bốn trăm đô cho mỗi con ".

    "Ok," Daisy nói không ngừng. Bà Park có thể nói một nghìn đô và cô có thể vẫn sẽ không do dự.

    Sadie đến và liếm láp con của mình trong khi Daisy bế nó, sau đó liếm Daisy. Nó ngồi xuống cạnh chân của Daisy và ngay lập tức bị bao vây, những chú chó con mũm mĩm cố gắng bám lấy nó để tìm kiếm núm vú, nhưng Sadie đã học được cách làm thế nào để tự bảo vệ mình và chúng phải thất vọng với nỗ lực của mình.

    "Cháu sẽ chọn con nào?"

    Tất cả các câu hỏi khác đều dễ dàng, còn đây là một cậu hỏi khiến cô phải đau đớn. Cô nhìn chằm chằm vào chúng, cố gắng để quyết định.

    "Có ba con đực và hai cái…"

    "Không, đừng nói cho cháu biết," Daisy vội ngắt lời "Cháu muốn chọn tính cách, không phải là giới tính."

    Vì vậy, cô chỉ đơn giản là ngồi trong khi những chú chó con chơi xung quanh và trèo lên cô. Sau đó, một trong những con màu kem nhạt ngáp dài, cái miệng nhỏ của nó mở rộng, và đôi mắt đen của nó ngơ ngác với hàng lông mi dài màu vàng bắt đầu khép lại. Vụng về nó leo lên chân cô và quay vòng cho đến khi tìm thấy một vị trí thoải mái trong lòng cô, rồi lại cuộn tròn như một quả bóng nhỏ đang ngủ.

    "Well, cháu đã chọn được rồi," cô nói, bế con chó con lên và âu yếm nó.

    "Đó là một trong những con đực. Bây giờ thì nhớ phải chăm sóc cậu bé tốt đấy. Tôi sẽ gọi điện và kiểm tra về cậu bé, và đưa nó quay lại để thăm Sadie bất cứ lúc nào cháu muốn. Tôi sẽ chỉ đến để ký vào giấy tờ, do đó cháu có thể đăng ký cậu bé này. "

    "Con định đặt tên gì cho nó?" Evelyn hỏi khi họ lái xe trở lại thị trấn. Jo đang lái xe, trong khi Daisy ngồi ở ghế sau với con chó con ngủ trong lòng cô.

    "Con sẽ nghĩ về việc này. Nếu kích thước của những cái chân làmột dự báo, thì nó chắc sẽ rất to, vậy nên con muốn một cái gì đó phải nam tính và cứng rắn."

    Jo khịt mũi. “ Nam tính và cứng rắn. Fuzzball sẽ là một cái tên hay."

    "Nó sẽ không có lông tơ mãi như thế này." Cô cảm thấy buồn với ý nghĩ khi lớn lên nó sẽ không còn là một quả bóng bông nhỏ bé nữa. Cô vuốt ve cái đầu nhỏ của nó và đột nhiên nhận thấy tầm cỡ của trách nhiệm mà cô đã nhận để gánh vác. "Chúa ơi, con đã không mua cái gì cả! Chúng ta sẽ phải dừng lại ở Wal-Mart để con có thể mua một số thức ăn dành cho chó con, cả nước uống và đồ chơi, một chiếc giường cho nó nữa, và nhữngcuốn sách hướng dẫn tại nhà. Con còn quên cái gì nữa không nhỉ?"

    "Chỉ cần tăng gấp đôi số lượng", Evelyn cho biết, “Vì bọn mẹ giữ nó trong ngày. Đừng nói rằng con sẽ mang mọi đồ đạc của nó đi đi lại lại đấy "

    "Con sẽ lại đến thư viện muộn thôi", Daisy nói, và lần đầu tiên không quan tâm đến nó. Cô có một người tình và một con chó, cuộc sống còn gì có thể tốt hơn nữa?
     
  2. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Mười Bảy

    Temple Nolan sửng sốt khi phát hiện ra biển số xe đó thuộc về Daisy Minor, ông rất nghi ngờ điều đó. Sykes đã nói rõ ràng cho ông biết người phụ nữ đó tóc vàng, còn tóc Daisy màu nâu. Hơn nữa, ông nghi ngờ việc sẽ bắt gặp cô trong một hộp đêm, cô là một gái già điển hình chỉ loanh quanh tại nhà và rất yêu quý những đứa trẻ trong khu phố bởi cô ấy đã cho rất nhiều kẹo ngon vào mỗi đêm Halloween, và đi nhà thờ đều đặn ba lần một tuần.

    Nhưng sau kí ức mơ hồ khó chịu, về một cuộc tán gẫu giữa hai nhân viên thành phố mà ông nghe khi đi ngang qua họ trong hành lang, Daisy đã thay đổi hoàn toàn cách sống hoặc là cô ta là một bông hoa được tỉa tót bởi một chuyên gia làm vườn thực thụ. Có lẽ Daisy đã có một giây phút động cỡn. Điều này nghe có vẻ như quá khác với tính cách của cô ấy ông có thể không hoàn toàn tin tưởng về nó, nhưng vẫn đáng để kiểm tra.

    Ông có thể hỏi Nadine, thư ký của mình, nếu bàấy đã nghe bất kỳ tin đồngì về Daisy, nhưng những ngón tay của sự băng giá khiến ông phải thận trọng hơn. Nếu Daisy thực sự là người phụ nữ mà Sykes đã nhìn thấy, Temple không muốn Nadine nhớ rằng ông đã hỏi về cô trước khi cô ấy chết hoặc mất tích, bất cứ điều gì Sykes sắp xếp. Vì vậy, ông nói với Nadinekhi ra khỏi văn phòng một phút sau đó để đến thư viện. Ông không phải đi vào trong, chỉ cần nhìn qua cửa kính và thấy Daisy đang ngồi đằng sau quầy tính tiền, đầu cúi xuống một đống giấy tờvới mái tóc vàng. Daisy đã làm mái tóc của mình sáng màu hơn.

    Ông cảm thấy dạ dạy của mình lộn ngược lên.

    Ông bước trở lại văn phòng của mình, đầu cúi xuống. Khi ông bước vào, Nadine cho biết một cách báo động "Thị trưởng ông có ổn không? Trông ông thật nhợt nhạt."

    "Dạ dày tôi hơi khó chịu", ông nói, và nó là sự thật. "Tôi nghĩ rằng một chút không khí trong lành có thể giúp được."

    "Có lẽ ông nên về nhà", bà nói, trông thật lo lắng. Nadine như một con gà mái mẹ, luôn luôn trông chừng những đứa trẻ của mình, và bà ấy luôn đưa ra những lời khuyên về y tế nhiều hơn cả những bác sĩ trong thị trấn.

    Ông đã lên kế hoạch ăn trưa với thị trưởng của Scottsboro, do đó, ông lắc đầu. "Không, nó chỉ khó tiêu thôi. Sáng nay, tôi đã uống một ly nước cam."

    "Chính nó gây ra điều này đấy", bà nói, mở ngăn kéo bàn làm việc và mang ra một cái lọ. "Trong đây có vài viên Maalox."

    Một cách dễ bảo, ông nhận hai viên thuốc và ngoan ngoãn nhai chúng. "Cảm ơn," ông nói, và đi vào văn phòng của mình. Những ngày này Nadine có thể chẩn đoán chứng khó tiêu với bất cứai đó thực sự đang có một cơn đau tim, nhưng ít nhất trong trường hợp của mình, ông biết chính xác lý do tại sao mình lại có một cái dạ dày khó chịu.

    Ông phải chắc chắn là cửa đã được đóng an toàn, sau đó mới đi đến điện thoại riêng của mình và gọi cho Sykes. Cái gì đến sẽ đến.

    Jack mượn một chiếc xe tải nhỏ từ một trong những sĩ quan của mình, nới lỏng cà vạt, đeo kính râm và đội một chiếc mũ lưỡi trai John Deere, bám theo khi thị trưởng vào thành phố để ăn trưa với thị trưởng của Scottsboro. Anh thấy chẳng có gì đáng ngờ, nhưng điều đó không làm cho anh thư giãn. Bất cứ thứ gì liên quan đến Daisy anh không thể thư giãn được. Với tất cả bản năng của mình, được rèn rũa sắc bén như dao cạo qua nhiều năm trong một công việc nguy hiểm, đã giúp anh được cảnh báo và dò tìm mục tiêu một cách chính xác.

    Daisy, tất nhiên, chẳng có lấy một ý tưởng về những điều nguy hiểm xảy ra xung quanh cô mà anh có thể cảm nhận. Một trong những điều anh thích nhất ở cô chính là tính tích cực tuyệt đối, nó không phải là mù tịtvới những điều tồi tệ có thể xảy ra, mà chỉ là chấp nhận rằng không phải tất cả mọi thứ đều tuyệt vời và đặt niềm tin vào hầu hết mọi thứ. Nhìn vào thái độ của cô đối với Barbara Clud, bà già buôn chuyện: Chỉ là Barbaralà người như thế, vậy nên nếu bạn đến hiệu thuốc đó, bạn nên mong đợi rằngbà ta sẽ khoác lácvề những gì bạn mua. Ngay bây giờ, tuy nhiên, anh sẽ cảm thấy tốt hơn nếu Daisy có một cái nhìn nghi ngờ đối với thế giới, cô có thể thận trọng hơn một chút. Ít nhất, cô đã có được một con chó bảo vệ. Nếu anh không thể có mặt ở đó vào ban đêm, ít nhất cô cũng có một hệ thống báo động với hàm răng sắc nhọn.

    Sau khi ăn trưa, thị trưởng trở lại Hillsboro. Jack gọi Eva Fay để kiểm tra, sau đó lái xe đến Huntsville và tìm cửa hàng đồ cổ của Todd Lawrence, được đặt một cái tên, khá là đơn giản, Lawrence,chẳng dễ thương một chút nào. Jack vẫn đội chiếc mũ lưỡi trai John Deere, một cái nhìn lạnh lùng bắn cho anh từ một người bán hàng, và rõ ràng là một tên vụng về.

    Một nhân viên bán hàng tuổi trung niên, với kích thước trung bình, và trông khá là quen. Jack ít khi quên một khuôn mặt, nó cóđược qua nhiều năm nghiên cứu mọi người xung quanh. Người đàn ông này đã đến Câu lạc bộ Buffalo, trên thực tế, nếu Jack không nhầm, ông đã nhảy với Daisy trong đêm đầu tiên. Sự nghi ngờ của anh ngày càng tăng lên.

    "Ông Lawrence có trong đó không?"

    "Xin lỗi, ông ấy không rảnh lúc này," nhân viên bán hàng trả lời với giọng điệu nhẹ nhàng . "Tôi có thể giúp gì cho ông?"

    "Không." Jack lấy phù hiệu của mình và mở ra. “Ông Lawrence. Và bây giờlà cả ông nữa sẽ phải ngồi xuống. "

    Người nhân viên bán hàng cầm phù hiệu và nghiên cứu, sau đó lạnh lùng trả lại. "Cảnh sát trưởng của Cục Cảnh sát Hillsboro," ông ta nói mỉa mai. "Ấn tượng đấy".

    "Không ấn tượng khi mà có một cánh tay bị hỏng, nhưng chẳng có cái chết tiệt gì cả, tôi sẽ làm bất cứ việc gì."

    Một nụ cười không chạm được đến miệng của người bán hàng. "Cũng khó nhai đấy." Anh di chuyển nhưng chỉ một chút, nhưng những thay đổi tinh tế trong thái độ của mình khiến đôi mắt của Jack trở nên sắc nét hơn.

    "Cái mông tôi đấy," anh lầm bầm. "Là về chuyện Daisy Minor."

    Có một sự thay đổi trong vẻ mặt, một kiểu của sự tội nghiệp và cam chịu. Người nhân viên bán hàng thở dài và nói, "Oh, mẹ kiếp Todd đang trong văn phòng của anh ta."

    Todd nhìn lên khi Jack và nhân viên bán hàng đi vào văn phòng làm việc nhỏ. Lông mày của anh nhướn lên khi nhận ra Jack, và anh nhanh chóng bắn cho người đàn ông kia một cái nhìn đầy thắc mắc trước khi chuyển sang giọng điệu xã giao dễ chịu, đứng lên trên chân của mình và mở rộng bàn tay. “Cảnh sát trưởng Russo, phải không?Cái mũ lưỡi trai khiến tôi không nhận ra trong một phút. " Anh ta nhìn giễu cợt vào cái mũ màu xanh lá cây với logo John Deere màu vàng. "Nó thật… lạ."

    Jack bắt tay anh ta và nói tử tế, "Nó thật ngớ ngẩn. Tại sao chúng ta không ngồi xuống, anh và nhân viên bán hàng kiêm võ sĩ đây có thể cho tôi biết làm thế nào mà tôi lại đi đến một kết luận sai lầm, rằng anh không chỉ dẫn Daisy đi loanh quanh đến những câu lạc bộ đêm và quán bar để tìm một đối tượng, và cử một Lý Tử Long đến để làm một cái bóng của cô ấy…điều gì đây? Hay là anh buộc cô ấy làm một việc gì đó bất hợp pháp? Không đời nào".

    "Howard” nhân viên bán hàng cho biết, mỉm cười. "Không phải Lý Tử Long."

    Todd chống tay và gõ lên môi mình, quan sát Jack. "Tôi thực sự không biết anh đang nói về cái gì."

    "Được thôi." Jack không có thời gian để nói những chuyện nhảm nhí. "Sau đó chúng ta hãy nói về những lý do gì có thể khiến cho một người đàn ông chính hiệu phải cố gắng thuyết phục tất cả mọi người anh ta là gay, và những gì sẽ xảy ra nếu tôi thổi bay vỏ bọc bên ngoài đó."

    Toddphát ra một tiếng cười trong sáng. "Bây giờ thì anh đã thực sự tọc mạch đấy, cảnh sát trưởng."

    "Tôi? Anh biết đấy, khi lần đầu tiên chuyển đến đây, tôi phải đi loanh quanh rất nhiều, để họcvề đường xá và nông thôn, do đó, tôi đã ở rất nhiều nơi mà bình thường anh sẽ không mong đợi rằng sẽ thấy cảnh sát trưởng Hillsboroở đó. Tôi cũng được trả nhiều tiền để quan tâm đến công dân của Hillsboro, hỏi và ghi nhớ gương mặt của họ, vì vậy tôi biết anh đấy. "

    "Quan điểm của anh là gì?"

    "Quan điểm của tôi là, nếu anh đóng giả là đồng tính thì nên kiểm tra kỹ khi vào nhà nghỉ với một người phụ nữ, hai người không nên vào phòng cùng một lúc, và anh thực sự không nên cố mút lấy lưỡi cô ấy trong khi đang cố tra chìa khóa vào ổ. Một cảnh dở ẹc. Có muốn tôi miêu tả cô ấy không? "

    "Có," Howard hoàn toàn bị cuốn hút.

    "Đừng quan tâm", Todd nói, mặt anh trở nên bình thản. "Anh đi loanh quanh để tọc mạch chuyện của người khác à, cảnh sát trưởng."

    "Tôi không?" Jack đồng ý. "Trở lại câu hỏi ban đầu của tôi: Anh đang làm cái quái quỷ gì với Daisy?"

    "Tôi có thể cho anh biết những gì tôi đang làm", Howard nói. "Tôi đang cố gắng để đảm bảo rằng cô ấy không bị tổn thương theo bất kỳ cách nào. Câu lạc bộ đêm có thể là một nơi nguy hiểm với phụ nữ."

    "Nếu vậy sao lại phải để cô ấy đi đến đó? Nó giống như thả một con mèo vào một cái chuồng gấu."

    "Anh cứ làm như cô ấy là một người hoàn toàn nhu nhược ấy. Cô ấy là một người phụ nữ biết quan sát và thông minh,người mà chỉ muốn nhảy với những người đàn ông mình muốn gặp gỡ."

    "Và những gì có thể xảy ra tại các quán bar trong những ngày gần đây là, ngay cả những phụ nữ thông minh cũng có cái kết là bị hãm hiếp, có thể đó chỉ là một tên,cũng cóthể hắn có cả đồng bọn,và cô ấy may mắn vì đã không chết. Anh có cảnh báo Daisy về việc không cho phép ai lấy đồ uống cho mình? Hay để lại đồ uống trên bàn trong khi cô ấy nhảy?"

    Howard thở dài. "Đó là nơi tôi đến. Tôiđể mắt đến cô ấy,theo dõi để xem liệu có ai bỏ thêm bất cứ thứ gì vào đồ uống của cô ấy không."

    "Vậy, cô ấy không bao giờ ra khỏi tầm mắt của anh, phải không?Anh không bao giờ đi vệ sinh, hay mất dấu cô ây trong đám đông."

    "Tôi làm tốt nhấttrong khả năng của mình."

    "Tốt nhất là không đủ, không khi mà anh đang sử dụng cô ấy như một mồi câu cá mập." Anh san bằng một cái nhìn cứng rắn của Todd. "Vì vậy, hãy bắt đầu nghe một số chi tiết, vàchúng có thể có ích hoặc anh có thể ngộ ra điều gì đó."



    Todd xoa cằm mình. "Những mối nguy hiểm thường xuất hiện khi ta không mong muốn nhất."

    Jack chỉ đơn thuần là chờ đợi. Anh đã tuyên bố ý định của mình, và bất kể cái gì có dính líu đến Daisy, anh sẽ không bao giờ chùn bước hay bỏ cuộc. An toàn của cô là quá quan trọng.

    Todd nghiên cứu biểu hiện của Jack, rõ ràng hiểu được quyết tâm của anh. "Đó là một việc mang tính cá nhân, lý do mà…tôi làm việc với Daisy."

    Jack nói nhẹ nhàng, "Tôi cũng đang nói đến việc cá nhân."

    "Vậy là cô ấy đã có được anh, phải không?" Todd mỉm cười. "Tôi biết, chỉ cần diện dàng lên một chút, cô ấy sẽ khiến nhiều cái đầu phải ngoảnh lại.Tất cả những gì cô ấy cần làtự tin hơn một chút. Cô ấy quyến rũ một cách chết tiệt, mắt cô ấy lấp lánh như một đứa trẻ được cho ăn cháo yến mạch vậy, tôi đã biết rằng tất cả những gì cô ấy cần là những bộ quần áo nổi bật hơn để thực sự lôi kéo được những người đàn ông. "

    "Hãy nói sự thật đấy", Jack gầm gừ.

    "Được rồi, tóm lại: Một người bạn của tôi đã đến Câu lạc bộ Buffalo với một vài người khác. Cô ấy đã lang thang ở bên ngoài, không có tâm trạng để nhảy.Trong khinhững người còn lại vẫn đang nhảy, có một chàng trai đến chỗ cô ấy, đề nghị lấy đồ uống cho cô ấy. Bởi vì cô ấyđang ở ngoài, nên đã để cho anh ta làm vậy. Điều cuối cùng cô ấy nhớ là thấy buồn ngủ và thức dậy vào sáng hôm sau trên giường của mình, khỏa thân, một mình, và rõ ràng đã xảy ra một cái gì đó. Cô ấy bị hãm hiếp và quacả đường hậu môn nữa. Cô ấy đã làm một điều sáng suốt, không vòi hoa sen, gọi cảnh sát, và đến bệnh viện.

    "Từ bằng chứng có được, ít nhất sáu người đàn ông khác nhau đã hãm hiếp cô ấy. Cô ấy chỉ có một kí ức mơ hồ về anh chàng đã lấy đồ uống cho mình. Cảnh sát đã không tìm được gì, nhưng có một số dấu vân tay mờ nhạt trong căn hộ của cô, không cái nào có trong hồ sơ lưu trữ, do đó, những tên này không có tiền án. Thế là chấm hết.Không tìm thấy những tên tội phạm, trừ khi một trong những tên con hoang đó bị bắt trong khi đang hãm hiếp một người phụ nữ khác và DNA của hắn phù hợp với DNA trong các mẫu tinh dịch bằng chứng. "

    Đó là một câu chuyện quá quen thuộc. Những vụ hãm hiếp gần đây gặp nhiều khó khăn khi truy tố ngay cả khi nạn nhân biết kẻ tấn công mình. Khi hung thủ là một người lạ mà nạn nhân không thể nhớ vì họ đã bị ép dùng thuốc, bắt được tên con hoang đó là hầu như không thể.

    Anh nghiến răng trong sự giận dữ. "Vậy nên, anh quyết định sẽ tự mình ra tay bắt chúng, bằng cách sử dụng Daisy làm mồi nhử.Anh không nghĩ rằng cảnh sát có thể xử lý tốt hơn à, với một nữ cảnh sát được đào tạo cho các tình huống như vậy?"

    "Chắc chắn, ngoại trừ họ đã không làm vậy.Ngân sách hạn chế, trường hợp này không được ưu tiên.Anh biết cách nó diễn ra mà. Có quá nhiều tội phạmcòn tiền thì không, không đủ nhân lực, không đủ nhà tù hay trại giam. Tât cả mọi thứ phải có trật tự ưu tiên".

    "Tôi đang bị cám dỗ về việc đấm cho anh một trận đấy," Jack nói, giữ giọng của mình được kìm chế với một nỗ lực. "Và tôi có thể làm đấy, kể cảkhi Howard có ở đây. Anh sẽ làm gì nếu có một vài tên bỏ thuốc Daisy? Làm anh hùng và bắn hắn ta ở bãi đậu xe à? "

    "Ý tưởng nàyvẫn còn tốt đẹp chán."

    “ Có bao nhiêu khả năng chúng có mang theo súng? Khả năng đó quá nhiều một cách chết tiệt để có thể thử đấy. "

    "Tôi biết nó sẽ ít có khả năng thành công. Nhưng nó sẽ phải bắt đầu. Người nào đó sẽ nói được ra những cái tên, người mà sẽ khai ra tên của những kẻ khác. Todd sải tay lên bàn và nhìn chằm chằm vào họ, khuôn mặt của anh nghiệt ngã. "Nó là một câu chuyện dài.Bạn tôi chính là người phụ nữ anh đã nhìn thấy đi cùng với tôi ngày hôm đó. Cô ấy đã đến câu lạc bộ Buffalo vì chúng tôi cãi nhau. Cô ấy muốn kết hôn, tôi nói với cô ấy tôi không thể vì nhiều… yếu tố khác"

    "Cũng giống như nhiệm vụ này, anh đang làm việc."

    Todd nhanh chóng lướt nhìn qua Jack. "Yeah," anh nói thẳng. "Cũng giống như nhiệm vụ này. Bên cạnh đó, hôn nhân là một bước tiến lớn.Tôi là loại người rất vui khi được sử dụng nhiệm vụ của mình như một lý do. Tôi điên lên về cô ấy, nhưng ... khỉ thật, tôi đoán mình đã có một quyêt định khá lạnh lùng. Vậy nên, đó là lý do tại sao cô ấy ở câu lạc bộ. "

    Jack gật đầu, nghĩ rằnganh đã hình dung ra chuyện này.Với một mối quan hệ bình thường cũng đủ khó khăn, khi người phụ nữ bị hãm hiếp, cũng dễ hiểu khi cô ấy có một thời gian khó có thể tin tưởng vào đàn ông một lần nữa, hoặc chấp nhận được việc quan hệ tình dục. "Cô ấy có được điều trịkhông?"

    "Có một thời gian. Nhưng chẳng có bât cứ một tiến triển nào cả. Cô ấy đã tự tử."

    Nhữnglời nói thoát ra một cách nặng nề. Khuôn mặt Todd trống rỗng, cả đôi mắt của anh cũng vậy.

    Howard chửi thề. "Cứt thật, anh chỉ nói về một người bạn bị cưỡng hiếp. Lạy Chúa, tôi xin lỗi."

    "Yeah, tôi cũng vậy", Jack nói. "Anh đang đau buồn, cảm thấy có lỗi, vì vậy anhsắp xếp để Daisy làm một điều chính xác như nó đã xảy ra với người phụ nữ mà anh yêu.Tên con hoang chết tiệt, tôi muốn giết anh." Nắm tay siết chặt của anh run với sự cần thiết phải làm việc đó.

    "Đừng quá nhiệt tình với sự cảm thông, Russo," Howard nói mỉa mai.

    Todd nặn ra một nụ cười mờ nhạt, mặc dù không có sự hài hước trong đó. "Nhanh thật. Anh đã yêu cô ấy, đó là lý do tại saoanh lại nóng nảy như vậy."

    "Daisy không đáng phải bị sử dụng theo cách đó." Jack đẩy đi những nhận xét về tình cảm với cô. Dù muốn hay không thì anh vẫn phải làm việc này, anh chắc chắn là quan tâm đến cô và sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ cô. Và với bất cứ cái gì có thể sử dụng, bất cứ điều gì cần thiết, với bất cứ vũ khí nào anh có trong tay. Một điều gì đó đang xảy ra, một thứ mà không chỉ có sự tham gia của hai người này. Jack chưa thể định hình được việc này, nhưng anh biết mình cần giúp đỡ.

    "Có một điều gì đó khác đang xảy với Daisy, một thứ mà tôi không hiểu, nhưng nó khiến tôi lo lắng."

    Một biểu hiện ít ỏi lọt qua mắt Todd. "Cái gì?"

    "Nhiệm vụ mà anh đang làm... mang tính chất trong bang, địa phương, hay cá nhân?"

    Todd và Howard đã trao đổi một cái nhìn nhanh chóng. "Trong bang, loanh quanh mấy tiểu bang."

    "Tốt. Tôi không cần biết các chi tiết tôi chỉ cần sự giúp đỡ của anh và tôi muốn biết liệu mình có thể tin tưởng vào giao dịch này không.".

    "Chúng tôi không thể thỏa hiệp với sự sắp xếp này"

    "Anh sẽ không thấy vậy đâu. Một điều đặc biệt xảy ra sáng nay. Thị trưởng gọi cho tôi, muốn tôi tìm một biển số xe, ông nói rằng đã nhìn thấy chiếc xe này đậu trong đường ray xe lửa tại văn phòng của một bác sĩ. Ông ta kể một câu chuyện vớ vẩn, về việc tại saomình không gọi một sảnh sát xa lộ để viết vé phạt vì ông ta không muốn làm phật lòng những người bị bệnh ."

    "Ừ, phải, Temple Nolan với một trái tim lớn", Todd lẩm bẩm.

