Hoàn thành NC-17 Play Dirty - Sandra Brown

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi iusach, 23/10/20.

  1. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Tks bạn nhiều
     
    iusach thích bài này.
  2. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 11

    Griff cần một nơi đông đúc và ồn ào như quán bar này để thoát khỏi tâm trạng buồn chán.

    Đôi khi anh thay quần áo đàng hoàng chỉ để đi mua vài thứ lặt vặt rồi về. Ngày nào cũng bơi lội và phơi nắng hàng giờ, da anh muốn bốc cháy như đi lạc trên sa mạc. Các bài tập thể dục lặp đi lặp lại hàng ngày như một thói quen gây nhàm chán. Anh vùi đầu vào đọc sách, nghe nhạc, xem tất cả các bộ phim mới ra - vài bộ hay không chỉ xem một lần. Bất cứ trò giải trí nào có thể kích thích hóc môn vui vẻ anh đều thử qua, miễn là có thể giết thời gian. Nhưng ngày qua ngày, anh chẳng còn thấy vui, chỉ mệt mỏi như đang bị thời gian giết lần giết mòn.

    Marcia đã xuất viện và nhờ Dwight nhắn với anh đừng đến thăm cô nữa. "Còn rất lâu cô ấy mới lành hẳn, sau đó làm phẫu thuật thẩm mỹ". Dwight giải thích. "Cô ấy không muốn gặp anh cho đến khi lấy lại được vẻ xinh đẹp trước đây".

    Một lời giải thích lịch sự để Griff khỏi phật lòng. Marcia không đổ lỗi, nhưng rõ ràng cô gặp nạn vì anh. Vì an toàn của bản thân, để duy trì công việc làm ăn, cách đơn giản nhất là cắt đứt mọi quan hệ với anh.

    Griff biết Marcia quay lưng với anh chẳng qua để tránh rắc rối. Vì vậy cảm giác hụt hẫng, tổn thương nhanh chóng qua đi, có chăng là tiếc nuối khi niềm vui nho nhỏ từ chuyến đi hàng ngày đến bệnh viện bị tước mất. Lần đầu tiên trong đời Griff sợ cảm giác cô đơn. Anh không thể tự lừa dối mình rằng cuộc sống này là do anh yêu thích và chủ động lựa chọn.

    Khi ở tù, Griff không có không gian riêng tư. Suốt 5 năm trời anh khao khát, mơ tưởng lúc ra tù sẽ tận hưởng cuộc đời cô độc. Nhưng cũng có khi anh muốn nói chuyện, lúc đó có bạn tù lắng nghe và hưởng ứng, trong bữa ăn có tiếng lao xao chuyện trò xung quanh.

    Bây giờ, có khi cả ngày trôi qua mà anh chẳng nói chuyện với ai.

    Griff không phải là người thích đám đông, giao tiếp rộng. Bolly đã thẳng thắn chỉ ra anh là một người sống cô độc. Điều đó thật dễ hiểu với một người bị bỏ rơi từ nhỏ, phải tự tìm thức ăn, tự chăm sóc mình, tự chống chọi với những nỗi sợ hãi trẻ thơ. Với suy nghĩ mình không đáng được yêu thương nên mới bị mẹ ruồng bỏ, anh không dám kết bạn, e ngại gần gũi và không tin tưởng một ai. Anh sợ khi trao gởi niềm tin, anh sẽ dần dần lệ thuộc vào nhu cầu được quan tâm, được yêu mến. Tình bạn đòi hỏi ở anh quá nhiều. Để là bạn bè phải cho đi và nhận lại, đối với anh cả hai đều khó như nhau. Mọi nỗ lực của thầy và cô Ellie trong việc giúp anh hòa nhập đều vô ích.

    Trước đây anh cô đơn trong đám đông. Lúc ở trường, xung quanh anh luôn có bạn học, lúc chơi cho Cowboys có đồng đội và người hâm mộ, khi ở Big Spring có bạn tù. Còn bây giờ anh thực sự đơn độc, không có ai bên cạnh.

    Trong lúc tâm trạng ẩm ương, anh điện thoại cho một đồng đội cũ, người trước đây hay đi chơi bời bù khú với anh sau mỗi trận đấu.

    Sau khi giải nghệ, anh bạn từng chơi ở vị trí trung vệ này mở một công ty phần mềm. Anh ta chúc mừng Griff được tự do rồi thẳng thừng từ chối lời mời. Trong vòng 30 giây, anh ta liệt kê ra hàng tá lý do, đứng đầu là việc sắp kết hôn.

    "Cô ấy là một quý cô, đừng hiểu sai ý tôi. Nhưng tôi bị kiểm soát rất chặt, anh biết đấy”.

    Những gì Griff biết là anh ta thà mang tiếng sợ vợ còn hơn đến gặp anh.

    Không rủ được ai đi cùng cũng chẳng sao, tối nay Griff một mình xuống phố. Anh chọn một quán bar thể thao sang trọng nằm trong khu vực sầm uất nhất Dallas. Quán được thiết kế hiện đại, chủ yếu phục vụ các loại rượu mạnh kết hợp với nước ép trái cây cho giới trẻ. Ở tuổi 35, anh cảm thấy mình già nhất ở đây.

    Anh như bị thôi miên trước những cô gái đôi mươi áo phông mùa hè, váy ngắn trẻ trung khêu gợi. Nhưng không ham muốn. Chính anh cũng phải ngạc nhiên vì từ khi ra tù, anh không quan hệ với ai ngoài Marcia.

    Và Laura Speakman.

    Đừng nghĩ đến chuyện đó.

    Anh luôn tự nhắc mình mỗi khi suy nghĩ lạc lối.

    Ba hàng dài khách xếp hàng chờ đợi trước quầy bar hình tròn. Griff đợi gần nửa tiếng mới có một chỗ ngồi ở quầy bar. Anh gọi một ly bia và một ổ bánh mì thịt, vừa ăn vừa xem trận đấu bóng chày đang diễn ra trên màn hình ti vi lớn treo ở vị trí trung tâm.

    Griff không để tâm đến bầu không khí ồn ào xung quanh cũng như cô gái tóc nâu ngồi đối diện cứ cười và liếc mắt đưa tình với anh mỗi khi người bạn trai đi cùng không để ý.

    Anh từ tốn kéo dài bữa ăn đến lượt đấu thứ năm của đội Rangers. Ngồi lâu thấy ngại, anh gọi thêm một ly bia nữa dù không muốn uống thêm.

    Rangers đang dẫn trước ba điểm, nghe nói họ đang có một mùa giải rất thành công. Anh chẳng bao giờ theo dõi giải đấu, có chăng là trận cuối cùng tranh chức vô địch vì không có hứng thú với bóng chày, môn thể thao nhiều người say mê đến nỗi được gọi là môn giải trí quốc gia. Không có gì tẻ nhạt hơn một trận đấu kết thúc mà không có điểm nào được ghi. Tất nhiên người hâm mộ bóng chày sẽ phản đối rằng trong môn thể thao trí tuệ này, đến 90% là tinh thần, chỉ có 10% thể lực nên dù trận bóng không có bàn thắng, họ cũng được thỏa mãn trí tò mò và niềm say mê chiến thuật.

    Những ai chơi cá độ mới hào hứng theo dõi mọi trận đấu.

    Griff bước vào thế giới cá cược một cách đơn giản như thế. Anh chơi vì ham vui. Lúc học đại học, anh chỉ cần nhấc điện thoại lên là có thể đặt cược vào các trận đấu thuộc giải NCAA - Đại hội Thể thao Đại học Quốc gia, ngoại trừ các trận đấu của Longhorns, Texas. Anh không đặt cược vào những trận mà anh thi đấu cho đến khi gia nhập Cowboys.

    Bác sĩ tâm lý ở Big Spring đã nghiên cứu về hoàn cảnh phạm tội của Griff. Ông ta cho rằng anh bị ám ảnh bởi suy nghĩ mình không xứng đáng được nhận mọi điều may mắn ở trên đời. Longhorns giành chức vô địch quốc gia khi anh học năm cuối. Anh chỉ cách giải Heisman dành cho cầu thủ xuất sắc nhất có hai phiếu bầu. Anh được chọn là cầu thủ của năm và trở thành chủ công không thể thiếu của Cowboys khi chủ công kỳ cựu của đội vừa giải nghệ. Buổi lễ ký hợp đồng tổ chức long trọng và được tường thuật trên Tạp chí thể thao, danh vọng tiền tài đến với anh ở tuổi hai mươi ba.

    Anh chơi cá cược vì muốn mình bị bắt, bị trừng phạt và mất hết tất cả, kể cả tình cảm của thầy và cô Ellie. Ông ta nhấn mạnh. "Thầy Miller là người duy nhất trên đời anh tôn trọng và yêu quý. Anh đã cố tình làm điều mà anh biết ông sẽ không bao giờ tha thứ”.

    Tiềm thức điều khiển suy nghĩ của Griff, thôi thúc anh phạm tội và nhận sự trừng phạt vì không xứng đáng với công lao của thầy và cô Ellie.

    Có lẽ ông ta nói đúng.

    Hoặc cũng có thể chỉ là chuyện vớ vẩn.

    Anh cá độ cho vui, và vì anh hay thắng.

    Sau đó nó không còn vui khi anh lún sâu vào nợ nần. Và anh không thắng nữa.

    Griff hớp một ngụm bia, tiếp tục chìm đắm trong suy nghĩ. Anh tự hỏi bao nhiêu tiền cá cược đã đổ vào trận đấu trên màn hình. Những người quen cũ của anh trong văn phòng sang trọng ở Las Colinas kiếm được bao nhiêu sau chín lượt đấu? Rất nhiều, anh có thể chắc chắn điều đó, khi mạng lưới nhà cái của chúng dày đặc khắp mọi xó xỉnh.

    Ngoại trừ Bill Bandy không còn sống để làm cho chúng nữa.

    "Mày đặt chưa?"

    Đang mải suy nghĩ, Griff không nghe rõ câu hỏi. Anh quay sang nơi giọng nói phát ra để chắc chắn rằng nó dành cho anh. Một gã ngồi bên cạnh đang gườm gườm nhìn anh, môi trên nhếch lên nụ cười khinh khỉnh.

    "Gì cơ?" Griff hỏi.

    "Hỏi lại nó". Một người đứng phía sau gã kia lên tiếng, thái độ hung hăng, đôi mắt đỏ ngầu vì uống quá nhiều.

    Griff vẫn giữ vẻ điềm tĩnh. "Hỏi cái gì?"

    "Tao hỏi mày có đặt cược chưa?" Gã ngồi trên ghế chỉ vào màn hình ti vi.

    "Không. Tôi không chơi". Griff quay đi tỏ ý câu chuyện kết thúc.

    "Mày không cá độ nữa à?"

    Griff im lặng cầm ly bia lên hớp một ngụm.

    Gã ngồi trên ghế đẩy tay Griff làm ly bia sóng sánh đổ xuống quầy bar. "Ê tên khốn, điếc à? Tao đang hỏi mày đấy".

    Tiếng nhạc sôi động phát ra từ chiếc loa công suất lớn. Trên ti vi, trận đấu bước vào những giây phút gay cấn và hấp dẫn nhất. Chỉ có tiếng trò chuyện ngưng bặt, mọi ánh mắt đổ dồn về phía họ.

    “Đây không muốn gây chuyện”. Griff hạ giọng. "Biến đi”.

    Gã đứng sau tì tay lên quầy, vẫy nhân viên tính tiền. "Tao đoán nó chỉ đặt cược vào những trận nó thi đấu”.

    "Quân lừa đảo chết tiệt". Gã ngồi trên ghế lại đẩy tay Griff.

    Nhanh như chớp, Griff vặn cổ tay gã đập xuống mặt quầy bar như đòn kết liễu trong trận đấu vật tay.

    Gã rú lên vì đau. Gã thứ hai xông tới đánh vào lưng Griff. Anh nhảy xuống ghế, tìm cách né những cú đấm như trời giáng. Mọi người dạt ra thành một vòng xung quanh, tiếng ly vỡ loảng xoảng xen lẫn tiếng la ó. Hai nhân viên bảo vệ nhanh chóng xuất hiện tách họ ra.

    Griff bị đẩy vào vai loạng choạng phải lùi lại vài bước. Anh giơ hai tay lên. "Được thôi”.

    Hai gã say lập tức bị dẫn ra khỏi quán. Mọi người vẫn nhìn chằm chằm vào Griff, bây giờ họ đã nhận ra anh là ai. Tiếng thì thầm lan ra thành tiếng ồn ào náo loạn cả quán.

    Nhân viên phục vụ đưa tờ hóa đơn cho Griff. Anh chưa kịp lấy tiền thanh toán thì một gã trẻ tuổi ăn mặc đỏm đáng xuất hiện, có lẽ là quản lý. "Miễn phí". Gã khoát tay bảo người phục vụ.

    Griff nói. "Cảm ơn".

    Gã quay sang anh, mặt lạnh như tiền. "Yêu cầu anh ra khỏi đây và không được đặt chân đến đây nữa".

    Griff nóng bừng mặt vì tức giận và bối rối. "Tôi đã làm gì?”

    "Yêu cầu anh ra khỏi đây và không được đặt chân đến đây nữa". Gã lặp lại.

    Griff nhìn gã vài giây rồi đẩy gã sang một bên. Đám đông tách ra để anh đi qua. Một nhân viên bảo vệ mở cửa cho anh, miệng lẩm bẩm. "Đồ bịp bợm".

    Không khí ẩm bên ngoài ập vào người khiến anh bứt rứt khó chịu, tuy nhiên nó không thấm vào đâu so với nỗi uất ức như ngọn lửa đang thiêu đốt trong lòng. Anh chẳng đụng chạm đến ai, vậy mà lại bị một tên nhãi ranh ẻo lả trong chiếc áo bóng lộn mua ở cửa hàng Neiman tống cổ ra khỏi quán.

    Anh bận tâm làm gì chứ? Bánh mì thịt ở Dairy Queen ngon hơn và rẻ hơn ở đây. Sự bất công này là chuyện nhỏ, chẳng đáng đếm xỉa đến.

    Vây mà anh vẫn thấy lòng phiền muộn khi bị bẽ mặt trước những người đã từng tôn vinh anh như người hùng. Từ một siêu sao của Dallas Cowboys được khán giả và người hâm mộ săn đón, anh trở thành kẻ gây rối bị quán bar cấm cửa.

    Griff lững thững đi ra bãi đậu xe vắng tanh. Vừa mở khoá định bước lên xe, anh bất ngờ bị tấn công từ phía sau. Kẻ tấn công kẹp chặt hai tay anh, đạp vào chân và quật ngã anh xuống đất.

    "Tao chưa xong việc với mày đâu, đồ khốn".

    Griff nhận ra ngay hai gã trong quán bar. Trông chúng vô cùng tỉnh táo và hung hãn.

    “Cái này dành cho cái tay đau của tao”. Gã thoi thẳng vào bụng Griff.

    "Không". Griff lẩm bẩm trước khi gục xuống. Bọn chúng không phải là những người hâm mộ say xỉn quá khích mà là côn đồ chuyên nghiệp, và anh chính là con mồi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/8/21
  3. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 12

    “Foster?”

    "Hử?"

    "Ngày mai anh đến văn phòng chứ?"

    Foster bỏ cuốn sách đang đọc xuống nhìn Laura. Cô đem hồ sơ giấy tờ từ công ty về nhà, sau bữa tối là ngồi vào ghế sô pha trong thư viện làm việc suốt đến giờ. "Nếu em cần anh".

    “Có vài vấn đề vượt quá khả năng của em”. Laura nói. "Về mặt kỹ thuật, đòi hỏi sự quyết định của anh. Cả tuần trước anh không bước ra khỏi nhà. Nếu anh thường xuyên đến công ty thì tốt quá".

    "Em sợ vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm?"

    Laura cười. "Không. Ai cũng biết là em sẽ không để yên cho bất kỳ người nào chểnh mảng". Cô do dự thêm vào. "Nhưng mọi người đều rất cần anh".

    "Ồ, thì ra anh chính là người chểnh mảng".

    Cô chống nạnh, giả vờ tức giận. "Anh muốn chọc tức em phải không?"

    "Được rồi, không trêu em nữa. Em biết rõ anh không có mặt ở văn phòng không có nghĩa là anh không làm việc".

    "Em biết, nhưng sự có mặt của anh sẽ khích lệ tinh thần và nhiệt huyết làm việc của mọi người".

    Anh quan sát cô một lúc lâu. "Em vừa làm việc của em, vừa phải gánh thêm việc của anh. Em có bị quá tải không?"

    Laura tránh trả lời thẳng vào câu hỏi. "Anh nghĩ sao?"

    "Anh thấy em có vẻ mệt mỏi".

    Cô làm ngơ nhận xét của anh. "Em đang nói về anh kia. Anh yêu Sunsouth như máu thịt của mình, anh cần nó cũng nhiều như nó cần anh. Và anh có nhớ lần cuối cùng chúng ta ra ngoài ăn tối là khi nào không?"

    Foster ngửa đầu ra sau. "Xin lỗi, anh không nhớ có đoạn chuyển tiếp. Chúng ta chuyển chủ đề khi nào vậy?"

    "Chúng ta không chuyển. Cùng một chủ đề".

    "Là gì?"

    "Chúng ta không còn gặp gỡ mọi người. Em không thể nhớ lần cuối cùng chúng ta đi chơi với nhau hay rủ bạn bè đến nhà chơi bài và ăn trưa ngày cuối tuần là khi nào nữa. Anh luôn nhốt mình trong nhà, còn em chỉ biết làm việc và làm việc. Em không phàn nàn vì em yêu công việc, chỉ có điều ... ” Cô bỏ lửng câu nói, cúi gằm mặt xuống.

    "Em mới có kinh".

    Laura ngẩng phắt đầu lên nhìn anh rồi từ từ rũ người xuống, gật đầu mệt mỏi. "Em xin lỗi".

    Anh cau mày. "Anh biết ngay mà".

    "Anh nghe em khóc ư?"

    "Không. Anh biết ngay là hỏng việc vì sáng nay anh không kịp hỏi thăm kỳ kinh của em như mọi khi”.

    "Foster". Cô sửng sốt kêu lên. Anh không thất vọng vì cô không mang thai mà hối hận vì phá vỡ một thói quen hàng ngày.

    "Sáng nay anh dậy trễ không kịp gặp em trước khi em đi làm. Lỗi tại anh”.

    "Foster, anh tin hay không cũng được, chu kỳ kinh nguyệt của em không phụ thuộc vào việc anh có hỏi về nó hay không".

    "Chúng ta đã gần thành công. Em đã trễ kinh".

    "Hai ngày".

    "Tại sao lại bị trễ?"

    "Em không biết".

    "Trước đây em chưa từng trễ".

    "Bình thường thì không".

    "Vậy sao bây giờ lại thế?"

    “Em không biết, Foster”. Laura cố kiên nhẫn. "Chắc do em căng thẳng".

    "Mẹ kiếp!" Anh đập vào tay vịn của chiếc xe lăn ba lần. "Khi em trễ kinh hai ngày, rõ ràng chúng ta đã có hy vọng. Đáng lẽ anh phải hỏi. Nếu anh hỏi em…"

    "Em cũng sẽ có kinh".

    "Em không thể biết chuyện gì sẽ xảy ra".

    "Em biết rất rõ. Thân nhiệt của em giảm chứng tỏ em không có thai. Các triệu chứng tiền kinh nguyệt xuất hiện trước đó nhiều ngày, người em lừ đừ mệt mỏi. Em đã hy vọng là em sai, nhưng ..." Cô lắc đầu. "Em không dám nói với anh".

    "Không phải lỗi của em. Lại đây nào".

    Trước những lời lẽ vuốt ve, cô buộc lòng đặt giấy tờ sang một bên. Anh kéo cô ngồi vào lòng. "Coi chừng em làm anh đau". Cô nhắc.

    "Giá như em có thể". Anh âu yếm siết chặt vòng ôm, mỉm cười ngọt ngào và ưu tư như thường lệ. "Chúng ta chỉ thất vọng, không phải thất bại. Em đã làm tất cả những gì có thể".

    "Nhưng như vậy là chưa đủ".

    "Chưa thành công không đồng nghĩa với thất bại".

    Cô lẩm bẩm trong miệng. "Anh quá hiểu em".

    "Với những người cầu toàn như chúng ta, việc hoàn thành mục tiêu luôn được đặt lên hàng đầu, vì vậy áp lực tạo ra cho bản thân cũng rất lớn”.

    Tuổi thơ của cô và Foster có một điểm chung là luôn phải nỗ lực rất nhiều để thỏa mãn kỳ vọng của cha mẹ. Cả hai đều là con một, tính cách nhóm A đặc trưng bởi tham vọng, luôn theo đuổi thành công, thích cạnh tranh. Nếu bỏ qua khoảng cách giàu nghèo, có thể nói họ được nuôi dạy giống nhau khi mọi hoài bão của gia đình đặt cả vào đứa con duy nhất.

    Cha Laura luôn đề ra những mục tiêu, kế hoạch mà ông tin là tốt nhất cho cô và thường xuyên theo dõi, nhắc nhở thực hiện. Đôi khi cô cảm thấy không còn là chính mình khi lúc nào cũng phải sống theo ý muốn của người khác. Công bằng mà nói, chính áp lực của cha mẹ đã tạo cho cô động cơ để phấn đấu, là điểm tựa để vượt qua thất bại và đem đến thành công.

    Cha cô thuộc lực lượng không quân đã hai lần lái máy bay ném bom Việt Nam. Khi chiến tranh kết thúc, ông trở thành phi công thử nghiệm và huấn luyện bay. Là người liều mạng, ưa mạo hiểm, ông lái mô tô mà không đội mũ bảo hiểm, thường xuyên chơi các môn cảm giác mạnh như trượt băng, ván lướt vượt chướng ngại vật, nhảy dù, phóng người xuống vực sâu.

    Ông ngưng thở trong khi ngủ, do túi phình mạch não bị vỡ.

    Laura rất yêu ông và bị sốc trước cái chết của ông, không chỉ vì nó đến quá đột ngột mà còn vì ông không thể sống để chứng kiến ngày cô đạt được tất cả những mục tiêu đã đặt ra.

    Mẹ cô coi ông là một vị anh hùng. Bà tôn thờ ông và không thể gượng dậy sau cú sốc khủng khiếp khi nhìn thấy ông nằm chết bên cạnh. Laura đành bất lực nhìn căn bệnh trầm cảm cướp đi mạng sống của bà.

    Laura là học sinh ưu tú xuất sắc, là thủ khoa, là thành viên của Phi Beta Kappa, đạt được mọi danh hiệu, bằng cấp. Cô đã thành công rực rỡ, làm cha mẹ hãnh diện với mọi người, nhưng cái chết bi thảm và đột ngột của họ là một thất bại mà cô không có cách gì vượt qua.

    Cô nói với Foster. "Đừng làm em rối trí bằng việc nhắc lại giai thoại về bố mẹ".

    "Không đâu".

    "Nhưng đó là những gì anh đang nghĩ đến. Cũng như việc em không có thai là do anh không hỏi thăm kỳ kinh của em sáng nay".