    "Vì vậy, tôi tìm biển số, và nó là của Daisy. Không chỉ là Daisy sẽ không bao giờ đỗ xe trong một đường ray xe lửa, mà cô ấy còn không đến văn phòng của bác sĩ. Tôibiết. Vì vậy, thị trưởng đã nói dối về nơi ông ta ghi biển số xe. Nếu ông ta nhìn từ xe của mình, ôngta phải biết đó là Daisy. Một người nào đómuốn ông ta tìm ra chiếc xe đó thuộc về ai. "

    "Có lẽ một người nào đó tại Câu lạc bộ Buffalo nhìn thấy cô ấy và quan tâm, muốn tìm ra nơi cô sống và làm thế nào để liên lạc với cô ấy."

    "Một người nào đó biết rằng cô ấy sẽ không bao giờ trở lại câu lạc bộ và đây là cách duy nhất anh ta có tìm thấy cô ấy? Một người nào đó cũng biết thị trưởng?"

    "Được rồi, vậy nên, nó chỉ là một ý tưởng mỏng manh. Anh có bất cứ ý tưởng gì tốt hơn không?"

    "Không, tất cả những gì tôi có là những đám tóc tơ ở gáy của mình, và chúng đang dựng đứng lên.

    "Điều này đủ tốt cho tôi", Howard nói. "Dựa vàotrọng âm, tôi biết anh không phải người ở đây, nhưng tôi không thể xác định được anh đến từ đâu. Anh chắc chắn không chỉ là một cảnh sát trưởng của thì trấn nhỏ bé này,do đó. Anh đã được đào tạo ở đâu?"

    "SWAT, Chicago và New York."

    "Đoán xem những sọi lông tơ của anh trông cứ như cúng muốn hành đọng đấy."

    "Chúng chẳng bao giờ sai cả."

    "Vậy, anh muốn chúng tôi làm gì?" Todd hỏi.“Chẳng có gì để tiếp tục, không có hướng đi nào cả. "

    "Chưa.Cho đến bây giờ,. Tôi chỉ muốn chắc chắn là cô ấy an toàn. Tin tốt, địa chỉ đăng ký xe là nhà của mẹ côấy. Chúng sẽ không có manh mối nào về địa chỉ của cô ấy hiện nay, trừ khi một người nào đó có quan hệ đủ để tìm ra từ những hóa đơn điện nước điều mà thị trưởnglàm được, với những công ty nước trong thành phố, nhưng trừ khi ông ta biết cô ấy chuyển nhà, nếu không ông ta sẽ không có lý do gì để hỏi về nó. "

    "Anh có thể đột nhập vào hệ thống hồ sơ và xóa những thông tin đó không?"

    “Hóa đơn tiền nước được lưu trữ trong máy vi tính.Tôi không phải là hacker, vì vậy tôi không thể đột nhập vào hệ thống từ bên ngoài, nhưng có lẽ tôi có thể từ bên trong.Hóa đơn điện thoại và điện thì thế nào? "

    "Tôi sẽ xem xem mình có thể làm những gì để ngăn chặn thông tin đó", Todd cho biết. "Và số điện thoại của cô ấy cần phải được giữ bí mật, hoặc bất kỳthằng cha nào sẽ gọi để kiểm tra và tìm ra nó."

    "Tôi sẽ xử lý việc này," Jack nói. "Tôi không biết mình đang tìm kiếm cái gì nữa, chẳng biết tại sao mọi ngườiều muốn theo dõi cô ấy, và cho đến khi tôibiết được điều gì đang xảy ra, tôi muốn có một lá chắn xung quanh cô ấy."

    "Chúng tôi đã làm việc cùng nhau trong nhiều năm nay. Nếu mọi thứ đến cùng một lúc, Howard và tôi sẽ bận rộn và không thể giúp được. Anh biết làmmọi việc như thế nào. Tuy nhiên, cho đến khi mọi việc sáng tỏ, chúng tôi sẽgiúp nếu có thể. " Todd gõ những ngón tay của mình trên bàn làm việc. " Khóa lại các hồ sơ, tất nhiên."

    "Đương nhiên. Chỉ có những người bạn mới giúp đỡ nhau."
     
    tuyaile, pbenth, NHTB and 8 others like this.
  3. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Mười Tám

    Transformer: Cherrypool
    Editer: Lucifer_221191

    Jack lái xe về Hillsboro, quay lại văn phòng, đảm bảo Daisy vẫn an toàn ở thư viện và dành toàn bộ phần còn lại trong ngày để xử lý những chi tiết nảy sinh mỗi ngày trong sở cảnh sát, thậm chí là nhỏ nhất. Anh rời khỏi văn phòng như mọi ngày, lái xe về nhà, cắt cỏ để giết thời gian, rồi đi vào nhà tắm rửa, sau đó gọi đến văn phòng của mình để chắc chắn Eva Fay đã về. Đôi khi anh nghĩ rằng cô đã qua đêm luôn ở văn phòng, bởi cô ấy luôn luôn ở đó khi anh đến và dù anh có ở lại muộn như thế nào thì cô vẫn luôn là người về sau. Với một thư ký, thì cô là người cực kỳ đáng sợ. Cô cũng luôn làm tốt công việc của mình, vì vậy anh muốn biết khi cô chuyển đến New York, sẽ có phép lạ gì mà cô có có thể tạo ra ở chỗ đó.

    Không thấy có tín hiệu trả lời từ văn phòng, vì thế nên khá an toàn khi quay lại. Anh để xe trên lối đi trước nhà, để bất cứ ai cũng có thể nhìn thấy. Anh bật đèn trong nhà bếp, đèn phòng ngủ dưới tầng của mình, và một cái trong phòng khách. Tivi vẫn để tiếng, trong trường hợp có ai đang nghe ngóng. Không có lý do để bất cứ ai theo dõi nhà của anh, ít nhất là chẳng có ai cho đến chừng nào mà kẻ theo dõi Daisy vẫn chưa biết được mối quan hệ của anh với cô, nhưng anh không thể bỏ qua khả năng này.

    Trời chạng vạng, anh tìm những thứ có thể cần đến và bỏ vào túi. Mặc quần jean, áo T-shirt màu đen, và một chiếc mũ lưỡi trai màu đen– anh ra khỏi nhà từ cửa sau và đi bộ đến sở cảnh sát. Tại thời điểm này của ngày hầu hết mọi người đều ở trong nhà, sau khi hoàn thành mọi việc và quay về tổ ấm, dùng bữa tối, và ngồi trước tivi. Anh có thể nghe thấy tiếng cười the thé của những đứa trẻ đang đuổi theo những con đom đóm, nó đến từ một con phố phía trước. Có thể có một vài người ngồi trước hiên nhà, tận hưởng bầu không khí mát mẻ khi nhiệt độ lúc này không còn quá nóng như ban ngày, nhưng Jack biết hầu như mình sẽ không bị nhận ra khi bóng tối bao chùm toàn bộ.

    Đang trong ca hai, trung sĩ Scott Wylie, ngạc nhiên khi nhìn thấy Jack bước vào bằng cửa sau, đường dành cho tất cả các nhân viên. Đó là một đêm yên tĩnh, không có ai khác quanh đây, do đó, Wylie thậm chí không cố để giấu tờ tạp chí về những loài cá mà anh đang đọc. Jack đã trải qua rất nhiều cấp bậc, vì vậy anh biết những trò tiêu khiển khi phải làm việc lâu, những ca trực nhàm chán, và anh không bao giờ phàn nàn với nhân viên của mình về những tạp chí của họ. " Sếp! Có chuyện gì vậy ?"

    Jack cười toe toét. "Tôi nghĩ rằng mình muốn qua đêm ở đây, để có thể khám phá xem Eva Fay đến làm việc vào lúc nào."

    Vị trung sĩ cười. "Chúc may mắn. Cô ấy có giác quan thứ sáu về những việc như thế, cô ấy có thể sẽ gọi điện xin nghỉ ốm vào ngày mai."

    "Tôi sẽ ở văn phòng một lúc, giải quyết nốt mấy việc. Tôi đã định mai làm, nhưng lại còn những việc khác nữa."

    "Tất nhiên rồi." Wylie quay lại tờ tạp chí của mình, Jack đi qua cánh cửa kính vào một văn phòng trong tòa nhà. Sở cảnh sát có hai tầng, được xây dựng theo hình chữ L, với các văn phòng đặt ở phần “chân ngắn” quay mặt ra đường; trong khi nhà kho, nhà vệ sinh và phòng chứng cứ, phòng tài liệu và phòng thẩm vấn ở tầng đầu tiên của phần “chân dài”, còn xà lim ở tầng trên cùng.

    Văn phòng của Jack ở trên tầng hai, quay mặt ra đường. Anh đi vào và bật đèn bàn, rải ra một số giấy tờ trên bàn làm việc do đó sẽ trông như thể anh đang làm việc, phòng trường hợp ai đó vào, mà anh nghi ngờ sẽ có - sau đó anh lấy chìa khóa từ bàn làm việc và lặng lẽ đi xuống tầng hầm, nơi có một đường hầm ngắn nối từ sở cảnh sát tới tòa thị chính. Đường hầm này được sử dụng để vận chuyển tù nhân từ nhà tù tới tòa án vào những phiên xử án và được khóa an toàn ở cả hai đầu. Jack có một chìa khóa, trung sĩ có một chìa, và ủy viên hội đồng thành phố từng có một chìa, nhưng nó đã được lấy lại từ anh ta sau khi họ phát hiện anh ta đã giành cho bạn gái một tour tham quan nơi này.

    Anh mở khóa cánh cửa bên phía sở cảnh sát, sau đó khóa chốt khi đã vào trong đường hầm, một lần nữa, chỉ để đề phòng. Nơi này tối tăm như một ngôi mộ, nhưng Jack đã có một chiếc đèn pin nhỏ với chùm sáng hẹp nhưng mạnh. Anh mở khóa cánh cửa ở đầu bên kia, và để cửa phía bên này mở, bởi vì không có bất cứ ai trong tòa thị chính ở đây sau 5h. Tầng hầm im ắng và tối tăm, đúng như nó phải thế.

    Anh lặng lẽ đi lên cầu thang, cánh cửa ở phía trên không có khóa. Anh khẽ mở ra, lắng nghe, sau đó đặt mắt của mình vào vết nứt và tìm kiếm chút ánh sáng ở nơi không nên có bất kỳ ánh sáng nào. Không có gì. Nơi đây trống không.
    Thoải mái hơn, anh mở chiếc khóa mỏng manh trên cánh cửa - thành phố thực sự cần thay thế các ổ khóa này , anh chỉ mất một vài giây để vào trong và khởi động máy tính. Không có mật khẩu bảo vệ, bởi vì nó không on-line. Anh click vào Programs, tìm thấy Billing, và mở nó ra. Cầu chúa phù hộ cho trái tim nhỏ bé của chúng, tất cả mọi thứ đều suôn sẻ – việc đối chiếu giữa số tài khoản và tên. Anh dễ dàng tìm thấy tên Daisy, click vào, thay đổi địa chỉ của cô thành của mình, lưu lại sự thay đổi này, và đóng lại tập tin. Bingo.

    Anh thoát khỏi hệ điều hành và tắt máy tính, khóa chốt cánh cửa sau lưng mình, sau đó được theo đường lên lầu vào văn phòng thị trưởng. Anh không có ý tưởng mình đang tìm kiếm gì, nhưng anh vẫn quan sát xung quanh mình cho chắc ăn.
    Giống như văn phòng của anh, nơi này có hai lối vào: một đến phòng riêng bên ngoài của Nadine, và một cửa khác, không có ghi gì nằm xa hơn một chút xuống hành lang. Những ổ khóa ở đây tốt hơn nhiều so với những ổ khóa ở vừa rồi.
    Jack quyết định sử dụng cánh cửa phòng Nadine, giả định cô có thể nghĩ rằng mình đã vô tình quên đóng cửa. Lặp lại quá trình đã sử dụng lúc trước, anh lấy ra một vài que nhỏ từ túi, sau đó giữ đèn pin bằng miệng, cúi xuống, và bắt đầu. Anh rất giỏi trong việc phá khóa, mặc dù cho đến tận đêm nay, anh đã không ứng dụng việc này kể từ khi chuyển đến Hillsboro. Khi mọi người hỏi anh về khóa đào tạo SWAT hoặc bất kỳ hành động mà anh đã tham gia, họ không bao giờ hỏi về bất cứ khả năng đặc biệt bên lề nào mà anh có. Anh luôn luôn phải nói về công việc của mình với mức độ nguy hiểm giảm đi một phần, chết tiệt, anh không phải là Rambo, không là một ai trong số đó, mặc dù luôn luôn có một vài người với trí tưởng tượng đi quá xa cho rằng những việc anh làm hẳn là phải rất anh hùng- và luôn giữ im lặng về việc rèn luyện, bởi vì nó có vẻ thông minh khi giữ lại cho mình một vài bí mật.

    Việc bẻ khóa chỉ mất khoảng ba mươi giây. Những người dân lương thiện nên được báo động về điều này – việc mở cánh cửa dù đã bị khóa là việc quá đơn giản, trong khi họ nghĩ rằng tất cả những gì họ phải làm là giữ chìa khoá và họ được an toàn. Thật không may, họ chỉ an toàn đối với những người tuân theo pháp luật và coi trọng những cánh cửa đã bị khóa. Một tay trộm bình thường sẽ đập vỡ cửa sổ trước khi mở cửa chính. Jack thậm chí còn biết chắc chúng sẽ bò vào nhà và tìm kiếm những lỗ hổng trên sàn nhà. Hệ thống báo động và cửa chống trộm rất chắc chắn, nhưng nếu một người nào đó xác định đột nhập vào trong nhà, hắn ta vẫn sẽ tìm ra cách.

    Kiểm chứng từ bản thân mình, anh đã đột nhập thành công vào văn phòng thị trưởng. Jack cười toe toét khi anh trượt vào văn phòng của Nadine, giữ đèn pin chếch xuống để chùm tia sáng không nhấp nháy trên khắp các cửa sổ, và thử các cánh cửa dẫn vào văn phòng thị trưởng. Tất cả đều không khóa, vậy có nghĩa là một trong ba điều sẽ xảy ra: Hoặc là Temple không có gì để giấu, hoặc là ông ta đã quá bất cẩn - không xứng đáng với chức danh đó, hay ông ta làm nó trông như thể không có gì đáng ngờ ở đây để xem phải xem xét. Jack hy vọng đó là cái đầu tiên nhưng anh nghi ngờ khả năng thứ ba hơn.

    Làm việc nhanh nhưng có hệ thống, anh đi qua thùng rác và tìm thấy trong đó một cuộn giấy bị vo tròn với biển số của Daisy viết nguệch ngoạc trên đó, nhưng không có gì khác thú vị. Anh vuốt thẳng mảnh giấy, nó là một tờ từ tập lốc-nốt với chữ Temple Nolan được ghi ở đầu, những tờ ghi chú còn lại ở trên bàn Temple. Nó là những tờ sau, thị trưởng đã ở đây, trong văn phòng của mình khi có người gọi yêu cầu ông ta ghi số thẻ vào.

    Anh tìm kiếm nhanh trên bàn của ngài thị trưởng nhưng không thấy gì khả nghi. Jack nhìn bao quát văn phòng, nhưng không thấy có tủ hồ sơ, chỉ toàn là đồ nội thất. Tất cả các hồ sơ đều nằm trong phòng của Nadine. Tuy nhiên, có hai chiếc điện thoại trên bàn Temple. Một là điện thoại văn phòng, với một danh sách các số điện thoại bên cạnh. Cái còn lại có thể là điện thoại cá nhân, do đó, Temple có thể thực hiện và nhận cuộc gọi mà không cần phải thông qua Nadine.

    Đây là việc không hề đơn giản, nhưng Jack đã chuẩn bị, lấy một máy ghi âm nhỏ trong túi ra, quay số trên chiếc điện thoại cá nhân, đặt máy ghi âm lại gần tai nghe rồi ghi âm lại các tín hiệu và nhanh chóng gác máy. Anh có một người bạn thân có thể phân tích tín hiệu và nói cho anh biết các số đã được gọi đi. Tiếp theo, anh nhấn * 69, và viết nguệch ngoạc các con số mà máy tính cung cấp. Nó không phải là cuộc gọi trong địa phượng, do đó, cuộc gọi cuối cùng Temple nhận được không phải từ bà vợ của ông hỏi khi nào về nhà ăn tối. Jack xé thêm vài trang từ quyển lốc – nốt để chắc chắn không còn lại dấu vết ở những trang sau, vo tròn chúng lại và bỏ vào sọt rác. Thùng rác sẽ được dọn sạch trước khi Nolan đến làm việc, không phải là ông ta không có khả năng đi qua thùng rác của mình, xem xét có gì thú vị trong đó, ngoại trừ biển số của Daisy, Jack cũng vứt lại trong thùng rác.

    Đó là tất cả những gì anh có thể làm tối nay. Lấy ra một chiếc khăn tay, anh cẩn thận lau tất cả các bề mặt đã động vào, sau đó đi qua văn phòng của Nadine. Anh đi trở lại qua đường hầm, đến văn phòng của mình, nơi anh sắp xếp lại tất cả các giấy tờ đã xếp rải rác trên bàn làm việc của mình do đó, Eva Fay sẽ không nhận ra anh đã ở đây khi cô ấy không có mặt, tắt điện và khóa cửa lại. Mọi thứ đúng như cách mà anh đã thấy lúc đầu.

    Anh đi ra ngoài thông qua cửa sau, sở chảnh sát bây giờ có vẻ bận rộn hơn lúc trước, một sĩ quan áp giải một tên say rượu, một anh chàng to con với chiều cao khoảng 6 feet 6 (1,98m) và cân nặng ít nhất là 350 pao( 150kg). Khi Jack đi qua cửa ra vào, cả Sergeant Wylie và anh chàng sĩ quan liếc nhìn anh. Sự chú ý của họ chỉ trong giây lát nhưng tên say rượu chớp lấy cơ hội của mình, huých vai vào các sĩ quan và khiến họ bị đẩy ra, sau đó cúi người và đấm vào bụng của Wylie.

    Chỉ trong giây lát kể từ khi Jack nhìn thấy tai nạn đó. Với tiếng la lớn, anh vào cuộc.

    Phải cả ba người họ mới chinh phục được anh chàng to lớn đó, và họ đã phải viện đến vài hành động thô bạo trước khi vật hắn ta xuống. May mắn là hắn ta đã bị còng không thì một người nào đó sẽ thực sự bị thương. Sau khi vật hắn xuống và trói lại, trung sĩ Wylie bắt đầu chạm vào xương sườn của mình và nhăn mặt.

    "Có cái nào bị gãy không?" Jack hỏi, lau máu từ mũi của mình.

    "Tôi không nghĩ như vậy. Chắc chỉ bị thâm tím thôi." Vậy nhưng, anh nhăn mặt một lần nữa khi chạm vào chúng.

    "Đi kiểm tra đi, tôi sẽ xử lý chỗ này."

    Sĩ quan Enoch Stanfield, thì có đôi môi và con mắt sưng vù. Anh run lên do tình trạng quá tải adrenaline khi anh nhúng khăn tay của mình vào nước lạnh và đắp miếng vải lạnh lên mắt. "Chúa ơi, tôi yêu công việc này," Anh nói với giọng kiệt sức. "Không có nơi nào khác mà tôi có cơ hội để được ăn đá mỗi ngày." Anh nhìn Jack. "Có vẻ như anh vừa được trải nghiệm niềm vui, thưa sếp."

    Jack nhìn xuống tên say rượu, đã ngủ ngay sau khi bị trói lại. Tiếng ngáy ngủ lớn phát ra từ cái miệng đang mở của hắn. "Tôi sống mọi ngày đều như thế này." Jack bất ngờ thấy kiệt sức, thực sự, mặc dù anh không run rẩy như Stanfield.

    Anh kêu một sĩ quan khác giúp họ kéo tên say rượu vào phòng giam để ngủ. Anh cũng gọi một trong các nhân viên y tế đến để kiểm tra và chắc chắn rằng hắn ta vẫn ổn, anh chàng to lớn không bị sốc insulin, hoặc một cái gì đó tương tự như thế, mặc dù xét nghiệm hơi thở chỉ ra rằng hắn ta đã có một bữa nhậu ra trò, một chẩn đoán trùng với nhân viên y tế. Một bọc đá lạnh được đặt trên mắt của Stanfield, một mũi khâu ở môi, và một bọc đá lạnh khác trên tay trái của Jack, nơi đang bắt đầu sưng lên. Anh không có ý tưởng chính xác những gì đã xảy ra khiến tay anh bị thương, nhưng đó là cách nó thường xảy ra khi chiến đấu: bạn chỉ ném mình vào nó và đánh giá mọi thứ sau khi mọi thứ kết thúc. Vào lúc tất cả mọi thứ đã được sắp xếp, bao gồm cả việc đổi ca trực cho Wylie, đã là gần 10.30 giờ, các sĩ quan khác tiếp nhận ca thứ ba, những người hết ca hai đều ở đó, ngoại trừ Wylie, và hai người làm từ ca đầu tiên đã thấy sự việc xảy ra qua máy quét cũng quay lại để xem xét. Sau tất cả, không phải ngày nào sếp của học cũng vướng vào một vụ kiểu D&D như thế này, say rượu và gây mất trật tự (drunk and disorderly).

    "Không thể nào có khả năng Eva Fay sẽ không biết về vụ này", anh nói rầu rĩ, khiến mọi người bật cười.

    "Cô ấy sẽ nổi trận lôi đình, sếp đã ở đây khi không có cô ấy thi hành công vụ," Markham, một cựu chiến binh hai mươi năm trong nghề, vừa nói vừa thè lưỡi.

    Những người đàn ông, Jack nhận ra, đang thưởng thức hoàn cảnh này. Không quá thường xuyên để họ được chứng kiến sếp mình bị dính đòn và trông lôi thôi. Luôn luôn tồn tại những dấu hiệu của sự dè dặt từ họ điều này không phải do sự khác biệt về cấp bậc, đa số cho rằng anh là một người ngoài cuộc. Trận đấu vật của anh với tên bợm rượu đã làm cho họ cảm thấy anh là một trong số họ, một cảnh sát bình thường dù ở bất cứ chức vụ nào.

    Sau khi mọi việc kết thúc, anh phải đi bộ trở về nhà. Anh có thể yêu cầu một trong những nhân viên đèo anh về, nhưng rồi anh lại phải tìm một lời giải thích hợp lý tại sao anh lại muốn đi bộ lúc đầu, và anh không muốn tìm cách đối phó với nó.


    Ngôi nhà vẫn vậy, như khi anh đi. Dường như không có gì xáo trộn hoặc lệch ra khỏi vị trí. Anh đi thẳng đến điện thoại và hỏi về thông tin, để xem liệu anh có thể nhận được các số từ của đường dây của thị trưởng ở tòa thị chính. Anh không ngạc nhiên khi không thấy danh sách đó. Tiếp theo, anh gọi cho Todd Lawrence, có tiếng trả lời vào giây thứ ba với giọng ngái ngủ "Xin chào."
    "Tôi đã thay đổi địa chỉ" anh nói. "Và tôi đã gọi lại vào đường dây riêng của thị trưởng để có được số từ cuộc gọi cuối cùng của ông ta, và gọi lại để ghi âm cuộc gọi cuối cùng ông ta thực hiện."

    "Anh đúng là một thằng nhóc bận rộn". Todd nghe có vẻ cảnh giác hơn.

    "Và chúng ta có hai dãy số để kiểm tra. Nghĩ xem anh có thể tìm thấy số cá nhân của thị trưởng được không và ghi âm nữa?"

    "Cả ghi âm nữa? Anh muốn tôi ghi âm lại những cuộc đối thoại từ 3 số điện thoại." Điều này bắt đầu thực tế hơn.

    "Thế nào mới gọi là bạn tri kỉ?"

    "Anh đang chuẩn bị được bạn tri kỉ đá đit đấy."

    "Tôi đang tính để người bạn tri kỉ của mình trả nợ cho Daisy".

    Todd thở dài. "Anh nói đúng. Tôi sẽ xem xem có thể làm gì, có thể tôi sẽ đòi anh trả ơn đấy. Dù sao việc này cũng hoàn toàn không chính thức được công nhận. "
    Sau đó Jack gọi cho Daisy, dù cho khi liếc nhanh vào đồng hồ anh biết đã hơn 11h. Có thể cô đã ngủ lúc 10h, nhưng sau tất cả những nỗ lực anh dành cho cô ngày hôm nay, anh nghĩ mình xứng đáng có ít nhất một cuộc trò chuyện ngắn.

    "Xin chào". Giọng cô nghe không có vẻ ngái ngủ, có thể là mệt mỏi, nhưng không ngái ngủ.

    "Em đã lên giường rồi à?"

    "Chưa ạ. Qủa là một đêm… rắc rối"

    "Sao. Có chuyện gì à?" Anh ngay lập tức trong trạng thái đề phòng.

    "Em không thể quay lưng khỏi anh chàng trong một giây, không thì anh chàng này sẽ cắn xé một cái gì đấy."

    "Anh chàng? "
    "Con chó".

    Con chó. Jack thở phào nhẹ nhõm. "Nó có vẻ như không được huấn luyện tốt."

    "Nó chẳng được huấn luyện gì cả. Killer, không! Đặt nó xuống! Em phải đi đây", cô nói vội vã.

    "Anh sẽ ghé qua", anh nói, ngay trước khi cô dập máy, và không biết cô có nghe thấy anh nói hay không. Anh không quan tâm. Anh túm lấy chùm chìa khóa, tắt đèn, và đi ra cửa.

    Daisy thực sự kiệt sức. Mẹ cô đã gọi vào lúc 3h chiều và nói một cách mệt mỏi "Jo và mẹ đang mang con chó sang nhà con. Ít nhất cái sân cũng phải được rào lại để nó có thể chạy nhảy bên trong. Bọn mẹ sẽ ở lại đây với nó cho đến khi con về."

    "Ôi trời." Có vẻ đây không phải điềm lành. "Nó đã làm gì vậy ạ?"

    "Có cái gì mà con quỉ nhỏ này không làm cơ chứ. Bọn mẹ phải chạy cật lực để theo kịp nó. Dù thì nào đi nữa, mẹ sẽ gặp con sau vài giờ nữa."

    Cô về nhà lúc 10h5’, cả mẹ và dì Jo đã ngủ gà ngủ gật trong phòng khách, trong khi con chó ngủ giữa chân mẹ cô. Nó trông rất đáng yêu, nằm trên bụng của mình với chân sau trải dài ra phía sau, giống như một tấm thảm da gấu nhỏ bé, khiến trái tim cô tan chảy.

    "Xin chào, bé cưng," cô ngâm nga. Một mí mắt nặng nề nâng lên, cái đuôi nhỏ ve vẩy, sau đó nó tiếp tục ngủ trở lại.

    Dì Jo bị đánh thức. "Cảm ơn Chúa con đã về. Chúc may mắn, con sẽ cần nó với đồ quỷ nhỏ này. Nào, Evelyn, về thôi khi nó còn cư xử tốt."

    Evelyn ngồi dậy và nhìn một cách buồn bã vào con chó nhỏ giữa hai chân bà. "Bọn mẹ đã gọi cho Miley Park để xem liệu có cái gì không ổn. Cô ấy chỉ cười và nói rằng nó có thể hơi phấn khích khi được ở một nơi mới, nhưng những con chó tha mồi lông vàng sẽ không ngừng nghịch ngợm cho đến khi chúng khoảng bốn tháng tuổi. A, nó cũng ngừng lại khi nó buồn ngủ. "
    "Nó có hai tốc độ", dì Jo nói. "Hoặc là trên đường chạy nước rút, hoặc là lúc ngủ. Vậy đó. Vui lên nào. Đến đây, Evelyn."

    "Mẹ nghĩ bọn mẹ sẽ đi Wal-Mart và mua một số cửa cho em bé do đó chúng ta ít ra cũng nhốt được nó vào một căn phòng, Con có muốn cái gì nữa không ?"

    "Chúng ta sẽ mua những gì họ có trong kho", dì Jo nói. "Thôi nào, Evelyn."

    "Ồ, trời, nó hư vậy sao?" Daisy hỏi, mất tinh thần. Nó trông giống như một thiên thần nhỏ, nằm đó ngủ.

    "Nó chủ yếu được huấn luyện trong nhà”, mẹ cô cho biết. "Tuy nhiên, nó cần phải đi ra ngoài mỗi hai giờ, thường xuyên như đồng hồ. Nó đã đái vào cái đệm..."

    “Khi nó đang xé cái đệm ra từng mảnh ", dì Jo cắt ngang. "Evelyn, đi nào."

    "Nó thích thú nhồi bông của mình"

    "Nó thích tất cả mọi thứ, bao gồm cả bát nước. Evelyn, nếu chị không đi, em sẽ tự đi một mình đó. Nó có thể thức dậy bất cứ lúc nào."

    Chú cún nâng đầu lên và ngáp, cái lưỡi nhỏ màu hồng kéo dài ra. Trong thời gian mười giây, mẹ và dì cô lấy ví của họ và đi ra khỏi cửa. Daisy đặt tay lên hông và nhìn vào quả bóng bằng lông. "Được rồi, quý ngài, vậy mày đã làm gì rồi?"

    Nó lăn lại trên lưng, vươn người. Cô không thể chống lại việc gãi vào cái bụng ấm áp, mà nó đưa ra như một lời mời, và bắt đầu liếm cô ở khắp mọi nơi mà cái lưỡi hồng, hăm hở có thể với tới. Cô dựng nó lên và ôm vào người, yêu thích sự ấm áp và nhỏ bé của nó dưới lớp lông tơ. Bàn chân mập mạp, mềm mại đập vào người cô, và nó bắt đầu ngọ nguậy, báo hiệu rằng nó muốn xuống. Cô đặt nó xuống, rồi nó phóng nhanh vào bếp.

    Tất cả những gì nó muốn là một ít nước. Nó háo hức liếm láp, rồi bất ngờ đạp vào bát nước bằng cả hai chân trước, làm sóng toàn bộ chỗ nước ra ngoài.

    Cô lau dọn sàn bếp – việc mà nó nghĩ là một trò chơi thú vị, bởi vì nó liên tục vồ lấy cái giẻ lau. Cô cho nó ăn rồi mang nó ra ngoài,đẻ nó giải quyết việc cảu mình. Nó ngồi xổm ngay sau khi bàn chân chạm vào cỏ, sau đó nó tấn công vào một bụi cây. Lo lắng rằng những chiếc lá có thể gây độc hại cho chú cún, hoặc ít nhất là gây khó chịu cho cái bụng nhỏ của nó, cô kéo nó ra khỏi bụi cây và mở vòi nước để chảy vào bể bơi cao su mà cô mua cho nó.

    Nó quá nhỏ để leo qua mép của hồ bơi, vì vậy cô giúp và theo dõi nó chạy và trượt khoảng hai inches vào trong nước cho đến khi nó ướt đẫm, và cũng cô ướt đẫm, và bên hông cô đau nhức vì cười nhiều. Nâng chú cún ra khỏi hồ bơi, bao bọc nó trong một cái khăn và mang vào trong nhà, hy vọng cậu ta sẽ đánh một giấc ngủ ngắn để cô có thể ăn.

    Nó lại vồ vào tô nước của mình một lần nữa. Trong khi cô lau sàn, nó lại đuổi theo giẻ lau. Sau đó, chàng ta lại bắt lấy khăn nhà bếp và đuổi theo nó. Cô bắt được nó dưới gầm giường, và lôi ra. Nỗ lực của cô để lấy cái khăn khỏi nó như một chứng cứ thuyết phục rằng chàng ta muốn cô chơi kéo co với mình và nó kéo lại cái khăn hết sức, thân hình nhỏ bé phát ra tiếng gầm gừ trong khi toàn thân nó run lên vì nỗ lực.

    Cô làm chú cún phân tâm với một con vịt nhồi bông nhỏ. Nó ném con vịt lên đầu của mình, vồ lấy nó, và đặt nó dưới chiếc ghế dài khi cậu ta không thể bắt được. Sau đó, nó đứng đó và sủa ăng ẳng cho đến khi cô quỳ xuống trên bàn tay và đầu gối để lấy con vịt ra. Chàng ta ngay lập tức nhét nó dưới chiếc ghế một lần nữa.

    Tiếp đó, cô đã thử bằng một đồ chơi cao su để nó mất tập trung, và nó chỉ bị lạc hướng trong khoảng mười phút. Nó lại nằm trên bụng của mình và để món đồ chơi giữa hai bàn chân trước của mình, gặm nhấm với mức độ khốc liệt. Daisy nắm lấy cơ hội có được để thay quần áo làm việc của mình và bắt đầu làm cho mình một cái bánh sandwich. Cô nghe thấy một vụ va chạm từ phòng khách và chạy chân trần và tìm ra chàng ta, bằng cách nào đó đang lôi chiếc điều khiển từ trên chiếc đèn bàn và đang cố gắng giết nó. Cô lấy chiếc điều khiển và đặt nó ở nơi an toàn.

    Cậu ta yêu bộ móng chân đỏ của cô. Nó vồ trên đôi chân trần của cô. Nó tiếp tục nhảy vào cô, cố gắng để bắt ngón tay cô vào miệng mình; cô giật tay trở lại, và lưng bàn tay bị xước bởi bộ răng nhỏ bé nhưng sắc nhọn của nó. Cuối cùng, cô thả tay xuống và nó bắt đầu liếm bàn tay cô, sau đó, hài lòng, thả cô ra.

    Cuối cùng, cậu ta đã buồn ngủ. Chàng ta đang chạy và ngừng lại giữa chừng rồi sụp đổ trên bụng của mình, cong người lên với một tiếng thở dài rất lớn trong khi đôi mắt thì nhắm lại.

    "Tao đoán hôm nay là một ngày dài với mày, chàng trai nhỏ," cô thì thầm. "Mày có nhớ mẹ hay anh chị em của mày không? Mày đã luôn luôn có một ai đó để chơi cùng, phải vậy không? Và bây giờ mày chỉ có một mình."

    Lúc đó đã là hơn 7h bởi vậy, cô bắt đầu thấy đói. Cô làm cho mình cái bánh sandwich và ăn nó, đứng ở nơi cô có thể giữ một mắt canh chú cún. Nó trông rất ngọt ngào và nhỏ bé khi ngủ, nhưng ngay khi mắt mở, nó sẽ lấy lại tốc độ khủng khiếp một lần nữa.

    Cậu bé ngủ, với sự lãng quên tuyệt đối của một đứa trẻ. Cô quyết định tắm qua và để cửa phòng tắm mở, do đó nó có thể đi vào nếu nó tỉnh dậy. Cô cởi quần áo, bỏ quần áo của cô trên sàn nhà, và bước vào bồn tắm. Cô vừa chạm tới bánh xà bông thì cô nghe thấy tiếng gì đó và kéo bức màn và nhìn thấy một quả bóng bong màu vàng nhạt như tên bắn vào phòng với chiếc quần lót của cô trong miệng của mình.

    Daisy nhảy ra khỏi bồn tắm và chạy trần truồng, vừa trượt vừa đuổi theo. Nó bằng cách nào đó nhảy qua phía sau chiếc ghế với cái kho báu mới khám phá ra. Cô kéo chiếc ghế ra khỏi tường và với lấy quần lót của cô. Có, tất nhiên, một lỗ hổng giữa họ. Nó lại ngoe nguẩy đuôi của mình.

    "Mày là con quỷ nhỏ", cô nói, nâng nó lên và mang nó vào phòng tắm với cô. Cô đóng cửa nên nó không thể nhảy ra, để quần áo của cô trên mặt sau của nhà vệ sinh mà nó không thể tiếp cận, và trở lại vòi hoa sen. Cậu nhóc dành toàn bộ thời gian để sủa và đứng trên đôi chân sau của mình, cố gắng bò vào trong bồn tắm với cô.

    Cô đã học được từ phần lau nhà, và thay vì bước ra phòng tắm với chiếc khăn tắm, cô đứng trong bồn tắm. Mắt chàng ta nhìn chiếc khăn với nỗi khao khát, ngồi trên chân sau của mình và nhìn như một thiên thần.

    Khuôn mặt nhỏ bé của nó trông rất hạnh phúc, cô nghĩ, miệng mở một nụ cười tươi. Đôi mắt đen, viền đen, như thể ai đó đã tô vẽ đôi mắt của nó với loại mỹ phẩm của phụ nữ, rất lạ với bộ lông vàng nhạt và bộ lông mi dài. Nó có vẻ rất tò mò và nhiệt tình về tất cả mọi thứ, đuôi nó cứ nguẩy không ngừng, giống như một nhịp điệu.

    "Vì vậy, nếu mày là một con quỷ nhỏ," cô nói. "Mà mày đúng là con quỷ nhỏ của tao, và tao đã rơi vào lưới tình của mày ngay khi mày leo vào lòng tao." Cái đuôi của nó ngoe nguẩy nhanh hơn khi nghe giọng nói của cô và lắng nghe tông giọng ngâm nga trong đó.

    "Tao có thể đặt một cái tên đẹp cho mày, một cái gì đó nghe có vẻ mạnh mẽ và cứng rắn. Mày có nghĩa vụ phải bảo vệ tao, mày biết đấy. Tao không nghĩ rằng sẽ dọa được kẻ trộm nếu tao hét lên, Sic 'im, Fluffy. Brutus thì thế nào? "

    Nó ngáp.

    "Mày nói đúng, mày không phải Brutus. Mày quá đẹp. Thế nào về The Devil.?" Sau một lúc, theo dõi nó, cô phủ quyết sự lựa chọn của mình. "Không, tao không thích nó, bởi vì tao biết mày sẽ là một bé cưng khi mày lớn lên."

    Cô đã cố gắng đặt tên cho nó trong phần còn lại của buổi tối: Conan, Duke, King, Rambo, Rocky, Samson, Thor, Wolf. Không gì trong số đó phù hợp. Cô chỉ không thể nhìn vào khuôn mặt nhỏ dễ thương và gọi một cái tên thật “đại trượng phu”.

    Cô đã học cách không để nước trong bát, hoặc là nó sẽ kết thúc trên sàn nhà bếp. Khi chú cún đi đến bát của mình, cô đổ một ít nước, và sau khi nó liếm, cô đổ thêm một ít, cho đến khi nó dừng lại. Thật không may, chỉ còn lại một ít nước trong bát khi nó uống xong, và nó vồ vào đó. Daisy lau chỗ nước bảy lần đêm đó, với chàng ta theo đuổi quyết liệt chiếc giẻ.

    Nó rất thông minh, cô đã rất ngạc nhiên, chỉ trong buổi chiều và đêm, nó đã học được đi cách cửa sau khi cần ra ngoài. Cuối cùng, nó dường như đã mệt, do đó, Daisy dẫn nó vào một giường cho chó của nó, đã được đặt trong phòng ngủ của cô, do đó, nó sẽ không cô đơn và khóc vào ban đêm. Cô đóng cửa phòng ngủ để nhốt nó vào ban đêm, đặt con vịt nhồi bông trên giường với nó, và mệt mỏi bò vào giường. Cô bật đèn, và chính xác hai giây sau đó, nó bắt đầu thút thít.
    Mười lăm phút sau, cô từ bỏ và đặt nó lên giường với cô. Nó gần như cuồng loạn và nhảy lên vui vẻ, và kéo mạnh chăn và liếm vào mặt cô. Cô mới chỉ kiềm nó xuống thì điện thoại reo. Đó là Jack. Trong khi anh đang nói, con chó tìm thấy chiếc áo choàng của cô, mà cô đã ném qua chân giường, và bắt đầu giật mạnh ở tay áo. Cô nói, "Killer, không. Đặt nó xuống!! Em phải đi," và nhanh chóng nhào xuống chân giường và vồ lấy chú cún ngay trước khi nó rơi xuống sàn.

    Không đầy năm phút sau, chuông cửa reo. Thở dài trong mệt mỏi, cô ra khỏi giường, nâng chú cún con, và mang nó theo ra cửa. Đó dường như là điều an toàn nhất để làm. Một cái nhìn nhanh tiết lộ Jack đang sốt ruột đứng ở ngoài cổng. Cô bật đèn lên và với một tay mở các chốt đã khóa và để cho anh vào.

    Anh bước vào trong và đóng băng, nhìn chằm chằm vào con chó con "Đó là một con chó con", anh nói trong sự ngạc nhiên gần như choáng váng, anh quan sát lại để chắc chắn cô vừa nói rằng đó là một con chó.

    "Không!" cô nói, giả vờ sốc. "Người phụ nữ đó đã lừa em."

    "Đây là một con chó tha mồi màu vàng."

    Cô ôm ấp em bé của mình. "Vậy nên?"

    Với chuyển động chắc chắn, Jack đóng cửa, khóa nó, sau đó nhịp nhàng đập đầu anh vào khung cửa.

    "Có chuyện gì với con chó con của em?" Daisy hỏi.

    Trong một giọng nói căng thẳng, anh nói, "Toàn bộ ý tưởng là tìm được một con chó bảo vệ."

    "Nó sẽ lớn", cô nói. "Hãy nhìn vào kích thước bàn chân. Nó sẽ rất lớn."

    "Nó vẫn chỉ là giống chó tha mồi lông vàng".

    "Có gì không ổn chứ? Em nghĩ rằng nó rất đẹp."

    "Đúng. Nó tuyệt đẹp. Nhưng quá thân thiện để bảo vệbất cứ ai. Nó nghĩ ai cũng là bạn nó, nó có mặt trên trái đất chỉ để được cho ăn. Nó có thể sủa để báo cho em biết khi có ai đó đến, nhưng chỉ vậy thôi. "

    "Không sao. Nó hoàn hảo với em." Cô hôn lên đỉnh đầu con chó. Nó loay hoay, cố gắng nhảy xuống để có thể điều tra về người mới đến.

    Thở dài, Jack đưa tay ra và anh chàng nằm trong bàn tay lớn của anh. Chú chó bắt đầu liếm điên cuồng mỗi inch trên da anh mà nó có thể với tới, "Vậy, tên nó là Killer?"

    "Không, em đã tìm tên. Không có cái nào có vẻ phù hợp."

    "Không cái gì như là Killer, không được. Em có thể đặt tên như là Lucky, hoặc Fuzzbutt." Anh nâng con chó cho đến khi mũi chạm mũi, "Midas thì thế nào? Hay Riley"

    "Midas!" Daisy nói, mắt cô sáng lên khi cô nhìn chằm chằm từ anh đến con chó con. "Hoàn hảo!" Cô choàng tay quanh chú cún, kiễng chân lên trong nỗ lực để hôn nó, nhưng anh chàng Midas mới được đặt tên lảng ra và liếm môi cô. Cô thổi phì phì và lau miệng. "Cảm ơn, bé cưng, nhưng mày không làm được bằng một nửa cách các chàng trai hôn ."

    "Cảm ơn", Jack nói, giữ Midas ở một khoảng cách an toàn khi anh cúi xuống và đôi môi họ gặp nhau. Và bám vào nhau. Nụ hôn sâu hơn. Sự tan chảy lại bắt đầu một lần nữa.

    "Em có phiền không nếu anh qua đêm ở đây?" anh thì thầm, kéo nụ hôn xuống cổ họng cô.

    "Em thích nó", cô nói, và phá tan tâm trạng bằng tiếng ngáp lớn.

    Jack cười khúc khích. "Nói dối. Em đang sắp chết trên chân mình kìa"

    Daisy đỏ mặt. "Em đã có một ngày rất nhộn nhịp. Cả ngày hôm qua nữa" Cô liếc nhìn Midas. “Và đêm nay em không thể quay lưng khỏi nó trong một phút. "

    “Vậy thế nào nếu anh ở lại, không làm gì cả ngoài việc ngủ? "

    Chớp chớp mắt trong sự ngạc nhiên, cô nói, "Tại sao anh muốn làm điều đó?"

    "Chỉ để chắc chắn là em sẽ ổn."

    "Em nghĩ là anh hơi quá nhiệt tình với việc bảo vệ này rồi đấy."

    "Có lẽ thế, có lẽ không. Hôm nay thị trưởng đã bảo anh tìm một biển số xe, ông ấy nói là ông ấy đã nhìn thấy một chiếc xe đậu trên đường xe lửa tại văn phòng bác sĩ Bennett. Đoán xem biển số đó là của ai?"

    "Ai?"

    "Em."

    "Em!" cô nói một cách phẫn nộ. "Em không bao giờ đậu xe trên đường xe lửa!"

    Anh giấu một nụ cười khi anh đặt Midas xuống. "Anh không nghĩ như vậy, em có bất cứ ý tưởng nào về việc tại sao thị trưởng muốn anh tìm biển số của em không."

    Cô từ từ lắc đầu.

    "Nếu ông ta nhìn thấy xe của em, ông ta phải biết đó là em, vì vậy chắc chắn có người khác bảo ông ta làm vậy. Điều đó làm anh hơi lo lắng. Một điều tốt là, em đã chuyển đi, do đó, địa chỉ của em sẽ không như trên đăng kí"

    Cô thở hổn hển. "Chúa lòng lành, em không nhớ rằng mình đã đến tòa thị chính để đổi địa chỉ"

    "Không, em không làm", anh nói nghiêm túc. "Không cho đến khi anh hiểu những gì đang xảy ra."

    "Tại sao anh không hỏi Temple?"

    "Bởi vì anh cảm thấy mọi việc không hề đơn giản như thế. Cho đến khi anh thấy thỏa mãn là không có gì đáng ngờ xảy ra, anh không muốn em đưa địa chỉ mới của mình cho bất cứ ai. Nói với gia đình em giữ bí mật nữa."

    "Nhưng nếu có ai muốn biết nơi em sống, tất cả những gì họ phải làm là bám đuôi theo em từ cơ quan về nhà"

    "Sau ngày hôm nay, anh sẽ xử lý nó. Anh sẽ đèo em về, và anh sẽ đảm bảo không có ai bám đuôi theo chúng ta. "

    Cô nhìn chằm chằm vào anh, vào biểu hiện cứng rắn của anh, và nhận ra là anh hoàn toàn nghiêm túc. Lần đầu tiên, một hồi chuông báo động từ trong cô. Jack đang lo lắng, và lo lắng cho cô.

    Midas chạy vào nhà bếp, và cô nghe tiếng đổ vỡ khi nó đạp vào bát nước. "Bắt lấy con chó và đưa nó ra sân sau nhà trong khi em thu dọn bát nước" cô nói, thở dài. "Sau đó, chúng ta sẽ đi ngủ."

    "Với nó?"

    "Nó chỉ là một cậu bé. Anh không muốn nghe nó khóc cả đêm chứ?"

    "Nó tốt hơn mình sao", Jack thì thầm, nhưng anh ngoan ngoãn dẫn Midas ra bên ngoài và trở lại trong năm phút với một con chó con buồn ngủ trong vòng tay của mình.

    "Anh cho rằng nó sẽ ngủ ở giữa", anh nói, càu nhàu. Daisy thở dài. "Vào thời điểm này, em sẽ để cho nó ngủ ở bất cứ nơi nào nó muốn. Và chúng ta phải mang nó ra ngoài hai giờ một lần."

    "Làm gì?" anh nói trong sự hoài nghi. "Em đã nói với anh, nó là một đứa bé. Trẻ em không thể tự giải quyết được."

    "Anh đoán đêm nay sẽ là một đêm tuyệt vời."
     
  4. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Mười Chín


    Transformer: Cherrypool
    Editer: Lucifer_221191


    Nếu tóc vàng sống ở đúng địa chỉ mà Nolan đã đưa cho gã, Glenn Sykes vẫn chưa nhìn thấy ả ngày hôm nay. Hai người phụ nữ lớn tuổi đã đến và đi, nhưng không phải là tóc vàng. Với loại láng giềng như thế này, quả là khó khăn để quan sát mà không bị phát hiện, bởi vì những người già ngồi trên hiên nhà mình và theo dõi tất cả mọi người đi ngang qua.

    Gã với lấy cuốn danh bạ và tìm Minor. Chỉ là một danh sách, và nó cho cùng một địa chỉ mà thị trưởng đã đưa cho gã, vì vậy tóc vàng phải sống ở đây. Có thể ả ta đang đi công tác hoặc đi đâu đó. Gã vừa thấy lo lắng vừa thấy nhẹ nhõm: nhẹ nhõm vì ả đó rõ ràng đã không chú ý nhiều đến họ, và lo lắng bởi vì bản tin đã thông báo rằng cơ thể của một người đàn ông đã được tìm thấy trong rừng bởi một tay thợ săn - luôn luôn là bọn thợ săn chết tiệt - và nếu mấy tờ báo đăng hình của Mitchell, ả đó có thể nhớ ra đã nhìn thấy gã vào hôm thứ bảy.

    Thị trưởng có vẻ bị kích động bởi sự cố ngoài ý muốn này, điều cũng khiến Sykes lo lắng. Ông ta nghĩ rằng tất cả mọi thứ phải được thu xếp để không làm mất đi vẻ đáng mến của mình, nhưng việc giữ chức Thị trưởng thành phố dường như đang có một chút trở ngại. Do đó, gã miễn cưỡng gọi Nolan và nói với ông là ả Minor không xuất hiện. Ông ta không muốn mất chức thị trưởng, nhưng dù ông ta có không muốn đi chăng nữa thì họ vẫn đang ở thế yếu. Ông ta cần phải tìm ra ả và chăm sóc mọi việc để thắt chặt sợi dây lỏng lẻo này, và giữ chắc ghế thị trưởng. Họ sẽ có một chuyến hàng khác gồm các cô gái đến từ Nga, và Sykes muốn tất cả mọi thứ phải được xử lý trước khi nó đến. Họ sẽ kiếm được món tiền lớn trong đợt này, một con bé mới chỉ có mười ba, và xinh như búp bê.
    Gã lái xe ngang qua nhà Minor nhiều lần sau khi trời tối đêm đó, khi gã không có khả năng bị chú ý, nhưng chiếc xe Ford màu be vẫn không xuất hiện. Cuối cùng, nó đưa gã đến câu lạc bộ Buffalo. **! Gã cảm giác như bị đấm vào đầu. Cô ả Minor xinh xắn là một kẻ thích tiệc tùng, vậy nên hẳn sẽ không ở nhà với hai bà già. Linh cảm chắc chắn gã sẽ tìm thấy ả ta ở đó, Sykes lái xe đến Madison County.

    Nhưng khi gã lái xe vào bãi đậu xe, chiếc Ford màu be không có ở đó. Vào ngày thứ Hai giao thông thưa hơn cuối tuần, vì vậy gã chắc là mình đã không bỏ lỡ nó. Hoặc là ả ta đã kiếm được một anh chàng và ra về cùng hắn, hoặc cô ả đã đến câu lạc bộ khác.

    Được rồi, đây bắt đầu được xem xét như là cách tốt nhất để tìm được ả là đặt cược vào nơi ả làm việc. Việc này sẽ dễ dàng để tìm ra, trong một thị trấn nhỏ như Hillsboro. Chết tiệt, thị trưởng thậm chí có thể biết ả. Nghĩ lại thì, có thể hơi bất thường nếu ông ta gọi cho Sykes và cho gã tên và địa chỉ ả, có lẽ gã cũng biết cô ả, và lương tâm của gã có vẻ như cắn dứt.

    Sykes không thể tìm thấy tóc vàng bây giờ, nhưng chết tiệt gã sẽ tìm ra ả vào ngày mai: tại nơi làm việc. gã đoán mình có thể đi về nhà và đánh một giấc ngon lành, sau đó gọi cho thị trưởng vào buổi sáng hôm sau và tình cờ, ông ta biết ả đó và biết nơi ả ta làm việc – cô nàng có vẻ là một em khá ổn, có lẽ thị trưởng thậm chí đã quan hệ với ả ta. Sykes hy vọng là không. Thị trưởng sẽ trở thành một tay khó chiều khi biết Sykes thủ tiêu một bạn tình của mình.
    Tất cả mọi thứ sẽ rõ ràng vào ngày mai. Thứ ba có vẻ là một ngày bận rộn.

    Daisy và Jack thay phiên nhau lần lượt hai giờ một lần mang Midas đi ra ngoài. Giống như một chiến binh nhỏ, nó làm chính xác những gì được cho rằng sẽ làm vào mỗi lần. Không may là, mỗi khi họ đưa nó vào, nó nghĩ rằng nó đang chơi đùa và phải mất nửa giờ hoặc lâu hơn để nó mệt mỏi và ngủ lại.

    "Điều này giống như có một đứa trẻ sơ sinh", Jack cho biết vào lúc 07:00, ngồi tại bàn và nhấm nháp ly cà phê thứ hai của mình. Khuôn mặt anh thô ráp với râu và đôi mắt có quầng thâm bên dưới. Daisy không có râu, nhưng mắt cô giống với mắt anh.

    Cô nhìn xuống Midas, đang nằm trên lưng với cả bốn bàn chân trong không khí, và con vịt nhồi bông trong miệng của mình. "Ngoại trừ là anh không phải đuổi theo trẻ sơ sinh," cô nói. "Bọn chúng khá hơn nhiều ở mọi nơi anh đặt chúng."