    Anh cười. "Em hiểu anh nhất".

    Cô lùa tay vào tóc anh. "Không bao giờ thay đổi thói quen vì nó sẽ dẫn đến những chuyện không hay, đó có phải là nguyên tắc sống của anh không, Foster Speakman?"

    "Chuyện hôm nay là bằng chứng cho thấy nguyên tắc của anh đúng".

    "Quy luật tự nhiên cũng rất quan trọng". Cô nhún vai. "Trứng không được thụ tinh. Đơn giản vậy thôi".

    Foster nói một cách cố chấp. "Không đơn giản như vậy".

    "Foster …"

    "Đừng tranh cãi, Laura. Có những thứ gọi là luật bất thành văn chi phối cuộc sống chúng ta".

    "Có đôi khi, nhưng ..."

    "Không nhưng. Trật tự trong vũ trụ không thể xáo trộn, nếu không hậu quả sẽ rất nghiêm trọng."

    Laura lẩm bẩm. "Giống như việc đổi tay lái vào phút chót".

    "Chúa ơi, anh lại làm em buồn". Anh kéo đầu cô vào ngực, vuốt ve lưng cô.

    Không bao giờ cô có thể tranh luận với anh. Mọi lý lẽ đều vô ích. Sau khi kết hôn, cô đã đến gặp bác sĩ tâm lý của anh để tìm hiểu về bệnh OCD. Theo bác sĩ, Foster tin bằng cả trái tim, trí óc và linh hồn của anh rằng sự mất trật tự sẽ gây ra thảm họa. Không thể phá vỡ khuôn mẫu. Chương trình không thể gián đoạn. Không ai có thể thay đổi niềm tin của anh. “Anh ấy đương đầu với nó cực kỳ tốt,” bác sĩ nói, "dù một thay đổi rất nhỏ đối với cô cũng là một mớ hỗn loạn đối với anh ấy".

    Sau một lúc im lặng, Foster lên tiếng. “Hẳn Griff Burkett rất thất vọng".

    "Phải. Anh ấy phải đợi ít nhất một tháng nữa mới có thêm nửa triệu đô".

    Foster không hỏi cô bất cứ điều gì cụ thể về cuộc gặp gỡ Burkett. Tối hôm đó khi về nhà, cô kể cho anh nghe công việc trong ngày và chi tiết cuộc họp nhưng không đá động gì đến Burkett cho đến khi anh lên tiếng. "Cuộc hẹn của em với Burkett như thế nào?"

    "Nhanh gọn. Anh ấy làm những gì cần làm rồi đi".

    Laura không nói gì hơn, anh cũng không hỏi thêm. Có lẽ anh hiểu nó chỉ khiến cô khó chịu.

    "Vài tuần nữa em sẽ gọi cho anh ấy?" Foster hỏi.

    Cô ngồi thẳng dậy, nhìn sâu vào mắt anh. "Anh có muốn em làm vậy không, Foster?"

    "Có. Trừ phi em không thể".

    Cô lắc đầu, nhìn đi chỗ khác. "Nếu anh chịu được, em cũng có thể".

    "Không phải chúng ta đã thỏa thuận rồi sao?"

    "Đúng vậy".

    "Đó là những gì chúng ta mong muốn".

    "Em biết. Em chỉ mong nó sớm thành công".

    "Chúng ta đều muốn như vậy".

    "Em yêu anh, Foster".

    "Anh cũng yêu em". Anh lại kéo đầu cô vào ngực, lẩm bẩm. " Chúng ta phải thực hiện mục tiêu đã đề ra”.

    ***

    Một tuần sau vụ tấn công, Griff mới biết anh sẽ sống. Trước đó anh không chắc lắm.

    Những tên khốn đó không tử tế đến mức đánh cho anh bất tỉnh. Chúng cố tình làm vậy. Chúng muốn giữ anh tỉnh để cảm nhận được đau đớn trong từng cú đấm cú đá. Để khi chúng giật tóc ngửa đầu anh lên, anh có thể nhìn thấy chiếc sedan màu xanh của Rodarte nhấp nháy đèn đỗ ở bên đường. Chúng không muốn anh thắc mắc hoặc nhầm lẫn về người đứng sau vụ tấn công.

    Griff bị choáng não. Lúc còn thi đấu anh đã bị vài lần, vì vậy anh biết rõ các triệu chứng. Trí nhớ không bị ảnh hưởng nhưng cảm giác buồn nôn, chóng mặt, hoa mắt sẽ kéo dài suốt 24 giờ sau đó.

    Lẽ ra anh phải gọi 911 và xe cứu thương. Nhưng vào bệnh viện đồng nghĩa với việc phải gặp cảnh sát và cho lời khai. Có trời mới biết còn những rắc rối gì khác nữa.

    Bằng những nỗ lực phi thường, Griff tự lên xe lái về nhà rồi mới đổ sụp xuống giường. Cứ vài giờ, anh lại nuốt một viên ibuprofen rồi thiếp đi. Anh không lo bị chấn thương bên trong. Những gã chuyên nghiệp biết cách giữ cho nạn nhân sống sót. Chúng không muốn anh chết. Chúng muốn anh sống còn khổ hơn chết.

    Mỗi khi bàng quang đầy ứ gần như vỡ tung, Griff mới gượng dậy đi vệ sinh. Anh cúi người lê từng bước một vì mỗi khi nhấc chân lên, cơn đau như bị con dao cắt đôi thân người khiến anh chảy nước mắt.

    Hôm qua, anh bắt đầu thấy khá hơn. Sáng nay, anh có thể đi tắm. Không cử động được nhiều, anh chỉ đứng ngửa cổ đón dòng nước ấm từ trên đầu chảy xuống khắp người.

    Mùi mồ hôi khó chịu bốc ra từ chiếc giường cả tuần chưa thay ga. Không muốn tiếp tục giam mình trong bốn bức tường phòng ngủ, Griff dò dẫm đi ra ngoài lần đầu tiên từ khi bị thương. Mùi cà phê thơm phức, bụng anh đói cồn cào. Cuối cùng mọi việc cũng đâu vào đấy.

    Anh đang xúc trứng trong chảo cho vào miệng thì chuông cửa vang lên. "Ai thế nhỉ?"

    Anh đi ra cửa nhìn qua lỗ nhòm. "Đừng đùa thế chứ". Anh lẩm bẩm. "Chết tiệt!"

    "Griff?"

    Anh chỉ còn biết thở dài chán nản. "Chờ tôi một phút". Anh mở hai lần khóa cửa, cách duy nhất anh đã nghĩ ra để ngăn cản bọn Rodarte tấn công hiệp hai.

    Anh mở cửa ra. "Chào".

    Nhân viên quản chế của anh trố mắt lên. "Chết tiệt. Chuyện gì xảy ra với anh?"

    Griff đã đến văn phòng của Jerry Arnold một tuần sau cuộc nói chuyện qua điện thoại. Anh hy vọng một cuộc gặp gỡ trực tiếp sẽ giúp thiết lập mối quan hệ thân tình hơn. Sau mười phút nói chuyện, anh cảm thấy đã tạo được ấn tượng khá tốt với anh ta.

    Nhưng bây giờ, ấn tượng đó có nguy cơ tan biến. Bình thường thể hình Griff vượt trội người quản chế da đen thấp và đậm người. Hôm nay, trong tư thế phải gập người một góc 60 độ vì đau, họ cao bằng nhau. "Đã xảy ra chuyện gì?" Anh ta lặp lại.

    Đây là lần rời khỏi chiếc giường lâu nhất, và Griff bắt đầu thấy đầu óc quay cuồng, tay chân run rẩy, những cơn nhức nhối tưởng đã dịu bớt sau khi tắm nước nóng bỗng đồng loạt trỗi dậy. "Mời vào". Anh khó nhọc cất giọng rồi lê bước đến chiếc ghế gần nhất, cẩn thận ngồi xuống. “Không có gì đâu, Jerry”. Anh chỉ vào một chiếc ghế mời anh ta ngồi.

    Arnold là hình ảnh của một viên chức chính phủ cần mẫn, một người chồng với những trách nhiệm nặng nề trên vai – vài khoản nợ vay ngân hàng, một người vợ và những đứa con, những cựu tù nhân cần phải trông nom, quản lý. Anh ta chống nạnh khiến Griff nhớ đến thầy. "Anh có định nói cho tôi biết hay không?"

    "Tôi bị ném vào chuồng khỉ đột trong sở thú thôi. Bọn chúng rất dễ nổi cáu".

    Arnold không cười.

    Griff cắn răng nén cơn đau. "Tôi tình cờ chạm trán vài người hâm mộ trước đây. Thứ năm tuần trước, theo như tôi nhớ được".

    "Đến hôm nay mà trông anh vẫn tệ thế này sao?"

    "Không sao. Nó có thể còn tệ hơn thế”. Griff cười xòa nhưng những vết nhăn trên trán Arnold vẫn còn đó.

    "Anh có đi khám chưa? Bác sĩ nói sao?"

    Griff lắc đầu. "Tôi không báo cảnh sát. Chỉ là bị vài gã quá chén tấn công trong bãi xe của nhà hàng, có gì to tát đâu". Anh khoát tay. "Tôi không đánh trả, vì vậy anh không cần phải lo tôi bị cáo buộc tội hành hung"

    Arnold ngồi xuống ghế. "Việc này có hay xảy ra không?"

    "Thường chỉ là những cái nhìn kém thân thiện, đây là lần đầu tiên thái độ thù địch chuyển thành bạo lực. Như tôi đã nói, chúng say bét nhè". Anh nhún vai.

    "Anh có nghĩ băng Vista đứng sau chuyện này không?"

    "Vista?" Griff khịt mũi. "Nếu là họ làm, tôi sẽ không còn đứng đây để kể cho anh nghe đầu đuôi câu chuyện. Không đâu, Jerry. Thề có Chúa. Tôi cảm thấy khá hơn rồi".

    Arnold nhìn những giọt mồ hôi lấm tấm trên trán Griff nhưng không bình luận thêm. "Những việc khác thì sao?"

    "Tốt".

    Ánh mắt anh ta lang thang khắp căn phòng, dừng trên chiếc ti vi đời mới, dàn âm thanh đắt tiền. "Chỗ anh khá đấy”.

    "Cảm ơn".

    Anh ta nhìn anh chăm chú. "Anh lấy đâu tiền cho những thứ này?"

    "Tiền mặt. Hoàn toàn hợp pháp".

    "Bằng cách nào?"

    "Không liên quan gì đến bọn Vista. Tôi không vi phạm luật, không chơi cá cược".

    "Anh xin được việc chưa?"

    "Tôi đang xem xét vài chỗ".

    "Anh đi phỏng vấn ..."

    "Không thành công".

    "Là việc gì vậy?"

    "Họ không nhận".

    Arnold không buông tha. “Nhưng việc gì?"

    "Tôi xin chân giúp việc cho một cây bút thể thao. Anh biết Bolly Rich chứ?"

    "Tôi có theo dõi chuyên mục của anh ấy".

    "Tôi xin làm vệ tinh đưa tin, nhưng không được". Trong bụng Griff mừng thầm vì Arnold thúc ép anh kể ra sự thật. Chắn chắn anh ta sẽ gọi cho Bolly để kiểm chứng.

    "Còn gì nữa không?"

    "Chưa có gì". Bây giờ Griff hy vọng Arnold sẽ nói sang chuyện khác. Anh khá thích anh ta dù công việc anh ta làm chẳng có gì hay ho, nhưng dù sao cũng phải có ai đó làm việc đó. Cá nhân Griff không có gì chống lại anh ta, và anh ghét phải nói dối anh ta.

    "Hãy báo cho tôi biết nếu anh xin được việc. Hồ sơ của anh sẽ được cộng điểm".

    "Được. Ngay khi có gì mới".

    "Nhớ là không cá cược, không Vista".

    "Chết tiệt, tôi biết mà".

    "Dù anh có tuyệt vọng đến đâu đi nữa".

    "Tin tôi đi, Jerry, tôi không muốn dính đến bọn chúng đâu".

    "Tôi tin anh." Anh ta nói một cách miễn cưỡng. "Và cố tránh xa những nơi có thể gặp những người hâm mộ như vừa rồi".

    Griff nhìn anh ta dò hỏi.

    Anh ta hơi lúng túng."Khó cho anh, tôi biết, nhưng cố gắng đừng khiêu khích những rắc rối kiểu này”.

    "Tôi không khiêu khích ai cả".

    "Tôi tin anh". Lần này có vẻ anh ta tin là thật. Thấy anh ta đứng dậy, Griff cố nén tiếng thở phào nhẹ nhõm. "Cứ ngồi yên". Anh ta ngăn anh. "Tôi về đây". Ra gần đến cửa, anh ta bỗng quay lại. "Anh có rắc rối gì với Stanley Rodarte không?"

    Griff phải cảm ơn gương mặt bầm tím cứng đờ vì những cục sưng đã ngăn Arnold đọc được những cảm xúc của anh. "Anh ta có đến nhà tù vào ngày tôi được thả". Anh nói một cách thận trọng, tự hỏi có phải anh ta đang kiểm tra mức độ thành thật của anh. Không chừng anh ta đã hỏi chuyện Wyatt Tunner.

    "Lúc đó anh có nói chuyện với anh ta không?"

    "Không".

    "Anh ta là rắc rối. Người cuối cùng anh muốn gặp lại đến gặp anh".

    "Anh nói rất đúng".

    "Báo cho tôi nếu anh ta gây phiền nhiễu. Tôi cần phải biết".

    "Chắc chắn rồi".

    "Sẽ rất thiếu khôn ngoan nếu anh tự mình đối phó, Griff".

    "Không đâu".

    Arnold chỉnh lại cà vạt cho ngay ngắn. "Với tiếng tăm đeo như đỉa của anh ta, tôi ngạc nhiên vì anh ta không liên lạc với anh. Không còn gì sau lần gặp ở nhà tù chứ?"

    "Không có gì".

    Cuối cùng anh cũng phải nói dối.

    Nhờ thể trạng tốt, Griff bình phục khá nhanh. Chỉ vài ngày sau chuyến viếng thăm bất ngờ của Jerry Arnold, mặt anh đã hết sưng, những đường nét đã bớt xô lệch méo mó.

    Những cục bầm tím từ từ chuyển sang màu vàng xanh rồi mất hẳn. Vết rách dài và sâu trên lông mày chỉ còn là một đường chỉ màu hồng nhạt tiệp màu với vết sẹo trên má mà Rodarte gây ra trước đó. Vết thương này nối tiếp vết thương khác cũng như ân oán ngày càng chồng chất giữa anh và gã. Mặc dù không kể với người quản chế, anh dự định bắt gã trả đủ những gì gã đã gây ra.

    Anh chưa dám chạy bộ, chỉ bắt đầu tập bơi từ hai ngày trước. Cơ bắp hơi mỏi và đau, không phải do các vết thương chưa lành hẳn mà vì chưa thích nghi với sự vận động

    Dù chưa thể đi lại bình thường, anh không còn bước đi như một ông lão chín mươi tuổi bị bệnh viêm khớp. Anh lại là chính mình. Thật may mắn, bởi vì cuộc gọi của Laura Speakman đến ngay khi anh bước ra khỏi phòng tắm.

    "Một giờ được chứ?"

    "Không thành vấn đề".

    "Hẹn gặp anh lúc đó".

    Griff nhìn vào chiếc gương soi toàn thân gắn trên cánh cửa phòng tắm. Nếu lần trước cô quay mặt đi để không phải nhìn thấy anh, lần này có lẽ cô sẽ co rúm cả người vì sợ. Dù đã hồi phục tốt nhưng chỉ nhìn sơ cũng biết anh vừa trải qua một trận đòn thừa sống thiếu chết.

    Anh tiếp tục săm soi cơ thể mình trong gương, cả phía trước lẫn phía sau. Dù sao, cô cũng đâu nhìn anh khỏa thân?
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/8/21
  4. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 13

    Laura mở cửa và ra hiệu cho anh vào nhà. Anh mặc quần jean, áo sơ mi oxford trắng đóng thùng, không áo khoác, chân mang đôi bốt cao bồi màu nâu cô đã nhìn thấy trong hai lần gặp trước đó. Tay anh cầm một chiếc túi giấy nhỏ màu trắng.

    Cô đóng cửa lại rồi cùng anh đi vào phòng khách, vừa đi anh vừa gỡ cặp kính râm ra. Cô không giấu được nỗi hốt hoảng. Trên mặt anh có nhiều vết bầm đã mờ, nhiều nhất ở xung quanh mắt và hai bên quai hàm.

    Dựa vào sắc độ nhợt nhạt của vết bầm, cô đoán sự cố xảy ra hơn một tuần. Mỗi lần gặp nhau, anh đều có thêm sẹo mới, tháng trước một vết trên gò má, lần này trên lông mày.

    Anh là loại người dễ gặp tai nạn, hoặc ...

    Cô không muốn suy đoán thêm. Tốt nhất là không quan tâm.

    Anh nhận thấy cái nhìn của cô nhưng không đề cập hay giải thích. Sau khi để kính và chiếc túi giấy lên bàn, anh nhìn cánh cửa tủ đóng kín một lúc rồi hỏi. "Không được ư?"

    Mải suy nghĩ về những vết bầm, cô không hiểu anh nói gì. Mãi một lúc sau cô mới trả lời, mắt không nhìn anh. "Nếu được, chúng ta đã không ở đây".

    "Cô nói đúng".

    Cô chưa bật máy điều hòa. Không có tiếng rung nhẹ của nó, ngôi nhà tuyệt đối yên tĩnh.

    "Vậy …"

    "Tôi …"

    Cả hai người lên tiếng cùng một lúc. Laura ra hiệu cho anh nói trước.

    Anh đưa chiếc túi giấy cho cô. "Tôi đem cho cô cái này".

    Cô tò mò mở túi nhìn vào trong. Khi thấy chiếc hộp, tim cô đập rộn lên.

    “Ừm …không phải loại có chất diệt tinh trùng đâu”. Anh nói. "Tôi đã kiểm tra kỹ, cũng có những loại như vậy. Ý tôi là cô có thể dùng được loại này".

    Sợ giọng nói tố cáo những cảm xúc khuấy đảo trong lòng, cô lẳng lặng gật đầu.

    Đôi bốt cao bồi khẽ dịch chuyển hết bên này đến bên kia. "Tôi chỉ nghĩ rằng ..."

    "Vâng, cảm ơn anh". Cô ngắt lời, vội vã đi vào phòng ngủ.

    Cô vào phòng, dựa lưng vào cánh cửa đóng kín, tay nắm chặt chiếc túi, mồ hôi ra ướt đẫm lòng bàn tay. Cô tự trách mình ngu ngốc, cảm thấy bối rối và cảm động như thế này. Nhưng không thể phủ nhận, người nghĩ đến ống thuốc bôi trơn này vô cùng tinh tế và tràn đầy sự quan tâm.

    Cô cất túi xách vào tủ rồi vào phòng tắm. Trong tấm gương gắn trên bồn rửa, cô nhìn thấy một gương mặt không quá nổi bật. Tóc đen. Đôi mắt màu xám gần như xanh, tròng trắng mắt phải có một chấm đen nhỏ xíu. Khuôn mặt trái tim, phần trán rộng hơn cằm một chút. Đôi môi là điểm đặc biệt làm thay đổi hoàn toàn những nét nghiêm trang trên khuôn mặt và như mọi người đánh giá, căng mọng và gợi cảm.

    Làn da cô ửng hồng hơn bình thường, có lẽ do cái nóng giữa trưa.

    Cũng như lần trước, hôm nay Laura chọn một trong những bộ váy công sở ngiêm túc nhất trong tủ quần áo. Không quá nữ tính, đặc biệt không có bất cứ chi tiết khiêu khích nào. Cô cởi áo khoác ngoài, váy và giày. Trên người cô còn mỗi chiếc áo cổ chữ V màu lam nhạt không quá ôm sát người và sợi dây chuyền ba lớp bằng bạc đeo trên cổ để đỡ trống trải.

    Cô lấy ống thuốc bôi trơn ra đọc kỹ nội dung trên nhãn thuốc. Hai lần.

    Sợ đã mất quá nhiều thời gian chuẩn bị, cô vội vã ra khỏi phòng tắm, kéo chăn lên nằm xuống giường. Sau khi cởi quần lót nhét vào giữa khe nệm và tường như lần trước, cô kéo chăn lên ngang eo, rồi sửa lại cho cao hơn một chút.

    Cô nhắm mắt lại, cố gắng thư giãn và kiểm soát hơi thở nhưng trái tim cứ đập liên hồi, tâm trí cứ khắc khoải đợi chờ.

    Anh đang làm gì ngoài kia?

    Tất nhiên cô biết anh làm gì. Cô chỉ tự hỏi anh đang làm gì. Đứng thẳng người? Nằm trên ghế sofa? Có thấy ngượng không? Có lo lắng trước khi nhập cuộc không? Có thắc mắc cô nghĩ gì trong khi chờ đợi không?

    Cũng như lần trước, cô tập trung lắng nghe động tĩnh bên ngoài nhưng chỉ có sự yên lặng. Có lẽ anh không xem phim mà đang lật từng trang tạp chí nóng bỏng.

    Hoặc anh không cần cả hai, chỉ ngồi tưởng tượng ra những thú vui nhục dục quen thuộc của mình. Chắc hẳn anh đã cặp với vô số người. Phụ nữ ném mình vào những cầu thủ nổi tiếng như anh như những con thiêu thân. Chắc bây giờ cũng vẫn thế, và anh có vô số kinh nghiệm tình dục nóng bỏng để tự kích thích.

    Mẫu phụ nữ nào hấp dẫn anh? Cao lớn hay nhỏ nhắn, mảnh mai và săn chắc hay đẫy đà và nảy nở, tóc vàng hay tóc đỏ? Hay tóc nâu?

    Tiếng gõ cửa rất nhẹ nhưng làm cô giật bắn người. Cô hít một hơi thật sâu. "Mời vào".

    Anh bước vào trong phòng, chân không đi giày. Dù chỉ có hai người trong nhà, anh vẫn đóng cửa cẩn thận. Khi anh bước đến giường, ánh mắt họ gặp nhau trong một tích tắc. Anh ngồi xuống mép giường, lưng quay về phía cô.

    Anh ngập ngừng vài giây rồi nâng hông lên vừa đủ để tuột chiếc quần jean ra. Anh khom người kéo nó xuống sàn nhà rồi cởi đôi tất.

    Anh ngồi xịch vào phía trong chiếc giường, lẩm bẩm điều gì đó mà cô không nghe rõ. Cô nhìn sang định hỏi anh nói gì đúng lúc anh kéo quần lót xuống.

    Cô thoáng nhìn thấy đường rám nắng dưới eo anh. Một sự tương phản hoàn toàn giữa vùng da nâu từ eo trở lên và phần không bắt nắng - lạy Chúa - ở phía dưới. Sau đó, vạt áo sơ mi được kéo xuống khiến cô không nhìn thấy gì thêm.

    Anh nâng chiếc chăn lên, nằm xuống bên cạnh cô. "Cô dùng nó chưa?"

    "Rồi".