    "Anh sẽ kiếm cho nó một quả bóng. Đuổi theo bóng sẽ khiến nó mệt nhanh hơn, vì vậy nó sẽ có giấc ngủ dài và thường xuyên hơn."

    Mặc dù mệt mỏi, Daisy vẫn tươi cười với anh. Nó thật ngọt ngào, mua cho con chó của cô một món đồ chơi. Anh đã rất tốt bụng đêm qua, nhưng sau đó anh đã tình nguyện ở lại. Cô sẽ yêu việc làm tình với anh, nhưng cùng một lúc, ngủ với nhau mà không quan hệ cũng rất tuyệt. Họ thậm chí còn âu yếm nhau, mặc dù Midas đã ở đó, ép cơ thể mũm mĩm bé nhỏ của mình giữa họ như thể đó là vị trí tự nhiên của mình.

    "Kể từ khi em chọn một cái đệm bông thay vì một con chó bảo vệ”, anh nói, với một cái nhìn về phía con chó con," Anh muốn em đặc biệt cẩn thận cho đến khi anh thỏa mãn bản thân mình là không có gì để lo lắng về vụ biển số đó. Có một vài thứ anh muốn kiểm tra. Cho đến lúc đó, anh sẽ lái xe đưa và đón em đi làm, và ở đây vào ban đêm. "

    "Được rồi," cô nói, với một chút ngạc nhiên. Nó nghe có vẻ như anh định chuyển đến đây, ít nhất là một thời gian ngắn. Nhưng điều gây ngạc nhiên là cô cảm thấy hài lòng như thế nào. Cô nên cố gắng tìm một người chồng, nhưng cô không cảm thấy nhiệt tình về nó như một vài ngày trước. Tất nhiên, một vài ngày trước, cô đã không có người yêu, và cô chưa nhìn anh ôm chú cún con của mình trong vòng tay mạnh mẽ của anh một cách rất tự nhiên vào giữa đêm. Chỉ cần nghĩ về nó cũng đủ làm cô cảm thấy ấm áp từ bên trong mình.

    Có thể Jack không phải là mẫu người của cô, nhưng bằng cách nào đó cô không quan tâm về điều đó nhiều.

    "Hội đồng thành phố họp tối nay", anh tiếp tục, "Vì vậy anh sẽ đưa em về, sau đó đi về nhà để tắm và thay quần áo, rồi trở lại khi cuộc họp kết thúc."
    “Em có phải đợi anh về cùng ăn tối không? "Cô hỏi, như thể họ luôn làm thế.

    "Không, cứ ăn trước nếu em có cơ hội." Anh cho Midas một cái nhìn châm biếm, sau đó bắt đầu cười khúc khích. Chú chó đã ngủ gật, vẫn còn nằm trên lưng với đôi chân của mình trong không khí.

    Trong khi cô suy nghĩ về nó, cô gọi cho mẹ để xem nếu liệu bà có sẵn lòng ngồi với chú cún này.

    "Mẹ sẽ đến đó". Evelyn nói. "Cũng hơi xa, hàng rào sân sau đúng là vô giá. Mẹ sẽ sang lúc 8.30, nên con sẽ còn khối thời gian mà đi làm"

    Daisy gác máy và lập tức bắt đầu thấy lo lắng phải giải thích cho mẹ cô thế nào về việc Jack đưa cô đi làm. Tuy nhiên cô đã là một người phụ nữ 34 tuổi – cô không nợ lời giải thích về đời sống tình cảm của mình cho bất cứ ai.

    "Anh phải đi rồi", cô nói “Mẹ em đang đến.”

    Anh trông như thể đang chiến đấu để giấu một nụ cười. "Nếu em cho anh ăn sáng, anh sẽ đi lúc 08:00. Anh sẽ về nhà, cạo râu và thay quần áo, vẫn còn thừa thời gian quay lại đây đưa em đến thư viện."

    "Thỏa thuận đã xong," cô nói ngay lập tức. "Cũng không mất nhiều thời gian để trộn một bát ngũ cốc."

    "Bánh quy", anh tán tỉnh.

    Bực tức, cô quay lại chiếc lò nướng.

    "Thêm trứng và thịt xông khói."

    Nấu một bữa ăn đã là gì, so với một nửa những rắc rối mà anh bị vướng vào vì cô? Anh quả là may mắn vì cô đã mua thừa những thứ cần thiết so với thói quen hằng ngày trước khi cô kịp nhận ra cô không tự nấu ăn nhiều lắm. Ngũ cốc vào buổi sáng và bánh sandwich vào ban đêm là rất thực tế khi chỉ có một người ngồi vào bàn ăn.

    Cô đặt thịt xông khói trong chảo chiên, phủ ngoài nó một lớp giấy bạc để mỡ chảy ra không thấm vào mặt bếp, sau đó lấy bột, dầu, sữa và bắt đầu trộn bột làm bánh quy. Jack nhìn kinh ngạc. "Anh đã nghĩ rằng em sẽ sử dụng các loại đồ hộp."

    "Em không có"

    "Em tự làm bánh quy thật à?"

    "Tất nhiên em làm." Cô dừng lại để lấy chảo bánh bích quy mới của mình ra và khoác tạp dề để tránh bị dính bột vào người. Cô không lấy bột ra, mà làm theo cách mẹ đã dạy cô: cô véo lấy một lượng nhất định bột, cuộn tròn như một quả bóng, ép phẳng nó với cái vỗ nhẹ, và đặt vào trong chảo.

    "Dì Bessie cũng làm theo cách đó", anh nói, bị lôi cuốn. "Bà ấy gọi nó là nén bánh, bởi vì bà dùng tay chia bột thay vì sử dụng máy cắt bánh bích quy."

    "Máy cắt bánh chỉ dành cho kẻ yếu." Cô làm rất nhiều bánh bằng số cô, mẹ cô, và cô Jo thường ăn, nhưng cô tin là Jack sẽ ăn bằng hai người trong số họ gộp lại. Lò vẫn còn nóng, vì vậy cô kiểm tra lại thịt xông khói và tắt đi.

    Jack đứng dậy và rót cho mình một tách cà phê, lấy tờ Huntsville buổi sáng ra khỏi quầy và quay trở lại bàn. Daisy đã không có thời gian để liếc qua tờ báo đó ngày hôm trước, vì Midas, nhưng cô luôn luôn có thể đọc nó ở thư viện.

    Lò kêu lên khi nó đạt đến nhiệt độ đã cài đặt trước. Daisy đặt bánh bích quy vào nướng và quay sang lấy trứng ở tủ lạnh. Khi cô làm, mắt cô bắt gặp một hình ảnh trên trang đầu. Người đàn ông đó nhìn khá quen, mặc dù cô có thể không nhớ mình đã gặp anh ta ở đâu.

    "Ai thế?" cô nói, cau mày một chút khi chỉ vào hình.

    Jack đọc chú thích. "Tên anh ta là Chad Mitchell. Một thợ săn tìm thấy xác anh ta vào sáng chủ nhật."

    "Em biết anh ta," cô nói.

    Anh đặt tờ báo xuống, đôi mắt màu xám xanh đột nhiên sắc nét. "Như thế nào?"

    "Em không biết. Em không nhớ rõ lắm." Cô lấy trứng ra. "Anh thích loại nào, bác hay rán?"

    "Bác."

    Cô đập bốn quả trứng vào tô, thêm vào một ít sữa, và trộn lên bằng một cái dĩa.
    "Mời ngồi."

    Anh đứng dậy mở cửa tủ và ngăn kéo cho đến khi tìm thấy đĩa và thìa bạc. Daisy nhìn lơ đãng vào thịt xông khói khi cô lật nó một lần cuối cùng.

    "Oh, em biết rồi!" cô nói đột ngột.

    "Anh ta là một khách quen của thư viện?"

    "Không, anh ấy ở Câu lạc bộ Buffalo. Anh ta đã thử mời em nhảy, vào đêm đầu tiên, và muốn mua Coke, nhưng cuộc chiến xảy ra trước khi anh ta trở lại."

    Jack đặt đĩa xuống và tập trung toàn bộ sự chú ý vào cô. “Đó là lần duy nhất em thấy anh ta? "

    Cô nghiêng đầu như thể lọc lại bộ nhớ của mình. "Em không nghĩ như vậy."

    “Ý em là gì? Chỉ có thể là có hoặc không. "

    "Em không chắc", cô nói chậm rãi, "nhưng em nghĩ rằng em đã thấy anh ta ở bãi đậu xe của câu lạc bộ vào tối thứ bảy, trước khi em đi vào. Anh ta đi với hai người đàn ông khác, sau đó một người bước ra từ trong xe và gia nhập cùng họ. Anh ta không có vẻ say rượu khi anh ta bước ra khỏi câu lạc bộ, nhưng sau đó anh ta ngã xuống và họ đặt anh ta vào ghế sau ô tô.

    Jack cọ xát gáy mình với một cử chỉ gần như tức giận. "Chúa Giêsu", anh lẩm bẩm.

    Cô nhìn chằm chằm vào anh, mặt cô hơi xanh. "Anh có nghĩ rằng em là người cuối cùng nhìn thấy anh ta còn sống không?"

    "Anh nghĩ rằng em đã thấy anh ta bị giết", anh nói gay gắt.

    "Nhưng, nhưng không có tiếng súng hay bất cứ cái gì ...." Giọng cô nhạt dần, và cô cúi người chống vào cái kệ.

    Jack nhìn vào bài báo, đối chứng sự thật. "Anh ta đã bị đâm."

    Cô nuốt vào và trông thậm chí còn nhợt nhạt hơn. Jack bắt đầu tiến lại gần cô, nhưng cô đột nhiên xốc lại tinh thần và làm đúng những gì mà người phụ nữ thường làm trong nhiều thế kỷ, khi họ buồn: họ khiến mình bận rộn với những công việc bình thường. Cô xé một tờ giấy ăn và lót vào mặt đĩa, sau đó lấy thịt xông khói, đặt nó trên khăn giấy để thấm dầu.

    Bỏ cái chảo ra khỏi lò, cô lấy ra một cái nhỏ hơn, làm ướt nó với bình xịt, sau đó đổ trứng đã đánh vào và đặt lên bếp. Cô kiểm tra bánh bích-quy, sau đó lấy bơ và mứt ra khỏi tủ lạnh và đặt chúng trên bàn.

    Jack nhìn quanh. "Anh không muốn dùng di động. Em có máy cố định không."

    "Trong phòng ngủ."

    Anh đứng dậy và đi vào phòng ngủ. Daisy tự làm mình bận rộn với việc khuấy trứng và kiểm tra bánh bích-quy khi nó phồng lên và bắt đầu chuyển sang màu nâu. Sau một phút, anh trở lại bếp và nói, "Anh nhờ vài người kiểm tra một số thứ, nhưng anh sợ một trong những người đàn ông ở bãi đậu xe đã nhìn thấy em, và biển số của em."

    Cô khuấy trứng thậm chí còn mạnh hơn. "Vậy thì gọi cho thị trưởng và hỏi ai đã đưa cho ông ta biển số đó"

    "Có một vấn đề nhỏ với điều đó."

    "Cái gì?"

    "Thị trưởng đã nói dối anh khi ông ta bảo anh kiểm tra biển số. Ông ta cũng có có thể liên quan." Jack dừng lại. "Chắc chắn ông ta liên quan đến."

    "Vậy chúng ta phải làm gì?"

    "Anh đã thực hiện các bước để đảm bảo rằng không ai có thể tìm thấy em. Không được nói với ai em đã chuyển nhà, nói với mẹ và dì của em không được đề cập đến nó với bất cứ ai. Gọi lai cho mẹ em và nói với bà ấy chắc chắn không ai theo bà ấy đến đây. "
    Cô há hốc miệng nhìn anh. "Đây là mẹ em, không phải James Bond!"

    "Thế thì bảo bà để dì em lái xe. Anh nghĩ phụ nữ có thể giỏi hơn cả Bond."

    Cuối cùng, anh là người gọi cho mẹ cô, và bằng một giọng bình tĩnh nói với bà những gì anh muốn bà làm. Daisy tập trung vào bữa ăn sáng, là tất cả những gì cô có thể làm bây giờ. "Còn nữa", cô nghe anh nói, "Bác có nhật ký các cuộc gọi không? Xóa nó đi, cháu không muốn số Daisy hiển thị bất cứ nơi nào."

    "Em có cần phải khai báo," cô nói khi anh gác máy. "Hay không?"

    "Càng nhanh càng tốt." Anh nhấc điện thoại một lần nữa và quay số lại. Khi mẹ của cô trả lời, anh nói: "Daisy sẽ không đi làm hôm nay. Gọi cho-"

    Anh liếc nhìn Daisy,cô nói "Kendra.”

    "Kendra và nhờ cô ấy giải quyết. Bác nói với cô ấy là Daisy bị đau răng."

    Khi anh gác máy lần nữa, anh nói, "Nếu gã này đang cố gắng để tóm được em trước khi em kịp khai báo và mô tả, thậm chí có thể nhận diện được qua số ảnh và I.D từ sở cảnh sát, sau đó điều cần làm là thông báo cho cảnh sát càng nhanh càng tốt do đó gã ta sẽ không đạt được gì cả."

    "Em có thể sống mà ra làm chứng không?" cô hỏi, và tự hào là giọng mình còn ổn định. Cô đổ trứng vào tô, bánh bích-quy đã vàng hẳn được cho ra khỏi lò và đổ chúng vào một giỏ bánh mì, sau đó đặt mọi thứ trên bàn.

    "Em sẽ," anh nói. "Đó là một lời hứa."
     
    tuyaile, pbenth, uyenki and 11 others like this.
  5. Ngân Phạm

    Ngân Phạm Lớp 3

    chờ những chương cuối
     
  6. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Hai Mươi


    Transformer: Cherrypool
    Editer: Lucifer_221191

    Sykes làm một việc mà gã chưa bao giờ làm trước đây: gã gọi đến nhà Temple Nolan, vào sáng sớm hôm thứ ba. Dù tóc vàng có làm ở đâu thì gã vẫn muốn có nhiều thời gian để chặn được ả nếu có thể, hoặc theo đuôi ả ta về nhà. Nó sẽ là một ngày dài, nhưng gã là một người kiên nhẫn.

    Temple nghe máy vào giây thứ ba, giọng còn ngái ngủ. "Xin chào?"

    "Tôi đây."

    "Sykes!" Ngay lập tức, Temple nghe có vẻ cảnh giác hơn. "Vì Chúa, anh làm gì vậy, sao lại gọi về nhà tôi?"
    "Minor không sống ở cái địa chỉ ông đưa cho tôi. Ông chắc chắn cô ta sống ở đó chứ?."

    "Chắc chắn. Cô ta đã sống ở đó cả đời rồi."

    Điều này trả lời cho một câu hỏi, Skykes nghĩ, thị trưởng phải biết rất rõ về cô ta.

    "Vậy chắc cô ta đã ở đâu đó đêm qua. Có thể cô ta có bạn trai."

    "Daisy Minor? Không thể" Temple chế giễu.

    "Này, nếu cô ta đã đến Câu lạc bộ Buffalo, cô ta chắc chắn không phải đức mẹ Teresa."

    "Tôi đoán vậy," Temple nói một cách miễn cưỡng."Và cô ta đã nhuộm tóc. Chết tiệt”

    "Tin tốt là, cô ta có vẻ không có đầu mối về việc này."

    "Sau đó, có lẽ chúng ta có thể bỏ đi-"

    "Không." Sykes quyết định. "Cô ta là điểm yếu. Các lô hàng từ Nga sẽ đến đây sớm, ông không muốn để mất cơ hội này chỉ bởi một ả Minor kém cỏi đấy chứ? Tôi không nghĩ rằng Phillips sẽ chấp nhận để mất từng đấy tiền. Hàng từ Nga có giá trị gấp ba lần hàng bình thường"

    "Chó chết."

    Nghe được lời chấp thuận, Sykes hỏi, "Vậy cô ta làm ở đâu? Nếu có thể, tôi sẽ tóm được cô ta sáng nay, có thể vào bữa trưa. Nếu không, tôi sẽ theo cô ta về nhà chiều nay và bắt cô ta."

    "Cô ta là thủ thư," Temple nói.

    "Thủ thư?"

    "Thư viện công cộng Hillsboro. Cô ta làm việc bên cạnh tòa thị chính. Thư viện mở vào lúc chín giờ và cô ta là người duy nhất làm việc đến trưa, tôi nghĩ vậy, nhưng cậu không thể tóm cô ta ở đó. Có quá nhiều người ra vào tòa thị chính và sở cảnh sát, và cậu có thể thấy bãi đậu xe của thư viện từ cả hai nơi."

    "Vậy, tôi sẽ theo cô ta lúc ăn trưa, để xem tôi có cơ hội không, không cần lo lắng đâu. Cách này hay cách khác, tôi sẽ có được cô ta ngày hôm nay."



    Khi hai người đàn ông treo máy, trong phòng ngủ, Jennifer Nolan lặng lẽ nhấn nút ngắt kết nối và đặt lại vị trí cũ. Bà đã nghe những cuộc gọi của Temple trong nhiều năm nay, một căn bệnh mà bà không thể cưỡng lại được. Bà đã nghe thấy ông ta hẹn hò với nhiều phụ nữ khác nhau, và mỗi lần ông ta làm vậy, mỗi phần trong bà lại chết đi. Trong những năm qua, bà đã cố gắng gom đủ tự trọng để ly dị ông ta, nhưng nó luôn luôn dễ dàng để quên đi mọi thứ bằng rượu và những người đàn ông khác. Đôi khi bà thậm chí đủ say để có thể giả vờ những người đàn ông khác sẽ làm tổn thương ông ta theo cách những người phụ nữ đó đã làm được với bà; nhưng bà đã hoàn toàn tuyệt vọng khi ông ta bắt bà ngủ với những người mà ông ta nợ ân huệ.

    Elton Phillips là một trong những gã đó, và kể từ đó Jennifer đã thực sự căm ghép chồng mình, nỗi thù hận mãnh liệt đó ăn mòn bà như acid. Ông ta biết, ông ta đã biết, Elton Phillips là người như thế nào, nhưng Temple vẫn tặng bà cho hắn. Trong phòng ngủ của Phillips, bà đã la hét, khóc lóc, cầu xin, và cuối cùng chỉ đơn giản là chịu đựng, cầu nguyện rằng mình sẽ không chết - cho đến khi bà cầu cho mình chết đi còn hơn .

    Nhưng hắn không hề có ý định giết bà, không cần thiết. Gã tin tưởng Temple có thể kiểm soát được bà, không có nghĩa là bà sẽ đi tìm cảnh sát. Bà không bao giờ muốn con mình phát hiện ra những gì xảy ra với bà, việc mà cha chúng cũng góp một phần trong đó. Jason và Paige đủ khoan dung với bà, bằng mọi cách bởi vì rượu. Nhưng chúng sẽ quay lưng lại với bà mãi mãi nếu chúng biết về tất cả những người đàn ông khác, và Jennifer chắc chắn Temple sẽ làm cho chúng biết.
    Temple có nhận thấy rằng bà không sẵn sàng quan hệ tình dục sau khi bà phục hồi từ cuộc tấn công của Phillips không? Bà hầu như không thể chịu đựng được nó bây giờ, và chỉ có thể nếu bà đã đủ say trước đó. Temple thậm chí còn cướp đi khoái cảm của bà một cách bẩn thỉu. Bà không còn gì bây giờ trừ những đứa con.

    Và có lẽ Temple sẽ cho bà cơ hội để thoát khỏi ông ta và giữ lại Jason và Paige.

    Bà vật lộn để nhớ lại tất cả những gì mình đã nghe. Temple đã nhắc đến tên của người đàn ông, giống như Lykes. Không, là Sykes. Và một cái gì đó về một lô hàng của Nga,điều này chẳng gợi nên một ý tưởng nào. Bà không thể hình dung Temple có liên quan đến việc chứa chấp bất hợp pháp người nước ngoài; ông ta từng kêu la om sòm về những gì đất nước cần phải làm trong việc tăng cường biên giới của mình để ngăn chặn dòng chảy của hàng nhập lậu. Bà biết một điều: nếu như Elton Phillips cũng tham gia, sau đó thì nó thật buồn nôn.

    Nhưng còn về Daisy Minor-Jennifer không chắc là bà có thể hiểu được. Daisy là một "điểm yếu", và điểm yếu đó cần được xử lý. Jennifer biết điều đó có nghĩa là gì, dù thế thì cách mà Daisy có liên quan đến Temple vẫn còn chưa sáng tỏ, Temple theo đuổi phụ nữ, những người biết quy tắc và không bao giờ kéo ông ta vào bất kỳ rắc rối nào. Nó nghe có vẻ như Daisy đã gây ra rất nhiều rắc rối. Người đàn ông Sykes, sẽ "tóm được" cô ta. Gã có ý là sẽ giết cô ấy.

    Bà cần nói với ai đó về điều này, nhưng là ai? Cảnh sát khu vực có thể là một lựa chọn hợp lý, nhưng làm sao có khả năng họ sẽ cho rằng bà nghiêm túc? Thị trưởng của họ đã lập kế hoạch để giết một thủ thư? Cộng với việc ông ta đang buôn lậu tại Nga? Chắc chắn. Rất đáng tin cậy.
    Ít nhất, bà cũng cần phải cảnh báo Daisy. Jennifer với lấy điện thoại cạnh giường ngủ, nhưng dừng lại trước khi gọi. Nếu bà có thể nghe lén các cuộc gọi Temple, ông ta cũng có thể nghe được của bà.

    Bà có cơ hội đến giờ ăn trưa, khi Sykes cố gắng bắt Daisy.

    Gọi cho ai? Jackson của Sở Cảnh Sát Quận? FBI ở Huntsville? Hay bên xuất nhập cảnh? Không phải cảnh sát trưởng, bà nghĩ, với mạng lưới mà Temple đã xây lên, họ ở quá gần để cảm thấy thoải mái. Temple đã dành rất nhiều thời gian ở Huntsville, mặc dù, ông ta có thể có bất kỳ ảnh hưởng nào lên cấp liên bang không? Chắc chắn không. Tuy nhiên, điều cuối cùng bà muốn là đánh giá thấp ông ta, bà muốn có một cơ hội, và chỉ có một cơ hội, để có thể thoát khỏi ông ta mà không làm mất đi chút hình ảnh của bà với bọn trẻ và giữ chúng lại bên mình.

    Bà cố gắng suy nghĩ, việc mà bà đã không để cho mình làm trong một thời gian quá lâu. Bà không có bạn bè để có thể kêu gọi sự giúp đỡ hoặc cho lời khuyên. Cha mẹ bà đã chuyển đến Florida, và một người anh trai đã không nói chuyện với bà trong nhiều năm, bà không nghĩ rằng mình thậm chí đã có số điện thoại của anh trai. Từ khi nào mà bà trở nên bị cô lập vậy?

    Bà phải làm một cái gì đó, thậm chí là nó không có gì nhiều hơn so với việc lái xe đến thư viện và cảnh báo Daisy. Bà thậm chí không phải làm thế. Bà chỉ cần đợi Temple ra khỏi nhà, để ông ta không thể nghe được bà, và sau đó gọi điện cảnh báo Daisy. Nó rất ổn chỉ với một chút thời gian, nhưng bà phải tìm ra một cái gì đó có thể ngăn chặn Elton Phillips và chồng bà, một lần và cho tất cả.



    Evelyn bỏ dở việc đang làm, mặc quần áo, và rời nhà. Khi bà đến nhà Daisy và giành cho Jack cái nhìn của một người mẹ rồi nói, "Có chuyện gì mà cậu cho rằng có người theo dõi tôi, lý do tại sao chúng tôi không được nói với bất cứ ai Daisy đã chuyển chỗ, và lý do tại sao tôi phải xóa số của nó khỏi nhật ký cuộc gọi? "

    "Có thể cô ấy đã chứng kiến một vụ giết người", Jack nói khi anh mang đĩa đến bồn rửa chén.

    "Chúa tôi," Evelyn thì thào một cách yếu ớt, chìm vào chiếc ghế anh đã bỏ trống. Midas quấn theo chân bà như lời chào, và bà tự động cúi xuống nựng nó.

    "Cái xác đã được tìm thấy ở Madison County, do đó, cháu sẽ đưa cô ấy đến Huntsville để khai báo. Điều làm cháu lo lắng là có ai đó biết biển số xe và đang truy tìm cô ấy.Có thể cháu đã phản ứng thái quá, nhưng cho đến khi mọi việc lắng xuống, cháu phải giấu cô ấy đi. "

    "Cậu đang nói đến con gái tôi. Cậu không hề làm quá. Làm tất cả những gì để giữ nó an toàn, nghe rõ chưa?"

    "Vâng, thưa cô. Trong lúc này, cảnh báo tất cả mọi người trong gia đình cô không trả lời bất kỳ câu hỏi nào về cô ấy; không cho bất cứ ai một thông tin gì, thậm chí cả thị trưởng. Ông ta cũng có thể tham gia vào việc này."

    "Chúa tôi” Evelyn thốt lên một lần nữa. "Temple Nolan?"

    "Ông ta là người đã cho cháu biển số của cô ấy."

    "Đây là một lời giải thích hoàn hảo cho…"

    "Liệu cô có đánh liều mạng sống của Daisy vì khả năng đó?"

    "Không, tất nhiên là không."

    Trong khi họ nói chuyện, Daisy tìm cách làm sạch nhà bếp, trán nhăn lại với suy nghĩ. "Nếu thị trưởng Nolan tham gia, sau đó thì ông ta biết tất cả bọn em: Mẹ, dì Jo, Beth,em. Không ai trong số chúng ta được an toàn, hoặc, nếu đối tượng là em, ông ta biết rằng em sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ họ." Cô nhìn Jack, màu sắc của đôi mắt làm khuôn mặt cô thêm nhợt nhạt. "Anh có thể bảo vệ tất cả họ không? Không chỉ Beth còn cả Nathan và bọn trẻ nữa?"

    Anh do dự, sau đó nói với cô sự thật. "Trong một thời gian. Sau đó, vấn đề tiền bạc sẽ bắt đầu gây cản trở. Người được ủy quyền không thể bị giao một nhiệm vụ không rõ ràng như là bảo vệ."

    "Sau đó, trừ khi em có thể khiến việc nhận diện một trong ba người đàn ông từ những bức ảnh của cảnh sát có kết quả, hay phải đối phó với một tội ác và còn những người còn lại nữa, chúng ta đang trông chờ vào một tình huống lâu dài."

    Anh gật đầu, ánh mắt anh giữ lấy cô. Anh ước là cô không đưa ra một đánh giá chính xác như vậy, nhưng cô quá thông minh và thậm chí còn hiểu mọi chuyện rất cặn kẽ. Nhìn khuôn mặt cô, thực tế anh có thể đọc được suy nghĩ đang lướt qua tâm trí cô.

    "Đừng rước lấy rắc rối vào mình, chúng ta có đủ để xử lý ngay bây giờ. Chúng ta sẽ làm bước đầu tiên. Em sẽ đi khai báo, cho họ bản mô tả của ba người đàn ông, và chúng ta sẽ đi tiếp từ đó."

    "Được rồi, nhưng bây giờ, em không chỉ muốn bảo vệ gia đình mình, em muốn họ đi nơi khác." Cô quay sang Evelyn. "Một tuần ở Smokes thế nào mẹ? Mẹ và dì Jo, và cả nhà Beth nữa".

    "Mẹ không thể để con lại đây được!" Evelyn nói quyết liệt.

    "Con sẽ an toàn hơn nếu mẹ làm thế", Daisy chỉ ra, với logic không thể chối cãi.

    Evelyn do dự, bị giằng xé giữa sự sáng suốt thông thường và bản năng của một người mẹ đấu tranh để bảo vệ đứa con của mình.

    "Còn nữa,” Daisy tiếp tục, "bảo vệ một người sẽ dễ dàng hơn cho cảnh sát so với bảo vệ cả bảy người. Và, con sẽ không bị phân tâm nếu con biết mẹ đang an toàn, vì vậy con sẽ không gây ra bất kì sai lầm nào. "

    "Cô ấy nói đúng", Jack nói,tăng thêm sức thuyết phục trong lý lẽ cô vừa đưa ra. "Cô cần thu xếp đồ đạc và rời khỏi thị trấn nhanh nhất có thể. Cháu sẽ cử vài sĩ quan bảo vệ cô cho đến khi cô làm xong, và tương tự ở Huntsville với gia đình Beth.”

    "Vậy còn con chó?" Evelyn nhìn xuống Midas, đang gặm nhấm một trong những cái chân ghế. "Ai sẽ chăm sóc cho nó?"

    Daisy hướng theo cái nhìn của bà và nhào xuống. "Midas, không, không," cô nói nghiêm khắc, nhấc nó lên. Nếu giọng của cô đã quen thuộc với nó, không phải hiển nhiên khi nó vui vẻ vẫy đuôi, và liếm như nó đang hoan nghênh sự chú ý của cô. "Con không chắc là sẽ đi làm như bình thường nên con sẽ chăm lo cho nó."

    Evelyn hỏi, "Midas, huh?" với một giọng như là bà đã chấp nhận, nhưng miễn cưỡng, cần thiết để con gái mình cho Jack chăm sóc.

    Daisy chùi mũi vào bộ lông tơ để ngăn những giọt nước mắt. "Jack đã đặt cho nó tên đó hoặc là Fuzzbutt."

    Jack chuyển chủ đề trước khi chứng kiến tình huống không thoải mái." Cô sẽ có rất nhiều thứ phải chuẩn bị. Cháu sẽ có vài cuộc gọi, cô Minor, hai sĩ quan của cháu sẽ chờ cô cho đến khi cô về đến nhà."

    "Trời ơi", bà nói, với lấy điện thoại. "Tôi phải cảnh báo Jo."

    Ba mươi giây sau, bà đi ra cửa. Jack nói, "Cô hãy gọi cho Beth và bảo cô ấy đóng gói. Bây giờ Nathan còn ở chỗ làm không cô?"

    "Không, nó làm ca hai."

    "Cháu sẽ gọi đến Huntsville và gọi người bảo vệ họ ngay lập tức. Nếu cậu ấy có bất kì vấn đề gì khi báo cáo cho cấp trên, cô cứ cho cháu biết, cháu sẽ lo liệu."

    Evelyn gật đầu khi bà đi xuống hiên nhà. Bà đột nhiên dừng lại và quay đầu nhìn anh. "Có một điều tôi muốn cậu biết".

    "Gì ạ?" anh hỏi thận trọng, mắt thu hẹp đề phòng.

    "Tôi có thể là một bà mẹ vợ tốt bụng, nếu tôi tự nhủ như vậy. Nhưng tôi thậm chí còn là một kẻ thù tốt hơn thế, nếu cậu để bất kì điều gì xảy ra với con gái của tôi."

    "Vâng, thưa cô", anh nói, hoàn toàn hiểu.

    Daisy nhìn chằm chằm theo mẹ cô, đôi mắt mở to ngạc nhiên. "Bà ấy chỉ dọa anh thôi," cô nói hoài nghi.

    "Vậy cũng tốt."

    "Um ... vậy còn mẹ vợ?"

    "Chúng ta sẽ nói về nó sau. Sẵn sàng đi." Anh xoa cằm. "Em có phiền cho anh mượn bàn cạo, anh không muốn để em lại đây để về cạo râu."

    Daisy đã sẵn sàng trong khi anh đang nói chuyện điện thoại trong phòng ngủ của cô. Cô nghiêng ra khỏi phòng tắm cố gắng để nghe anh nói, nhưng không thể nghe rõ các từ. Cuối cùng, cô từ bỏ và tập trung vào những gì cô đang làm, nhìn chằm chằm vào mình trong gương và cảm thấy như thể mọi thứ không phải sự thật. Cô chỉ là Daisy Minor, một thủ thư, người sống cả cuộc đời trong một thị trấn nhỏ. Những người như cô không mong đợi những thứ như thế xảy ra với mình. Nhưng cô đã quyết định đi săn chồng, và bây giờ ai đó đang săn lại cô. Nó mở ra mọi rắc rối xung quanh cô.

    Jack đi vào phòng tắm. "Ok, đã sắp xếp xong mọi thứ cho gia đình em; người của anh sẽ hộ tống mẹ và dì đến nhà Beth. Họ sẽ rời khỏi đây chỉ trong vài giờ."

    "Tốt." Cô nghiêng người về phía trước và tô lại son, sau đó bước trở ra. "Phòng tắm là của anh. Dao cạo ở tủ y tế."

    Anh nhìn xuống Midas, tất nhiên nó đã theo đuôi họ và giờ ngồi trên bụng của mình nhai dây giày của Jack. "Em có cái thùng nào cho nó khi chúng ta đi không?"

    "Không, những sẽ ổn thôi" Cô cúi xuống để đôi giày tách ra khỏi con chó. "Chúng ta sẽ mang nó theo," cô nói khi cô rời đi mặc quần áo.



    Temple vẫn còn nán lại bữa ăn sáng với nước cam vắt và bánh mì tròn với pho mát kem. Thông thường ông rời nhà lúc 8.30 nhưng giờ đã 8.45 mà ông vẫn chưa đi. Patricia, đầu bếp kiêm quản gia, rời bếp để dọn dẹp phòng ngủ và đi giặt.

    Jennifer không ăn, hiếm khi bà ăn, nhưng khi nó xảy ra thường là vì dạ dày của bà đã quá nôn nao từ việc uống say hôm trước. Hôm nay cơn buồn nôn là do thần kinh căng thẳng. Bà ngồi lặng lẽ, uống một tách cà phê và mong rằng bà có thể có thêm vài giọt whiskey, nhưng bà không dám. Nếu bà uống thêm một giọt whiskey, bà sẽ muốn giọt thứ hai và bỏ qua cà phê hoàn toàn. Bàn tay bà run rẩy, và bà siết chặt chúng quanh cốc, mong rằng sự run rẩy sẽ qua nhanh, và cầu choTemple sẽ rời đi sớm vì bà không biết bà có thể kéo dài bao lâu nữa.

    Ông ta không nói chuyện với bà. Họ sống cùng một nhà, nhưng cuộc sống của họ gần như hoàn toàn riêng biệt. Ông ta không còn yêu cầu bà thực hiện những nghĩa vụ xã giao, những sự kiện bà phải tham dự với tư cách phu nhân thị trưởng, ông ta không nói với bà bất cứ việc gì, không cả nơi mình đi hay lúc nào ông về. Ông ta không kể với bà những chi tiết trong ngày của mình; nếu bọn trẻ gọi cho ông, ông ta thậm chí cũng chẳng thèm nói cho bà, mặc dù bà biết qua bọn chúng rằng chúng vẫn gọi cho ông thường xuyên. Chúng chắc phải gọi ông ta tại nơi làm việc, bà nghĩ, vì chúng không bao giờ gọi đến đây.

    Bà có thể đã mất bọn trẻ, vô phương cứu chữa, bà nghĩ, và nuốt cơn buồn nôn do đau đớn dâng lên. Lũ trẻ của bà. . . chúng đã trưởng thành, bây giờ, nhưng một phần của người mẹ luôn luôn nhớ tới thời điểm khi chúng sinh ra từ cơ thể mình, khi chúng còn quá nhỏ bé và bất lực và bà là cả thế giới của chúng, và chúng thuộc về bà.

    Con bà xấu hổ vì bà. Chúng không muốn nói chuyện với bà, không muốn ở cạnh bà. Temple đã gây ra điều này, nhưng ông ta làm được với sự giúp đỡ của bà. Bà đã trốn tránh trong một cái chai, thay vì phải đối mặt với sự thật: người đàn ông bà yêu không yêu bà, chưa bao giờ yêu bà, và sẽ không bao giờ yêu bà. Bà chỉ là bến đỗ của ông ta. Bà nên lấy bọn trẻ và bỏ đi, và không quan tâm việc ly hôn sẽ bất tiện như thế nào, bà tin tưởng Temple cũng vậy- ít nhất bà còn có sĩ diện, và các con bà sẽ không nhìn bà với sự khinh miệt.

    Jennifer nhìn đồng hồ. 9h5. Tại sao ông ta ở nhà lâu như vậy?

    Điện thoại reo, bà ngạc nhiên. Temple đứng dậy và trả lời, kéo nó vào văn phòng mình và đóng cửa lại.

    Ra vậy, đó là lý do tại sao, ông ta chờ đợi cho một cuộc gọi điện thoại.

    Run rẩy bà lấy cốc cà phê lên lầu vào phòng ngủ, đóng cửa lại và khóa cửa. Patricia đã xếp lại giường và dọn dẹp phòng tắm của bà. Jennifer ngồi xuống giường và nhìn vào điện thoại. Nếu bà nhấc máy bây giờ, Temple sẽ nghe tiếng click; khi bà nghe trộm, bà luôn nhấc máy cùng lúc với ông ta, và bà luôn che ống nói bằng tay mình do đó, không có tiếng ồn nào bị rò rỉ qua.

    Trái tim bà đập dồn dập. Bà nhấc máy và bấm nút, như thể bà đang thực hiện cuộc gọi. Bà thậm chí không đặt ống nghe vào tai mình, và bà nghe Temple la lớn, "Jennifer! Chết tiệt, tôi đang nói điện thoại."

    "C-Cái gì?" Bà lắp bắp, giọng của bà chỉ như lí nhí. Có lẽ ông ta nghĩ rằng bà đã bắt đầu uống rượu trước khi xuống lầu. "X-xin lỗi, tôi chỉ định gọi điện thoại"

    "Tôi không cần biết. Ra khỏi đi"

    Bà nghe thấy một tiếng cười ở đầu bên kia, một nụ cười sâu làm cho bà lạnh người và tóc gáy dựng đứng trong tình trạng báo động. Elton Phillips.

    "Xin lỗi," bà nói một lần nữa, sau đó đặt tay lên miệng ống nói và nhanh chóng nhấp vào nút để làm cho nó có âm thanh như thể bà đã gác máy.

    "Đồ chó cái ngu ngốc," Temple lẩm bẩm. "Xin lỗi."

    "Ổn rồi", Phillips nói, và cười một lần nữa. "Ông không cưới bà ta vì bộ não."

    "Chắc như quỷ là như vậy. Nếu không, tôi đã may mắn chết tiệt, bởi vì bà ta chẳng có lấy một chút gì gọi là não cả."

    "Tôi bắt đầu tự hỏi rằng liệu bà ta có phải là một bóng đèn duy nhất không phát sáng như những cái khác. Ông đã tự tạo cho mình sai lầm này ".

    "Tôi biết. Thành thực xin lỗi, ông Phillips. Sykes giữ tất cả mọi thứ trong tầm kiểm soát."

    "Cái đó còn phải xem xét. Gái Nga sẽ chuyển sang đây vào ngày mai, và tôi muốn Sykes đặt đầy đủ sự quan tâm của mình trên lô hàng này. Nếu anh ta không chăm sóc ả thủ thư trước lúc đó, tôi sẽ rất không hài lòng."

    Một cách muộn màng, Jennifer nhớ rằng chức năng máy trả lời vào điện thoại bao gồm một "ghi âm cuộc gọi." Bà nhìn vào các chức năng, tìm một nút chính xác. Nó được thiết kế với nhiều chức năng khác. chơi, xóa, tạm dừng – đây rồi GHI ÂM. Bà nhấn vào nút nhỏ màu đỏ và cầu nguyện nó không tạo ra tiếng động hoặc tiếng bíp cảnh báo nào.

    "Anh ta sẽ túm lấy ả khi ả rời khỏi thư viện vào bữa trưa, hoặc khi ả đi về nhà chiều nay. Cô ả sẽ chỉ biến mất. Khi Sykes xử lý một cái gì đó cá nhân, không có bất kỳ vấn đề gì đâu."

    "Thật sao? Vậy sao xác Mitchell được tìm thấy nhanh như vậy?"

    “Sykes đã không xử lý nó. Gã ở lại bãi đậu xe xem có ai chứng kiến không. Hai gã kia xử lý cái xác. "

    "Một sai lầm của Sykes.”

    "Đúng."

    "Vậy đây là cơ hội cuối của anh ta. Và cả ông nữa."

    Phillips đột ngột gác máy, và Jennifer gần như dập máy của bà. Bà chờ đợi, cả một giây kéo dài. Tại sao Temple lại chưa gác máy? Bà ngồi đó với tay để sẵn vào nút. Hay ông ta chờ nghe tiếng click? Mồ hôi lạnh chảy xuống cột sống bà.

    Cuối cùng, đường dây bị ngắt, và trong giây tiếp theo, bà cũng ngắt kết nối, đặt máy xuống bàn. Bà lao qua phòng mở khóa cửa, sau đó chạy vào phòng tắm và nhanh chóng ép kem đánh răng lên bàn chải, mở nước, và bắt đầu đánh răng. Temple không bao giờ đến phòng ngủ bà, bà không có lí do gì phải lo lắng-

    Cửa phòng tắm mở ra và Temple hét lên, "Cái quái gì"

    Bà nhảy lên và rít lên, phun kem đánh răng trên bồn rửa. Bà đã rất run rẩy đến nỗi mất thăng bằng và loạng choạng lùi lại, va vào bồn vệ sinh và hầu như ngã vào nó, nhưng bà xoay xở bám vào bồn tắm và ổn định mình, ngồi xuống cái nắp.

    Temple nhìn bà với vẻ ghê tởm. "Vì Chúa, bà đã thậm chí không ăn sáng mà uống rượu."

    Với bàn tay run rẩy, bà lau kem đánh răng khỏi miệng và không nói bất cứ điều gì. Hãy cứ để ông ta nghĩ rằng bà đã say rượu; như thế an toàn hơn.

    "Bà định gọi ai?"

    Bà vuốt lại tóc mình, vô tình để bàn chải đánh răng quay về phía đầu bà. "Tôi cần chải tóc."

    "Đừng có đùa nữa. Lần sau, chắc chắn rằng tôi không sử dụng điện thoại trước khi nhấc máy rồi mới bấm nút." Ông ta không chờ đợi để xem bà có đồng ý hay không, quay người bỏ đi. Jennifer tựa đầu vào bồn rửa mặt, hít thở sâu và cố gắng để làm chậm lại nhịp tim. Khi bà cảm thấy đủ vững vàng, bà đứng dậy và rửa mặt, rửa sạch miệng, sau đó dùng một chiếc khăn ướt để lau kem đánh răng từ tóc mình.

    Bà đã không tắt máy ghi âm máy trả lời. Bà đi vào phòng ngủ của mình, Temple đã để ngỏ cánh cửa, vì vậy bà đi qua và đóng cửa lại một lần nữa, sau đó đi đến chỗ điện thoại và dừng ghi âm.

    Cuốn băng này đáng giá bằng vàng. Câu hỏi là, bà nên làm gì với nó? Bà có thể mang nó đến cho ai? Temple thường nói rằng cảnh sát trưởng mới, Russo, là người của mình, có nghĩa là ông ta đã có Russo trong túi của mình. Ông ta đã vui mừng khi cảnh sát trưởng cũ nghỉ hưu, nguyên nhân là do ông ta đã chọc mũi vào quá nhiều việc, biết quá nhiều bí mật. Nó có vẻ như Russo giả mù theo Temple nghĩ, Jennifer không thể để mất cơ hội bây giờ. Đây là việc quan trọng mà bà cần làm nó đúng hướng.

    Bà ở lại phòng ngủ nửa giờ nữa, sau đó đi xuống lầu để xem Temple đã đi chưa. Ông ta không ở trong văn phòng của mình, vì vậy bà kiểm tra nhà để xe, xe ông ta không còn ở đấy.

    Cuối cùng! Ngồi vào bàn làm việc của ông ta, bà tra số điện thoại của thư viện rồi nhanh chóng quay số.

    "Thư viện công cộng Hillsboro ".

    Jennifer hít một hơi lấy bình tĩnh. "Tôi muốn nói chuyện với Daisy Minor, nói là Jennifer Nolan."

    "Tôi xin lỗi, nhưng Daisy không làm việc hôm nay. Đây là Kendra Owens, tôi có thể giúp gì cho bà?"

    "Lạy Chúa, bây giờ sao? "Cô ấy có ở nhà không, tôi có thể gặp cô ấy ở đó được không?"

    "Well, tôi không biết. Mẹ cô ấy nói là cô ấy bị đau răng, vì vậy cô ấy có thể ở phòng nha sĩ."

    "Cô có biết nha sĩ mà cô ấy khám không?" Jennifer cảm thấy sự tập trung của mình đang trượt đi. Bà muốn uống. Không, không, Bà không cần uống, bà cần tập trung vào những gì bà đang làm.

    "Không, tôi không biết."

    "Điều này rất quan trọng, chết tiệt! Nghĩ đi! Tôi cần liên lạc với cô ấy ngay lập tức. Một người nào đó đang cố giết cô ấy"

    "Xin lỗi thưa bà? Bà đang nói gì?"

    "Cô có nghe tôi nói không!" Jennifer nắm chặt ống nghe khiến các đốt ngón tay trắng bệch. "Cô phải tìm thấy cô ấy. Tôi nghe chồng tôi nói chuyện điện thoại về một người đàn ông tên là Sykes sẽ giết cô ấy, trừ khi tôi có thể cảnh báo cô ấy trước!"

    "Có lẽ bà nên gọi cảnh sát"

    Jennifer đóng sầm điện thoại xuống và chôn vùi khuôn mặt mình trong hai bàn tay. Bây giờ bà phải làm gì? Nha sĩ. Có bao nhiêu nha sĩ ở Hillsboro? Không nhiều, nhưng nếu Daisy đến gặp nha sĩ ở Fort Payne, hay Scottsboro thì sao?

    Không, đợi đã. Gọi cho mẹ của Daisy và hỏi nha sĩ mà cô ta đến khám.

    Bà tìm số điện thoại, nhưng điện thoại chỉ reo và reo, và không có ai trả lời.

    Jennifer lộn lại những trang vàng, tìm Nha sĩ Nha khoa, và bắt đầu quay số. Bà không thể từ bỏ bây giờ. Bà đã từng không thành công rất nhiều lần trong đời, nhưng bà không thể thất bại lần này.
     
    tuyaile, xinhxinhmongto, NHTB and 7 others like this.
  7. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Hai Mươi Mốt

    "Chó không được phép vào những tòa nhà công trừ khi chúng là chó nghiệp vụ," anh nói lần thứ năm khi họ đang trên đường đến Huntsville.

    Daisy nhìn Midas qua vai, kẻ đang ngủ trên tấm chăn của mình ở ghế sau. "Họ sẽ để cho nó vào, trừ khi họ muốn lấy lời khai của em ở bãi đậu xe."

    Jack đã tranh luận suốt thời gian cô chuyển những cái đĩa của Midas vào trong xe của anh, cùng với một kho dự trữ thức ăn và nước: Anh đã phân tích khi cô tháo dây xích khỏi vòng cổ của con chó con. Anh cũng lập luận khi cô trải chăn trên ghế sau và đặt Midas vào đó, cùng với vịt nhồi bông và những món đồ chơi cao su dẻo. Anh vẫn thuyết phục cho đến khi cô ngồi vào ghế hành khách và thắt dây an toàn cho mình, và sau đó tất cả những gì anh nhận được trước khi xe lăn bánh là không một lời nào từ cô.

    Trong chừng mực những chủ đề mà Daisy cho phép, chủ đề của Midas đã được đóng lại. Bất cứ ai giết người sẽ không ngần ngại để giết một con chó; Midas ở dưới sự giám hộ của cô bây giờ, và cô sẽ không bỏ lại nó ở trong nhà một mình, bất lực và không được bảo vệ.

    "Em đã cố nhớ về đêm đó," cô nói, lơ đãng ngắm những ngọn núi khi họ lái xe. "Em nhìn thấy mặt của chúng khi chúng ra khỏi câu lạc bộ, bởi ánh đèn neon chiếu xuống chúng. Đó là hai người đàn ông, với Mitchell ở giữa. Tên thứ ba chờ ở bãi đậu xe. Sau đó, một chiếc xe khác dừng lại và đèn pha quét qua chúng, và em nhìn thấy mặt của cả ba bởi vì chúng đều nhìn vào chiếc xe đó em không biết bất kỳ kẻ nào trong số chúng, nhưng em có thể mô tả chúng. "

    "Chỉ cần nhớ đến những chi tiết một cách chính xác trong tâm trí em, và giữ chúng ở đó." Anh bước đến và nắm lấy tay cô. "Mọi thứ sẽ ổn thôi."

    "Em biết." Cô kiềm chế một nụ cười. "Anh đã hứa với mẹ em như thế."

    Họ tiến vào tòa nhà Điều tra của Madison County Sheriff và văn phòng Patrol vào lúc 9h30. Đó là một tòa nhà hai tầng xây theo kiến trúc những năm sáu mươi, gạch nung màu vàng ở phía dưới và bê tông sỏi ở phía trên, dài, hẹp, cửa sổ theo chiều dọc. Hàng chữ trên cùng ghi Trung tâm giám định pháp y. Bộ phận giám định pháp y và bảo vệ môi trường cùng hoạt động trong tòa nhà.

    "Hừ," Daisy nói. "Em có thể đoán được là nó ở đây mà." Anh trông bối rối. "Tại sao?"

    Cô quay lại và chỉ. "Bởi vì anh chỉ cần đến cửa hàng bánh rán Krispy Kreme."

    "Hãy làm cho anh một việc," anh nói. "Đừng kể với họ về nó."

    Anh bỏ điện thoại di động vào trong túi của mình, sau đó thu dọn đồ dùng của Midas trong khi Daisy mang con chó ra khỏi xe và bế cậu ta đến một đám cỏ nhỏ. Nó ngoan ngoãn ngồi xổm xuống, cô khen ngợi cậu bé, và nó nhảy lên trên gót chân của mình như thể nó biết mình là một cậu bé rất giỏi. Nó không thích đám dây xích, dù vậy, vẫn bắt lấy chúng trong miệng. Được vài bước, nó dừng lại và lại chộp lấy. Cuối cùng cô nhấc cậu ta lên, vác nó lên vai cô như thể nó là một đứa bé. Bằng lòng với vị trí này,nó liếm láp cằm cô.

    Ngay khi họ bước vào trong tòa nhà người phụ nữ ở quầy đón tiếp nói: "Cô không thể mang con chó vào đây."

    Daisy ngay lập tức bước ra ngoài và đợi. Không muốn để cô rời khỏi mà chỉ có một mình mặc dù anh chắc chắn họ không hề bị bám đuôi, Jack nói với người phụ nữ "Hãy gọi cho Detective Morrison và nói với ông ấy cảnh sát trưởng Russo ở đây với người làm chứng", và quay ra ngoài để tự mình đứng đợi với cô.

    Cái nóng mùa hè thực sự như thiêu đốt, và độ ẩm rất cao, không khí ngột ngạt và nặng nề. Daisy ngẩng mặt lên đón lấy ánh mặt trời gay gắt, như thể cô cần ánh sáng. Họ không nói bất cứ điều gì, chỉ chờ đợi cho đến khi Detective Morrison ra ngoài với vẻ giễu cợt trên khuôn mặt đen tối của mình. "Sasnett ở quầy đón tiếp nói rằng anh đã mang một con chó vào" Anh dừng lại khi nhìn thấy con chó con, biểu hiện của anh thay đổi thành một nụ cười. "Đây không phải là một con chó. Nó là một quả cầu bông."

    Jack đưa tay ra. "Tôi là Jack Russo, cảnh sát trưởng Hillsboro. Đây là Daisy Minor, nhân chứng mà tôi đã nói với anh. Cô ấy đi đâu thì quả cầu bông này cũng ở đó."

    Anh ta bắt tay của Jack, gãi đầu và nói, "Tôi sẽ quay lại ngay." Năm phút sau, khi đã giải quyết xong, anh dẫn Jack, Daisy, và Midas đến văn phòng của mình.

    Midas là một thiên thần, ngồi trên đùi của Daisy trong khi cô bình tĩnh nói với vị thám tử những gì cô nhìn thấy vào tối thứ bảy. Đúng, cô chắc chắn người đàn ông ở giữa chính là người đã tự giới thiệu mình với tuần cô trước là Mitchell, và, đúng, cô chắc chắn người trong bức ảnh trên báo là anh ta. Cô mô tả quần áo mà hắn ta mặc, với trí nhớ tốt nhất của mình: quần jean, giày ống, và một chiếc áo sơ mi màu sáng kiểu miền Tây. Detective Morrison lặng lẽ chuyển cho Jack những bức ảnh hiện trường vụ án. Quần áo đều rất bẩn, do cái xác đã bị chôn vùi, nhưng chúng đúng như những gì mà Daisy mô tả. Điều đó có nghĩa là Mitchell đã không thay quần áo kể từ lúc Daisy nhìn thấy hắn trong bãi đậu xe Buffalo Club, điều này chắc chắn cũng làm tăng khả năng rằng hắn đã bị giết vào đêm đó.

    "Em có muốn nhìn chúng không?" Jack hỏi Daisy.