    Không nói gì thêm, anh nằm lên người cô, dùng chân tách hai chân cô ra. Với cú đẩy đầu tiên, phần đầu dương vật đã vào được bên trong, nhưng chỉ đến đấy là hết. Cô vội nhắm mắt, quay đầu sang một bên nhưng vẫn cảm giác được ánh mắt ngạc nhiên xen lẫn tức giận chiếu vào mình.

    Không nói một lời, anh chống một tay nâng đỡ thân người, tay kia luồn xuống phía dưới giữa hai cơ thể. Cô căng cứng người. Nhưng anh không chạm vào cô, anh cầm bộ phận cương cứng của mình đưa đẩy lên xuống với tốc độ nhanh và dứt khoát. Đôi lúc tay anh vô tình chạm phải cô.

    Một lúc sau, cô cảm thấy cơ bắp anh bắt đầu siết chặt. Hơi thở dồn dập, nóng bỏng của anh phả trên mặt cô. Anh lấy tay ra, đẩy mình tới trước để hoàn toàn chìm lấp trong cô và tuôn trào cùng những tiếng rên khe khẽ.

    Tay anh không còn đỡ được trọng lượng của mình. Cơ thể một mét chín mươi, da rám nắng phía trên và da trắng phía dưới, buông rơi tự do trên người cô. Sau khi hít sâu rồi từ từ thở ra, anh nhấc chân phải lên để vào giữa hai chân cô. Cô cảm thấy cơ bắp cứng rắn, ram ráp lông cọ vào đùi trong. Những vệt ẩm ướt trên áo anh thấm vào da thịt mát lạnh. Thoang thoảng mùi mồ hôi, xà phòng và tinh dịch.

    Khi sắp sửa thiếp đi, đột nhiên cơ bắp anh co giật mạnh. Anh ngẩng đầu nâng người ra khỏi cô nhưng lại đổ ập xuống khiến cô ngạc nhiên, rồi hoảng hốt đẩy anh ra.

    "Bình tĩnh!" anh lầm bầm.

    Bây giờ cô mới nhận ra sợi dây chuyền bị móc vào cúc áo sơ mi của anh. Sau một lúc lần mò, anh gỡ được chúng tách ra.

    Từ lúc anh cởi quần lót cho đến khi mặc lại chưa đầy năm phút. Laura nhìn sang hướng khác nhưng anh vẫn trong tầm nhìn. Những cử động dằn dỗi, giật cục chứng tỏ anh đang rất cần một chiếc túi trút giận.

    Sau khi túm hai vạt áo sơ mi nhét vào quần, anh giật khóa kéo. Mất thời gian lâu hơn để vật lộn với chiếc khuy cài, xong anh vặn nó vài lần để chắc chắn đã vào đúng vị trí.

    "Tại sao cô lại nói dối tôi?" Anh quay sang cô.

    "Tôi không dùng vì sợ nó tạo ra sự khác biệt".

    "Cô nói rất đúng, nó tạo ra sự khác biệt. Vì vậy tôi mới đem nó tới đây".

    "Ý tôi là tôi sợ nó ảnh hưởng khả năng thụ thai".

    "Tôi đã nói là không rồi mà".

    "Tôi sợ nó hạn chế sự vận động của tinh trùng, hoặc đại loại như vậy. Không chắc lắm,” cô biện bạch, “nhưng tôi không thể mạo hiểm".

    "Còn tôi không muốn lại làm đau cô". Giọng điệu quá gay gắt dường như cũng khiến anh ngạc nhiên chẳng kém gì cô. Cả hai người lặng đi một lúc lâu. Cuối cùng, anh là người lên tiếng trước. "Phải, tôi biết mình không được đánh giá cao. Một kẻ phạm pháp. Một tên tù tội. Một cựu ngôi sao bóng bầu dục kiêu căng, ngu dốt. Tốt thôi. Cô muốn nghĩ sao cũng được. Tôi chẳng quan tâm gì hết ngoài tiền của cô".

    Sau khi ngừng một nhịp để lấy hơi, anh tiếp tục bằng giọng cộc cằn. "Nhưng tôi đã làm đau cô. Hai lần. Và cô đừng tưởng rằng tôi được sung sướng. Không hề".

    Laura ngồi dậy, tay giữ chiếc chăn phủ ngang eo. "Nó không ảnh hưởng gì đến anh".

    "Có chứ".

    "Không”. Cô cố kìm chế những cảm xúc hỗn loạn. "Cảm giác của anh hay cảm giác của tôi đều không quan trọng".

    "Tôi hiểu. Nhưng ít ra cô có thể làm cho mọi chuyện dễ dàng hơn, như xem phim khiêu dâm chẳng hạn". Anh giơ hai tay lên bất lực. "Thôi bỏ đi, bỏ đi".

    Anh hít thở sâu vài lần rồi tiếp tục. "Không đụng chạm. Được thôi. Tôi cũng không thích. Không hôn, không có màn dạo đầu vì điều đó sẽ ... Bởi vì ... tôi hiểu tại sao không thể hôn hít hay thực hiện màn dạo đầu, được chưa? Nhưng ít nhất, chúng ta có thể trò chuyện trước chứ? "

    "Để làm gì?"

    "Bởi vì có thể cô sẽ không phải co rúm người lại, còn tôi sẽ không cảm thấy như đang hiếp dâm cô".

    "Tôi không nghĩ đó là hiếp dâm”.

    Anh khịt mũi. "Không cần giả vờ. Cô còn không nhìn tôi".

    Vì nếu họ nhìn nhau, mọi chuyện sẽ càng khó khăn hơn. Cô thầm nghĩ.

    Dường như anh cũng nhận ra điều đó nên không nói gì thêm. Anh ngửa mặt nhìn trần nhà, chống hai tay lên hông thở dài. Sau đó anh đưa hai tay lên vò tóc. "Chúa ơi". Anh nhìn cô. "Tôi bước vào phòng, chúng ta không ai nhìn ai. Cô nằm đó, im lặng và bất động, cam chịu số phận sống mà khổ hơn chết. Cô nói tôi phải nghĩ thế nào đây?”

    "Tôi không quan tâm anh nghĩ gì".

    Cô không thể để anh biết rằng cô có quan tâm. Sự quan tâm của anh làm cô cảm động, và đó là một thứ tình cảm nguy hiểm. Họ không thể là bạn. Cũng không là kẻ thù. Họ không là gì của nhau. Phải tuyệt đối dửng dưng, nếu không cô sẽ không bao giờ đến ngôi nhà này nữa.

    Cô lấy lại nét mặt thản nhiên, giọng nói lạnh lùng. "Chỉ là sinh lý học sinh sản, anh Burkett. Không có gì khác".

    "Tại sao cô không để tôi phóng vào một cái chai rồi đem nó đi? Sự khó chịu của cô khi tôi nằm trên người cô rõ rành rành ra đấy. Thừa nhận đi, cô sợ chết khiếp khi tôi đưa tay xuống đó. Cô hoảng hốt khi dính chặt vào tôi vì sợi dây chuyền. Nếu thật sự kinh khủng đến thế, sao cô phải tự làm khó mình?"

    "Tôi cho rằng anh đã biết lý do".

    "Cô đã lái xe hôm tai nạn xảy ra khiến chồng cô mất đi khả năng làm chồng. Thật đáng tiếc nếu cô nguyện đóng đinh mình trên cây thánh giá suốt phần đời còn lại. Tôi đoán là cô muốn chuộc tội, giao cấu với một kẻ thấp kém như tôi. Có đúng vậy không?”.

    Anh chạm vào vết thương nhức nhối khiến cô không thể không trả đũa. "Nếu tôi có thể chịu đựng, anh cũng vậy".

    Cũng như cô, cảm xúc của anh bùng nổ, cằm anh bạnh ra trong cơn thịnh nộ. "Tôi không nhận làm việc này để rồi bị xúc phạm".

    "Còn tôi không hứa phải nói chuyện lịch sự. Đừng quan tâm cảm giác của tôi, chỉ cần..."

    "Cho giống".

    "Anh đã đồng ý rồi".

    "Chà, tôi cần xem lại thỏa thuận của chúng ta. Tôi không muốn làm những việc chết dẫm này".

    "Không. Anh chỉ muốn tiền của chúng tôi".

    Anh nhìn cô trừng trừng rồi quay đi. Chỉ bằng hai bước chân, anh đã ra đến cửa, giật tung nó mạnh đến nỗi nó đập vào tường bật ngược trở lại. "Đáng lẽ tôi phải nói 'đ.m, quý cô', nhưng tôi đã làm trước đó rồi".

    ***

    Griff đóng sầm cửa, đùng đùng bỏ đi. Đây là lần cuối cùng. Ngay cả khi anh muốn quay lại, việc mà anh không muốn chút nào, cách cư xử thô lỗ vừa rồi đủ để anh bị sa thải.

    Sa thải? Như một công việc bình thường, với các điều khoản quy định trong hợp đồng. Một ngày nào đó, anh sẽ đi xin việc và trả lời phỏng vấn trước nhà tuyển dụng.

    Công việc gần đây nhất của ông là gì, ông Burkett?

    Tôi được trả tiền để giao cấu với vợ một gã nhà giàu.

    Ừm. Và anh không hoàn thành công việc?

    Ồ không, tôi làm tốt.

    Vậy lý do anh bị sa thải là gì?

    Tôi mất bình tĩnh và nổi nóng với cô ấy.

    Tôi hiểu rồi. Công việc của anh là xuất hiện, ngậm miệng và giao cấu với cô ấy?

    Đúng vậy.

    Ông không được thông minh lắm, ông Burkett?

    Chắc chắn là không.

    Nghe như một trò đùa dở tệ.

    Có lẽ cô đậu xe ở sân sau vì trên lối nhỏ bên hông ngôi nhà chỉ có mỗi chiếc xe của anh. Anh chần chừ chưa biết nên ra về hay quay vào nhà xin lỗi. Anh vẫn đang điên tiết, nhưng cơn giận này quá đắt. Giá của nó hiện giờ là nửa triệu đô la và chưa biết bao nhiêu triệu đô la nữa sau đó. Không đáng. Không đời nào.

    Anh quay người định đi vào nhà thì một hình ảnh quen thuộc đập vào mắt khiến anh đứng chết trân.
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/8/21
  5. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Cảm ơn dịch giả rất nhiều.
     
  6. iusach

    iusach Lớp 7

    Tks bạn nhé
     
  7. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 14

    Xe của Rodarte đậu ngay ngoài đường. Chiếc kính chắn gió phản chiếu hình ảnh của những tán lá trên cây khiến Griff không nhìn thấy người ngồi trong xe, nhưng một cánh tay đã thò ra ngoài cửa kính vẫy anh.

    Griff quên béng ý định xin lỗi Laura Speakman. Anh vội vàng lên chiếc Honda, nổ máy lùi xe ra khỏi nhà, đạp hết ga trên quãng đường ngắn ngủi rồi đỗ xịch sát xe Rodarte.

    Gã ung dung ngồi trong xe chờ đợi. Không rõ gã đến đây từ lúc nào, động cơ xe để ở chế độ ngắt tạm thời. Griff gườm gườm nhìn gã qua cửa sổ để mở. “Anh là đồ hèn, Rodarte".

    "Có phải mày muốn làm tổn thương tao không?"

    "Người nào làm người đó chịu, ai lại đi bắt nạt phụ nữ chân yếu tay mềm".

    "Nhắc mới nhớ, ả điếm của mày khỏe không?" Rodarte cười khoái trá trước vẻ mặt giận dữ của Griff. "Có lẽ tao cư xử hơi quá đáng, đáng lẽ mày phải báo cảnh sát”.

    "Ý của Marcia".

    "Nhưng tao cá là mày không phản đối. Chỉ nghĩ đến việc phải dính líu đến cảnh sát là mày đã sợ đến vãi ra quần, đúng không? Còn mày, nghe nói mày bị hai fan cuồng tấn công".

    "Bọn đâm thuê chém mướn chuyên nghiệp".

    "Mày chắc chứ?"

    "Anh là người chủ mưu".

    "Vậy sao mày không báo cảnh sát, kể cả luật sư và người quản chế của mày, Jerry Arnold?"

    "Sao anh biết?" Griff ước gì đã không hỏi. Nó chứng tỏ anh bị ngạc nhiên và hốt hoảng.

    Mặt Rodarte vênh lên tự đắc. "Tao biết mọi thứ về mày, số Mười".

    Điều này không còn nghi ngờ gì nữa. Gã đã đeo bám và dàn xếp vụ tấn công ở quán bar. Hôm nay gã có mặt ở đây cũng không phải tình cờ. Đúng vào thời điểm này.

    Chúa ơi.

    Trước khi Griff kịp nhận thức đầy đủ mối đe dọa, Rodarte đã làm cho nó hiện ra rõ ràng. "Tao chỉ chưa biết tên con ghệ mới của mày ở đằng kia".

    Griff ngoái đầu nhìn đằng sau đúng lúc xe của Laura Speakman lùi ra đường. Rất may, cô lái xe đi theo hướng ngược lại.

    “Bên môi giới bất động sản”. Câu trả lời vừa nảy ra trong đầu Griff. "Cô ấy dẫn tôi đi xem nhà".

    Rodarte lắc đầu không tin. "Mày định mua nhà ngay sau khi chuyển đến căn hộ mới?"

    "Nó không thích hợp với tôi cho lắm".

    "Tao tự hỏi mày đào đâu ra tiền mua sắm nhiều thứ như thế? Dàn âm thanh. Ti vi màn hình lớn".

    Đầu óc Griff quay mòng mòng. Gã biết căn hộ của anh, biết anh có tiền, biết nơi anh hẹn hò. Liệu gã có biết hợp đồng giữa anh với vợ chồng Speakman không?

    "Thấy chưa". Rodarte nhìn xoáy vào mặt Griff. "Tao đoán không sai. Chính mày đã bẻ cổ Bill Bandy rồi khoắng sạch tiền của hắn".

    Griff kín đáo thở ra. "Chuyện tào lao. Làm sao tôi lấy được tiền khi đã bị bắt ngay lúc đó?”

    "Chỉ là chuyện vặt đối với một kẻ láu cá như mày”. Rodarte phẩy tay. "Trước khi bị bắt, mày đã cất giấu tiền ở nơi không ai có thể tìm thấy. Nó nằm an toàn ở đâu đó, lãi mẹ đẻ lãi con chờ ngày được rút ra. Giờ là lúc tiêu xài. Mọi việc diễn ra đúng kế hoạch”.

    Gã gằn giọng. "Chỉ có điều, bọn Vista cho rằng đống tiền phi pháp đó thuộc về bọn chúng và trao giải cho người tìm thấy".

    "Là anh chứ gì".

    "Tao muốn giúp mày. Tao đang giúp mọi người. Nếu lấy được tiền, chúng sẽ bỏ qua vụ mày giết Bandy. Mọi việc được giải quyết êm đẹp". Nụ cười đắc ý của gã biến mất. "Tiền đâu?"

    "Chắc anh ảo tưởng. Về Bandy. Về khoản tiền phi pháp. Toàn những chuyện hoang đường. Có tiền mà đi chiếc xe cà tàng này sao?" Anh chỉ chiếc Honda. "Trong kho đồ cũ của luật sư của tôi".

    Rodarte gật gù. "Ừ, nhưng mày khiến mọi người phải ghen tị vì chiếc áo khoác Armani mới mua hôm trước đấy".

    Griff nói tỉnh bơ. "Vậy à? Anh mặc thử xem, trông như cứt ấy".

    Gã cười khẩy. "Mày nói đúng. Tao không có dáng để mặc những thứ đó".

    "Và cũng chẳng có bi. Nếu không, anh đã chẳng ngồi đó mà đe dọa suông. Có giỏi thì ra đây đánh nhau một trận cho ra trò".

    Rodarte vờ cau mày suy nghĩ. "Mày có chắc không? Cứ nghĩ cho kỹ đi”.

    Nghĩ đến việc vi phạm những điều kiện quản chế nghiêm ngặt và phải quay lại nhà tù, Griff đành nuốt cơn giận như núi lửa sắp sửa phun trào. "Marcia không biết gì hết". Anh gằn giọng. "Anh hủy hoại cuộc đời một người vô tội chẳng vì lý do gì cả".

    Gã nhún vai. "Tao cũng nghĩ vậy. Cô ả không nói gì với tao và theo tao được biết, ả cũng chẳng nói gì với ai trong một thời gian dài nữa. Liệu ả còn thổi kèn được hay không một khi xương hàm đã bị vỡ nát? Còn một chuyện nữa ... ” Giọng gã dài ra. "Mày đừng tưởng một con điếm không bị choáng ngợp khi bị nhấp lỗ hậu".

    Mặt Griff đanh lại.

    Gã cười nhăn nhở. "Mày chơi ả kiểu đó chưa?"

    Griff đứng lặng người. Câu hỏi Marcia có bị cưỡng hiếp hay không ám ảnh thường xuyên trong đầu nhưng anh không dám hỏi thẳng vì sợ nhắc lại sẽ làm cô buồn. Một lý do nữa là anh hèn nhát không dám tìm hiểu tường tận những đau khổ mà anh gây ra cho cô, một cách gián tiếp. Bây giờ Rodarte đã làm cho mọi việc rõ ràng.

    Rodarte hất đầu về phía ngôi nhà. "Ả kia thì sao? Từ khoảng cách xa như thế mà người tao đã nẩy nần bật vì cặp mông nhỏ đầy khiêu khích. Dù mày có nói tên ả hay không, tao cũng sẽ tìm ra".

    Giọng Griff lạnh như băng. "Sẽ có một ngày tôi giết anh".

    Gã cài số lùi, nở nụ cười thách thức. "Từ giờ đến lúc đó, đêm nào tao cũng có những giấc mơ ướt át".

    ***

    Nhân viên tiếp tân miễn cưỡng nhấc máy gọi lên căn hộ tầng áp mái của Marcia. Anh ta quay lưng về phía Griff, thì thào vào điện thoại.

    "Đưa điện thoại cho tôi. Làm ơn". Griff sốt ruột vỗ vai anh ta và cầm lấy ống nghe. "Marcia?"

    "Không, Dwight đây".

    "Chào, Dwight. Griff Burkett. Tôi lên được chứ?"’

    "Tôi xin lỗi, anh không lên được".

    "Ai nói?"

    "Cô ấy không muốn nói chuyện".

    "Tôi cần gặp cô ấy".

    "Cô ấy đang nghỉ ngơi".

    "Tôi sẽ đợi".

    Anh ta thở dài, giọng ủ rũ. "Đành vậy. Cô ấy sẽ giết tôi mất".

    Dwight mở cửa, đứng sang một bên để Griff vào nhà. "Hôm nay cô ấy không được khỏe".

    “Tôi cũng vậy”. Griff vừa nói vừa xăm xăm bước vào phòng khách. Marcia nằm im trên ghế sofa như đang ngủ, đầu quấn đầy băng.

    "Cô ấy mới phẫu thuật à?"

    "Lần đầu. Ba ngày trước. Phẫu thuật tạo hình lại mũi, vẫn còn đau nhiều nhưng họ cho về nhà”.

    "Cô ấy có ổn không?"

    "Không tốt lắm. Cô ấy …"

    "Em đang nghe anh nói đây". Marcia cất giọng một cách khó khăn.

    "Nghe kìa! Xác ướp đã lên tiếng rồi!" Dwight vui vẻ nói. “Tôi đang chuẩn bị món súp tôm hùm trong bếp. Cô ấy cáu gắt như gấu mẹ ấy nên anh nhớ ngọt ngào một chút". Anh ta vỗ nhẹ lên tay Griff rồi đi vào bếp.

    Griff kéo chiếc ghế lại gần Marcia ngồi xuống. Cô khẽ khàng nói. "Bây giờ trông gớm ghiếc thế thôi, khi tháo băng ra anh sẽ phải ngạc nhiên. Em sẽ sớm trình làng một vẻ ngoài quái dị".

    Dưới chiếc áo choàng thùng thình dài đến mắt cá chân, những đường cong quyến rũ đã biến mất. Cô bị giảm cân khá nhiều kể từ lần cuối Griff gặp cô. Anh cầm tay cô đưa lên môi hôn. "Em không bao giờ quái dị cả".

    "Em không muốn mẹ em nhìn thấy em như thế này, mặc dù bà không muốn gặp em. Bà bỏ rơi em từ lâu rồi". Cô nghẹn ngào.

    "Đừng lo lắng, bác sĩ sẽ giải quyết đâu vào đấy. Em cảm thấy thế nào rồi?"

    "Phê lắm".

    Anh cười. "Thuốc mạnh đấy chứ?"

    "Em sẽ kiếm được khối tiền nếu chuyển sang buôn bán nó, nếu không phạm pháp".

    "Nhắc đến phạm pháp ..." Anh tìm ánh mắt cô dưới lớp bông băng. "Anh muốn tố cáo Rodarte".

    Cô phản ứng ngay lập tức. "Không!"

    "Hãy nghe anh, Marcia. Anh biết hắn làm gì em, chính hắn thú nhận cách đây chưa đầy một giờ”.

    Cô rùng mình nhắm mắt như để trốn tránh những ký ức kinh hoàng.

    "Tại sao em không nói cho anh biết?"

    "Em không muốn nhắc lại nữa".

    "Hắn đã xâm phạm em".

    "Đúng”.

    "Không thể cứ để hắn nhởn nhơ như thế".

    Cô mở mắt ra. "Em làm điếm. Chuyện gì em cũng có thể làm, nếu em kiểm soát được. Để chuyện này ảnh hưởng đến anh thì lại khác". Cô lại nhắm mắt. "Em biết nói gì với cảnh sát đây?"

    "Anh sẽ giải thích. Em bị cưỡng hiếp".

    "Đó là nghề của em. Họ sẽ nói chẳng có gì quan trọng".

    "Nhưng anh thấy nó quan trọng!" Anh đứng bật dậy khiến chiếc ghế bị đẩy ra sau. Ngay lập tức Dwight xuất hiện, vẻ mặt hốt hoảng, không kịp cởi cả tạp dề, nước từ chiếc thìa trên tay nhiểu tong tỏng xuống sàn nhà. "Quay lại với món súp của anh đi". Griff lớn tiếng. Sau một thoáng lưỡng lự, anh ta quay vào bếp.

    Griff tần ngần một lúc rồi sửa lại chiếc ghế ngay ngắn, ngồi xuống nắm tay Marcia.

    "Rodarte nắm rõ mọi diễn biến trong cuộc đời anh và rình mò anh ngày này qua ngày khác. Chuyện đó chẳng là gì cả so với trò thú dâm bỉ ổi hắn đã làm với em. Anh muốn ăn thua đủ với hắn, nhưng lúc này anh đang trong thời gian thử thách, chỉ cần nhúc nhích là bị tống vào tù ngay. Hắn biết chuyện đó, và hắn sẽ tiếp tục khiêu khích bằng cách làm hại tất cả những người có liên hệ với anh. Giải pháp duy nhất là báo cảnh sát".

    "Em van anh, Griff, đừng".

    "Nhưng …"

    "Hãy nghe em!" Nước mắt cô giàn giụa. "Nếu anh làm vậy, em và nghề nghiệp của em sẽ bị đưa ra trước công luận. Tất cả tín đồ thiên chúa giáo, trong đó có cả khách hàng của em – sẽ lên án và khinh rẻ em. Đối với họ, một người nhơ nhuốc như em, nếu có bị đánh đập tơi bời đến mức phải đi cấp cứu thì cũng đáng đời.

    Nếu ta buộc được Rodarte phải ra điều trần, hắn cũng chối bay chối biến và đổ tội cho người khách đến sau. Người đó có thể là anh. Không có DNA, hắn có dùng bao cao su". Cô thêm vào với vẻ chua chát. "Ít nhất em vẫn có một chút may mắn".

    "Chúa ơi. Em bảo anh phải làm gì đây?" Griff vò đầu.

    "Anh đừng làm gì cả. Ngay cả khi nguyên vẹn và xinh đẹp, em cũng luôn hạn chế đến chỗ đông người. Huống hồ bây giờ, anh nghĩ em có thể xuất hiện trước thiên hạ trong hình dạng này sao? Em không thể, Griff. Em thà trèo lên mái nhà nhảy xuống đất còn hơn". Cô nói một cách kiên quyết. "Khách hàng của em sẽ bỏ đi hết vì sợ lộ danh tính. Em sẽ mất tất cả. Nếu anh còn chút thương xót hoặc quan tâm em, hãy mặc kệ chuyện đó đi. Mặc kệ đi”. Cô rút tay khỏi tay anh, nhắm mắt lại.

    "Anh về đi. Cô ấy phải nghỉ ngơi". Dwight quay vào phòng từ lúc nào, thái độ như một con gà mái xù lông bảo vệ con mình.

    Griff cúi xuống hôn đôi mắt nhắm nghiền của Marcia trước khi quay đi.

    Dwight tiễn anh ra cửa. "Lần sau anh nên gọi điện trước khi đến đây". Griff im lặng gật đầu.

    Sau khi bấm nút gọi thang máy, anh đắm chìm trong suy nghĩ đến nỗi cửa thang máy mở ra một lúc lâu rồi mà anh vẫn đứng nhìn vào ca bin trống không.

    Dù có cố thuyết phục thêm nữa, anh cũng không lay chuyển được Marcia. Anh đã gây ra quá nhiều đau khổ cho cô. Đáng buồn thay, những gì cô nói hoàn toàn đúng. Báo cảnh sát không giải quyết được vấn đề mà chỉ khiến Marcia bị nhà chức trách chú ý.

    Không, anh sẽ tự giải quyết ân oán với gã khốn Rodarte, một chọi một.

    Anh vào cửa hàng hoa tươi, đặt một chậu phong lan chuyển đến cho Marcia. Trên tấm danh thiếp, anh viết. "Đồng ý. Đó là bí mật của chúng ta. Nhưng hắn sẽ phải trả giá".

    Anh không ký tên.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/9/21
  8. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 15

    Sau khi bấm chuông, Griff nghe tiếng bước chân nhẹ nhàng đi ra cửa. Bụng anh thắt lại trong nỗi lo lắng mơ hồ. Anh không biết mình sẽ được chào đón hay cánh cửa đóng sầm trước mặt? Liệu trên đời có còn một chốn yêu thương để anh quay về?

    Đã quá muộn để bỏ chạy. Cửa mở và Ellie Miller tươi cười đứng trước mặt.

    Griff nhìn cô Ellie chằm chằm, chờ đợi giây phút nụ cười tan biến. Nhưng cô thậm chí còn rạng rỡ hơn. "Griff!" Cô mừng rỡ kêu lên, bước qua ngưỡng cửa và nắm chặt tay anh. Cô nhìn anh từ đầu đến chân bằng ánh mắt lấp lánh yêu thương. "Con đã gầy đi nhiều".

    "Con bơi nhiều và ít tập tạ".

    Cô vẫn chưa thôi cười. "Vào nhà đi con. Cô đang mở điều hòa. Nếu cứ đứng đây mãi thế này, tiền điện tháng này sẽ cao ngất ngưởng cho mà xem".

    Griff bước vào nhà, trong lòng bồi hồi cảm xúc như đứa con trở về nhà sau chuyến đi dài. Anh hít vào lồng ngực mùi hương dễ chịu, bâng khuâng ngắm nhìn những vật dụng thân thuộc đã gắn bó hàng ngày. Đây là cây treo áo khoác và mũ. Giấy dán tường không thay đổi. Chiếc gương hơi nhỏ so với khổ người của anh vẫn ở vị trí cũ.

    "Cô mới thay thảm phòng khách năm ngoái".

    "Đẹp đấy ạ".

    Anh nhận ra một thay đổi mà cô Ellie không nhắc đến, đó là bức ảnh gia đình không còn đặt trên chiếc bàn đặt cạnh ghế sofa. Họ chụp bức ảnh đó sau trận thắng giải vô địch Hiệp hội Thể thao đại học quốc gia. Anh đứng giữa cô Ellie và thầy, mặc chiếc áo thi đấu màu xanh dính máu, đầu tóc bê bết vì mồ hôi và vì chiếc mũ bảo hiểm nặng nề đè lên. Mặt ai cũng tươi cười rạng rỡ. Cô Ellie và thầy chưa bao giờ vui sướng và tự hào vì anh đến thế. Sau khi rửa ảnh, cô Ellie đem đi đóng khung rồi đặt ở một nơi trang trọng để ai cũng có thể nhìn thấy.

    Trước đó họ cũng có một ngày vui không kém khi Griff chuẩn bị vào Đại học Texas. Ngôi nhà chật kín phóng viên thể thao đến từ khắp nơi. Cô Ellie luống cuống đến nỗi đánh rơi hộp bánh quy và làm đổ cả rượu pân ra bàn, còn thầy cứ đi loanh quanh càu nhàu vì cầu chì bị đứt.

    Tuy vậy, ai cũng thấy họ rất mãn nguyện trước những thành tích mà Griff đạt được. Ngoài suất học bổng toàn phần để chơi bóng cho trường đại học, anh đã tốt nghiệp trung học loại xuất sắc. Những nỗ lực của họ để phát triển năng khiếu thể thao cũng như cải thiện thành tích học tập của cậu bé mười lăm tuổi cứng đầu đã được đền đáp xứng đáng.

    Trong bốn năm chơi cho trường đại học, Griff được làm việc với nhiều huấn luyện viên danh tiếng và đẳng cấp. Tuy nhiên, thầy Miller luôn là người thầy lớn nhất. Anh đã đem tất cả những gì thầy dạy vào trận đấu quyết định trước Orange Bowl. Chiến thắng của anh chính là chiến thắng của thầy. Nhưng sau khi anh ký hợp đồng thi đấu cho Cowboys, mọi việc bắt đầu thay đổi. Không biết từ lúc nào, anh không còn cảm thấy gần gũi với thầy, sự quan tâm của thầy trở thành mối phiền toái không chịu đựng nổi.

    “Vào đây đi con”. Cô Ellie đẩy anh vào bếp. "Cô đang bóc vỏ đậu Hà Lan, đậu làm sẵn không ngon bằng. Con muốn uống trà đá không?"

    "Dạ có".

    "Ăn một miếng bánh bông lan nhé?"

    "Nếu có sẵn ạ".

    Cô cất rổ đậu, chuẩn bị trà và bánh. Anh ngồi xuống chiếc ghế dành riêng cho anh từ bữa tối đầu tiên ở đây, nỗi luyến tiếc quá khứ dâng lên khiến cổ họng nghẹn đắng. "Thầy không có nhà ạ?"

    “Thầy đi đánh golf rồi”. Cô Ellie càu nhàu nhưng mắt lấp lánh ánh cười. "Cô đã nói không nên chơi vào thời tiết nắng nóng như thế này nhưng thầy cứ khăng khăng làm theo ý mình. Lúc nào cũng vậy".

    Griff nhìn đôi bàn tay nhỏ nhắn và khéo léo của cô thoăn thắt bày trà và bánh lên bàn, nhớ đến đôi găng màu vàng cô đeo trong lần gặp đầu tiên, nhớ lúc anh bắt đầu chấp nhận sự quan tâm chăm sóc của cô. Lần đó anh bị cảm cúm. Cô ngồi hàng giờ bên giường, một chốc lại đặt tay lên trán anh kiểm tra cơn sốt mặc dù đã có nhiệt kế đo chính xác. Bàn tay của cô mềm mại và mát rượi áp lên vầng trán nóng bừng khiến anh có cảm giác thật dễ chịu. Lần đầu tiên anh mới biết trẻ con được mẹ chăm sóc khi bị ốm là như thế nào.

    Cô Ellie và thầy không có con. Có lẽ vì vậy nên họ nhận nuôi anh.

    Cô không nóng vội thể hiện tình mẫu tử mà để Griff từ từ làm quen. Bằng việc quan sát những dấu hiệu dù nhỏ nhất, cô nắm bắt đúng lúc bức tường phòng thủ của anh hạ xuống. Mỗi khi anh mấp máy môi, cô ghé tai xuống lắng nghe, động viên, chia sẻ. Cô kiên nhẫn khuyến khích anh ăn uống để mau lại sức. Hai mươi năm đã trôi qua, anh vẫn muốn được cô vỗ về, che chở như ngày nào. "Gặp cô con mừng quá, cô Ellie. Con rất vui khi trở về đây".

    "Cô cũng vậy. Con có nhận được thư của cô không?"

    "Dạ có, con rất cảm kích. Rất nhiều ạ".

    "Sao con không viết thư trả lời?"

    "Con không biết viết gì. Con ..." Anh nhún vai bất lực. "Con không thể, cô Ellie. Con không muốn làm thầy giận cô. Thầy không biết cô viết thư cho con phải không?"

    Cô ngồi thẳng lên. "Cô làm gì không phụ thuộc vào thầy. Cô tự biết mình nên làm gì".

    Griff mỉm cười. "Con biết, nhưng cô phải đứng về phía thầy. Hai người là một đội".

    Cô không phản đối.

    "Con biết thầy rất giận con". Griff nói. "Thầy luôn lo lắng cho con nhưng con không chịu nghe lời thầy".

    Anh nhớ như in cái ngày anh đạp đổ mối quan hệ gia đình duy nhất mà anh có. Sau buổi tập, anh thấy thầy ngồi trên xe đợi anh. Các huấn luyện viên của Cowboys đều biết thầy, biết ảnh hưởng của ông đối với anh và luôn vui vẻ chào đón mỗi khi ông ghé thăm.

    Griff thì không. Gần đây, thầy và anh không còn nói chuyện thân mật như cha con như trước nữa. Mỗi lần gặp mặt là mỗi lần có chuyện để tranh cãi, về những trận đấu gần đây, về cuộc sống của anh, cách anh tiêu tiền,... Tất tần tật mọi thứ.

    Đối với Griff, tiền làm ra là để tiêu xài. Anh vung tiền mua sắm thoải mái thay vì gửi tiết kiệm hoặc mua nhà. Còn thầy lúc nào cũng nhai đi nhai lại câu "Người khôn ngoan phải biết quản lý tiền bạc, dành dụm phòng khi sa cơ lỡ vận”.

    Suốt ngày thầy ca cẩm lối sống phóng túng của anh. Mặc dù sở hữu những căn hộ sang trọng sát biển ở Dallas và Miami và đã ra ở riêng, anh bị ngăn cản không được đi chơi khuya trong các hộp đêm sang trọng, nhất là khi mùa giải đang diễn ra.

    "Có kỷ luật mới thành công”. Thầy nói. "Con sẽ trượt dài nếu con làm nô lệ cho những cảm xúc bốc đồng”.

    Như vậy có khác gì bị mất tự do? Lúc nào thầy cũng muốn kiểm soát cuộc đời anh. Mặc dù rất biết ơn thầy đã cho anh có ngày hôm nay, anh cho rằng đã đến lúc phải tự quyết định cuộc đời. Suy nghĩ của thầy đã lỗi thời, những quy tắc sống nghiêm khắc không còn phù hợp với tuổi trẻ. Anh phải chứng tỏ đã trưởng thành, có đủ bản lĩnh chịu trách nhiệm cho lựa chọn của mình. Để thiết lập ranh giới, anh bắt đầu tạo khoảng cách với thầy bằng cách hạn chế gặp gỡ, thỉnh thoảng mới gọi điện thoại hỏi thăm.

    Khi thấy thầy ngồi trên xe đợi sẵn, Griff không vui chút nào.

    Là người tính tình bộc trực, thầy đi thẳng vào vấn đề. "Thầy rất lo vì những người bạn mới của con".

    "Bạn mới?"

    "Đừng giả vờ không biết, Griff".

    Griff biết ngay thầy đang nói đến bộ tam Vista. Không hiểu bằng cách nào mà tin tức bay đến tai thầy nhanh đến thế. Anh vội vàng chống chế. "Con nghe theo lời thầy kết bạn với tất cả mọi người".

    "Bạn này thì không được".

    "Vì sao ạ? Họ thì sao?"

    “Chúng quá hào nhoáng".

    Griff hỏi lại. "Hào nhoáng?"

    "Lừa đảo, láu cá, không đáng tin. Con phải kiểm tra bọn chúng".

    "Con không rình mò bạn bè". Griff nhìn thẳng vào thầy. "Con không thích chõ mũi vào chuyện người khác".

    Thầy dường như không hiểu ý anh. "Bọn này khác. Con phải dò xét cẩn thận".

    "Dò xét chuyện gì ạ?"

    "Họ làm gì mà đi xe limo sang trọng, lại có lái xe kiêm vệ sỹ như thế?"

    "Họ kinh doanh".

    "Kinh doanh gì?"

    "Một mỏ thiếc ở Nam Mỹ".

    "Mỏ thiếc á, còn lâu. Không có chủ mỏ nào cần vệ sĩ".

    Griff tỏ ra mất kiên nhẫn. "Con không quan tâm họ lấy tiền ở đâu ra. Không phải ai có xe limo có tài xế kiêm vệ sĩ riêng, máy bay riêng, hay gái đẹp vây quanh đều phạm pháp. Thầy làm ơn về đi và đừng can thiệp vào chuyện của con”.

    Thầy bỏ về. Đó là lần nói chuyện cuối cùng giữa họ.

    Griff nói một cách buồn bã. "Con cứ tưởng mình giỏi hơn thầy. Giỏi hơn tất cả mọi người. Khi con bị bắt, thầy đã cho lời khai chống lại con. Con không trách thầy. Con hiểu tại sao thầy không nhìn con nữa".

    "Thầy rất đau lòng, và cả tức giận nữa. Con đã làm tan nát trái tim thầy, Griff”. Cô cười buồn bã.

    Griff cúi đầu. "May là thầy vắng nhà. Nếu không, chắc con không có cơ hội ăn miếng bánh này".

    "Nói thật, cô cũng nghĩ thế".

    "Hôm nay con cũng đánh liều đến đây thôi".

    "Có chuyện gì không , Griff? Cô rất vui được gặp con, nhưng có lý do gì đặc biệt không?"

    Griff đứng dậy đi đến quầy bếp, cầm một hạt đậu lên bóc lớp màng mỏng bên ngoài. "Con lại gây đau khổ cho người khác mặc dù con không muốn".

    "Chỉ cần con quay đầu là bờ".

    "Con không cố ý. Mọi việc cứ thế xảy ra và dù đã cố gắng hết sức, con phải chịu thua số mệnh".

    "Vì sao?"

    "Vì bản thân con". Anh xoay người tựa vào quầy, chân bắt chéo, tay khoanh trước ngực, mặt cúi gằm xuống mũi giày. "Con là kẻ hủy diệt. Đó là số mệnh đã định sẵn".

    "Con không nên tự trách mình như vậy".

    Anh im lặng, ánh mắt đầy vẻ tuyệt vọng.

    "Nói cho cô biết chuyện gì đã xảy ra. Ai là người bị hại?"

    "Một người bạn. Cô ấy bị đánh đến nỗi thân tàn ma dại vì có quan hệ với con".

    "Cô rất tiếc, nhưng có vẻ đó không phải là lỗi của con".

    "Nhưng con luôn cảm thấy có lỗi với cô ấy. Tên khốn đó ... Kể từ khi con được thả, hắn cứ lẩn quẩn ở đây". Anh giữ tay cách mũi mình vài mi li mét. "Hắn muốn dẫm con bẹp dí dưới gót giày mới thôi".

    Griff rất đắn đo trước khi quyết định đến nhà thăm vợ chồng thầy Miller. Rodarte biết rõ quan hệ giữa anh và thầy, biết nơi thầy sống. Có lẽ gã không dám đụng vào vợ chồng thầy Miller vì họ không phải là mục tiêu dễ tấn công như Marcia. Tuy vậy anh đã rất cẩn thận. Trên đường đến đây, không lúc nào anh rời mắt khỏi kính chiếu hậu, thay đổi tốc độ, lộn đi lộn lại vài vòng, rẽ phải liên tục đề phòng bị Rodarte hoặc người của gã bám theo.

    "Con không vướng vào rắc rối gì chứ, Griff?"

    Griff hiểu sự lo lắng của cô Ellie. "Con không làm gì sai trái. Con xin thề".

    "Cô tin con. Vậy con phải tố cáo kẻ đó”.

    "Con không thể, cô Ellie".

    "Tại sao không?"

    “Hắn hành động nhân danh thực thi công lý".

    "Con muốn nói …”

    "Vì bọn Vista. Những kẻ mà thầy đã cấm con giao du".

    "Nếu vậy, con lại càng phải báo cho những người có thẩm quyền xử lý".

    Anh lắc đầu. "Con bị họ quản thúc suốt 5 năm qua. Con quá hiểu họ”.

    Nếu tố cáo Rodarte, anh và Marcia có thể gặp nhiều rắc rối khác với luật pháp. Nếu im lặng, anh cũng chẳng được yên thân. Rodarte sẽ được nước lấn tới với nhiều chiêu trò quấy nhiễu, đe dọa hơn. Còn anh không chắc có thể nhịn nhục mãi.

    "Nhưng cảnh sát hoặc FBI phải biết …"

    "Vô ích thôi, cô Ellie, mặc dù con đã gây dựng được lòng tin với nhân viên quản chế, tránh xa rắc rối, cố gắng làm người tốt".

    “Vụ giết người đó… Họ chưa bắt được kẻ giết Bandy phải không?"

    "Họ chưa tìm ra thủ phạm".

    Sau đó là một sự im lặng kéo dài. Hoặc cô không muốn xúc phạm anh bằng một câu hỏi, hoặc cô không muốn nghe câu trả lời. Cô nhấp một ngụm trà, cẩn thận đặt chiếc ly xuống bàn.

    "Con không thể suốt đời trốn tránh, Griff".

    "Con đã cố nhịn nhục. Không hề dễ dàng. Thực tế là không thể. Con càng tránh né, gã càng lấn tới. Con sẽ không phạm pháp nữa, nhưng con không muốn người khác liên lụy vì con".

    Griff nghĩ đến vợ chồng Speakman. Nếu Rodarte phát hiện ra thoả thuận giữa họ, danh tiếng của cặp đôi sẽ tiêu tan. Speakman có thể bị điên nhưng anh ta là người tử tế và có vai vế trong xã hội. Còn Laura, chỉ nghĩ đến việc cô bị hành hạ như Macia thôi cũng khiến anh lo sợ đến mất ăn mất ngủ. Nếu rơi vào tay một kẻ độc ác, bạo hành, lạm dụng quyền lực như Rodarte, nạn nhân không chỉ bị đau đớn thể xác mà còn chịu những chấn thương tâm lý suốt đời.

    Nhưng anh không thể để cô Ellie lo lắng hơn. "Hôm nay con đến để thăm cô. Cô luôn quan tâm đến con".

    Cô Ellie đứng dậy, dịu dàng đặt tay lên vai anh. "Cô mong con được sống hạnh phúc hơn bất cứ điều gì trên đời, Griff".

    "Hạnh phúc?" Anh lặp lại như thể đó là một từ xa lạ, một khái niệm trừu tượng không có thật.

    "Nhất định có. Con xin được việc làm chưa?"

    "Con đang cố gắng. Hy vọng mọi chuyện sẽ đâu vào đấy".

    "Con còn tiền không?"

    "Con ổn. Sau khi luật sư bán hết tài sản vả trả tiền phạt, con còn dư chút ít. Còn những thứ chưa bán được cất trong kho, con sẽ rao bán trên eBay".

    Cô mở túi lấy một tờ năm mươi đô quý hiếm. "Con cầm lấy cái này đi”.

    Anh giữ tay cô lại. "Cô Ellie, con không nhận đâu".

    "Con cứ cầm lấy. Đó là tiền Hawaii của cô".

    "Tiền Hawaii?"

    "Sắp tới thầy và cô đi Hawaii chơi. Đây là tiền riêng của cô. Nếu con không lấy, cô cũng chỉ mua những món quà lưu niệm vớ vẩn đem về để đầy nhà. Con nhận đi".

    Anh cầm lấy tờ tiền. Không phải vì anh muốn hoặc cần nó mà vì cô muốn trao nó cho anh và cô cần anh chấp nhận. "Sau này con sẽ trả lại cho cô".

    Vừa lúc đó có tiếng xe đỗ trước nhà. Cô Ellie mỉm cười yếu ớt, quay mặt ra cửa chờ đợi.

    Thầy bước vào nhà. "Xe của ai …", và sững người khi nhìn thấy Griff đứng ở cửa bếp. Mái tóc thầy mỏng và bạc hơn, thân hình vẫn rắn chắc như một bức tường gạch mặc dù đã tăng lên khoảng 4 ký cân nặng. Trên khuôn mặt sạm nắng vì thường xuyên làm việc ngoài trời xuất hiện thêm nhiều vết nhăn.

    Thầy không nói gì mà đi thẳng vào phòng riêng. Tiếng cửa đóng sầm vang vọng khắp nhà.

    Ellie bối rối. "Cô xin lỗi, Griff".

    "Không sao ạ. Trước khi đến đây, con không nghĩ thầy sẽ vui khi nhìn thấy con".

    "Thầy có vui đấy chứ. Ông chỉ không thể hiện ra".

    Griff không phản đối. "Dạ. Con phải đi thôi".

    Cô đưa anh ra cửa, cầm tay anh dặn dò. "Con nhớ phải tự lo cho mình".

    "Dạ".

    "Con hứa nhé?"

    "Con hứa".

    "Cô rất buồn vì chuyện xảy ra cách đây 5 năm. Con đã sai, Griff. Rất sai, và con không thể biện minh. Nhưng cô yêu con như máu thịt của mình".

    "Con biết".

    "Đừng đầu hàng". Cô siết chặt tay anh. "Cô biết con sẽ vượt qua".

    Anh rất muốn tin vào điều đó.

    ***

    "Cô cần tôi giúp chứ?"

    Laura mừng rỡ quay lại. Nhìn thấy Griff Burkett, nụ cười của cô vụt tắt. "Anh làm gì ở đây?"

    Griff nhấc bổng chiếc hộp to trên tay cô. "Cô muốn đem nó đi đâu?"

    Cô vẫn cảnh giác nhìn anh.

    "Nếu cô cứ nhìn tôi như vậy, người ta sẽ chú ý đấy". Griff nói. " Cô muốn đem nó đi đâu?"