    Cô lắc đầu, và anh trả lại những bức ảnh lại cho Detective Morrison.

    Điện thoại di động của Jack reo lên. Anh lấy từ trong túi ra, nhìn số hiển thị trên màn hình, và nói, "Là của văn phòng. Anh sẽ nghe nó ở ngoài".

    Anh bước vào hội trường trước khi nhấn nút trả lời. "Russo nghe".

    "Sếp, Marvin đây". Tony Marvin là trung úy trực ca đầu. Cậu ta có vẻ không thoải mái, như thể không chắc mình có nên gọi hay không. " Chỉ là Kendra Owens gọi từ thư viện và nói Jennifer Nolan, vợ của thị trưởng, gọi đến và muốn nói chuyện với cô Minor, và khi Kendra nói với bà ấy rằng, cô ấy không có ở đó, bà Nolan đã trở nên rất kích động. Bà nói tính mạng của Mrs. Minor đang gặp nguy hiểm, bà ấy đã nghe lỏm thị trưởng nói chuyện điện thoại với một người đàn ông tên là Sykes. Cô Owens cho biết bà Nolan dường như tin rằng họ có ý định giết cô Minor. Vì sếp đã ra chỉ thị cho chúng tôi bảo vệ mẹ và dì của cô Minor của sáng nay, tôi nghĩ sếp nên biết về việc này. "

    Tóc gáy của Jack dựng đứng lên. "Cậu đã làm việc rất chính xác, Tony. Nó trông có vẻ như là thị trưởng đang có một đống rắc rối ngập đến tận mông.Với thông tin này của bà Nolan hãy đưa bà ấy đến lấy lời khai". Anh dừng lại, suy nghĩ. "Hãy giữ bà ấy ở đó. Để bà ấy ở trong một trong các phòng phỏng vấn và giữ chân bà ấy."

    "Bà Nolan, thưa sếp?"

    "Tính mạng của bà ấy cũng có thể gặp nguy hiểm."

    "Sếp có nghĩ là điều này chỉ là một trường hợp xảy ra khi bà Nolan say quá sớm không?"

    "Tôi ước nó là như vậy. Cử một người đại diện đến nhà Nolan càng nhanh càng tốt."

    "Vâng, thưa sếp," trung sĩ nói. "Uh, sếp muốn tôi làm gì khi thị trưởng biết về điều này?" Tony nói "khi," chứ không phải "nếu", bởi vì trong một thị trấn nhỏ, không có "nếu".

    "Trì hoãn ông ta lại. Làm cho ông ta mất cảnh giác. Khiến cho nó nghe có vẻ như bà ấy đang say và anh không tin bất cứ lời nào bà ấy nói. Tôi không muốn làm ông ta hoảng sợ cho đến khi chúng ta có được lời khai của bà ấy".

    "Được rồi, thưa sếp."

    "Và đừng nói bất cứ điều gì trên đài phát thanh về nó, chỉ dùng điện thoại để liên lạc. Điều đó sẽ cho chúng ta một ít thời gian."

    Jack kết thúc cuộc gọi và gọi cho Todd, và yêu cầu anh đẩy nhanh tốc độ. "Lời khai của Jennifer Nolan sẽ cung cấp cho chúng ta căn cứ hợp lý để có được lệnh của tòa án về nhật ký điện thoại, vì vậy nếu anh chưa có được chúng, bây giờ chúng ta có thể có nó một cách hợp pháp. Bà ấy cũng cho chúng ta một cái tên: Sykes"

    "Luôn là tốt đẹp khi làm điều đó một cách hợp pháp", Todd nói khô khan.

    "Trước đây, tôi chỉ tò mò và khó chịu. Bây giờ nó lại khác." Bây giờ anh đã biết có một tội ác liên quan, tất cả những chi tiết này đủ để viết một cuốn sách. Anh không nhớ là mình đã bao giờ bẻ cong những quy tắc hoặc hoàn toàn phá vỡ chúng-lúc đó có thể là vì những lý do cá nhân, nhưng bây giờ nó vượt qua cả vấn đề cá nhân. Anh không muốn trường hợp này bị ném ra khỏi tòa án chỉ vì một lỗi kỹ thuật.

    "Tôi sẽ xem xem mình có thể tìm thấy gì về Sykes. Nếu gã đó có quá nhiều vé phạt vượt quá tốc độ, tôi sẽ tìm ra gã."

    Jack bước vào văn phòng của thám tử và nói với họ những gì đã xảy ra. Detective Morrison làm một vài ghi chú nhanh, tay trái gấp lại ở vị trí đặc biệt mà rất nhiều người thuận tay trái đều làm thế. "Nếu thị trưởng của anh có quan hệ với Chad Mitchell, ông ta hẳn không phải là người biết chọn bạn mà chơi. Mitchell là tên cặn bã; chúng tôi có hắn với chống người thi hành công vụ, tàng trữ, hiếp dâm, trộm cắp,...vv. Chúng tôi đã bắt hắn với tội hiếp dâm vào năm ngoái, nhưng công tố viên không thể làm hắn sa lưới. Hắn không bao giờ gây án trong thời gian gần nhau, có thể là sáu tháng, hoặc một năm. "

    "Tàng trữ," Jack. "Chính xác thì là cái gì?"

    Morrison tra cứu hồ sơ của mình. "Cần sa, là chủ yếu. Một lượng nhỏ cocaine. Rohypnol, clonazepam, GHB."

    "Hắn ta là một tay hiếp dâm với thuốc chuyên nghiệp".

    "Như thế nào mà Thị trưởng Nolan lại liên quan đến những điều này?" Daisy hỏi. "Ông ấy không phải ai trong số ba người đàn ông mà em đã thấy với Mitchell, nhưng bằng cách nào đó ông ấy có tham gia vào việc này."

    "Em đoán Sykes là một trong ba người đó, mặc dù vậy Sykes có cấu kết với thị trưởng trong một số thỏa thuận mờ ám mà họ đang làm việc."

    "Đó là kịch bản hợp lý nhất", Morrison nói, đứng dậy. "Cô Minor, cô nói mình đã nhìn thoáng qua họ, nhưng rõ ràng tôi biết nó sẽ mất một khoảng thời gian, nhưng tôi muốn cô xem những bức ảnh căn cước của chúng tôi, xem xem liệu có thể nhận ra ai đó không. Không được đoán; phải chắc chắn, bởi vì nếu cô không chắc chắn, luật sư biện hộ sẽ bác bỏ ngay trường hợp này. "

    Midas đã là một thiên thần trong toàn bộ thời gian, ngồi trong lòng của Daisy, nhưng khi cô đứng lên theo Detective Morrison, nó quyết định đó là thời gian để có một số khám phá và bắt đầu quằn quại điên cuồng trong nỗ lực của mình để được thả xuống. Daisy đặt nó xuống đứng trên đôi chân của mình, và ngay lập tức nó đã thực hiện một cú bổ nhào vào giày của thám tử. "Nhanh, vịt của nó ở đâu?" cô nói khi cô cứu lấy cái dây giày, đó là việc khó khăn hơn so với nó cần phải như vậy vì Detective Morrison bắt đầu cười và di chuyển đôi chân của mình, khiến Midas hưng phấn với niềm vui của trò chơi mới.

    "Đây." Jack lôi vịt từ túi đồ của con chó con thứ mà anh mang theo mình, và ném con vịt trên sàn nhà. Nhìn thấy một mục tiêu mới, và thứ đó rõ ràng là đang chạy lại gần nó, Midas bị bỏ rơi giày Morrison và nhảy chồm về phía con vịt. Khi nó bắt được kẻ đang chạy trốn, nó lại hất con vịt ra xa, sau đó ném qua đầu của mình và chớp lấy cơ hội bắt lại một lần nữa.

    "Tôi xin lỗi," Daisy xin lỗi. "Tôi mới chỉ nhận nó ngày hôm qua, và nó mới chỉ có sáu tuần tuổi, vì vậy tôi không thể để nó một mình, đặc biệt không khi biết rằng có ai đó đang cố tìm ra tôi có thể làm tổn thương Midas nếu họ không thể tìm thấy tôi."

    "Vâng, thưa cô, hầu hết mọi người cũng sẽ làm như vậy” thám tử đồng ý. "Đây là điều tốt nhất để được an toàn. Nói cho cô biết điều này; do cô mang theo chú chó này, tôi sẽ mang lại những tấm ảnh căn cước đến đây để cô có thể xem xét. Bằng cách đó, nó sẽ không quá phấn khích, khi nhìn thấy rất nhiều người cùng một lúc. "

    "Đó là một ý tưởng thực sự tốt," Jack nói, lấy con vịt trước khi Midas có thể chộp được nó, và ném nó một lần nữa. Đôi mắt đen của nó sáng lên vì vui sướng, Midas bật nhảy và chớp lấy cơ hội, sau đó kéo con vịt trở lại với Jack và bỏ nó ở dưới chân.

    "Ồ, nhìn kìa," Morrison, ngạc nhiên. "Không phải mất một khoảng thời gian dài để nó hiểu được phải làm thế nào, phải không?"

    Jack vẫn còn ném con vịt khi thám tử đã trở lại, trên tay anh ta cầm đầy những tấm ảnh căn cước. Bị cuốn hút với trò chơi, Midas bỏ qua sự trở lại của Morrison.

    Daisy ngồi xuống bàn làm việc với những bức ảnh chụp trước mặt, lần đầu tiên nhận thức được tầm cỡ của nhiệm vụ. Đây không phải là vấn đề với năm mươi bức ảnh, hoặc thậm chí một vài trăm. Phải có hàng ngàn người trong số đó, và người chụp ảnh dường như không có kỹ năng đặc biệt, bởi vì những bức ảnh chắc chắn là không làm cho các đối tượng trông khá khẩm hơn chút nào.

    Cô nhắm mắt lại và hình dung đến ba người đàn ông cô đã nhìn thấy, sau đó chọn ra gương mặt đặc biệt nhất: dài, hẹp, với bộ lông mày rậm và dài nổi bật. Hắn có mái tóc dài, màu vàng sẫmvà tóc mai dài, một phong cách rõ ràng không hấp dẫn. Tóc có thể thay đổi, mặc dù, cô là một chuyên gia về nó vậy nên cô không quan tâm đến điều đó và tập trung vào hình dạng khuôn mặt. Cô cũng có thể tự động bỏ qua bất cứ ai là vị thành niên. Bằng cách chọn lọc chi tiết cô đã học được trong một khóa học đọc nhanh, cô bắt đầu lướt nhanh qua từng trang và lật chúng nhanh hơn, thỉnh thoảng dừng lại để nghiên cứu một khuôn mặt và sau đó di chuyển tiếp.

    Sau mười lăm phút, Midas nằm xuống trên đôi chân của mình để có một giấc ngủ ngắn. Daisy dừng lại để liếc nhìn xuống nó, và Jack sử dụng cơ hội đó để hỏi, "Em có muốn uống gì không? Cà phê nước giải khát?"

    "Tôi không khuyên cô nên dùng cà phê", Morrison nói.

    Daisy lắc đầu. "Em ổn."

    Morrison cho biết, "Sau đây, tôi sẽ phải để lại hai người ở đây với nó. Tôi có một số cuộc gọi cần thực hiện, vì vậy tôi sẽ mượn một văn phòng và quay lại kiểm tra khi tôi hoàn tất."

    Vài phút trôi qua, rõ ràng chỉ có tiếng sột soạt của những trang giấy khi cô lật chúng. Midas cuối cùng đánh thức, và Jack đã đưa nó bên ngoài. Khi anh trở lại với con chó đang nhảy vào dây xích như thể nó muốn làm một cái gì đó tuyệt vời, Jack nói: "Bây giờ là lúc ăn trưa, Em cần phải nghỉ ngơi."

    "Em không đói," cô nói một cách lơ đãng.

    "Anh đói".

    Cô nhìn lên trong sự thích thú. "Anh ăn gấp bốn lần những gì em đã làm tại bữa ăn sáng."

    "Đó là lý do tại sao em cần ăn. Nếu anh đói, thì em cũng phải thế."

    "Một tí nữa." Cô chuyển sự chú ý trở lại các trang ảnh, chớp mắt, chỉ tay vào một bức ảnh, và nói bằng một giọng điệu tích cực, "Đây là một trong những người đàn ông đó."

    Tóc của người đàn ông trong bức ảnh ngắn hơn, nhưng tóc mai dài nhếch nhác của hắn vẫn còn dài, vẫn là màu tóc vàng sẫm, và bộ lông mày Neanderthal cũng không thay đổi.

    Jack nghiên cứu các bức ảnh trong một thời gian ngắn, nói: "Anh sẽ tìm Morrison," và biến mất ra khỏi cửa.

    Daisy thở dài và nhẹ nhàng dụi mắt của mình. Một là dừng lại và hai là tiếp tục. Hai người kia sẽ không được dễ dàng như người này, mặt khác, thì hắn có vẻ đặc biệt nhất trong ba người.

    Morrison trở lại cùng Jack và nhìn vào bức ảnh Daisy chỉ ra. "George Buddy Lemmons tôi biết gã này. Chúng tôi đã có gã ta trên B và E, hành hung, cướp tài sản, phá hoại. Tên này cùng chính là một thứ cặn bã khác. Gã thường cặp với ... **, chết tiệt, tên của hắn là gì nhỉ?" Ông ra ngoài văn phòng và họ nghe thấy ông gọi xuống hành lang, "Hey, Banjo, anh có nhớ Lemmons Buddy không? Chúng ta bắt hắn trong vụ phá hoại nhà người phụ nữ lớn tuổi trên đường Bob Wallace năm ngoái. Tên của gã kia là gì nhỉ? "

    "Calvin ... Calvin gì gì đấy."

    "Ừ, đúng rồi." Morrison trở lại vào văn phòng và lẩm bẩm, "Calvin, Calvin." Anh ngồi xuống máy tính của mình và gõ tên vào. "Đây rồi, hắn là Dwight Calvin. Có phải hắn ta một trong những người đàn ông khác?"

    Daisy đi vòng qua và nhìn bức ảnh trên màn hình máy tính. "Đúng," cô nói tích cực, nghiên cứu người đàn ông nhỏ con tóc đen, mũi lớn.

    "Cô có chắc không?"

    "Tôi chắc chắn. Mặc dù vậy tôi đã không thấy bất cứ ai giống người đàn ông thứ ba."

    "Nó sẽ tốt hơn nếu chúng ta có tên đầu tiên của Sykes, nhưng chúng tôi sẽ bắt hai con chim này và tôi đoán là chúng sẽ bắt đầu ca hát, Buddy và Dwight không phải vấn đề lớn.Trong khi đó, cô Minor, cô sẽ ở đâu? "

    "Ở nhà," cô bắt đầu, nhưng Jack lắc đầu.

    "Cho đến khi vụ này được giải quyết, tôi đang xem xét việc cho cô ấy vào khách sạn, và tôi sẽ không nói cho bất cứ ai về nơi cô ấy ở-ngay cả anh, Morrison. Nếu anh muốn liên lạc với cô ấy, gọi vào điện thoại di động của tôi, bởi vì nó sẽ là liên lạc duy nhất. "
     
  8. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương cuối cùng mình có đã post rồi, cám ơn các bạn Lucifer_221191 và Cherrypool đã dịch rất hay. Giờ mọi người ủng hộ thật nhiệt tình cho @halucky dịch nốt mấy chương cuối vô cùng kịch tính. Cám ơn em đã nhận lời dịch hoàn thiện truyện này!
     
    halucky, ngoctuyen2010, NHTB and 11 others like this.
  9. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 22 (halucky)

    “Chỉ là anh đang dự tính giấu em nơi nào?” Daisy hỏi khi họ vào trong xe ô tô. “Em phải có con chó ở cùng mình, nhớ chứ?”

    “Làm như anh có thể quên ấy,” Jack lẩm bẩm. “Anh không thích ý tưởng giấu em ở bất cứ đâu, nhưng đó là điều lô gic duy nhất để làm. Vài nhà trọ bên đường cho phép vật nuôi; anh sẽ gọi đến Triple A ở trong vùng và tìm một phòng.”

    “Em không đem theo quần áo,” cô chỉ ra. “Hay quyển sách nào.”

    “Anh sẽ cử người qua nhà em, đóng gói vài thứ cho em.”

    Cô nghĩ về chuyện đó. “Cử Todd nhé. Anh ấy biết phải mang gì.”

    “Anh đã nói với em, Todd không phải gay.

    “Không thành vấn đề. Anh ấy biết kết hợp quần áo với nhau, và lựa đồ trang điểm.”

    “Eva Fay—“

    “Todd.”

    “Thôi được,” anh nói dưới hơi thở. “Anh sẽ cử Todd.”

    Sau cùng, anh không phải gọi tới Triple A để đặt một phòng chấp nhận vật nuôi; họ lái xe đến một địa điểm mới, được xây xong năm 1565, kéo nhau vào đăng kí, có hai phòng dành cho người có vật nuôi nhỏ. Cả hai phòng đều chưa có khách đặt vào lúc đó, nên Jack chọn cái quay mặt ra phía sau. Anh ghi danh cô dưới tên giả - cô giờ là Julia Patrick, anh cho cô biết tình hình rồi quay lại ô tô, lái xe quanh khu nhà để cô làm quen căn phòng.

    Anh mở khóa cửa, mang vào mấy thứ của Midas trong khi Daisy để con chó tìm hiểu lối đi trên sân cỏ và đuổi theo một con bướm. Nó quá nhỏ để chạy nhảy nhiều; sau vài phút, nó nằm phịch xuống nghỉ ngơi. Cái nóng gần như thiêu đốt, quá nóng để nó chơi đùa bên ngoài, nơi không có chút bóng râm cho nó trú ẩn. Cô đưa nó vào trong phòng mát mẻ, thoáng đãng và mang ít nước cho nó, với một tiếng thở dài mệt mỏi nó nằm xuống khoảng trống của mình.

    “Anh sẽ quay lại vào tối nay với đồ của em,” anh nói. “Anh không biết lúc mấy giờ, nhưng anh sẽ gọi trước. Đừng mở cửa cho ai trừ anh nhé.”

    Cô ngồi xuống chiếc giường king-size.

    “Được mà.”

    Cô sẽ không đề nghị anh ở lại mặc dù lòng muốn thế. Cô nhận ra mình đã dựa vào bờ vai vững chãi này cả ngày dài rồi, để cho anh giải quyết mọi việc. Tất nhiên, có thể nói tội phạm giết người thuộc lĩnh vực chuyên môn của anh; anh biết chính xác phải làm gì.

    Cô muốn hỏi anh mình phải ở đây bao lâu, nhưng đó là một câu hỏi ngớ ngẩn: anh không có ý tưởng cụ thể. Morrison có lẽ ngay lập tức xác định được vị trí của Lemmons và Calvin, hoặc có thể cả hai đã rời khỏi thị trấn. Họ có phải tìm vị trí của Sykes hay không. Lời khai của Jennifer Nolan có thể đáng tin cậy, nhưng mọi người trong thị trấn biết bà là một kẻ nghiện rượu; nếu bà đã uống sáng nay, thì lời xác nhận của bà thành ra là câu hỏi. Mọi thứ cứ lập lờ trong không khí.

    Jack như một tảng đá. Daisy biết mình sẽ phải xoay sở với anh, nhưng thật dễ chịu có anh lên kế hoạch hành động, chăm sóc gia đình cô, thậm chí giữ Midas bận rộn trong lúc cô xem kỹ đống ảnh căn cước.

    Anh ngồi xuống bên cạnh, vòng tay quanh cô, ôm chặt cô gần lại bên mình.

    “Em ổn chứ?”

    “Em chỉ cảm thấy một chút choáng váng,” cô thú nhận. “Chuyện này rất… không thật. Em chứng kiến một người đàn ông bị sát hại, mà em thậm chí không nhận ra.”

    “Em đâu mong chờ nhìn thấy một kẻ giết người. Trừ khi có một khẩu súng hoặc một trận ẩu đả lớn, hầu hết mọi người đều không chú ý. Nó nằm ngoài kinh nghiệm của họ.”

    Anh nghiêng cằm cô lên và hôn.

    “Anh lấy làm vui mừng rằng nó nằm ngoài kinh nghiệm của em,” anh thì thầm.

    Cho tới khi anh hôn cô, cô không nhận ra mình thèm muốn anh nhiều ngần nào, mùi vị và sự động chạm của anh, cả hương thơm nam tính ấm áp ấy. Cô đặt tay quanh cổ anh và thì thầm, “Đừng đi bây giờ.”

    “Anh cần đi,” anh nói, nhưng vẫn không đứng lên khỏi giường. Thay vào đó, một cánh tay của anh siết cô chặt hơn, và bàn tay kia trượt xuống ngực cô, vuốt ve trên chúng trước khi bắt đầu cởi cúc áo cánh. Daisy nhắm mắt khi niềm vui sướng bắt đầu trải ra trong cô, tất cả tạo nên sức mạnh hơn cả nỗi căng thẳng trong ngày. Trong một quãng ngắn, miễn là anh chạm vào cô, cô có thể quên đi và thư giãn.

    Cô kéo mạnh áo phông anh lên, trượt bàn tay bên dưới nó, xòe rộng lòng bàn tay tỳ vào những cơ bắp rắn chắc trên lưng anh.

    “Được rồi, em thuyết phục được anh,” anh nói, lột bỏ áo qua đầu, đứng dậy tháo thắt lưng. Quần jean, đồ lót, tất và giày thoát khỏi trong một hành động thô bạo, anh để chúng trên sàn nhà, rồi ngã nhào lên chiếc giường rộng kéo theo cô. Đôi xăng đan của cô đánh rơi xuống tấm thảm. Anh giật mở áo cánh và áo nịt ngực của cô, ném cả hai về phía cái túi nhỏ đặt phía bên kia phòng.

    Anh ấn một nụ hôn lên bụng cô khi anh mở khóa chân váy bò của cô, đẩy nó xuống, rồi kéo lê lên bầu ngực cô, mút lấy núm vú cho tới khi chúng cứng lại và đều ửng đỏ, vươn lên như những trái dâu tây. Cô cảm thấy ngây ngất, nhưng tham lam muốn thêm nữa. Cô không thể có đủ anh, không thể thỏa mãn nổi ham muốn được chạm vào anh, bởi vì từng cảm giác khi chạm vào anh khiến cô còn muốn nhiều hơn.

    “Đến lượt em,” cô nói, đẩy lên vai anh.

    Anh nằm lăn ra, mắt mở to chuẩn bị sẵn sàng.

    “Chuyện này sẽ giết anh mất,”Anh lầm bầm.

    “Có thể không.”

    Cẩn thận, vui sướng với cơ hội có được, cô khum lấy cặp tinh hoàn của anh trong đôi tay mình, cảm nhận sức nặng và sự mềm mại của lớp da bao bọc cũng như sự cứng rắn bên trong. Cô vùi mặt mình vào anh, hít hà mùi hương cũ rích, phóng cái lưỡi ra để nếm vị. Vật đàn ông của anh giật mạnh thình lình, cọ vào má cô, dụ dỗ cô, nên cô quay đầu đưa anh vào trong.

    Anh rên rỉ, bàn tay xoắn chặt ga giường.

    Cô đúng là không có lòng nhân từ, không khi mà anh đâu có đòi hỏi tí nào. Cô thưởng thức, liếm láp và vuốt ve cho tới khi thân hình cường tráng của anh căng ra như cây cung, uốn cong trên giường. Rồi cô dừng lại, ngồi xuống và nói, “Em nghĩ thế là đủ.”

    Một âm thanh gần như tàn bạo ầm ầm trong ngực anh, anh gập người, vồ lấy cô, đẩy cô xuống rồi leo lên cô. Cô cười vang khi anh dữ dội lột bỏ quần lót của cô, đẩy đôi chân cô dang rộng, đặt mình vào giữa chúng rồi đánh dấu bản thân bằng cú đâm mạnh mẽ, kiên quyết, đưa anh vào trong vỏ bọc, biến tiếng cười của cô thành tiếng rên rỉ. Cô co chân lên, siết chặt quanh hông anh, cố gắng kìm lại cả chiều sâu trong nhát đâm của anh cũng như sự điên cuồng trong phản ứng của mình. Cô muốn thưởng thức từng khoảnh khắc, không vội vàng hấp tấp trong cực đỉnh, nhưng rồi cô cảm thấy sự căng thẳng đang hình thành.

    Anh dừng lại, cơ bắp anh căng cứng.

    “Chết tiệt,” anh phát ra lời nói giữa hàm răng nghiến lại. “Anh không có bao.”

    Đôi mắt họ gặp nhau, của anh thì thu hẹp với sự tàn bạo của việc phải cố gắng giữ lại trên khắp cơ thể, còn của cô mở lớn với điều cảnh báo bất ngờ.

    Hông của anh rung chuyển như thể anh không có khả năng giữ mình im lại thêm một giây nào khác.

    “Em có muốn anh dừng lại không?”

    Khuôn mặt anh trở nên tàn nhẫn với nỗ lực buộc bản thân phải đưa ra lời đề nghị. Mồ hôi lấp lánh trên trán và vai anh, mặc cho điều hòa thổi trực tiếp lên giường.

    Cảm xúc thông thường nói có. Cuộc đời đầy tư cách đạo đức nói có. Họ không nên nhận lấy rủi ro, bất kỳ rủi ro nào nhiều hơn họ đã mắc phải chỉ bằng việc thâm nhập không được bảo vệ của anh. Vài bản năng nguyên thủy trong sâu thẳm, dù vậy, khao khát cảm giác có anh bên trong mình, nên môi cô cử động, hình thành từ Không.

    Sự kiểm soát của anh bị vỡ tan, anh bắt đầu đẩy vào sâu và mạnh, hết lần này đến lần khác, thứ bắt đầu như niềm vui đơn giản đã trở thành điều gì đó nhiều hơn, thứ gì đó như tước đoạt mà đầy uy quyền. Daisy bám lấy anh bởi vì cô không thể làm gì khác, bởi vì với một từ đó thôi cô đã đòi hỏi mọi thứ anh có thể trao, và cũng không thể giữ lại gì của chính mình. Cô cong mình trong cực đỉnh, đào gót mình vào bắp đùi anh, sự run rẩy bắt đầu ngập sâu và lan rộng trong những đợt sóng co giật. Một lúc lâu cô ngừng thở, ngừng suy nghĩ, nắm lấy đỉnh cao của xúc cảm, thứ đang quá sắc nét, thứ đang che mờ thế giới xung quanh cô. Rồi nó nhạt dần, từ từ cô trở nên mềm rũ, cơ bắp gần cơ bắp, chân và cánh tay cô rơi xuống, mở rộng giải phóng anh, để anh di chuyển nhanh và mạnh trong cực khoái của chính mình.