    "Ra xe tôi". Laura hất đầu về phía bãi xe dành riêng cho bộ phận quản lý không quá xa chỗ họ đang đứng. Cô lo lắng nhìn xung quanh. Dưới ánh nắng chói chang, bãi xe vắng lặng không một bóng người.

    Tòa nhà văn phòng SunSouth Airlines là một trong những công trình kiến trúc đương đại nổi tiếng ở Dallas với hệ thống kính xung quanh được gia cố bằng kết cấu thép. Nhìn từ xa, nó là một hình khối gồm kính và thép hoành tráng, lộng lẫy. Tầm nhìn từ bên trong tòa nhà ra bãi xe là không giới hạn, mọi người đều có thể nhìn thấy cô đi cùng với anh, thậm chí có thể nhận ra anh là ai.

    Có lẽ cô đã quá lo lắng chăng? Nếu anh không đứng gần đến thế, cô sẽ không nhận ra. Chiếc mũ lưỡi trai sùm sụp che nửa khuôn mặt, cặp kính râm những người nổi tiếng thường đeo khi dạo phố để không ai nhận ra, chiếc áo thun cũ rích, quần short rách lai trên gối và giày thể thao. Chỉ có chiều cao ấn tượng và bờ vai rộng là không lẫn vào đâu được mặc dù anh đã cố tình đi lòng khòng.

    " Anh làm gì ở đây?" Cô lặp lại.

    "Tôi biết đã làm trái thỏa thuận của chúng ta".

    "Foster sẽ …"

    "Nhưng tôi cần gặp cô".

    "Anh có thể điện thoại".

    "Cô sẽ nghe máy sao?"

    Không, cô tự nhủ. "Dù sao anh cũng đã đến đây. Có việc gì gấp như thế? Anh muốn hủy hợp đồng ư?"

    Anh đứng lại. "Cô có muốn tôi làm vậy không?"

    "Anh đã nói không làm những việc chết dẫm này, đúng không?"

    "Cô nhắc tôi mới nhớ, tôi đã làm những việc chết dẫm này vài lần".

    Laura cắn môi để không buông ra lời đáp trả chua cay. Sợ bị mọi người nhìn thấy, cô tiếp tục bước tới.

    "Chiếc nào của cô?"

    "Chiếc BMW màu đen".

    "Cô nhấn điều khiển mở cốp xe đi".

    Anh đặt chiếc hộp vào đó. "Cái gì đây? Trông cồng kềnh nhưng hóa ra lại nhẹ bỗng".

    "Một mô hình máy bay. Tôi đem nó về nhà".

    "Speakman đâu? Tôi không thấy anh ấy đi làm". Anh cẩn thận tìm chỗ để chiếc hộp không bị xê dịch khi xe chạy.

    "Sao anh biết?"

    "Chỗ đậu xe ghi tên anh ấy để trống. Và tôi không nhìn thấy anh ấy đến công ty từ lúc đợi ở bên kia đường".

    "Anh đợi?"

    "Trong tiệm pizza, khá lâu. Chờ cơ hội gặp cô".

    "Có việc gì quan trọng đến nỗi anh không thể đợi đến lần gặp sau?"

    "Sẽ có lần sau?" Anh đứng thẳng lên, nhìn cô dò hỏi.

    Cô khẽ gật.

    "Cô, ừm…”

    "Phải. Hai ngày trước".

    "Ồ". Anh đứng thừ người ra.

    Cô nghiên cứu chiếc chìa khóa trên tay như thể mới nhìn thấy nó lần đầu. Thời gian như ngừng trôi, một giây kéo dài cả thế kỷ. Cuối cùng anh lên tiếng. "Chắc cô rất thất vọng".

    "Tất nhiên là thất vọng. Foster và tôi". Cô thở ra. "Tôi và anh lại phải gặp nhau". Cô nhìn vào cặp kính râm. "Trừ khi anh bỏ cuộc".

    "Chúng ta đã thỏa thuận xong".

    "Vậy tại sao anh đến đây?"

    "Tôi đến để cảnh báo cô".

    Khi vừa nhìn thấy anh, trong đầu cô đã nghĩ đến hàng loạt giả thiết. Yêu cầu một số tiền ứng trước nhiều hơn, hoặc xin lỗi vì chuyện xảy ra lần trước. Nhưng anh lúc nào cũng gây cho cô bất ngờ. "Về chuyện gì?"

    "Lần trước chắc cô có nhìn thấy mặt tôi bị bầm tím?"

    "Hông của anh cũng vậy". Laura lập tức đỏ mặt. Cô vừa thú nhận đã nhìn những chỗ không nên nhìn. Tốt nhất là giả vờ như không có gì. "Những vết bầm đó là như thế nào?"

    "Tôi chỉ mong bọn chúng bị nặng hơn thế".

    "Bọn chúng? Nhiều hơn một ư?"

    "Hai tên. Tôi bị chúng tập kích trong bãi xe nhà hàng. Trước đó, một người bạn của tôi cũng bị tấn công". Anh mím môi lại. "Rất nặng. Đến giờ vẫn chưa bình phục".

    Laura ngạc nhiên. "Vì sao?"

    "Không có lý do nào cả".

    "Không lẽ anh muốn nói anh và bạn anh vô cớ bị hành hung?"

    “Hãy nghe tôi”. Anh cúi xuống sát mặt cô. "Chuyện này liên quan đến vụ án năm năm trước của tôi. Có một người tự gánh lấy trọng trách hủy hoại đời tôi. Tên hắn là Stanley Rodarte. Hắn đi chiếc xe màu xanh ô liu. Nếu cô nhìn thấy hắn thì phải tránh xa. Đừng bao giờ để hắn đến gần cô, nhất là khi cô chỉ có một mình. Tôi nói có gì khó hiểu không? "

    "Không bao giờ tôi ở một mình."

    "Như lúc này ư? Muốn tiếp cận cô mới dễ làm sao". Anh diễu cợt, chỉ tay vào khoảng trống chưa đầy 30 xăng ti mét giữa họ.

    "Cảm ơn anh vì lời cảnh báo". Laura nhích người ra xa. "Chuyện của anh không liên quan gì đến Foster và tôi. Gã Stanley nào đó không phải là mối đe dọa đối với chúng tôi".

    “Hắn là một tên khốn, không có gì hắn không dám làm”. Griff gằn giọng. "Cô phải tin tôi. Hắn rất nguy hiểm. Nếu có cơ hội, hắn sẽ hại cô bằng những cách mà cô không bao giờ có thể tưởng tượng ra. Đây không phải là chuyện vớ vẩn. Hắn ta …"

    "Laura?"

    Cả hai giật mình quay lại. “Chào, Joe”. Laura mỉm cười thân thiện với Joe McDonald.

    “Đừng quên việc tôi đã nói với cô”. Griff nói khẽ rồi đi nhanh.

    Joe McDonald tò mò nhìn theo Griff len lỏi giữa các hàng xe. "Ai vậy?"

    "Một người tình cờ đi qua giúp tôi đem chiếc máy bay mô hình lên xe".

    "Nhân viên bãi xe đâu mà không giúp cô?"

    "Tôi không thấy ai cả". Laura lắc đầu. "Tôi đem nó về nhà cho Foster xem".

    "Tôi đoán tối nay là thời điểm cô mong chờ nhất?"

    "Đúng vậy. Hãy chúc tôi may mắn".

    Nhân lúc Joe McDonald không để ý, Laura liếc nhìn xung quanh. Griff Burkett đã biến mất.
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/9/21
  9. B-Mon

    B-Mon Mầm non

    Cảm ơn bạn đã dịch truyện và mang niềm vui cho độc giả! Mỗi ngày mình vào TVE ít nhất 1 lần để xem có bài mới của bạn chưa. Trưa nay mình vào chưa có, chiều mình lại ghé qua và thấy vui quá khi tiêu đề truyện đã in đậm báo hiệu có bài mới. Chúc bạn sức khỏe, hạnh phúc
     
    Levananh, iusach and oiseauparadis like this.
  10. iusach

    iusach Lớp 7

    Bạn B-Mon ơi mình thấy vui quá. Trước đây mình rất thích đọc truyện, nhưng giờ mình thấy dịch truyện thích hơn nhiều. Cảm ơn bạn và mn nhé.:rose:
     
  11. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 16

    Laura không kể cho Foster biết cuộc gặp gỡ bất ngờ với Griff Burkett.

    Bình thường cô không giấu anh bất cứ chuyện gì. Nhưng câu chuyện của Burkett về một gã nguy hiểm đi chiếc xe màu xanh có thể làm Foster hoảng loạn. Đối với những người mắc bệnh OCD, nỗi sợ hãi phóng đại gấp nhiều lần nếu ý tưởng gây sợ hãi được xác nhận. Chắn chắn anh sẽ cử một đội bảo vệ có vũ trang đến bảo vệ cô ngay lập tức.

    Hơn nữa, cô muốn dành trọn sự chú ý của Foster tối nay.

    Sau khi lên một kế hoạch hoàn hảo, chuẩn bị chu đáo mọi thứ, Laura thay quần áo xuống ăn bữa tối. Cô mặc chiếc váy đen đơn giản mà Foster đặc biệt yêu thích, chải tóc và trang điểm, xịt thêm một chút nước hoa.

    Vừa bước xuống bậc thang đầu tiên, Laura bỗng cảm thấy dạ dày quặn thắt. Với sự liên kết sâu sắc giữa cô và Foster, trực giác như muốn mách bảo cho cô điều gì đó. Nó tiềm ẩn, lẩn khuất trong sâu kín khiến cô không thể nắm bắt, biết mà như không biết. Nhưng cô nhanh chóng lấy lại sự tự tin. Suốt nhiều tháng trời cô chuẩn bị cho đêm nay, một chút sợ hãi là điều dễ hiểu.

    Laura hầu như không đụng đến thức ăn. Trong khi đó, Foster mải mê kể về bài tập vật lý trị liệu mới Manuelo hướng dẫn cho anh. "Để tăng sức mạnh cho cơ lưng và cánh tay. Anh thấy rất có hiệu quả".

    "Em đoán đó là bài học trong buổi tập huấn tháng trước?"

    "Đúng vậy. Anh ấy học rất nhanh."

    "Sẽ nhanh hơn nữa nếu anh ấy biết tiếng Anh".

    "Anh ấy là người tự tôn".

    "Không hiểu tại sao anh ấy lại ghét học tiếng Anh đến thế?"

    "Anh nghĩ nó như một sự phản bội dân tộc".

    Anh đột ngột chuyển sang hỏi han ngày làm việc của cô. “Em mừng vì anh đã hỏi”. Cô nở nụ cười tinh quái. "Lát nữa em có một bất ngờ cho anh".

    Khi bữa tối đã xong, họ cùng nhau vào phòng khách. Anh lấy đà bằng cách lăn bánh xe lên trước rồi lùi về sau, ba lần như vậy, rồi theo sau cô. Thói quen này mới xuất hiện vài tuần trước.

    Mức độ sợ hãi vi trùng của anh ngày càng tăng tỉ lệ thuận với số lượng chai rỗng đựng nước rửa tay diệt trùng vứt đầy trong thùng rác. Trước đây anh còn che dấu nhưng bây giờ, chỗ nào cũng có nước rửa tay để anh sử dụng mọi lúc, mọi nơi. Cô lo bệnh của anh nặng thêm nên dự định thuyết phục anh đến gặp bác sĩ càng sớm càng tốt.

    Nhưng mọi việc sẽ gác lại đến ngày mai. Biết đâu khi Foster hướng mọi suy nghĩ vào dự án mới, bệnh lại thuyên giảm.

    Laura dừng lại trước phòng khách đợi Foster. Cô hít thở chậm rãi, đẩy hai cánh cửa mở tung. "Xin được giới thiệu dự án Siêu SunSouth".

    Căn phòng được bài trí hoành tráng như phòng hội nghị, màn hình mô hình kết xuất treo tường, biểu ngữ quảng cáo có in biểu trưng của dự án, đồ thị và biểu đồ trưng bày trên giá đỡ để tham chiếu, mô hình máy bay trưng bày giữa phòng. Foster khá choáng ngợp trước cảnh tượng trước mắt. Anh lấy đà, lăn xe vào phòng. "Tất cả những thứ này là sao?"

    "Đây là sản phẩm dịch vụ mới dành riêng cho khách hàng thường xuyên và khách hàng doanh nhân". Cô lịch sự nghiêng người như một diễn giả chuyên nghiệp đứng trước căn phòng đầy người. "Cho phép em?"

    "Dĩ nhiên".

    Cô nở nụ cười tươi rói. "Xin giới thiệu Siêu SunSouth, chương trình cung cấp dịch vụ ưu việt trên đường bay Dallas đến các điểm đến có tần suất cao như Houston, Atlanta, Denver, Los Angeles, Washington D.C., New York. Một chuyến sớm và một chuyến đêm.

    Chương trình dành riêng cho khách hàng thành viên là doanh nhân và khách hàng thường xuyên. Họ được lựa chọn và mời đăng ký tham gia chương trình với nhiều tiện ích như miễn kiểm tra an ninh sân bay, dịch vụ vận chuyển hành lý cẩn thận và an toàn. Riêng dịch vụ xe đưa đón tùy theo yêu cầu của khách hàng.

    Máy bay với sức chứa một trăm ba mươi ghế ngồi được thiết kế lại cho năm mươi người. Chi phí đắt đỏ ư? Chắc chắn là như vậy, nhưng những khách hàng phải dành nhiều thời gian ở trên mây sẽ được trải nghiệm sự tiện nghi và thư giãn tuyệt đối. Ghế ngồi rộng rãi và sang trọng, nội thất hoàn hảo, không gian riêng tư như máy bay riêng nhưng với một mức giá phải chăng". Cô mỉm cười thêm vào. "Thay vì bỏ ra cả đống tiền thuê máy bay riêng, vị giám đốc kinh doanh sẽ thấy thoải mái hơn nhiều khi được đội ngũ tiếp viên thân thiện và chuyên nghiệp chào đón".

    Foster vẫn chăm chú lắng nghe.

    Laura nói tiếp bằng giọng thuyết phục. "Từ khi tái cơ cấu, SunSouth luôn bảo đảm các chỉ tiêu chất lượng dịch vụ, an toàn và tiện lợi.

    Sự tiện lợi là thương hiệu của Sunsouth nhưng không phải không có vấn đề. Một số ý kiến cho rằng máy bay SunSouth không khá hơn xe buýt Greyhound là mấy. Mười tháng trước, chúng ta đã thử nghiệm dịch vụ lựa chọn chỗ ngồi thay vì cứ ai đến trước thì được phục vụ trước. Kết quả thu được rất khả quan.

    Mười tám phẩy ba phần trăm khách hàng sẵn sàng trả thêm hai mươi đô la để được chọn chỗ ngồi và được lên máy bay trước. Suy ra, chỉ cần một nửa của một phần trăm trong số mười tám phẩy ba phần trăm đó đăng ký Siêu SunSouth, máy bay sẽ đầy khách.

    Trong những năm gần đây, máy bay tư nhân xuất hiện ngày càng nhiều nhưng chi phí rất tốn kém. Nếu không có máy bay riêng, khách hàng chỉ còn lựa chọn duy nhất là các hãng hàng không giá rẻ như SunSouth và Southwest.

    Chương trình Siêu SunSouth sẽ lấp đầy phân khúc giữa. Phân khúc này được dự đoán ngày càng mở rộng khi các hãng hàng không có xu hướng giảm số ghế hạng nhất và tăng số ghế hạng phổ thông. Ngoài ra, khách hàng của chúng ta là doanh nhân, những người bay hàng chục ngàn dặm mỗi năm bằng ngân sách công ty, họ sẵn sàng trả giá cao hơn để có được cảm giác thư giãn và tận hưởng trong thời gian đi công tác.

    Nếu chiếm lĩnh được thị trường này, chúng ta sẽ tạo ra một chuẩn mực mới trong dịch vụ hàng không cao cấp.

    Không chỉ đơn thuần là vận chuyển, SunSouth song hành với sự đổi mới, xây dựng vị thế chắc chắn và cạnh tranh với những hãng hàng không có khoang hạng nhất thuộc top xa xỉ nhất thế giới”.

    Chờ Laura kết thúc bài thuyết trình, Foster lấy đà, lăn xe đến gần mô hình máy bay. Một bên thân máy bay làm bằng nhựa trong suốt để nhìn thấy nội thất bên trong. Sự sang trọng của nó vượt xa tiêu chuẩn khoang hạng nhất. Khoảng thời gian chờ đợi anh ngắm nghía mô hình đối với cô dài như cả thế kỷ.

    Cuối cùng anh mới lên tiếng. "Không phải là chưa từng có. Dịch vụ Rolls-Royce với giá Rolls-Royce. Những hãng hàng không đó không tồn tại lâu".

    Laura đã chuẩn bị câu trả lời. "Họ không bán phí thành viên mà dựa vào từng lần đặt chỗ, vì vậy họ gặp vấn đề về dòng tiền. Chúng ta bán phí thành viên và gia hạn hàng năm. Trước khi chuyến đầu tiên cất cánh, chúng ta đã có vốn để duy trì dịch vụ ít nhất một năm, đồng thời thu lợi nhuận".

    "Thành viên bị giới hạn số chặng bay?"

    "Tính theo dặm vì các chặng bay dài ngắn khác nhau, dự tính là bảy mươi lăm ngàn dặm. Nếu không sử dụng hết thì mất. Nếu hơn, khách hàng phải trả thêm phí tương đương với giá vé hạng nhất”.

    "Số liệu thống kê như thế nào?"

    "Ở đây ạ". Cô đưa cho anh chiếc cặp có biểu trưng Siêu SunSouth in nổi trên bìa da. Anh chăm chú nhìn biểu trưng mới nhưng không mở cặp.

    "Phí thành viên là bao nhiêu?"

    "Trong này có dự báo tài chính. Nếu chúng ta thu phí cao, tỷ suất lợi nhuận sẽ lớn hơn”.

    "Anh biết dự báo tài chính là gì, Laura".

    Hơi ngạc nhiên trước giọng điệu khá gay gắt của anh, cô dịu giọng. "Tất nhiên anh biết. Em chỉ muốn anh hiểu đây mới là nghiên cứu sơ bộ".

    "Vậy à? Có vẻ dự án đã được xem xét thấu đáo".

    "Em đã cố gắng hoàn thiện nó trước khi đưa anh xem".

    "Còn ai khác tham gia dự án này không?"

    Cô bật cười. "Anh nói cứ như đó là một âm mưu".

    "Nó giống như một âm mưu. Lần trước anh đã hỏi em liệu vắng chủ nhà gà có mọc đuôi tôm?"

    "Anh giận à?"

    Tiến, lùi, tiến, lùi, tiến, lùi, rồi anh lăn xe đến quầy bar, tự rót cho mình một ly uýt-ki nhưng không mời cô. "Cục an ninh vận tải quy định như thế nào về thẻ qua cổng đặc biệt dành cho thành viên?"

    "Không phải chưa có. Thẻ qua cổng đặc biệt đã áp dụng tại một số sân bay".

    "Lấy đâu ra máy bay?"

    "Rất nhiều hãng hàng không phải giảm chuyến bay vì suy thoái kinh tế, chúng ta có thể mua lại những chiếc máy bay trùm mền với giá rẻ bèo".

    "Có rẻ mấy cũng tốn hàng triệu đô la. Và hàng triệu đô la nữa để nâng cấp được như thế này". Foster chỉ vào mô hình máy bay.

    "SunSouth có hạn mức tín dụng cao. Chúng ta vay tiền …"

    "Nếu dự án không thành công, chúng ta sẽ mắc kẹt trong khoản nợ khổng lồ và không có cách nào trả nợ".

    "Trong trường hợp đó, chúng ta đưa máy bay mới vào kinh doanh bình thường. Máy bay của chúng ta luôn hết chỗ, vé bán ra nhiều hơn số ghế ngồi, và dù sao thì chúng ta cũng đang có kế hoạch mở rộng đội bay vào năm tới".

    Foster nốc một hơi cạn ly rượu, quay lại quầy bar, dùng khăn ăn lau miệng ly ba vòng trước khi đặt xuống bồn rửa. Anh đóng nắp chai rượu, đặt nó chính xác vào chỗ cũ và với lấy chai nước rửa tay.

    Anh nói chậm rãi. "Tất cả đều dựa trên dự đoán, Laura".

    "Đây mới là sơ bộ, em đã nói với anh rồi. Còn rất nhiều việc phải làm, nhưng em muốn nghe ý kiến của anh trước".

    Anh lắc đầu. "Không có triển vọng".

    "Anh có nhớ tình thế tuyệt vọng của SunSouth khi anh tiếp quản? Mọi người đều nói không thể có một hãng hàng không có trụ sở đặt tại Dallas. Anh mặc kệ người ta nói anh điên rồ và cười vào mũi anh. Không gì làm anh chùn bước, không ai ngăn cản được anh ước mơ".

    "Khi đó anh không phải là một người tàn phế".

    Laura lặng đi như người mất hồn. Nếu ý định của anh là gây ra cho cô những vết thương mới bằng cách ngoáy sâu vào vết thương cũ, anh đã thành công. Cố giấu giọt nước mắt chỉ chực lăn xuống gò má, cô đi ra cửa.

    "Laura. Laura, chờ đã! Anh xin lỗi". Anh cuống quít đuổi theo, giữ chặt tay cô. "Chúa ơi, anh rất xin lỗi. Thứ lỗi cho anh".

    Anh kéo cô ngồi vào lòng mình, nâng đầu cô lên tìm kiếm ánh mắt cô. "Anh xin lỗi". Anh hôn lên má rồi lên môi cô. "Xin em, hãy tha lỗi cho anh".

    Cô dịu đi khi nhìn thấy sự thống khổ dâng đầy trong mắt anh. "Tại sao anh lại nói những lời đó, Foster?"

    "Anh không thể biện minh cho mình. Anh rất hối hận".

    Qua vai anh, Laura buồn bã nhìn màn hình, hệ thống biểu đồ, tất cả những chi tiết mà cô đã chuẩn bị rất công phu. "Em cứ nghĩ dự án này sẽ kích thích và tiếp thêm sinh lực cho anh".

    Anh vuốt tóc cô. "Anh đã phá hỏng mong muốn đem lại bất ngờ cho anh. Anh rất xin lỗi. Đặc biệt khi em vừa bị thất vọng một lần nữa".

    Anh muốn ám chỉ kỳ kinh của cô. Đúng vậy, đó là một thất vọng lớn, nhưng không lớn đến nỗi có thể làm cô xao nhãng chủ đề tối nay. "Có phải anh không thích ý tưởng Siêu SunSouth?"

    "Trong mười lăm phút đồng hồ”. Anh mỉm cười ngọt ngào, cẩn thận lựa chọn từ ngữ. "Em đã nghiền ngẫm nó nhiều tháng trời trong khi anh hoàn toàn mù tịt. Hãy cho anh thêm thời gian".

    "Nhưng cảm giác đầu tiên của anh là không có hứng thú".

    "Không. Chỉ là anh muốn suy nghĩ thêm".

    Cô hiểu chính xác ngôn ngữ của anh - Chỉ là anh không có hứng thú.

    Anh áp đầu cô vào vai mình. "Ngay lúc này, anh muốn chúc mừng em vì một trong những bài thuyết trình hay nhất mà anh từng nghe".

    Anh bác bỏ ý tưởng nhưng cho điểm A khuyến khích cho phần trình bày. Cô không cần anh chiếu cố, nhưng cô quá chán nản để tiếp tục tranh luận. Bao nhiêu tâm huyết, sức lực đã dồn hết vào bài thuyết trình. Khi nó kết thúc không như mong muốn, cô trống rỗng và kiệt sức.

    "Bây giờ". Anh nói cứ như một vấn đề nho nhỏ giữa họ vừa được khép lại. "Kể cho anh nghe công việc ở văn phòng hôm nay."
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/4/21
  12. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 17

    Bolly Rich rời chỗ của mình trên khán đài đến ngồi cạnh Griff. Trong sáu mươi giây, trong cùng một tư thế người chồm về phía trước, hai tay đan vào nhau, họ chăm chú theo dõi các cầu thủ trên sân tập.

    Bolly là người phá vỡ sự im lặng. "Anh làm cái quái gì ở đây, Griff?"

    "Tôi xem bọn trẻ chơi bóng".

    "Hôm nay là ngày thứ ba liên tiếp anh đến đây".

    "Anh đếm?"

    "Ừ, tôi đếm đấy. Thế anh có việc gì ở đây?"

    "Chà, theo ý tôi, cách chơi của Jason giống hệt các cầu thủ khác trong đội. Trung vệ chạy thiếu sức mạnh, hậu vệ sâu chơi như dở hơi. Jason đang tranh bóng, nhưng nó ..."

    “Thôi đi, Griff”. Bolly cau có ngắt lời. "Anh xem bọn trẻ con tập luyện để làm gì?"

    Griff quay sang nhìn anh ta. "Giết thời gian, Bolly. Tôi không có việc gì làm. Theo như tôi biết, đây là khu vực công cộng dành cho tất cả mọi người. Nếu không thích, anh đừng bắt chuyện với tôi. Có ai bắt anh đến gặp tôi đâu? Tốt nhất là anh quay lại chỗ ngồi và gia nhập vào đội ngũ công dân tử tế trước khi bị tôi làm ô danh. Biết đâu anh sẽ bị khai trừ khỏi Hội phụ huynh học sinh cũng nên".

    Trên sân các cậu bé đã ngưng tập và ngồi túm tụm với nhau uống nước trong khi huấn luyện viên đứng trước mặt chúng giảng giải. Bộ áo tập có lớp đệm vai dày và rộng hơn vai khiến chúng trông nhỏ bé và không cân đối. Nhìn từ xa, chúng trông giống như những con búp bê đầu lắc lư. Lúc bắt đầu chơi bóng, Griff cũng ở độ tuổi của Jason.

    Anh đã từng nhỏ bé.

    Bolly vẫn ngồi bên cạnh anh. "Con tôi xem anh như thần tượng".

    "Một người hùng thảm hại".

    "Tôi đã nhiều lần nói với nó như thế".

    Giờ giải lao đã hết, buổi tập tiếp tục. Các cậu bé chia thành hai đội tấn công và phòng ngự đứng ở hai vạch cuối sân đối diện nhau để thực hành bài tập. Năm phút, rồi mười phút trôi qua.

    Bolly lại hắng giọng. "Đêm ở Buffalo".

    Griff lờ đi như không nghe thấy.

    "Trong đời tôi chưa từng lạnh đến thế". Anh ta nói giọng đều đều.

    “Âm mười độ". Griff tiếp lời. “Sau khi trận đấu kết thúc tôi mới biết. Họ chẳng thông báo gì khi chúng tôi ngồi chờ trong phòng thay đồ. Sáu mươi phút thi đấu trong cơn bão tuyết, và rồi cú đá phạt chết tiệt ngay trước khi tiếng còi kết thúc trận đấu vang lên. Tên khốn còi xương ngồi ghế dự bị, suốt trận đấu quấn chặt người trong lớp màng nhựa Mylar và hớp nước ấm, chỉ việc nhấc cái mông teo tóp của gã lên để ra sân ghi ba điểm duy nhất của trận đấu. Trong khi đó tôi xả thân chiến đấu, ngón tay bị gót giày đinh của đám hậu vệ biên đội Bills đạp lên chảy máu và tê cóng đến nỗi không thể nhúc nhích. Mọi vinh quang thuộc về chân sút còi xương”.

    Bolly cười khùng khục. "Ngay từ đầu, gã đã tỏ ra là một tên khốn tự mãn".

    "Gã quê ở đâu nhỉ? Họ của gã không có nguyên âm".

    "Một trong những quốc gia Đông Âu, chuyển từ bóng đá sang bóng bầu dục để được đến Mỹ và kiếm nhiều tiền hơn. Đội Cowboys đã thở phào khi rũ bỏ được gã".

    Trận thắng điên khùng vào cuối mùa giải đó không ảnh hưởng đến lượt trận play-off. Sau trận đấu, cả đội không thể bay về nhà mà phải ở lại khách sạn một đêm nữa vì sân bay đóng cửa vì bão tuyết. Vài người không có tâm trạng tiệc tùng nhốt mình ở trong phòng. “Chỉ còn anh và tôi ngồi đồng trong quán bar đến khuya”. Bolly nói. "Tôi say bí tỉ".

    "Bolly …"

    "Không sao, Griff. Thực tế là tôi đã say khướt và lảm nhảm toàn chuyện vớ vẩn".

    Bolly, một người khá kín tiếng, sau khi uống kha khá bỗng trở nên yếu đuối hơn bao giờ hết. Anh ta đang trong tâm trạng khủng hoảng. Vợ anh ta bỏ đi vì không chịu nổi cảnh mẹ con thui thủi, cô đơn ở nhà trong khi anh ta phải đi theo đội bóng hết mùa giải này đến mùa giải khác.

    "Cuối cùng mọi việc đều ổn thỏa". Griff nói.

    “May cho tôi".

    Đêm đó Griff say không kém gì Bolly. Chính anh cũng lấy làm lạ khi vẫn nhớ như in những cảm xúc vụn vỡ của Bolly. Hiện vợ chồng họ vẫn sống với nhau hạnh phúc. Một ngôi nhà khang trang, một cậu con trai đầu tóc gọn gàng và không để bố mẹ phải năn nỉ đừng xỏ khuyên khắp người. Vì sao anh ta nhắc lại chuyện cũ?

    “Tôi chưa cảm ơn anh vì đã giữ thể diện cho tôi”. Bolly hạ giọng.

    Griff ngạc nhiên nhìn sang.

    Anh ta gỡ cặp kính râm xoay tròn trong tay. "Anh biết đấy, giới cầu thủ rất ưa chuyện ngồi lê đôi mách, lại còn thêm mắm thêm muối cho thêm phần hấp dẫn rồi đem ra bình phẩm trong phòng thay đồ. Nhưng anh không kể chuyện của tôi với bất cứ ai".

    "Tôi không có bạn, anh đã nói như vậy mà. Không có ai để kể".

    Bolly cười gượng gạo. "Anh cũng không bao giờ nhắc lại chuyện đó với tôi. Anh vờ như không có chuyện gì xảy ra". Anh ta nheo mắt nhìn xuống chân mình. "Từ hôm anh đến gặp tôi xin việc đến nay, tôi cứ nghĩ mãi về chuyện này". Anh ta đeo kính vào, quan sát huấn luyện viên sửa cho Jason động tác đón bóng từ cầu thủ giao bóng. "Trình độ ông này cũng thích hợp với học sinh cấp hai, nhưng Jason cần nhiều hơn thế. Đó không hẳn là một công việc. Thực tế, Griff, không phải …"

    "Tôi đồng ý".

    "Chờ đã. Có thể anh cảm thấy bị sỉ nhục vì số tiền được trả đấy".

    "Anh không cần trả tiền cho tôi. Tôi muốn có một công việc để làm. Chỉ cần anh mua cho tôi một tá bóng là được".

    Bolly ngẫm nghĩ rồi quyết định. "Ở đây, một tiếng trước buổi tập hàng ngày được chứ?"

    "Được lắm". Griff bắt tay anh ta. "Nói với Jason chuẩn bị luyện tập cật lực vào".

    "Nó sẽ rất hào hứng. Ngày mai bắt đầu, anh thấy sao?"

    "Đồng ý".

    Bolly đứng dậy chào Griff. Đi được vài bước, anh ta ngoái đầu lại. "Anh đừng tưởng tôi sẽ bỏ qua những lỗi lầm của anh, Griff. Anh đang trong thời gian thử thách, đối với tôi cũng vậy. Chỉ cần anh gây ra một rắc rối nhỏ, thỏa thuận giữa chúng ta sẽ chấm dứt".

    "Không đâu. Tôi hứa".

    Bolly gật đầu, đi đến gia nhập vào nhóm những ông bố bà mẹ đứng chờ con bên ngoài đường biên.

    Griff bị bỏ lại một mình, nhưng điều đó không ảnh hưởng đến tâm trạng vui vẻ của anh. Từ giờ anh sẽ có việc để làm, có mục tiêu để phấn đấu, có lý do để ra khỏi giường mỗi sáng. Để đào tạo một cầu thủ chủ công tiềm năng, không ai thích hợp hơn anh.

    Anh vẫn cười khi điện thoại đổ chuông.

    ***

    Anh đến trước nên lái xe thẳng ra sân sau đậu ở đó. Vài phút sau, cô tấp xe vào lối nhỏ bên hông nhà.

    "Cuộc họp kéo dài hơn tôi dự tính". Cô nói khi ra khỏi xe.

    "Tôi cũng vừa mới đến".

    Họ cùng nhau đi vào nhà. Trong khi cô mở khóa, anh cẩn thận nhìn suốt con phố. Không thấy chiếc xe màu xanh. Từ sân tập bóng, anh đến thẳng đây, trên đường đi luôn nhìn trước nhìn sau đề phòng bị theo dõi. Kể từ lần đối đầu cuối cùng vào tháng trước, anh không nhìn thấy Rodarte hay bất kỳ cái đuôi nào khả nghi.

    Anh không nghĩ Rodarte đã từ bỏ, gã sẽ tiếp tục giở trò nhưng không biết ở đâu, lúc nào. Nỗi ám ảnh về một kẻ thù vô hình đặt anh trong trạng thái luôn thấp thỏm đề phòng, chẳng thà thỉnh thoảng gã xuất hiện anh còn thấy dễ chịu hơn. Ngay khi vào nhà, anh hỏi Laura có nhìn thấy người mà anh đã tả với cô không.

    "Ác nhân đi xe màu xanh ư?" Cô hơi nhướng cặp lông mày thanh tú.

    "Sao cô nhìn tôi kiểu đó? Cô nghĩ tôi bịa ra chắc".

    "Tôi nghĩ việc anh mạo hiểm đến gặp tôi là không cần thiết".

    "Tôi biết, nhưng tôi muốn cô chú ý tránh xa Rodarte."

    "Tôi không tin"

    "Hãy xem …"

    “Chúng ta dừng ở đây được chứ?” Cô ngắt lời. Khi đã bình tĩnh hơn, cô xoa trán, thở dài mệt mỏi. "Tôi chẳng nhìn thấy người nào đi xe màu xanh cả".

    "Tốt. Cảm ơn cô. Tôi chỉ cần biết vậy thôi. Tại sao cô không chịu nói ngay từ đầu nhỉ?"

    Cô định đáp trả gay gắt nhưng rồi thay đổi ý định, chỉ im lặng đi về phía phòng ngủ.

    "Mô hình gì vậy?" Anh hỏi với theo.

    "Anh nói gì?"

    "Mô hình ấy. Trong chiếc hộp mà tôi đem ra xe cô".

    "Là mô hình máy bay".

    "À phải. Cô đem nó về nhà cho chồng cô xem. Để làm gì?"

    "Để thuyết phục anh ấy".

    "Kết quả thế nào?"

    Cô vén món tóc lòa xòa trên mặt, tránh nhìn vào mắt anh. "Bây giờ không còn quan trọng nữa". Trước khi anh có thể nói gì thêm, cô sải bước vào phòng đóng cửa lại.

    Griff nhìn theo tư lự. Hôm nay trông cô ảm đạm cứ như bị cả thế giới quay lưng. Cãi vã ở nhà, xung đột với đồng nghiệp, hay vì gặp anh?

    Mặc kệ cô. Cộc cằn, hờn dỗi, sao cũng được, anh không quan tâm, chỉ mong Chúa ban cho cơ hội thành công lần này rồi lấy tiền và biến.

    Anh kéo áo sơ mi ra, cởi ủng. Sau khi kiểm tra bộ điều nhiệt trên tường, hạ nó xuống vài độ, anh vào bếp mở tủ lạnh. Trong đó chỉ có nước uống đóng chai và một lốc sáu lon cô ca không đường giống hệt những lần trước. Anh chán nản sập tủ lại, trở ra phòng khách.

    Có lẽ anh nên xem một cuốn phim, may ra tìm được ý tưởng nào đó đa dạng và phá cách trước một khúc gỗ lạnh lùng như cô. Nam với nữ. Nữ với nữ. Chuyện hai thành phố xem được không? Hừm! Hai thành phố nào nhỉ. Trên ảnh bìa là một cô nàng không mặc gì ngoài chiếc nịt da màu đen cưỡi trên một chiếc mô tô. Vẻ bạo liệt cùng bàn tay móng sơn đỏ nhọn hoắt khiến anh mất hết hứng thú. Anh đóng cửa tủ và như những lần trước, để trí tưởng tượng bắt đầu làm việc.

    "Mời vào".

    Anh vào phòng và đóng cửa. Đi đến giữa phòng, anh không bước tiếp nữa. Cô nằm trên giường như thường lệ, mắt nhìn chằm chằm lên trần nhà, chiếc chăn kéo cao đến tận eo, từ eo trở lên áo sống đầy đủ.

    Nhưng trên mặt cô là dòng lệ lấp lánh.

    Thấy anh đứng im, cô liếc nhìn anh rồi lại nhìn lên trần nhà.

    Anh chầm chậm bước đến bên giường. "Có chuyện gì vậy?"

    "Không có gì".

    "Cô khóc".

    "Tôi hơi mệt".

    "Mỗi khi mệt cô lại khóc à?"

    Cô nói bằng giọng khó chịu. "Thỉnh thoảng. Bây giờ chúng ta làm ngay cho xong được không?"

    Bực mình trước thái độ trịch thượng và gắt gỏng đó, anh lẩm bẩm. "Được thôi", và kéo quần xuống, cố tình để cô nhìn thấy nơi chiếc quần lót gồ lên ngang ngược. Cô lập tức quay mặt đi.

    Anh đá chiếc quần ra, cởi quần lót rồi trèo lên giường, nằm dài ra trên người cô sau khi vật vã tìm mép chiếc chăn để chui vào. Chân cô tách ra cho anh vào đúng vị trí, đẩy vào, trượt ra, đẩy vào lần nữa.

    Lần này dễ hơn so với hai lần đầu. Và nhanh hơn. Kết thúc càng nhanh càng tốt. Kiểu này trong từ điển định nghĩa là tình dục thô bạo, vồ vập, không cần quan tâm đối phương.

    Thậm chí anh không cho mình thời gian để lấy lại hơi thở và rút ra khỏi cô ngay lập tức. Nhưng khi ngẩng lên, anh như đóng băng trước vẻ mặt của cô. Những giọt nước mắt lăn dài trên má như nỗi hờn dỗi câm lặng. Cô cắn chặt vào môi dưới như thể nếu không làm vậy, nó sẽ run rẩy không cách nào dừng lại.

    Chết tiệt. Chuyện khủng khiếp đến thế sao?

    Rõ ràng là như vậy, vì anh nghe thấy một tiếng nức nở bật ra.

    "Ôi chết tiệt, tôi làm cô đau lắm à?"

    Cô lắc đầu.

    "Vì cô nói muốn làm cho xong". Anh phân trần.

    Cô muốn nói gì đó nhưng từ ngữ tắc nghẽn trong cổ họng, chỉ im lặng nghẹn ngào.

    Sau một lúc lúng túng không biết nói gì, Griff chợt muốn chạm vào những giọt nước mắt. Anh đưa tay lên khuôn mặt ướt đẫm của cô. Cô gồng cứng người, giơ tay lên khiến anh nghĩ rằng cô sẽ gạt tay anh ra. Nhưng cô đặt tay lên trên tay anh và úp vào mặt cô.

    Hơi thở của cô dồn dập vì những luồng cảm xúc nóng bỏng dâng trào, nước mắt của cô rơi trong tay anh. Cổ họng cô nuốt xuống liên tục để tiếng nức nở không bật ra ngoài và khi không thể kìm nén hơn nữa, cô lại tìm gì đó để cắn, lần này không phải môi dưới của cô nữa mà là ngón tay cái của anh. Cô cắn răng vào đó.

    Griff có phản ứng tức thời, tim anh đập dồn dập, hơi thở gấp gáp không thể kiểm soát.

    Cô vội nhả ngón tay ra. Anh bỏ tay khỏi mặt cô và nhìn vào mắt cô. Anh có nhầm không khi đôi mắt ngân ngấn lệ, long lanh như mặt hồ, chúng mở to nhức nhối trước phản ứng cơ thể mà anh không thể kiểm soát. Không muốn kiểm soát. Anh đang căng phồng bên trong cô, rộn ràng, đòi hỏi và không thể rút lui.

    Anh lấp đầy và phập phồng bên trong cô, hay là cô đang siết chặt xung quanh anh? Não anh đã mất đi nhận thức, nhưng chẳng có gì quan trọng bởi vì anh đang trải qua những cảm xúc mãnh liệt và đam mê chưa từng có trong đời.

    Anh thúc nhẹ về phía trước để thăm dò phản ứng của cô. Cô nhắm mắt lại rồi mở ra, những sợi mi ướt dính vào nhau tạo nên đường viền hoàn hảo quanh đôi mắt trong veo. Có một chấm đen nhỏ trong tròng mắt phải mà anh không nhận ra trước đây. Thật ra, có bao giờ anh nhìn cô gần như vậy đâu. Anh chưa bao giờ thực sự nhìn vào mắt cô. Anh không cho phép mình nhìn vào đó.

    Anh nhấn người lên thêm một chút nữa. Được cô khuyến khích bằng tiếng rên khe khẽ và đôi mắt nhắm nghiền, anh táo bạo luồn tay xuống mông cô và nâng cô lên, cùng lúc anh ấn vào sâu hơn. Cô mím chặt môi để không bật ra những thanh âm thoả mãn cùng hơi thở dồn dập.

    Anh rút lui gần hết ra ngoài rồi lại ấn cả chiều dài vào trong cô. Cô rên rỉ. Anh lặp lại. Những cú vuốt dài, chậm và sâu được cô đáp trả bằng những động tác tương ứng khiến chẳng mấy chốc, anh phải gọi tên các thần linh để trì hoãn trong tiếng thở hổn hển không dứt.

    Laura không còn nằm im như khúc gỗ, tay cô động đậy liên tục, hết vặn xoắn tấm ga trải giường rồi kéo mạnh vạt áo anh đến nỗi anh cảm thấy nó chật căng trên lưng. Cổ cô cong lên khi đầu cô ngập sâu vào gối. Hông cô nâng lên để đón nhận những cú thúc càng ngày càng sâu và nhanh hơn.

    Anh ôm siết lấy cô và tuôn trào mạnh mẽ. Ngay cả khi kiệt quệ nằm trên người cô như một người chết rồi, những dư chấn cực khoái của cô vẫn tàn phá anh. Cảm giác như được hôn ngay đầu dương vật. Cơ thể rã rời không còn sức để nhếch môi lên, anh chỉ có thể mỉm cười trong tâm trí.

    Họ nằm bất động.

    Anh ôm sau gáy cô, lăn người xuống để cô nằm trên anh. Anh cứ giữ cô trong tư thế này, một tay giữ đầu cô úp vào chỗ hõm giữa vai anh, tay kia giữ mông cô cố định để anh vẫn ở bên trong cô. Cảm xúc tuyệt diệu hơn tất cả từ ngữ có thể diễn tả. Anh bị giằng xé giữa hai lựa chọn, hoặc giữ nguyên tư thế này, hoặc nhìn vào mắt cô.

    Anh muốn cởi quần áo của anh và của cô mà không cần buông cô ra. Anh khao khát đến tuyệt vọng được da kề da. Anh muốn nhìn ngực cô. Từng chỗ trên người cô. Để vuốt ve, nhìn ngắm, hít vào mũi và cưng chiều từng điểm nhạy cảm trêu ngươi mà anh thậm chí không dám mơ tưởng đến.

    Để sau đã. Lúc này, cô như đang rơi vào trạng thái hôn mê sâu. Anh khẽ dịch đầu ra để nhìn mặt cô. Đôi môi ẩm ướt và mềm mại hơi hé mở, môi dưới mọng hơn và hồng hơn vì lúc nãy bị những chiếc răng nhỏ xinh cắn vào. Trên má cô có một lúm đồng tiền. Chúa ơi, nó cuốn hút và gợi cảm đến nỗi anh không kìm được thôi thúc được mơn trớn nó bằng đầu lưỡi.

    Anh vừa cựa người thì cảm thấy cơ thể cô cứng đờ trên người anh. Cô mở to mắt bối rối rồi ngồi dậy chới với. "Ôi Chúa ơi." Cô vùi mặt vào hai bàn tay.

    "Laura …"

    "Đừng nói gì! Làm ơn đừng ... đừng ... Ôi, Chúa ơi". Cô mò mẫm ở mép giường rút ra chiếc quần lót, cuống quít mặc vào rồi biến vào phòng tắm.

    Anh vội vàng mặc quần lót vào và gõ cửa phòng tắm. "Laura." Không đợi cô đồng ý, anh mở cửa.

    Cô vừa kéo chiếc váy qua hông vừa xỏ chân vào giày. Trên đường đi ra ngoài, cô đẩy anh sang một bên để lấy áo khoác treo sau cửa. Sau khi vơ lấy chiếc túi xách trong tủ, cô xăm xăm đi ra mở tung cửa phòng.

    "Laura, đợi đã!" Anh đuổi theo cô. Đến giữa phòng khách, anh luồn tay vào khuỷu tay cô kéo giật lại. "Một phút thôi được không? Chúng ta cần nói chuyện".

    Cô giật tay ra, mắt không nhìn anh. "Không có gì để nói".

    "Quá nhiều là đằng khác".

    "Không có chuyện gì cả". Cô nhấn mạnh từng từ. "Chuyện không xảy ra".

    "Nó đã xảy ra".

    Cô nhắm mắt, lắc đầu tức giận. "Không, không phải vậy. Tôi ..." Cô bịt miệng để giấu tiếng nức nở . "Ôi chúa ơi". Cô bỏ đi như chạy trốn.

    Anh đuổi theo, nhưng cô đã lao ra khỏi nhà như một tia chớp.

    "Laura". Anh gọi.