    Trọng lượng nặng nề của anh đè bẹp cô xuống đệm, nhưng cô không thể tìm thấy sức lực hay ý chí để phản đối. Anh hoàn toàn mềm yếu, tim đập thình thịch trong lồng ngực, hơi thở rút vào và ra khỏi lá phổi phập phồng. Họ có lẽ ngủ gà ngủ gật; thời gian dường như chắc chắn biến mất.

    Một lúc sau, gắng sức rên rỉ, anh rút lui và rời khỏi cô, nằm nghiêng mình và giữ cô lại gần. Daisy vùi mặt vào cổ họng anh, nhận thức sâu sắc tình trạng ẩm ướt giữa hai chân mình. Đây có thể là một thảm họa. Nhưng nó cảm giác không giống một thảm họa; nó cảm giác… đúng đắn.

    Nhẹ nhàng anh vuốt ve cô. Cô cố gắng nghĩ ra gì đó để lên tiếng, nhưng dường như không có gì để nói, không có gì cần phải nói. Tất cả cô cần làm là đối diện với thứ nằm giữa họ, một nhận thức đột ngột rằng chuyện này còn hơn một cuộc tình.

    Nó không thể như thế. Đúng không?

    “Chúa ơi, anh phải quay lại văn phòng,” anh lẩm bẩm. “Anh không tin được mình lại lạc hướng thế này.”

    “Em chắc chắn chuyện này kéo dài năm phút hay hơn sẽ không tạo nên nhiều sự khác biệt,” cô an ủi.

    Anh mở một mắt và nhìn chằm chằm vào cô.

    “Năm phút? Xin em thứ lỗi. Anh đã tốt hơn năm phút kể từ khi mình mười sáu.”

    Cô xoay người nhìn vào đồng hồ đặt trên bàn cạnh giường ngủ. Vấn đề là, cô không biết rằng họ đã ngủ gà gật, và ngủ trong bao lâu. Cô quyết định vì còn nghi ngờ nên không buộc tội anh.

    “Vậy em chắc chắn chuyện này kéo dài một giờ hay hơn—“

    “Một giờ! Cứt thật!”

    Anh lao ra khỏi giường, đi vào phòng tắm. Cô nghe tiếng nước chảy, tiếng toa lét xối nước, rồi anh trở ra, bước lại chân giường nơi anh bỏ lại quần áo trên sàn. Anh nhìn xuống và đông cứng.

    Vẻ hốt hoảng trong biểu hiện của anh, Daisy chống mình lên khuỷu tay.

    Anh nhìn lên rồi, bằng một tông giọng bình thản nói, “Con chó của em cắn quần đùi của anh rồi.”

    Cô gắng gượng không cười lớn; cô thực sự thế. Cô kiềm chế giữ nó trong khoảng một giây; rồi tiếng cười khúc khích bắt đầu khiến cô rung lên như một trận động đất nhỏ. Một khi được bật ra, chúng ngay lập tức biến thành tiếng cười bụng đến nỗi cô cuộn lại một bên, giữ lấy bụng mình như thể cô không chứa nổi chúng.

    Anh cúi xuống nâng con chó lên, giữ ngang tầm mắt. Không thể phủ nhận tội lỗi của Midas, bởi vì những vụn vải của chiếc quần đùi màu xanh đậm vẫn còn bám vào miệng nó. Nó lại có vẻ hài lòng, vẫy đuôi điên cuồng, chèo hai chân như cố gắng có được khoảng cách để liếm.

    Jack nói, “Fuzzbutt, mày đúng là cái nhọt ở mông.”

    Giọng anh gần như ngâm nga, anh ôm ấp con chó về mình khi loại bỏ những vụn vải khỏi cái miệng bé nhỏ của nó.

    Daisy ngắm nhìn con chó con đầy lông tơ và người đàn ông to lớn khỏa thân đang ôm nó quá dịu dàng, cô nghĩ trái tim mình nhảy ra khỏi ngực mất. Cô đã băn khoăn, nhưng tại khoảnh khắc đó, cô hoàn toàn cảm thấy, không thể chối bỏ một tình yêu.

    Không, đây không phải một cuộc tình, ít nhất về phía cô. Nó nhiều, nhiều hơn thế.

    Anh đặt Midas lên giường, để Daisy đối phó với con chó trong lúc anh mặc đồ. Khi cô né tránh bàn chân và cái lưỡi liếm điên cuồng, Daisy quan sát chiếc quần jean trượt lên cặp mông trần của anh và có vài ý nghĩ dâm đãng.

    Khi mặc xong quần áo, anh cúi xuống và hôn cô, nụ hôn trở nên lâu hơn và sâu hơn cả hai từng ý định. Những đốm màu bùng cháy trên gò má anh khi anh lùi lại, nheo đôi mắt lần nữa.

    “Em thật nguy hiểm,” anh thì thầm.

    “Tất cả em đang làm là nằm đây thôi mà.”

    Cô bắt lấy Midas khi nó bắt đầu kéo tấm ga giường, nhắc nó không được, và phủi sợi vải khỏi miệng nó.

    “Đó à điều anh nói. Một phụ nữ khỏa thân và một con chó bông: một người đàn ông có thể muốn gì hơn chứ? Ồ, có lẽ một cốc bia. Và một trò chơi bóng trong ống dẫn trứng. Và—“

    Cô chộp lấy một cái gối ném về phía anh. “Đi ngay!”

    “Anh đang đây. Nhớ đừng mở cửa –“

    “—cho ai ngoài anh,” cô kết thúc.

    “Anh không biết mấy giờ thì quay lại. Có một nhà hàng cửa bên cạnh nếu em thấy đói.” Anh nguệch ngoạc vài con số trên giấy ghi nhớ gần giường.

    “Đây là số di động của anh, số văn phòng anh, và số của Todd ở đây và ở nhà. Gọi tới bất kỳ số nào hoặc tất cả nếu em cần thứ gì.”

    “Tại sao anh có số của Todd?” cô thắc mắc.

    “Anh nên biết em sẽ hỏi chứ,” anh lẩm bẩm.

    “Ồ, tại sao thế?”

    “Vì anh ấy giúp chúng ta xác định vị trí của Sykes. Anh ấy có vài mối liên hệ đảm bảo mà chúng ta đang cần.”

    Anh hôn cô lần nữa, cào cào sau tai Midas, bước ra cửa rời đi.

    Daisy chậm chạp trèo khỏi giường, đôi chân cô phản đối. Midas tới xem xét vết ẩm lớn trên ga giường, cô vội vàng vồ lấy nó, đặt xuống thảm. Nó theo cô vào phòng tắm, tò mò đánh hơi xung quanh khi cô rửa sạch mình.

    Bối rối bởi ý nghĩ về nhân viên dọn phòng sẽ tìm thấy ga giường trong tình trạng đó, Daisy cần mẫn làm việc với vết dơ bằng một khăn mặt ướt và một khăn tay cho đến khi cô chắc chắn sẽ không có gì lộ ra khi dấu vết khô đi.

    Vết ẩm ướt đầu tiên của cô, cô chợt nghĩ, chăm chú nhìn vào vòng tròn sẫm lại. Cô hy vọng nó là vết đầu tiên trong rất nhiều, vì cô muốn Jack Russo trở thành cha những đứa con của mình.

    Nó vẫn còn được nhìn thấy dù cho anh có muốn điều tương tự. Anh đã không bỏ chạy khi mẹ cô đưa ra lời nhắc nhở về mẹ vợ, anh sẽ không khi mà cuộc điều tra tên giết người đang tiếp diễn và cô cần được bảo vệ. Anh không phải người đàn ông lẩn tránh trách nhiệm của mình.

    Cô thực sự nên dừng anh lại, cô nghĩ ngợi khi mặc đồ. Cô không muốn anh kết hôn với mình chỉ vì cô mang thai; cô muốn anh yêu mình. Lần này có lẽ không sao – chưa đúng thời điểm – nhưng tạo hóa luôn có cách chơi lừa phỉnh nên cô sẽ khó mà hít thở dễ dàng cho tới khi chu kỳ của mình xuất hiện.

    Cô ngồi xuống, nhìn quanh căn phòng. Như những chỗ của nhà trọ, cô cho rằng nó đẹp. Nó rộng hơn bình thường, có thể vì nó là một trong những phòng dành cho người có vật nuôi. Có một chiếc ghế tựa để ngồi, một chiếc bàn tròn với hai chiếc ghế, một tủ lạnh nhỏ với một máy pha cà phê cùng bốn chiếc tách đặt trên nóc tủ. Phòng tắm đầy đủ chức năng tuy không nổi bật.

    Giờ thì sao?

    Trong phút bốc đồng, cô với lấy cuốn danh bạ điện thoại, tìm tên Sykes. Cô không biết tên đầu tiên của Sykes này cụ thể là gì hay nơi hắn sống, nên không có điểm nào cho cô lần mò, cô nhìn vào danh sách những tên Sykes, nghĩ về việc gọi cho từng tên. Cô có thể nói vài chuyện kiểu như, “Ông Sykes, đây là Daisy Minor. Tôi nghe ông đang cố giết mình.”

    Không phải ý tưởng hay. Chuyện gì xảy ra nếu hắn có máy hiển thị số gọi đến? Điều đó sẽ chỉ cho hắn nơi cô đang ở.

    Cô không thường xem ti vi nhiều, nhưng chẳng có gì khác để giết thời gian. Midas quyết định làm một giấc ngủ ngắn; khi nó tỉnh dậy, cô sẽ mang nó ra ngoài lần nữa, nhưng chuyện đó sẽ chiếm giữ mất bao lâu? Cô cầm điều khiển, được đặt trên ghế tựa, bật ti vi.

    Cô không thích chờ đợi và nhàn rỗi. Cô không thích chuyện này tí nào.

    Ít nhất gia đình cô đã ở xa. Daisy biết cô sẽ lo lắng đến suy nhược nếu Jack không đưa họ đi khỏi thị trấn. Mẹ cô chắc chắn gọi tới tối nay để biết rằng Daisy của bà mọi thứ vẫn ổn, và bà sẽ lo lắng khi không có ai trả lời. Mặt khác, Jack có vẻ đã nghĩ tới mọi việc, có khả năng anh đưa mẹ cô số di động của anh hay cách nào đó bà có thể kiểm tra.

    Nhưng về Jack thì sao? Cô trở nên ớn lạnh. Không gì là bí mật về việc họ có dính líu tới nhau, không sau cái cách anh ngồi bên cạnh cô trong nhà thờ. Chuyện gì nếu Thị trưởng Nolan nghe thấy mấy chuyện ngồi lê đôi mách và kể với Sykes, hắn sẽ theo dõi Jack và tìm ra nơi cô ẩn trốn?

    Cô lao tới điện thoại, gọi vào di động của Jack. Anh trả lời sau một hồi chuông.

    “Russo.”

    “Anh cũng phải cẩn thận đấy,” cô nói dữ dội.

    “Cái gì?”

    “Nếu thị trưởng phát hiện ra chúng ta có quan hệ, điều đó biến anh thành một mục tiêu cũng như gia đình em.”

    “Có sự khác biệt giữa gia đình em và anh.”

    Cô yêu tất cả bọn họ mà không thể nhận ra điều khác biệt. “Như là gì?”

    “Anh được trang bị vũ khí.”

    “Chỉ cần cẩn thận. Hứa với em.”

    “Anh hứa.” Anh dừng lại. “Em ổn chứ?”

    “Buồn chán. Hãy nhanh chóng quay lại mang theo vài quyển sách.”

    Daisy bứt rứt sau khi gác máy, đi đi lại lại quanh phòng. Cô ghét bị giấu ở đây, không cách nào biết chuyện đang diễn ra, không có khả năng giúp đỡ. Bản tính của cô không phải là ngồi và chờ đợi. Một khi cô nhận biết một chuyện lặt vặt hay một vấn đề, cô không thể yên tâm cho tới khi nó được giải quyết.

    Chuyện gì đó phải sớm xảy ra hoặc cô phát điên mất.

    Jack cau mày khi anh ngắt kết nối. Daisy nghe vẻ bồn chồn, điều đó thật không tốt. Anh cần biết cô đang làm chính xác điều anh đã dặn; anh cần biết cô được an toàn để anh có thể tập trung tìm kiếm Sykes.

    Dù vậy, cuộc gọi anh nhận ngay trước cuộc gọi của Daisy làm anh lo lắng. Một trong những điều tra viên của anh rời khỏi nhà Nolan nhưng bà Nolan không ở đấy. Họ vẫn chưa xác định được vị trí của bà ấy. Nếu Kendra Owns mách lẻo về cuộc gọi đó, nó hẳn đã bay tới tai thị trưởng.

    Đám tóc ngắn nơi gáy anh dựng đứng lên lần nữa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/3/15
    tuyaile, vanphi, pupa and 14 others like this.
  10. Ngân Phạm

    Ngân Phạm Lớp 3

    cho mình hỏi chút!
    chương 22 có là chương cuối hay không?
     
  11. Breeze

    Breeze Mầm non

    Cố lên @halucky, chị ủng hộ em thật nhiệt liệt. Cám ơn em nhé.
     
    halucky thích bài này.
  12. vu thu giang

    vu thu giang Mầm non

    Cảm ơn bạn. Bạn là thiên thần
     
    halucky thích bài này.
  13. halucky

    halucky Lớp 11

    Sis @Ngân Phạm: truyện này 26 chương nhé.
    Các sis ủng hộ "mạnh tay" quá làm em thấy căng thẳng!!!
     
  14. mandy Ha

    mandy Ha Mầm non

    cố lên bạn ơi, cám ơn bạn nhé.
     
  15. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Hic hic, chương bắt đầu đã hót rồi @halucky nhỉ!! cố lên em ơi, xong trước Tết nhé! :)
     
  16. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 23 (halucky)


    Nadine ngập ngừng nơi ngưỡng cửa văn phòng Temple, nét do dự hiện rõ trên khuôn mặt bà. Ông ngước lên, tức tối. Ông ở trong tình trạng khốn đốn cả ngày nay, chờ đợi nghe tin từ Sykes, tự hỏi hắn đã hoàn thành nhiệm vụ chưa. Cũng như cuộc gọi từ ngài Phillips không phải một điều tốt lành. Những ai làm thất vọng hay đâm bổ vào Elton Phillips sẽ bị tổn thương cho tới chết. Nếu Sykes không thành công lần này, Temple biết mình phải làm gì đó để xoa dịu Phillips. Giết Sykes, có lẽ. Viễn cảnh giết Sykes khiến ông lo lắng vì Glenn Sykes đâu phải tên ngốc và hắn sẽ không phải kẻ dễ dàng để loại bỏ.

    Nadine vẫn nấn ná ở ngưỡng cửa nên Temle cắt ngang, “Vì Chúa, Nadine, có chuyện gì?”

    Bà hơi ngạc nhiên bởi sự cáu kỉnh bất thường của ông. Temple hầu như không bao giờ để bản thân biểu lộ cơn giận dữ; nó không tạo nên hình ảnh đẹp. Hôm nay, dù vậy, ông có vài thứ khác bên cạnh cái hình ảnh tồi tệ đó để mà lo lắng.

    Nadine xoắn chặt hai bàn tay.

    “Tôi không từng nói gì trước đây. Tôi cho rằng đời sống cá nhân của mọi người chỉ là, riêng tư. Nhưng tôi nghĩ ông nên biết chuyện bà Nolan làm ngày hôm nay.”

    Jesu, đâu phải lúc. Temple che phủ đôi mắt, mát xa cơn nhức mỏi hằn dưới chân mày.

    “Jennifer có… nhiều vấn đề,” ông xoay sở để nói, cách ông làm nhiều lần trong quá khứ khi ông muốn khơi gợi niềm cảm thông. Nó là câu trả lời đúng lúc của ông, một câu mà ông không phải nghĩ ngợi về.

    “Vâng, thưa ngài, tôi biết.”

    Khi bà không tiếp tục, Temple thở dài, nhận ra mình phải gợi ý bà hơn là nói điều ông thực sự muốn – ông không dự đoán một điều tốt đẹp, thứ chết dẫm mà mụ chó cái đã làm, ông hy vọng mụ ta đâm vào một cột điện và tự sát.

    “Bà ấy làm gì lúc này?” Đó là một lời đáp khác ông có ngay được, chỉ ra tình trạng chịu đựng và mệt mỏi của ông.

    Giờ đây khi mà ông đã hỏi, Nadine phun ra lời lẽ như thể bà không có khả năng giữ chúng lâu thêm tí nào nữa.

    “Bà ấy gọi tới thư viện, nói với Kendra Owens rằng ông đang cố giết Daisy Minor.”

    “Cái gì?”

    Temple bắn dậy khỏi ghế, màu sắc rút khỏi khuôn mặt ông. Đầu gối ông lắc lư trong cơn sốc, ông phải bám vào mép bàn. Chúa tôi. Ôi Chúa tôi. Ông nhớ lại cảm giác khó chịu bất thường mình gặp sáng nay, thứ đã xui ông kiểm tra xem Jennifer đang làm gì. Mụ chó cái đã nghe trộm trên máy phụ trong phòng mụ. Ngài Phillips sẽ giết ông. Đúng thế đấy.

    “Kendra không chấp nhận sự đúng đắn của bà, dĩ nhiên, nhưng cô ấy lo trường hợp bà Nolan làm gì đó, ông biết đấy, một kiểu ngu ngốc, nên cô ấy gọi cho văn phòng cảnh sát thông báo.”

    “Con chó cái chết tiệt!”

    Temple nói dữ dội, ông không thèm biết đang ám chỉ Jennifer hay Kendra, hay cả hai.

    Nadine bước lùi lại, hơi bị sỉ nhục bởi ngôn từ của ông.

    “Tôi nghĩ ông nên biết,” bà nói kiên quyết, đóng sầm cánh cửa kết nối.

    Với bàn tay run rẩy, Temple nhấc đường dây cá nhân, gọi tới số của Sykes. Sau hồi chuông thứ sáu, ông đặt lại ống nghe. Sykes không có nhà, tất nhiên; hắn đang chờ theo về nhà Daisy từ nơi làm việc. Sau cuộc gọi ngu ngốc của Jennifer, nếu Daisy biến mất sau bữa trưa, văn phòng cảnh sát sẽ hoàn toàn đặt trong báo động, săn tìm cô ta, nên phải đảm bảo chưa có gì xảy ra. Ông phải tìm được Sykes, bảo hắn hoãn lại toàn bộ sự việc. Nếu có chuyện xảy đến với Daisy bây giờ, ông, Temple, sẽ là nghi can số một.

    Phải làm gì đó với Jennifer. Tuy nhiên, với lịch sử uống rượu của bà, sẽ dễ dàng sắp đặt một ‘vụ tai nạn.’ Đập mạnh vào đầu bà, lao xe của bà xuống sông, và thế là xong.

    Nhưng không ngay lập tức được. Bất kể chuyện gì được làm đúng lúc này sẽ quá khả nghi. Họ không thể làm gì gây nguy hiểm tới lô hàng từ Nga.

    Đầu tiên, ông phải cải thiện khoảng cách với Nadine. Để không có vài lời dèm pha ông tới được vòng nhỏ bè bạn của bà. Tin đồn nhảm kiểu ấy có một cách lan nhanh như giống nho kudzu vậy.

    Ông mở cánh cửa, tập hợp vẻ quyến rũ và lên tiếng, “Tôi xin lỗi, Nadine. Tôi thật không phải khi dùng từ ngữ như vậy. Jennifer và tôi có một cuộc tranh cãi sáng nay, nên tôi vẫn còn căng thẳng. Rồi phát hiện ra bà ấy làm chuyện gì đó giống thế “

    Ông sụp vai xuống. Biểu hiện của Nadine dịu đi đôi chút.

    “Mọi chuyện đều ổn. Tôi hiểu mà.”

    Ông xoa bóp trán lần nữa.

    “Daisy rối loạn thế nào khi Kendra nói với cô ấy về cuộc gọi?”

    “Daisy không đi làm hôm nay. Mẹ cô ấy gọi điện báo cô ấy bị đau răng. Tôi thoáng nghi ngờ, nhưng sự thể là thế.” Bà động đậy lông mày như hình vòng cung.

    Nadine không nên giống hình vòng cung, Temple nghĩ; bà thật giống một con ếch đang tán tỉnh.

    “Bà có ý gì về ‘nghi ngờ’?”

    “Về nơi cô ấy ở. Ồ, tôi không biết cô ấy ở đâu, nhưng tôi không tin cô ấy bị đau răng.”

    “Sao bà nói thế?”

    “Vì tôi đã gọi qua văn phòng cảnh sát ngay trước bữa trưa, Eva Fay nói cảnh sát trưởng Russo cũng không có mặt cả ngày rồi.”

    Nhịp đập bên dưới lông mày Temple tồi tệ hơn. “Chuyện gì với Daisy?”

    “Ý ông là ông chưa nghe chuyện? Họ gặp gỡ nhau mà.”

    Với Nadine bà hài lòng là người đầu tiên truyền đạt tin tức này hơn là dàn hòa với ngôn từ thô lỗ, xấu xí của ông.

    Temple cảm thấy như thể bị đấm vào giữa hai con mắt.

    “Cái gì? Họ gặp gỡ nhau?” Ông gần như không thể thốt lên lời, cú sốc quá lớn. Tai họa đang toác ra dưới chân ông.

    “Barbara Clud kể họ mua – ồ, họ mua vật phẩm thân mật cùng nhau. Cảnh sát trưởng Russo cũng ngồi cạnh cô ấy trong nhà thờ hôm chủ nhật.”

    “Vậy nó là nghiêm túc.” Giọng ông nghe khàn khàn, ông đành hắng cổ họng. “Có cảm giác ngứa ngáy trong họng tôi.”

    Nadine lôi vỉ thuốc chống ho khỏi ngăn bàn đưa nó cho ông. “Tôi đã nói nó nghiêm túc, anh ấy đi nhà thờ cùng cô ấy.”

    Temple gật đầu, lui lại văn phòng mình, cố gắng nắm bắt các nhánh thông tin mình vừa nghe được. Mẹ kiếp! Khi Russo tra tìm dãy số đó cho ông, anh ta đã giả bộ không biết nó thuộc về ai. Tại sao anh ta làm thế? Điều gì khiến anh ta che giấu thực tế rằng anh ta quen biết Daisy? Chẳng hề có lý do trừ khi… trừ khi anh ta biết rõ rành rành Daisy không đậu xe trên đường xe lửa chạy qua văn phòng bác sĩ Bennett, và cách duy nhất anh ta có thể biết chuyện là anh ta đã ở cùng cô ấy trong khoảng thời gian của câu hỏi.

    ‘Vật phẩm thân mật’ mua tại hiệu thuốc Clud hẳn là bao cao su, thứ chỉ ra rằng họ đang ngủ cùng nhau. Russo rõ ràng không thể qua đêm với Daisy ở nhà mẹ cô, nhưng anh ta có nhà riêng nơi anh ta có thể đưa cô tới. Temple không bao giờ nghĩ Daisy sẽ qua đêm với một gã đàn ông, cũng như ông không bao giờ cho rằng cô sẽ nhuộm tóc hay tới câu lạc bộ Buffalo. Daisy hiển nhiên đang trở nên hoang dã.

    Vậy Russo biết ông nói dối về việc nhìn thấy chiếc ô tô. Russo không ngốc nghếch; anh ta sẽ nhanh chóng đoán ra sự thật rằng người nào đó nhờ Temple tìm hiểu xem chiếc xe thuộc về ai. Điều đó không xấu, ngoại trừ lời nói dối. Đó là điều khả nghi; Russo sẽ thắc mắc chuyện gì đang diễn ra, mà Temple không muốn một người đàn ông như Russo băn khoăn về bất kể thứ gì ông làm.

    Ngay bây giờ ông phải hành động để kiểm soát thiệt hại. Ông phải tìm Sykes bảo hắn dừng lại, ông phải làm gì đó với Jennifer, và ông phải đảm bảo lô hàng từ Nga được xử lý trơn tru, vì dấu hiệu nhỏ nhất của rắc rối vào thời điểm này sẽ là nhiều hơn khả năng ngài Phillips có thể tha thứ.

    Jennifer lái xe trong vô định, lo sợ phải về nhà vì chắc chắn Temple đã nghe về việc bà làm rồi. Bạn không thể giữ mọi thứ như thế không ầm ĩ trong một thị trấn nhỏ. Bà không thể ngừng khóc, mặc dù bà không hề biết lý do, trừ khi bà bị suy nhược thần kinh nên chỉ không nhận ra nó. Bà không được làm thế, bà suy nghĩ; điều này sẽ tạo cho Temple cơ hội đưa bà vào một bệnh viện tâm thần nào đó.

    Bà đã gỡ cuốn băng nhỏ ghi âm cuộc gọi và đút vào túi xách. Bà nên gặp ai đó lắng nghe nó; bà chỉ không biết là ai. Một phần trong bà muốn lái tới văn phòng cảnh sát, bước vào ồn ào nhất có thể, bảo ai đó bật cuộn băng lên ngay tại đó trước mặt đông đảo mọi người. Theo cách đó, bà sẽ được chú ý, không ai nghĩ bà say và tưởng tượng ra mọi chuyện. Đó là điều thông minh nhất để làm, nhưng bà dường như không thể có đủ hành động đi cùng.

    Bà cảm giác như thể một phần bên trong đang run lên; bà cần rượu, cần thứ đó đến tồi tệ hơn bà từng cần nó trước đây trong đời, và cũng lần đầu tiên, bà sợ uống nó. Một khi bà uống, bà sẽ không dừng được, rồi bà sẽ trở nên yếu đuối. Mạng sống của bà phụ thuộc vào mức độ tỉnh táo. Bà không thể suy nghĩ sáng suốt lúc này, nhưng bà sẽ chẳng thể nghĩ tí gì nếu uống.

    Cuối cùng, gần như tự động, bà thấy mình đang trên đường tới Huntsville. Nó cùng con đường bà đi mua sắm, đi làm tóc. Bất cứ khi nào bà rời khỏi nhà, nó luôn là tới Huntsville. Con đường thật đẹp và quen thuộc. Hai lần bà dừng lại, nôn mửa, mặc dù bà không hề ăn thứ gì nên nó chủ yếu là nôn khan. Những triệu chứng cai nghiện, bà nghĩ; cơ thể bà đang nổi loạn chống lại tình trạng không có hơi men thường lệ. Bà đã bị suy kiệt trước đây, nhưng luôn luôn trong một phòng khám, nơi bà được cho thuốc uống để dịu bớt.