    Cô không nhìn lại.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/4/21
  13. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Bạn dịch mượt mà quá! Cảm ơn bạn nhiều :)
     
  14. iusach

    iusach Lớp 7

    Tks bạn.
     
    htt0503 and Angry Bird like this.
  15. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Cảm ơn bạn đã dịch. Truyện hay quá
     
    iusach thích bài này.
  16. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 18

    Foster đang nói chuyện điện thoại thì thấy Laura xuất hiện trước cửa phòng làm việc. Anh vẫy tay ra hiệu cho cô vào, bụng mừng thầm vì có một cái cớ kết thúc cuộc gọi tẻ nhạt của một thành viên hội đồng quản trị.

    Công việc ở hãng hàng không không còn cuốn hút anh như trước đây. Các vị trí chủ chốt đều làm tốt công việc của mình, bộ máy vận hành trơn tru, người lãnh đạo không phải làm gì cả nhưng có thể làm được tất cả. Nó chứng tỏ tài dùng người và tầm nhìn sắc sảo của anh, nhưng sao anh cứ cảm thấy mình thừa thãi.

    Dạo gần đây, anh thường xuyên bị ám ảnh bởi suy nghĩ mình là một nhân viên khuyết tật của công ty.

    Laura lặng lẽ đứng nhìn ra ngoài cửa sổ. "Sao tự dưng rồng lại đến tìm tôm?" Anh hỏi. "Em bận đến nỗi chẳng khi nào điện thoại cho anh trong giờ làm việc. Hay đây là công việc? Giám đốc bộ phận hay là vợ anh?"

    "Là vợ. Anh có rảnh không?"

    "Bất cứ lúc nào".

    Anh quan sát nét mặt nghiêm nghị của cô. Cô đã rất thất vọng khi dự án Siêu SunSouth bị bác bỏ, nhiều hơn anh dự đoán. Trong khi cô hào hứng trình bày ý tưởng mới thì anh vùi dập nó một cách không thương tiếc. Cô là người hiểu rõ nhất rằng không phải ý tưởng mới nào cũng được cấp trên đánh giá cao và chấp thuận ngay mà có khi phải đến lần hai, lần ba,... sau khi chỉnh sửa và hoàn thiện thêm.

    Nhưng lần này thì khác. Một dự án công phu, chuyên nghiệp có công sức đóng góp của nhiều bộ phận hoàn toàn bị xếp xó.

    Trong cuộc họp ban điều hành tuần trước, Joe McDonald tình cờ nhắc đến dự án. Laura liền bắn cho anh ta một cái nhìn đầy ngụ ý "đừng nói về nó nữa". Sau đó không một ai nhắc lại, chí ít là trước mặt anh. Anh cũng không nhìn thấy bất cứ dấu vết nào về thông tin, tài liệu Laura đã sử dụng cho bài thuyết trình. Cứ như Siêu SunSouth chưa từng tồn tại.

    Sau khi thẳng tay loại bỏ Siêu SunSouth, anh đắm chìm trong suy tưởng, tính toán kế hoạch thành lập một Câu lạc bộ đặc quyền dành riêng cho một số khách hàng. Không cho Laura biết, anh âm thầm nghiên cứu, thu thập số liệu, đánh giá tính khả thi, xác định thị trường và phân tích đối thủ cạnh tranh của dự án.

    Để có đội tàu bay mới dành cho chương trình Câu lạc bộ đặc quyền, có lịch khởi hành riêng, không phụ thuộc vào lịch bay cố định của hãng, anh cân nhắc giữa việc đặt mua loại máy bay siêu nhẹ mới, hoặc lấy nguyên xi kế hoạch mua máy bay “trùm mền” của Laura. Thậm chí anh còn dự định mở một công ty con của SunSouth.

    Dù ý tưởng có được thực hiện như thế nào đi nữa, nó phải là của anh, do anh nghĩ ra, không phải Laura hay bất kỳ người nào khác. Anh là người lãnh đạo chứ không phải là một nhân viên tàn tật trước đây là người lãnh đạo.

    Anh mặc kệ Laura gặm nhấm sự thất bại, giả mù trước nỗi thất vọng to lớn của cô. Chuyến viếng thăm đột xuất này có phải là một dấu hiệu cho thấy cô đã lấy lại niềm kiêu hãnh bị tổn thương? Anh mong là vậy.

    Anh nhận xét. “Lần này em không mang theo rượu”.

    Cô quay lại, nhìn anh dò hỏi.

    "Chẳng lẽ em quên rồi sao? Lần đó em tổ chức bữa tiệc trưa bất ngờ ngay tại văn phòng này. Kỷ niệm ba tháng của chúng ta".

    "Bốn tháng. Và là sâm panh".

    "Phải không nhỉ? Dù sao thì anh cũng không quên món tráng miệng".

    Cô mỉm cười, khẽ cúi đầu xuống. "Lúc đó chúng ta rất vui".

    "Anh luôn nhớ về quãng thời gian đó".

    Cô ngẩng lên. "Chúng ta vẫn có thể vui vẻ, Foster".

    "Không giống như thế".

    "Không hoàn toàn giống. Nhưng cũng vui như vậy".

    Anh cười buồn bã. "Không, nếu đứng ở vị trí của anh".

    Cô im lặng một lúc rồi nói chậm rãi. "Em sẽ không quay lại đó nữa".

    "Quay lại đâu?"

    "Ngôi nhà và Griff Burkett. Em sẽ không tiếp tục nữa".

    Ra đây là cách trả đũa của cô nàng. Anh khoanh tay, tỏ ra bình thản. "Sao vậy?"

    "Không".

    "Tại sao lại đột ngột …"

    "Không đột ngột. Em đã suy nghĩ rất kỹ kể từ ... lần cuối cùng. Em sẽ không quay lại đó nữa".

    "Anh nghe rồi. Nhưng anh muốn biết lý do".

    "Bởi vì nó sai".

    "Sai dựa trên chuẩn mực nào? Vì sao sai một khi anh đã đồng ý?"

    "Theo chuẩn mực của bản thân em".

    "Anh hiểu rồi. Từ khi nào thì em quyết định nó là sai?"

    Cô nhìn đi chỗ khác. "Khi anh cầu hôn em". Giọng cô trở nên kiên quyết hơn. "Lúc đầu em rất đắn đo. Sau đó em đồng ý vì em yêu anh và sẵn sàng hy sinh vì tình yêu. Nhưng em không thể làm việc này. Em sẽ không làm nữa".

    "Anh tưởng em cũng muốn có một đứa con nhiều như anh".

    "Em có chứ". Cô thốt lên. "Em rất muốn chúng mình có con, nhưng không phải bằng cách này. Tại sao chúng ta không thể nhờ ngân hàng tinh trùng như tất cả mọi người?"

    "Em đã biết lý do rồi".

    "Griff Burkett đã hứa sẽ cho tinh trùng nếu chúng ta cần. Chúng ta nói nó là của anh. Không ai có thể biết sự thật".

    "Anh không muốn cách đó".

    "Em không nghĩ là không thể".

    "Không thể. Và dù sao đi nữa, vẫn còn quá sớm để chuyển sang kế hoạch B. Em mới thử có ba lần".

    “Em biết là bao nhiêu lần”. Cô nói bằng giọng khô khan. "Và sẽ không có lần nào nữa".

    "Có phải Burkett có điểm nào đáng trách không? Anh ta có đối xử tệ với em không?"

    "Không".

    "Hay anh ta thô bạo?"

    "Không".

    "Vì nếu anh ấy ..."

    "Anh ấy không".

    "Vật thì tốt". Anh im lặng, đợi cô lấy lại bình tĩnh.

    Cô thở ra từ từ. "Quyết định của em không liên quan đến anh ấy. Tất cả là do em".

    "Chúng ta đã thống nhất với nhau rồi, Laura".

    "Em biết".

    "Và em đã đồng ý".

    "Đúng vậy. Nhưng lúc đó em chưa hình dung hết mọi vấn đề và thực ra ..." Cô đứng thẳng người lên. "Em nghĩ mình không cần biện minh hay giải thích cho cảm giác của em. Đơn giản là em không muốn làm như vậy nữa". Cô nói một cách dứt khoát. "Kết thúc rồi".

    Anh nhìn cô chăm chú. "Em làm anh ngạc nhiên. Chưa bao giờ em bỏ cuộc giữa chừng, chưa bao giờ em không hoàn thành mục tiêu".

    "Đúng thế".

    "Em không bao giờ thất hứa".

    "Em không định thất hứa. Em cứ tưởng thử thách này cũng như mọi thử thách khác. Nhưng em đã nhầm".

    "Anh không nghĩ em phải chịu nhiều đau khổ dằn vặt đến thế".

    "Đúng là thế đấy".

    "Có lẽ em đã quá cá nhân hóa vấn đề".

    Cô mở to mắt. "Em là vợ của anh. Em quan hệ tình dục với một người đàn ông khác. Làm sao anh có thể nói việc đó chẳng ảnh hưởng gì đến em chứ?"

    "Đừng kích động quá mức, Laura". Anh lo lắng liếc ra cửa.

    Cô vòng hai tay ôm lấy người và quay mặt đi. Anh lấy đà ba lần, lăn xe đến sau lưng và đặt tay lên eo cô. Cô giận dỗi vùng ra nhưng bị anh giữ chặt. "Anh sai rồi. Anh không nghĩ đến cảm nhận đúng sai của em". Anh xoa dịu.

    "Em không muốn làm anh thất vọng, Foster. Việc này rất quan trọng với anh nên em đã cố gắng thực hiện vì bổn phận và bỏ qua cảm xúc thích hay không thích của bản thân. Nhưng có một sự mơ hồ về đạo đức mà em không thể vượt qua”.

    "Đương nhiên anh tôn trọng cảm xúc và quyết định của em".

    Cô thở ra nhẹ nhõm. "Cảm ơn anh".

    Anh xoay cô lại. "Dạo gần đây em có vẻ không vui”.

    "Em cảm thấy không còn là chính mình vì phải làm những việc mà em không muốn làm. Tệ nhất là em cảm thấy một hàng rào ngăn cách chúng ta. Em biết anh sẽ rất thất vọng nên cứ trì hoãn không nói với anh. Tâm trí em đau đớn vì mắc kẹt không lối thoát, lòng em tràn ngập những cảm giác tội lỗi, lo lắng, sợ hãi. Ngay cả công việc cũng không làm em khuây khỏa. Nhưng ngày gặp Burkett đã cận kề, em phải lấy hết can đảm mới dám bước vào đây. Em rất mừng vì anh hiểu em". Cô rụt rè mỉm cười, cúi xuống hôn anh.

    Khi cô ngẩng đầu ra, anh hỏi. "Lần trước em gặp Burkett đến nay được mười lăm ngày rồi đúng không?"

    Cô gật đầu.

    "Vậy thì có thể mọi chuyện đã đâu vào đấy". Anh cười to, ánh mắt tràn đầy hy vọng. "Không chừng em đã có thai".

    ***

    Nếu cô có thai thì sao?

    Câu hỏi trở thành mối bận tâm lớn nhất của Griff. Mỗi sáng khi thức dậy, anh đều tự hỏi hôm nay có phải là ngày anh nhận được cuộc gọi chúc mừng hay không.

    Đó chẳng phải là mục tiêu của tất cả mọi người hay sao? Khi trứng được thụ tinh, cặp vợ chồng hiếm muộn sẽ có con và anh trở thành triệu phú.

    Nhưng anh sẽ không bao giờ gặp lại cô nữa.

    Có gì đáng mừng chứ?

    "Griff?"

    Anh giật mình, thì ra Bolly đứng ngay bên cạnh. Anh ta nhìn anh lạ lùng.

    “Xin lỗi, tôi …"

    "Anh ở cách xa đây hàng triệu dặm. Tôi đã gọi tên anh ba lần. Anh ngủ gật à?"

    Griff tháo kính ra, nheo mắt vì nắng. "Làm gì có khi tiết trời oi bức thế này. Tôi đang mải nhìn Jason. Hôm nay nó ném bóng rất tốt".

    "Tất cả nhờ anh".

    "Không, nhờ nó chịu khó tập luyện. Nó rất đáng khen".

    "Nó đam mê bóng bầu dục đến nỗi mẹ nó phải lo lắng".

    "Vì sao?"

    "Cô ấy sợ nó chơi hăng quá rồi bị chấn thương".

    "Bà mẹ nào cũng thế". Griff tỏ ra thông cảm.

    "Cô ấy muốn nó chơi cầu lông hơn". Nhìn thấy Griff nhăn mặt, Bolly bật cười. "Ý kiến của tôi tương tự như anh. Tôi vừa nhận được một cú điện thoại đến phỏng vấn tay thủ môn mới của đội Stars vừa ký hợp đồng hôm qua trước khi anh ta về nhà ở Detroit. Nếu tôi kịp túm được anh ta ở sân bay Dallas. Tôi không muốn Jason bỏ tập giữa chừng, nhờ anh chở nó về nhà giúp tôi được không?"

    "Dĩ nhiên là được".

    "Đáng lẽ tôi không phiền anh, nhưng vợ tôi phải đưa mẹ cô ấy đi khám khớp chân nên ..."

    "Anh cứ đi đi. Tôi có cần ở lại với Jason đến khi anh về không?"

    "Không, anh đưa nó về nhà và đợi nó khóa cửa là xong. Nó đã quen ở nhà một mình".

    "Được rồi. yên tâm đi".

    Bolly nhìn ra sân tập, theo dõi Jason thực hiện một đường chuyền đẹp mắt cho trung vệ chạy trước khi bị các cầu thủ tiền vệ ngoài vật ngã. Nó lồm cồm đứng dậy rồi nhảy cẫng lên hò reo khi nhìn thấy bàn thắng được ghi.

    Anh ta mỉm cười nhìn con, bỗng nhiên ngần ngại. "Griff, hay là …"

    "Cứ tin ở tôi, Bolly".

    Bolly gật đầu. "Cảm ơn, Griff".

    Khi buổi tập kết thúc, Jason mồ hôi mồ kê nhễ nhại chạy đến chỗ Griff đứng. Anh vui vẻ giơ tay lên đập vào tay cậu bé chúc mừng. "Tập khá lắm, chủ công. Đặc biệt là lần tấn công cuối cùng".

    "Cảm ơn chú". Cậu bé không giấu được vẻ phấn khích.

    Griff nói với nó về việc đột xuất của Bolly. "Chú sẽ chở cháu về".

    "Thật ạ?"

    "Chẳng có gì vui vẻ đâu. Xe của chú chẳng khác gì một cục sắt".

    Trên đường về, Griff ghé vào một nhà hàng Braum's. "Chú muốn uống sữa lắc. Cháu uống gì?"

    Sau khi gọi bánh mì kẹp thịt, khoai tây chiên và sữa lắc, họ chọn một chiếc bàn nhỏ gần lối ra vừa ăn vừa bàn luận về các vị trí trong đội của Jason. Bỗng có ba người đàn ông mặc đồng phục công nhân xây dựng bước vào quán. Họ nhận ngay ra anh.

    Họ đứng ở quầy to nhỏ với nhau, ánh mắt hướng về anh hằn lên sự thù địch. Những người khác trong quán cũng bắt đầu chú ý. Anh có thể thấy hàng chục cặp mắt dán vào mình.

    Jason mải nói chuyện liến thoắng, thỉnh thoảng mới ngừng lại để cắn một miếng bánh. Một lúc sau, cậu bắt đầu nhận ra bầu không khí nặng nề khác thường xung quanh. Cậu lắp bắp thêm vài câu rời rạc rồi im bặt, hết nhìn ba người công nhân lại nhìn sang những thực khách trong quán với vẻ lo lắng.

    "Không sao đâu, Jason". Anh trấn an.

    Sau khi nhận các túi thức ăn, ba người công nhân rời khỏi quán. Khi đi ngang qua chỗ Griff và Jason ngồi, người đi sau cùng khạc ra một cục nhày đặc nhổ vào Griff. “Khốn nạn, Burkett”. May cho anh, nó đáp xuống lưng ghế cách vai anh chỉ vài xăng ti mét.

    Bầu không khí im lặng bao trùm cả quán, tất cả mọi người nín thở chờ xem phản ứng của Griff. Nếu chỉ có một mình, anh sẽ cân nhắc việc đuổi theo và đá chổng vó tên khốn.

    Nhưng Jason đang ngồi lặng lẽ trước mặt anh, mặt cúi gằm, hai tay để trên đùi dưới gầm bàn.

    Khi thấy Griff không có phản ứng gì, mọi người tiếp tục việc của mình, trừ Jason vẫn ngồi im như tượng. "Cháu xong chưa?" Griff hỏi.

    Cậu bé ngẩng lên, giọng đầy phẫn nộ. "Thật không công bằng!"

    Griff bình thản hỏi lại. "Có gì không công bằng?"

    "Việc người kia vừa làm. Những gì người ta nói về chú".

    Griff đẩy chiếc đĩa sang một bên. "Nghe chú này, Jason. Khạc nhổ bừa bãi là một thói xấu, nó chứng tỏ anh ta là người thiếu văn hóa. Nhưng những gì chú làm cách đây 5 năm còn tệ hơn nhiều". Anh nhìn ra cửa sổ, ba người công nhân đang lên xe tải chuẩn bị lái đi. "Cháu đoán xem họ kiếm được bao nhiêu tiền một năm?"

    Jason nhún vai.

    "Chỉ bằng một phần rất nhỏ so với chú khi còn thi đấu. Dù có nai lưng ra làm việc, họ cũng không kiếm đủ tiền giặt ủi quần áo cho chú. Không phải anh ta ghét chú vì chú kiếm được nhiều tiền mà vì chú đã vứt bỏ cuộc sống mà ai cũng mơ ước. Chú đã bán độ, một việc làm ngu ngốc và ích kỷ. Đó là sự thật".

    "Nhưng bây giờ chú đâu có xấu".

    Griff không nói gì.

    Ngủ với vợ của một người bị liệt vì tiền có phải là người xấu không? Bây giờ anh muốn ngủ với cô ấy cho dù có được trả tiền hay không. Anh đã cố không nhớ lại ngày hôm đó. Khi nỗi nhớ cứ đầy ứ trong tim, anh tự thuyết phục rằng đó chỉ là nhu cầu sinh lý, là sự hấp dẫn giới tính. Như những bánh răng khi được bôi trơn thì sẽ hoạt động.

    Hoặc là ham muốn nhất thời. Một sự trùng hợp ngẫu nhiên. Các ngôi sao va chạm nhau, nhưng nó sẽ không xảy ra trong một triệu năm nữa.

    Dù có biện hộ thế nào đi nữa, những ký ức vẫn sống động trong đầu anh. Không ngừng. Mỗi lần nhớ đến cảm giác những chiếc răng nhỏ xinh cắn vào ngón tay, anh lại cứng lên như đá, ruột gan thắt lại vì khao khát, chỉ muốn được đắm chìm vào trong cô một lần nữa.

    "Chú không phải là một siêu anh hùng, Jason. Cha cháu mới xứng đáng là thần tượng của cháu".

    "Cha cháu?" Jason bật cười. "Vì sao ạ?"

    "Vì ông lúc nào cũng yêu thương, chăm sóc, lo lắng cho mẹ cháu và cháu".

    Mặt Jason xịu xuống. "Vậy thì có gì đâu ạ".

    "Đó là tất cả". Để Jason không cảm thấy như đang bị thuyết giáo, anh nói thêm. "Nhưng cha cháu chẳng ném được cú nào ra hồn. Và đừng nói với ông ấy là chú nói đấy nhé".

    "Cha cháu luôn nói vậy mà".

    Griff bật cười. "Giờ thì ông ấy là thần tượng của chú".

    Jason mỉm cười.

    ***

    Ngày hôm sau bắt đầu như mọi ngày. Sau khi thức dậy, Griff vào phòng tắm. Anh vừa đi vệ sinh vừa lấy tờ lịch dán trên tường. Một công việc mới hàng ngày, lạy chúa, là đánh dấu ngày tháng vào tờ lịch.

    Anh mua một chiếc máy tính mới. Sau khi nghiên cứu thông tin trên Internet, anh hiểu tường tận về cơ quan sinh sản nữ chứ không phải là những kiến thức sơ sài mà bộ môn sinh vật ở trường cấp ba cung cấp. Ngay cả nút nhầy chặn cổ tử cung hay túi noãn hoàng, anh cũng tỏ tường vì thông tin liên quan cứ tự động xuất hiện, không cần anh tìm kiếm. Quan trọng nhất, anh đã biết cách tính ngày rụng trứng chu kỳ 28 ngày và mức tăng LH - hoóc môn tạo hoàng thể là gì.

    Nếu ngày anh gần gũi Laura là ngày rụng trứng, anh có thể dự đoán ngày kinh nguyệt của cô tháng này. Năm ngày đã trôi qua. Đáng lẽ cô phải gọi cho anh từ ba ngày trước.

    Nhưng cô đã không gọi anh đến ngôi nhà trên đường Windsor. Hay là cô đã thụ thai? Hoặc là cô chưa công bố tin vui vì muốn chờ đợi sau khi đi khám bác sĩ. Một khả năng khác là cô không có ý định gọi cho anh nữa vì chuyện xảy ra lần trước. Nhưng nếu vậy, chẳng phải anh phải được thông báo rằng thỏa thuận kết thúc sao?

    Đầu Griff rối bời những suy đoán, nhưng anh chẳng thể làm gì khác ngoài chờ đợi.

    Hôm nay như mọi ngày, anh đánh dấu vào tờ lịch rồi tắm nước nóng. Nghe tiếng đập cửa của người giao báo, anh quấn chiếc khăn tắm quanh eo ra nhặt tờ báo và vào bếp pha cà phê.

    Trong khi chờ đợi, anh uống một hộp nước cam và lướt qua tờ báo. Các tin tức khủng hoảng thế giới chiếm lĩnh mục thời sự dạo gần đây. Anh lật sang trang thể thao.

    Dòng tít lớn khiến tim anh đập loạn xạ, máu dồn lên mặt khiến anh choáng váng. "Cái quái gì thế này?"

    BURKETT BỊ NGHI NGỜ TRONG CÁI CHẾT CỦA MỘT NHÀ CÁI.

    TAI ƯƠNG XẢY ĐẾN CHO CỰU CẦU THỦ COWBOYS?

    HUẤN LUYỆN VIÊN KỲ CỰU TỐ CÁO NGÔI SAO SA SÚT.

    Nhận ra có gì đó không đúng, anh nhìn xuống dòng ngày tháng. Không phải hôm nay, trang báo này cách đây 5 năm và hơi ngả vàng so với những trang báo khác.

    Rodarte.

    Anh đứng bật dậy khiến chiếc ghế suýt bật ngửa và chạy ào ra mở cửa nhìn xuống đường. Không thấy chiếc xe màu xanh nào.

    "Đồ khốn!" Griff giữ chiếc khăn tắm để nó không tuột khỏi thắt lưng và quay vào nhà, đóng sầm cửa lại. Rodarte không xuất hiện hai tháng qua. Ngay khi anh hy vọng gã biến mất mãi mãi thì gã lại xuất hiện.

    Gã kẹp trang báo cũ vào tờ báo hôm nay để nhắc nhở Griff chuyện xảy ra cách đây 5 năm.