    Có lẽ đó là điều bà nên làm. Có lẽ bà nên tới phòng khám để kiểm tra sức khỏe, nếu bà xoay sở đưa bản thân đi hết con đường tới Huntsville. Nhưng bà phải làm điều bà có thể, cố gắng cảnh báo Daisy; nếu bà vào phòng khám kiểm tra, khi bà trở ra sau một tháng, mọi thứ đã qua đi và bà sẽ không phải đối phó với nó.

    Ngoại trừ bà sẽ phải đối phó với lương tâm của mình nếu có chuyện xảy đến với Daisy mà do bà không làm mọi thứ có thể để ngăn ngừa nó.

    Bà lái xe với hai bàn tay khóa chặt trên vô lăng nhưng vẫn không thể giữ nổi xe trong làn đường bên phải. Đường sơn phân làn đứt đoạn cứ đánh qua đánh lại, bà giữ không bị chệch hướng, cố gắng ở yên bên phải của nó.

    Một chiếc xe lớn màu trắng thổi qua, hú còi ầm ĩ nên bà lên tiếng, “Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi.”

    Bà đang làm cái điều tốt nhất rồi. Mặc dù nó chưa bao giờ đủ tốt, không với Temple, không với Jason hay Paige, thậm chí không với bản thân bà.

    Tiếng còi vẫn không ngừng kêu. Bà kiểm tra để chắc chắn mình không tựa lên còi của chính mình, nhưng bàn tay bà không ở gần nó. Chiếc xe trắng đã vượt qua, bà không hề đụng phải nó, vậy tiếng còi đó đến từ đâu? Tầm nhìn của bà quay tít, bà muốn nằm xuống, nhưng nếu làm thế, bà không có khả năng trở dậy.

    Cái tiếng còi chết tiệt đó ở đâu?

    Rồi bà nhìn thấy một ánh đèn nháy màu xanh, hiệu ứng nhấp nháy khiến bà thậm chí chóng mặt hơn, và chiếc xe màu trắng ở ngay bên trái bà, đang tiến ngày càng gần hơn, ép bà ra khỏi đường. Tuyệt vọng bà dậm mạnh chân phanh, kìm chế không đụng phải chiếc xe trắng, vô lăng giật nảy lên trong bàn tay bà, thoát khỏi sự kìm kẹp của bà.

    Bà hét lên khi xe ô tô bắt đầu xoay tròn vô vọng, đai an toàn thít chặt với một cú xóc gần như tàn bạo, giữ lấy bà khi bà rời khỏi đường; trục xe trước cày vào một ổ gà, và thứ gì đó đánh vào mặt bà, rất mạnh.

    Khói lấp đầy trong xe, trong cơn hoảng loạn, bà bắt đầu chiến đấu thoát khỏi đai an toàn. Chiếc xe đang bốc cháy, nên bà sẽ chết thôi.

    Rồi cánh cửa xe bị giật mở, một người đàn ông cao lớn, làn da màu ô liu len vào.

    “Ổn rồi,” anh nói với tông giọng bình tĩnh. “Không phải khói đâu, chỉ là bụi mù từ túi khí.”

    Jennifer nhìn chằm chằm vào anh ta, khóc lóc, giằng xé giữa nỗi tuyệt vọng và sự cứu trợ. Lúc này bà không phải quyết định gì hết. Nếu cảnh sát trưởng Russo đang thông đồng với Temple, sẽ không có gì cho bà làm được.

    “Bà có bị đau ở đâu không?” anh hỏi, ngồi xổm ở cửa xe để mở, xem xét bà có tổn thương nào không. “Chỗ nào khác nặng hơn cái mũi đang chảy máu của bà.”

    Mũi bà chảy máu ư? Bà nhìn xuống thấy những giọt màu đỏ đang nhỏ lộp độp khắp quần áo mình.

    “Điều gì gây ra vậy?” bà hỏi, ngơ ngác như thể không có gì quan trọng hơn tìm ra lý do làm sao bà bị chảy máu mũi.

    “Túi khí đập mạnh vào bà đấy.” Anh cầm một bộ sơ cứu màu vàng trong tay, mở nó, lấy ra một miếng gạc dày. “Đây, giữ nó nơi mũi bà. Nó sẽ ngừng lại trong một phút.”

    Nghe lời, bà đưa miếng gạc lên, ép vào hai lỗ mũi.

    “Bà gọi điện tới thư viện sáng nay, báo có một mối hăm dọa mà bà nghe trộm được chồng bà đang thực hiện,” cảnh sát trưởng Russo tiếp tục, giọng anh vẫn bình tĩnh kiểu như họ đang bàn luận về thời tiết. “Tôi muốn bà làm một bản tường trình về điều bà nghe được nếu bà cảm thấy ổn.”

    Jennifer mệt mỏi, để đầu rơi trở lại gối tựa.

    “Anh làm việc cùng ông ấy?” bà hỏi, bằng giọng mũi. Quan trọng gì chứ? Chẳng có gì bà có thể làm nếu anh nói đúng.

    “Không, ma’am. Tôi không,” anh trả lời. “Có lẽ bà chưa nghe, Daisy Minor là một người bạn rất đặc biệt của tôi. Tôi nhìn nhận lời hăm dọa chống lại cô ấy là rất nghiêm túc.”

    Anh ta có thể đang nói dối. Bà biết, nhưng bà không nghĩ thế. Bà đã cam chịu quá nhiều nỗi đau trong tay một người đàn ông để không chú ý tới sự đe dọa đến từ cảnh sát trưởng Russo. Túi xách bà đổ đầy mọi đồ ra sàn xe khi bà tông phải cái rãnh; bà tháo đai an toàn, từ từ cúi về phía trước, quờ quạng qua đống lộn xộn cho tới khi tìm thấy cuộn băng bé tí.

    “Tôi không chỉ nghe thấy,” bà nói. “Tôi đã ghi âm nó.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/3/15
    tuyaile, vanphi, NHTB and 13 others like this.
  17. meocontb

    meocontb Lớp 2

    Cảm ơn @ halucky
     
    halucky thích bài này.
  18. Breeze

    Breeze Mầm non

    halucky thích bài này.
  19. kimduyen

    kimduyen Lớp 1

    Tuyêt nhỉ, có hoàn tất trong dịp tết này không bạn
     
    halucky thích bài này.
  20. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 24 (halucky)

    Bà Nolan tuy rất run nhưng mạch lạc. Để làm căn cứ, Jack khăng khăng bà thực hiện bài kiểm tra nồng độ cồn; mà không ghi chép. Bà không chỉ không uống, mà bà đã không hề uống một giọt nào ngày hôm ấy. Một trong những điều tra viên của anh nhận lấy bản tường trình của bà; rồi vài người trong số họ lắng nghe cuộn băng trả lời. Giọng của thị trưởng nhỏ tí nhưng nhận ra được.

    “- tóm lấy cô ta khi cô ta rời khỏi thư viện vào bữa trưa, hoặc khi cô ta về nhà chiều nay. Cô ta chỉ là biến mất. Khi Sykes xử lý vài chuyện cá nhân, chẳng có bất kỳ trở ngại nào hết.”

    “Chắc chứ?” Đó là giọng người đàn ông thứ hai, người mà bà Nolan xác nhận là Elton Phillips, một thương nhân giàu có ở Scottsboro. “Thế sao xác Mitchell lại tìm thấy nhanh thế?”

    “Sykes không xử lý nó. Anh ta ở lại câu lạc bộ tìm ra ai đã nhìn thấy họ trong bãi đậu xe. Hai gã kia là người giải quyết cái xác.”

    “Một phần lỗi thuộc về quý ngài Sykes đấy.”

    “Vâng.”

    “Vậy đây là cơ hội cuối cùng của anh ta. Và của anh.”

    Daisy không được nhắc tới một cách cụ thể, nhưng thư viện được đề cập tới, và lời khai của bà Nolan về một phần cuộc hội thoại không được ghi âm, không quan trọng, Mitchell đã được nói tới, và ai đó nhìn thấy họ trong bãi đậu xe của câu lạc bộ. Cùng với lời khai của Daisy, nhân dạng của hai kẻ giết Mitchell, giọng nói của chính Temple trong đoạn băng này, thị trưởng chắc chắn có liên can đến vụ giết người. Bà Nolan không biết đến sự liên quan điều bà nghe trộm với lô hàng từ Nga, nhưng Jack bắt đầu có những nghi ngờ khó chịu.

    Dù thế nào, thị trưởng và bạn của ông sẽ bị tóm.

    Eva Fay là một trong những người tụ tập xung quanh lắng nghe cuộn băng. Cô đặt hai bàn tay lên hông mình.

    “Tại sao, thật không ngờ.”

    Người của anh đều giận dữ, Jack nhận thấy. Các điều tra viên, nhân viên tuần tra cũng như nhân viên văn phòng đều điên tiết. Anh không phải là người ngoài cuộc, cũng giống bọn họ, người phụ nữ của anh đã bị đe dọa. Không chỉ là người phụ nữ nào đó, mà là Daisy Minor, người mà hầu hết bọn họ đều quen biết nhiều năm nay. Mặt xấu của việc việc sống trong một thị trấn nhỏ là mọi thứ trở thành vấn đề cá nhân. Nhưng mặt tốt của việc sống trong một thị trấn nhỏ cũng là, mọi thứ trở thành vấn đề cá nhân. Trong những lần rắc rối, hệ thống trợ giúp thật là to lớn.

    “Dẫn thị trưởng tới thẩm vấn,” anh nói lặng lẽ, giữ vỏ bọc vững vàng bên ngoài sự giận dữ của chính mình. Daisy được an toàn, đó là điều quan trọng nhất. “Liên hệ với cảnh sát trưởng Scottsboro để bắt giữ ngài Phillips nữa.”

    Anh lẽ ra phải giăng lưới để bắt cái ông Sykes này, nhưng anh không có nhân lực để chặn mọi ngả đường trong thị trấn kiểm tra bằng lái. Sykes khiến anh lo lắng, nhưng miễn là Daisy ở yên một chỗ, Sykes không thể tìm thấy cô.

    “Tôi đã giữ mọi chuyện tránh xa đài phát thanh,” Tony Marvin lên tiếng. “Ông ta sẽ không có manh mối rằng chúng ta đang truy tìm mình.”

    “Chắn chắn ông ta biết. Nhớ Kendra Owens không? Anh nghĩ cô ta đi cả ngày mà không rêu rao về cuộc gọi của bà Nolan với người khác sao?”

    “Không phải Kendra,” Eva Fay nói. “Cô ấy ngọt ngào, chỉ có điều có ấy thích buôn chuyện.”

    “Vậy chúng ta phải giả định rằng thị trưởng biết chuyện bà Nolan gọi tới cho chúng ta. Ông ta sẽ cảnh giác, nhưng không biết về cuộn băng, nên có lẽ ông ta chưa co lại đâu. Thôi nào, hãy để quả bóng này lăn thôi.”

    Việc ả đàn bà Minor chết dẫm không ở nơi nào trong thị trấn làm Sykes rất căng thẳng. Cô ta không được nhìn thấy nơi làm việc; cô ta không ở nhà. Đơn giản cô ta không ở đó. Khi mọi người thay đổi quá khác xa với thói quen thường ngày của họ, có gì đó đang diễn ra.

    Hắn thậm chí đã gọi tới thư viện, cẩn thận dùng điện thoại trả tiền trong trường hợp họ có máy hiển thị cuộc gọi tới – không giống như một tòa nhà trong thành phố, nhưng vẫn có khả năng, và dịch vụ gọi lại chết tiệt có nghĩa là hắn phải thận trọng mọi lúc – và hỏi thăm về cô Minor. Người phụ nữ trả lời không cho hắn thông tin nào khác hơn là cô Minor không có mặt hôm đó, nhưng sự căng thẳng, không tự nhiên tiềm ẩn trong giọng nói cô ấy khiến hắn còn lo lắng nhiều hơn.

    Được rồi, hắn sẽ không có được ả đàn bà Mionor ngày hôm nay. Đó là một sự chậm trễ, không phải một thảm họa.

    Nhưng có chuyện gì mà người phụ nữ ở thư viện bực mình thế?

    Đó là một chi tiết nhỏ, sự căng thẳng trong giọng người phụ nữ, nhưng những chi tiết nhỏ đó sẽ nhảy lên và cắn vào mông bạn khi bạn ít mong đợi nhất, nếu bạn không chú ý và quan tâm tới chúng. Bản năng của hắn nhắc rằng đây là lúc phải lưu tâm.

    Hắn gọi cho thị trưởng trên đường dây cá nhân nhưng không có câu trả lời. Đó là chi tiết gây phiền nhiễu khác. Hắn biết thị trưởng, ông ấy sẽ lên kế hoạch ở lại văn phòng cả ngày dài, chuẩn bị cho chính mình cái cớ kín đáo liên quan tới sự biến mất của cô Minor, chỉ trừ một trường hợp

    Cuộc gọi tiếp theo của gã tới di động của thị trưởng. Không trả lời. Bây giờ thì thực sự khó chịu, Sykes gọi tới nhà thị trưởng. Chính Nolan nhấc máy ở hồi chuông thứ hai.

    “Thị trưởng ả đàn bà không đi làm ngày hôm nay,” Sykes nói. “Tôi đang gọi đi khắp nơi.”

    “Sykes! Tạ ơn Chúa!”

    Thị trưởng nghe có vẻ đứt hơi và đang trên bờ vực mất kiểm soát, điều không ổn một chút nào.

    “Nghe đây, chúng ta đang gặp rắc rối. Chúng ta phải sắp xếp lại câu chuyện, dừng lại các chuyện khác. Tất cả chúng ta phải làm là nằm im một thời gian rồi tôi nghĩ nó sẽ qua đi.”

    “Rắc rối ư? Như thế nào?” Sykes giữ giọng mình êm ái.

    “Jennifer nghe trộm tôi nói chuyện với ngài Phillips sáng nay, mụ chó cái đã gọi tới thư viện, đòi gặp Daisy. Cô ta không ở đó, nên Jennifer nói với Kendra Owens rằng tôi đang âm mưu giết Daisy Minor.”

    Jesus. Sykes véo vào sống mũi giữa hai con mắt. Nếu thị trưởng chỉ cần dùng một chút thận trọng trong cuộc nói chuyện qua điện thoại—

    “Kendra Owens đã làm gì?” Câu hỏi của hắn chỉ là hình thức. Hắn biết rõ rành rành điều Kendra Owens đã làm.

    “Cô ta gọi tới văn phòng cảnh sát. Một điều may là Jennifer nghiện rượu, tôi không cho rằng ai đó tin lời mụ, nhưng nếu anh tóm được Daisy hôm nay, sẽ dấy lên tất cả các kiểu câu hỏi.”

    Tuyệt. Giờ thì tất cả bọn cớm ở Hillsboro đều được cảnh báo.

    “Còn một chuyện khác.”

    Với một nỗ lực, Sykes cố duy trì vẻ bình tĩnh. “Gì nữa?”

    “Cảnh sát trưởng Russo và Daisy có quan hệ tình cảm.”

    “Điều này cuốn hút tôi đấy, như thế nào?”

    “Russo là người tôi gọi tới nhờ kiểm tra biển số xe cho anh ngày hôm qua. Tôi nói với anh ta tôi nhìn thấy chiếc xe đậu trong đường xe lửa chạy qua văn phòng bác sĩ. Anh ta biết tôi nói dối, vì anh ta biết cô ta không ốm. Và khi anh ta đưa tôi thông tin, anh ta giả vờ không biết cô ta”

    Được rồi, bây giờ thì chúng ta bị cảnh sát trưởng tình nghi. Đó lại là những chi tiết đáng ghét nữa; Nolan đã thêm vào quá nhiều, họ đã ngáng chân hắn. Nếu ông ấy chỉ nhờ cảnh sát trưởng kiểm tra bằng lái mà không giải thích gì, thì cảnh sát trưởng sẽ muốn biết tại sao thị trưởng tìm hiểu biển số xe của bạn gái mình, nhưng anh ta sẽ không biết rằng Nolan nói dối. Nhưng vấn đề là, tại sao Nolan phải nhờ tới cảnh sát trưởng để tìm một biển số xe đơn giản chứ? Nhưng, không, Nolan không thể sử dụng người làm công thấp kém; ông ấy đã có người đàn ông đứng đầu, chỉ là để phô bày quyền lực của ông.

    “Tôi đã về nhà tìm Jennifer, bảo mụ câm miệng, nhưng mụ chó cái không ở đây.”

    “Tốt đấy. Sự vắng mặt của bà ấy sau khi thực hiện một cuộc gọi như thế không ổn lắm.”

    “Mụ ấy say xỉn,” Nolan nói tùy tiện. “Những kẻ say rượu bệ rạc mọi lúc.”

    “Có lẽ thế, nhưng việc lựa chọn đúng thời điểm cũng vẫn đáng nghi. Chỉ hạ đo ván.”

    Nolan dường như không nghe hắn.

    “Có lẽ tôi sẽ sắp xếp mụ ta một cuộc gặp gỡ khác với ngài Phillips. Ông ấy thích thế, nhưng mụ sẽ không.” Ý tưởng làm ông hài lòng vì ông bật cười.

    Hắn đang đối phó với những tên ngốc. Sykes nhắm mắt lại.

    “Cảnh sát sẽ để mắt đến bà ấy, nên Phillips không muốn thế nếu ông dẫn thẳng họ tới chỗ ông ấy đâu.”

    “Không. Anh đúng. Dù thế nào tôi phải tìm ra mụ. Mụ nói gì đó về việc làm tóc, mụ ta chỉ đủ ngu ngốc thực hiện cuộc gọi đó rồi khật khừ tới thẩm mĩ viện.”

    Hoặc cảnh sát đã gặp bà ấy làm một bản tường trình, điều đó là rất có thể. Nolan không biết một điều chết tiệt gì về thủ tục của cảnh sát ư? Họ không chỉ bỏ qua một cuộc gọi như thế, đặc biệt khi đối tượng là nhân tình của cảnh sát trưởng. Cô Minor biến mất đúng lúc, bà Nolan cũng mất tích mà có lẽ đang ở văn phòng cảnh sát, và bước tiếp theo là gọi thị trưởng đến thẩm vấn.

    Chuyện này không ổn một chút nào. Sau màn trình diễn hôm qua và ngày nay của Nolan, Sykex đã xem xét lại đáng kể quan điểm của hắn về thị trưởng. Hắn là kẻ máu lạnh, hắn không chịu để bản thân bị kìm kẹp, hắn để cái tôi của mình có suy nghĩ rõ ràng. Chuyện gì xảy ra khi bọn cớm bắt đầu đặt vài câu hỏi về hắn? Nolan có thể giữ đường dây, nhưng nếu ông ta bị động, Sykes đoán ông ta sẽ cố gắng cắt đứt thỏa thuận và đánh ngã mọi người khác.

    Well, hắn không thể để chuyện đó xảy ra.

    “Cảnh sát trưởng là tên cớm kiểu gì?” hắn hỏi.

    “Chết tiệt. Anh ta là một thành viên đội SWAT ở Chicago, rồi ở New York. Tôi đã lấy làm may mắn có hắn tới một thị trấn nhỏ như Hillsboro.”

    Yeah, may mắn là cách một con rùa bò qua được một đường cao tốc đông đúc, phải là một phép lạ để hắn băng qua một nơi dù ít người. Sykes không tưởng tượng ra Nolan có tí phép màu nào đang đến không. Ông ta đã lựa chọn một tay cảnh sát trưởng, người ngồi ở cửa trước nhà mình, người sẽ đóng một vai trò tích cực trong việc đối phó với mối đe dọa tới người phụ nữ của mình. Điều duy nhất diễn ra hài lòng ngay lúc này, theo như hắn nhận thấy, là xác Mitchell và cuộc khám nghiệm tử thi của gã không nằm trong quyền hạn của Russo.

    Rồi một ý nghĩ lóe lên.

    “Ông có đề cập tới Mitchell sáng nay khi ông nói chuyện với ngài Phillips không?”

    “Đó là lý do ngài Phillips gọi đến. Ông ấy không vui khi cái xác được tìm thấy quá nhanh, tôi giải thích với ông ấy là bởi vì anh không tự mình xử lý nó.”

    Vậy ra Nolan không chỉ đề cập tới tên của Mitchell, mà cả tên của Sykes nữa. Bà Nolan không biết họ, nhưng giờ bà đã có những cái tên. Toàn bộ chuyện này được làm sáng tỏ quá nhanh, Sykes thậm chí không thể bắt đầu nắm bắt các chủ đề.

    “Nhắc với ông chuyện này,” Sykes nói. “Chỉ cần ngồi im không nhúc nhích, giả vờ không có gì bất thường xảy ra, họ không thể sờ tới chúng ta.” Yeah, đúng. “Không có chuyện xảy ra, không có sự mưu hại chống lại cô Minor được thực hiện, nên tội ác chưa hình thành. Russo có lẽ thắc mắc tại sao ông nói dối về biển số xe của cô ta, nhưng thì sao chứ? Bịa ra câu chuyện của ông. Có thể ông đã viết ra dãy số không đúng, thay đổi vài số hay đại loại thế.”

    “Ý tưởng hay.”

    “Nếu họ thẩm vấn về cuộc gọi của bà Nolan, bảo với họ ông không có ý tưởng về điều bà ấy đang nói. Bà ấy có uống sáng nay không?”

    “Mụ ấy luôn luôn uống,” Nolan nói.

    “Ông nhìn thấy bà ấy uống không?”

    “Không, nhưng mụ ấy vụng về, ngã bổ nhào.”

    Cái cách mọi thứ đang diễn ra, nếu Nolan nghĩ vợ mình say xỉn, thì Sykes chắc chắn đánh cược rằng bà ấy tỉnh táo như đá lạnh vậy.

    “Anh cho rằng Russo sẽ hỏi tôi bất kỳ câu hỏi kiểu này?”

    Liệu ngày mai trời có sáng được không đây?

    “Có khả năng. Đừng toát mồ hôi vì thế; chỉ cần theo đúng kế hoạch.”

    “Tôi có nên cảnh báo ngài Phillips?”

    “Không nên. Để chuyện này trôi qua, ông ấy không bao giờ biết tì gì về nó. Chúng ta sẽ giải quyết lô hàng từ Nga và ông ấy sẽ sướng rơn.”

    “Cứt thật, tôi quên mất lô hàng.”

    “Không thành vấn đề. Nó có được sự kiểm soát của tôi,” Sykes nói, và ngắt kết nối.

    Hắn ở đây làm gì chứ, hắn suy nghĩ, đúng là một mớ lộn xộn lớn. Vợ của thị trưởng có hắn, tên của Sykes cũng như của Mitchell. Nếu Russo là tay cớm bằng một nửa Nolan đánh giá, anh ta đã có bản tường trình của bà Nolan và đang kiểm tra mọi lời bà nói. Mitchell không được tìm thấy trong khu vực thuộc quyền hạn của anh ta, nhưng với máy tính chết dẫm ở khắp mọi nơi, tất cả Russo phải làm là tìm kiếm và, ô lạ chưa kìa, có một cái xác đàn ông tên là Mitchell. Điều đó sẽ thực sự có gì đó để khuấy lên, rồi họ bắt đầu băn khoăn người đàn ông tên Mitchell có gì liên quan tới Daisy Minor, rồi họ chỉ cho cô ta bức ảnh của Mitchell, cô ta chỉ phải nhớ ra nơi mình nhìn thấy gã – và cả ba người đàn ông đã ở cũng gã nữa.

    Có nhiều lúc, không có gì để làm để giảm bớt sự thất bại và kiểm soát thiệt hại. Đây là một trong những lần đó.

    Sykes cân nhắc lựa chọn của mình. Hắn có thể trốn đi; hắn có thẻ căn cước thay thế ở một nơi. Nhưng hắn luôn nghĩ hắn sẽ dành thẻ căn cước thay thế trong tình huống sống còn, mà đây thì chưa đủ điều kiện. Hắn phải chấp nhận một cú hích, có lẽ thời gian khó khăn khoảng một năm hoặc lâu hơn, nhưng có lẽ thậm chí là không cần. Hắn không phải một kẻ cầm dao; họ có thể buộc hắn vì âm mưu gây hại, gây cản trở, kiểu như thế, nhưng không phải tội giết người.

    Bên cạnh đó, hắn có một vũ khí mạnh mẽ để sử dụng: thông tin. Thông tin là thứ làm thế giới vận động, các công tố viên phải thỏa hiệp với hắn.

    Hắn không có niềm tin ở Temple Nolan; gã đàn ông sẽ đạp đổ mọi thứ mà cóc cần gì. Không tới vài giờ, Glenn Sykes sẽ trở thành người đàn ông được mong muốn.

    Nhưng không nếu ông ta khai trước.

    Bĩnh tĩnh, cái cách mà hắn làm mọi chuyện, Sykes lái xe tới văn phòng cảnh sát Hillsboro. Với một văn phòng trong một thị trấn nhỏ buồn tẻ, nơi này trông bận rộn bất thường; có nhiều xe ô tô trong bãi đậu. Hắn bước qua cửa kính tự động, chú ý những nhân viên đứng túm tụm lại nói chuyện bằng âm điệu nhỏ, bầu không khí căng thẳng. Những sĩ quan tuần tra sẽ ra ngoài trong xe của mình, tuần tiễu, nên những gã này có khả năng làm ca đầu, đang nghỉ. Lần nữa, một chi tiết hé lộ.

    Hắn đi tới bàn của viên trung sĩ, đôi bàn tay buông hai bên, rõ ràng trống không.

    “Tôi muốn nói chuyện với cảnh sát trưởng Russo, làm ơn.”

    “Cảnh sát trưởng đang bận. Tôi giúp gì được ông?”

    Sykes nhìn sang bên trái mình, dọc một hành lang dài. Hắn nhanh chóng nhìn thấy một người phụ nữ rất đẹp, đang rối trí, chấp nhận một tách cà phê từ một gã mặc thường phục, có lẽ là một nhân viên điều tra. Vì hắn đã làm nhiều việc, biết nhiều thứ về Temple Nolan, hắn nhận ra bà Nolan ngay lập tức. Bà ấy chắc chắn không có vẻ hay hành động của kẻ say xỉn; không như giả thuyết của Nolan.

    Hắn quay lại bàn viên trung sĩ.

    “Tôi là Glenn Sykes. Tôi cho rằng tất cả các ông đang tìm tôi.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/3/15
    tuyaile, daliah, vanphi and 15 others like this.

Chia sẻ trang này