    Khi đã hoàn toàn bình tĩnh, anh rót một tách cà phê, kéo ghế ngồi và bắt đầu đọc. Mỗi dòng chữ gây đau đớn như một cú đánh chí mạng với tất cà sức mạnh của sự thật.

    Sau khi Pete Rose thú nhận bán độ và Jose Canseco thừa nhận sử dụng chất steroid, không có vụ tai tiếng nào ầm ĩ như vụ bán độ của cầu thủ chủ công Griff Burkett. Đề tài đăng tải trên các phương tiện truyền thông trong một thời gian dài. Cả thế giới bàn luận về nó. Kênh ESPN đã dành nhiều giờ phát sóng chi tiết.

    Trang báo Rodarte chọn là của tờ Tin tức buổi sáng Dallas, nội dung khá đầy đủ quá trình sa ngã của anh.

    Ban đầu, anh chỉ tham gia cho vui với số tiền nhỏ, nhưng số tiền cược tăng lên không ngừng như một loài dây leo xâm lấn không thể kiểm soát. Niềm đam mê cá cược thậm chí còn lớn hơn những trận đấu ngày chủ nhật, cảm giác thắng độ xúc tác sự hưng phấn còn hơn giành chiến thắng trên sân bóng.

    Cá độ gây nghiện cũng như ma túy, nó khiến người chơi phải thường xuyên tìm lại cảm giác vui vẻ, phấn khích, thỏa mãn. Như một con thiêu thân, anh lún sâu vào những cuộc chơi lớn hơn, mang tính rủi ro cao hơn, bắt buộc mạo hiểm hơn.

    Anh bị cuốn sâu vào một vòng xoáy hiểm nguy nhưng đầy sức sống. Nếu thắng, anh tăng tiền đặt cược trong lần kế tiếp để thắng nhiều hơn. Nếu thua, anh cũng tăng tiền đặt cược để bù lại khoản lỗ.

    Bill Bandy trông giống một nhân viên kế toán thuế hơn là một nhà cái. Anh ta hơi gầy, có lẽ cân nặng của anh ta không tăng hơn khi tốt nghiệp trung học là mấy, mái tóc nâu đã bắt đầu thưa thớt, khuôn mặt nhỏ thó, cằm nhọn, mũi nhọn. Chiếc mũi đỏ ửng và đôi mắt xanh đổ ghèn thay thế cho biểu đồ đánh giá các chất gây dị ứng trong không khí. Bàn tay anh ta mềm, trắng như con gái và dường như luôn ẩm ướt.

    Không ai nghĩ anh ta là một tay có số má trong giới giang hồ. Người ta đồn rằng trước khi chuyển đến Dallas, anh ta đã đầu độc ông chú ruột dám chơi trò hai mặt với anh ta ở St.Louis.

    Bandy làm việc cho Vista, tập đoàn điều hành khai thác một mỏ thiếc nằm đâu đó ở Nam Mỹ. Hoạt động kinh doanh thực sự của nó là cờ bạc, rửa tiền và buôn bán ma túy.

    Những ông chủ mỏ có văn phòng tại tòa nhà cao tầng Las Colinas, mặc quần áo hàng hiệu và đeo đồng hồ Rolex nạm kim cương. Chúng mang súng ngay cả khi vào phòng vệ sinh, thuê vệ sĩ có vũ trang, đi xe chống đạn.

    Anh không đùa với chúng được đâu.

    Đó là những gì Bill Bandy nói với Griff khi họ ngồi ăn tối trong một nhà hàng Mexico yêu thích của anh. Griff đang chơi mùa thứ tư cho Cowboys. Bandy mời anh đi ăn và bàn công việc, cụ thể là giải quyết món nợ cờ bạc hơn ba trăm ngàn đô la.

    "Anh không đùa với chúng được đâu, Griff. Nếu là tôi, tôi sẽ gia hạn nợ cho anh. Mẹ kiếp, anh kiếm được hàng triệu cơ mà. Anh sẽ có tiền sau vài tháng nữa. Nhưng những gã này?" Anh ta rút chiếc khăn tay ẩm ướt ra lau nước mũi. "Chúng không bao giờ làm từ thiện. Tin tôi đi".

    Griff chấm bánh mì vào nước sốt ăn ngon lành. Anh nhấp ly cocktail, nháy mắt với cô gái trẻ bàn bên cạnh đang nhìn anh chằm chằm. "Chúng định làm gì? Cử một thằng giang hồ đánh gãy cả hai chân tôi chăng?"

    "Anh tưởng tôi đùa à?"

    "Tôi nghĩ anh chỉ khéo lo. Tiền lãi trả đều đặn hàng tuần, tôi là con gà đẻ trứng vàng của chúng"

    "Chúng muốn lấy lại tiền".

    Cuối cùng thì giọng điệu hư hư thực thực của Bandy cũng khiến Griff phải chú ý. Mắt anh ta lóe lên ánh khắc nghiệt, ngay cả nước mũi cũng ngừng chảy. Griff bỗng có cảm giác câu chuyện đầu độc ông chú là thật.

    Giọng anh ta như hăm dọa. "Anh nên mừng vì tôi được cử làm người đưa tin, nếu không anh có thể không thi đấu trong chủ nhật tới và tất cả chủ nhật còn lại của mùa giải. Đừng có lầm, chúng có thể xử anh ngay lập tức".

    "Nếu tôi bị thương, nếu tôi không thi đấu, họ sẽ không lấy lại được tiền".

    Bandy im lặng, giữ nguyên vẻ mặt lạnh lùng. Griff thở dài, gạt đĩa sang một bên. Có vẻ anh không thể né tránh mãi. Chủ nhật anh sẽ gặp đội Falcons ở Atlanta. Cowboys chiếm ưu thế nhưng không nhiều. Đáng lẽ việc của anh là tập trung chuẩn bị cho trận đấu khó khăn trước mắt chứ không phải tìm cách đối phó với một băng đảng xã hội đen như thế này.

    "Thôi được, cho tôi vài ngày". Anh nói với Bandy. "Tôi sẽ bán xe hơi hoặc căn hộ ở Florida. Số tiền tối thiểu phải trả là bao nhiêu? Hai trăm ngàn, hơn phân nửa số tiền nợ được không?"

    Bandy dùng khăn tay chậm nước rỉ ra từ khóe mắt. "Có một cách khác".

    "Để khất nợ?"

    "Để hủy nợ".

    Griff trố mắt như thể anh ta vừa tuyên bố anh sẽ có một tuần trên đảo hoang với 12 người mẫu playboy của tháng trong năm qua, tất cả đều phát cuồng vì anh và không mặc quần áo.

    Bandy hỏi. "Anh có muốn đến gặp chúng không? Tìm cách thoả thuận với chúng".

    "Ở đâu, khi nào?"

    "Chúng" của Bandy là ba người đàn ông đón Griff tại văn phòng sang trọng của Vista bằng những cái bắt tay nồng hậu và lòng hiếu khách không giới hạn. Anh muốn uống gì? Anh dùng bánh mì trên khay kia đi. Tôi muốn đề cử món thăn bò với sốt cải ngựa. Sau khi nói chuyện xong chúng ta đi mát xa được chứ? Một nhân viên của chúng tôi sẽ mát xa cho anh tới bến. Nháy mắt. Anh hiểu ý tôi chứ?

    Với cách cư xử của chúng, không ai biết là anh là con nợ hơn ba trăm ngàn đô la và cuộc sống của anh đang bị đe dọa nếu không trả số nợ đó ngay lập tức.

    Một tay trong bọn, Larry, là dân Texas, người cao, gầy, rám nắng, hàm răng trắng tinh. Gã hâm mộ golf một cách cuồng nhiệt, nói chuyện ồn ào, bỗ bã và không ngơi nghỉ, là người quàng vai anh và huyên thuyên về tài nghệ của một cô gái mát xa có đôi tay và cái miệng ma thuật.

    Martin thuộc tuýp đàn ông hào hoa, đôi mắt thăm thẳm như biển Địa Trung Hải, mỗi tội béo phì. Gã không thở mà thở khò khè như một cái kèn túi bị nghẹt. Có cảm giác tim gã sẽ ngừng đập đột ngột nếu có bất cứ chuyện gì kích động.

    Gã thứ ba, Bennett, hói đầu, da tái, ít nói và không phô trương, ngồi tách ra một góc, thỉnh thoảng mới góp chuyện nhưng luôn quan sát Griff bằng cặp mắt lưa thưa vài sợi lông mi như loài bò sát có vảy và nọc độc.

    Sau khi chào hỏi xã giao, họ bắt đầu đi vào chủ đề chính. Điều kiện rất đơn giản: Để thua trên sân Atlanta vào chủ nhật tới và khoản nợ của anh sẽ được xóa. Chúng không nói trắng ra mà vòng vo tam quốc.

    Martin nói anh không cần phải thua, "chỉ là không thể hiện hết khả năng".

    Larry nháy mắt. "Hãy cho bọn Falcons chết dẫm một cơ hội. Chỉ cần có thế”.

    Martin khò khè trong cổ họng. "Nếu Falcons thắng, chúng tôi sẽ trả thêm cho anh ngoài việc xóa nợ". Gã thở hổn hển. "Đúng không, Bennett?"

    Bennett im lặng gục gặc đầu.

    Griff trả lời anh cần thời gian suy nghĩ.

    Tốt thôi, chúng nói, anh có từ giờ đến chủ nhật để suy nghĩ. Và để thể hiện thiện chí, chúng một mực mời anh trải nghiệm 50 phút mát xa cọ xát và kết thúc bằng màn thổi kèn. Không phải anh thiếu thốn, luôn có những cô nàng sẵn sàng trải qua tình một đêm với biểu tượng Lone Star của Dallas Cowboys, nhưng cô gái này quả thật rất đặc biệt.

    Vào chủ nhật, trong khi khởi động, hát quốc ca, ngay cả khi đã ra sân sau nghi thức khai mạc, anh vẫn vật lộn với sự lựa chọn của mình. Tình thế kéo dài đến cuối hiệp bốn khi điểm số đang là 10-10, Dallas ở phần sân của mình và lần thứ ba xuống bóng tấn công.

    Anh nhận bóng. Các cầu thủ của Dallas vấp phải sự phòng ngự kiên cường của Falcons. Trung vệ chạy bị chặn lại bởi hai trung vệ phòng ngự, người thứ ba lao về phía anh. Vật lộn để giữ bóng hay tìm tiền đạo để chuyền bóng, anh chợt nhận ra rằng bị đội bạn đoạt mất bóng dễ dàng hơn, và không gây nghi ngờ.

    Atlanta thắng 17-10.

    Mối quan hệ hợp tác đã được thiết lập.
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/4/21
  17. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Cảm ơn bạn, mong mãi chương mới, hôm nào cũng vào hóng
     
    B-Mon thích bài này.
  18. iusach

    iusach Lớp 7

    Có ngay. Tks bạn
     
    homespa79 and B-Mon like this.
  19. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 19

    “Bí quyết tạo ra một cú ném xoáy nằm ở chỗ cầm bóng. Cháu chú ý vị trí ngón giữa và ngón cái". Griff làm mẫu cho Jason Rich xem. "Tiếp theo, đưa bóng ra sau, chuẩn bị thả tay khỏi quả bóng. Ngón tay chạm vào bóng trước khi bóng rời khỏi tay phải là ngón trỏ, độ xoáy được tạo ra bởi cái búng tay đó. Bây giờ thử lại nào".

    Anh đưa bóng cho Jason thực hành. "Tốt hơn rồi".

    "Cháu làm lại được không? Lúc nãy cháu thả tay hơi muộn".

    "Được, một lần nữa thôi. Buổi tập sắp bắt đầu rồi".

    Griff quan sát quả bóng bay trong không trung. "Tuyệt lắm, Jason. Cháu làm rất tốt. Cứ tập vài ngàn lần nữa, cháu sẽ thành thạo thôi".

    Jason cười toe toét trong chiếc mặt nạ. "Hôm qua cháu rất vui. Ngoại trừ ... chú biết đấy".

    "Ừ, chú rất tiếc khi cháu phải chứng kiến".

    "Cháu kể với cha, ông nói đó là cách giải quyết đúng đắn duy nhất. Nếu cứ cố trả đũa họ, chuyện sẽ càng tệ hơn".

    "Chú cũng nghĩ vậy. Cháu có để ý chiều cao của họ không?"

    Jason cười, ngập ngừng hỏi. "Hôm khác chúng ta sẽ lại đi uống sữa lắc chứ ạ?”

    "Được chứ".

    "Dạ. Hẹn gặp chú ngày mai".

    Griff gõ vào chiếc mũ bảo hiểm của cậu bé. "Chú sẽ đến. Tạm biệt".

    Jason chạy đến đám đông đứng lố nhố ngoài đường biên. Nhìn thấy Bolly trong số đó, Griff giơ tay chào. Anh ta vẫy tay đáp lại.

    Griff ra sân nhặt bóng của Jason cho hết vào chiếc túi vải, kéo dây rút và quàng lên vai. Ngay lúc đó anh nhìn thấy Rodarte đứng bên ngoài hàng rào sân tập quan sát anh. Trong người vốn đã nóng bức sau một giờ ở ngoài nắng với Jason, máu anh sôi lên sùng sục khi nhìn thấy gã.

    Anh rời sân tập đến chỗ Rodart đứng. Gã không nhìn anh mà dõi theo các cậu bé đang xúm xít quanh huấn luyện viên nghe hướng dẫn bài tập.

    "Không ngờ anh càng ngày càng xuống cấp, Rodarte". Griff nói. "Đi thu mua báo cũ à?"

    Rodarte cười tủm tỉm. "Đưa mày đọc cho vui. Tao ghét phải đọc một mình".

    Cuộc gặp gỡ với Rodart không hứa hẹn điều gì tốt đẹp. Bolly và Jason đang ở đây, và Griff đã hứa sẽ không có bất kỳ rắc rối nào. Hôm qua, anh ta đã giao Jason cho anh, anh không muốn đánh mất sự tin tưởng đó.

    Anh có thể bỏ đi sau khi bảo Rodarte cút xuống địa ngục. Hoặc để mặc gã đứng dưới cái nóng cho đến khi gã chỉ còn là vũng mồ hôi đọng trên nền đất khô cứng.

    Nhưng sự xuất hiện của Rodarte không phải tình cờ, nó tiếp ngay sau trò đùa vô hại sáng nay. Sau một thời gian lặn mất tăm, gã lại lộ diện. Griff không thể bỏ đi khi chưa tìm ra câu trả lời.

    Rodarte lấy trong túi ra một gói kẹo cao su. "Tao mới bỏ thuốc".

    "Chúc thành công. Nếu anh bệnh và chết thì thật khủng khiếp".

    Rodarte mở một thanh kẹo cho vào miệng, nở nụ cười ranh mãnh. "Mày vẫn đang chơi cô ta?"

    Anh cứng người.

    "Tao đoán con điếm ruột của mày vẫn chưa lành lặn nên mày phải tìm chỗ khác giải toả". Tiếng cười của gã trở nên kinh tởm hơn bao giờ hết. "Mày luôn có khả năng làm những việc tồi bại nhất. Cô Speakman không chỉ có cặp mông ngọt ngào mà còn giàu nữa. Mày biết thế, đúng không? Không ai gọi mày là thằng ngu cả, số Mười. Rất nhiều cái tên xấu xí, nhưng không bao giờ là thằng ngu".

    Anh không phản ứng.

    "Có phải cô ta là người trả hóa đơn cho mày không? Cô ta bỏ tiền sắm sửa cho mày thật à?" Rodarte thổi miếng kẹo cao su trong miệng kêu một tiếng bốp. "Cô ta hẳn sướng tê người. Bị mắc kẹt với ông chồng tàn tật, tao cá cô ta sẵn sàng trả bất cứ giá nào để cưỡi một người hùng bóng đá vừa cao to vừa sung mãn như mày".

    Anh không cử động.

    Gã hạ thấp giọng. "Tao đoán cô ta là loại người đoan trang ngoài xã hội nhưng hư hỏng ở trên giường. Cô ta giải quyết những bấp bênh tài chính trên “trym” mày, và cô ta thích nằm ở trên. Nói cho tao biết đi, cô ta có phải như vậy không?"

    "Anh đúng là đồ giòi bọ ghê tởm".

    Rodarte cười phá lên. "Mày địt vợ của một thằng què và gọi tao là giòi bọ ư?"

    "Anh muốn gì?"

    "Muốn gì ư? Không có gì". Rodarte giả vờ ngây thơ. "Tao định ghé qua đây chào hỏi, chỉ sợ mày tưởng là tao đã quên mày. Mày phải luôn nhớ rằng khi mày tự kết liễu, nhất định tao phải có mặt để chứng kiến, có thể tao sẽ giúp mày một tay. Tao luôn ngay sau đít mày, Burkett, chỉ là mày không biết thôi".

    Nếu đứng đây lâu hơn nữa, có lẽ anh sẽ nổi nóng và thực hiện bước tự hủy diệt đầu tiên như Rodarte nói. Anh quay lưng bỏ đi.

    "Lúc này Jason chơi tiến bộ quá nhỉ".

    Anh dừng lại. Rodarte mỉm cười, nhổ miếng kẹo cao su xuống đất. "Không có tài năng thiên bẩm cũng không sao, cần cù sẽ bù thông minh. Rõ ràng là mày được tôn thờ như một ông thánh. Cậu bé sẽ tiếp bước con đường của mày. Chà, không phải cá độ và giết người, tao muốn nói con đường vinh quang của một ngôi sao bóng bầu dục".

    Rodarte nheo mắt nhìn Griff, nụ cười độc ác nhăn nhúm trên gương mặt đầy mụn. "Và sẽ thật đáng tiếc nếu cậu bé gặp chuyện không may. Một tai nạn làm liệt đôi chân có thể làm giấc mơ dang dở. Thậm chí là cái chết".

    Griff tiến đến sát người gã. "Nếu anh làm hại nó ..."

    "Bình tĩnh nào". Rodarte nói với giọng phỉnh phờ. "Tao chỉ đưa ra một số khả năng thay đổi số phận con người. Chúa ơi, mày nóng tính quá đấy. Đây là trường học chứ không phải cái chợ, chúng ta cứ phải thân thiện với nhau, có đúng không?"

    "Anh muốn gì, Rodarte?"

    Không còn cái giọng ngọt xớt, đôi mắt gã trở nên giảo hoạt. "Mày biết tao muốn gì".

    "Tôi không lấy tiền của Vista".

    "Chúng không bao giờ tin mày. Tao sẽ đeo bám như đỉa cho đến khi mày khuất phục và đầu hàng. Tao vĩnh viễn dính liền với mày như một vết bớt trên người”.

    Griff lùi lại, chỉ tay vào mặt gã. "Tránh xa tôi ra. Tránh xa mọi người quen của tôi ra".

    Rodarte cười lớn. "Nếu không thì sao, số Mười?"

    ***

    Griff phải vi phạm một trong những điều kiện quản chế, điều mà Jerry Arnold thường xuyên nhắc nhở anh : Tránh đến gần những đối tác cũ.

    Với những gì đã xảy ra, anh không còn lựa chọn nào khác. Rodarte đe dọa Jason và cách gã nói về Laura khiến anh sợ đến dựng cả tóc gáy. Gã sẽ không ngần ngại làm hại hai người họ, ngay cả tiền của Laura cũng không thể bảo vệ cho cô.

    Griff phải gấp rút tìm cách giải quyết trước khi mọi việc trở nên không thể cứu vãn. Anh không thể sống bình yên trong nỗi ám ảnh thường xuyên của bóng ma Rodarte cũng như không thể để cuộc sống của hai người vô tội khác bị đe dọa trong khi vẫn còn dằn vặt vì vụ Marcia.

    Từ sân tập Griff lái xe thẳng về nhà. Sau khi tắm rửa qua loa, anh mặc quần áo, vơ vội chiếc áo khoác cũ mặc lúc ra tù. Anh không muốn mình trông có vẻ sung túc.

    Dù có đôi chút lo lắng khi đến văn phòng của Vista mà không báo trước, anh tin rằng những tay trùm sẽ đồng ý gặp anh, nếu không vì lý do nào khác thì cũng vì tò mò. Anh đoán không sai. Sau gần nửa giờ chờ đợi ở khu vực lễ tân, anh được mời vào căn phòng sang trọng, nơi đã gặp bọn chúng lần đầu tiên.

    Những bức tường ốp ván, ánh sáng khuếch tán dìu dịu, thảm cách âm, tất cả đều không thay đổi chỉ trừ lòng mến khách của chủ nhân. Không có bánh mì, không có quầy rượu tự chọn.

    Larry vẫn có nước da màu đồng, nhưng lớp mỡ thừa vòng bụng chứng tỏ thời gian gã ngồi trong tòa nhà câu lạc bộ nhiều hơn thời gian đi bộ ngoài sân golf.

    Martin có thể thở mà không cần thiết bị hỗ trợ, tuy nhiên gã phải chống gậy mới di chuyển được tấm thân nặng nề.

    Bennett đã cạo trọc. Nhìn từ phía sau, đầu gã trắng hếu và tròn quay như một quả bóng bi-a nằm chễm chệ trên vai. Bây giờ khi đã trụi hết lông mi, đôi mắt của gã trông càng giống chủng bò sát – người thằn lằn hơn.

    Larry đứng dựa hông vào bàn. Bennett ngồi trên ghế, chân bắt chéo. Khi Griff bước vào, Martin đang thả người xuống chiếc ghế sofa bọc da vừa đủ to cho gã. Luồng khí từ cổ họng của gã và chiếc nệm ghế cùng phát ra tiếng vù vù khi gã ngồi xuống.

    Griff không được mời ngồi.

    Martin hất đầu. "Anh muốn gì?"

    Griff đi thẳng vào vấn đề. "Bảo Rodarte dừng lại đi".

    Trong ba mươi giây, không một ai lên tiếng. Cuối cùng Larry phá vỡ bầu không khí căng thẳng. "Có phải anh đang nói đến Stanley Rodarte không?"

    Griff không tin là gã không biết. "Tên tay sai của các anh rất kiên trì. Tôi vừa bước ra khỏi cánh cửa nhà tù là đã nhìn thấy hắn. Sau khi đánh đập và phá hủy dung nhan một cô gái, bạn của tôi, hắn thuê hai tên côn đồ đánh tôi nằm liệt cả tuần".

    “Đủ rồi, Griff. Chúng tôi rất tiếc khi những chuyện không may xảy đến với anh”. Larry nhếch mép. "Nhưng tại sao đó lại là vấn đề giữa chúng ta?"

    Chúng không thể không biết những chuyện này, anh phải dồn ép để chúng phải thừa nhận. "Nếu Bill Bandy giấu tiền, đó là vấn đề của các anh. Đừng đổ cho tôi những việc tôi không làm. Tôi không lấy tiền và tôi không giết anh ta".

    "Anh có động cơ để làm vậy".

    "Các anh cũng thế".

    FBI bắt giữ Bandy với tội danh tổ chức cá độ bất hợp pháp. Đối mặt với bản án vài năm tù trong nhà tù liên bang, Bandy đã dùng Griff Burkett để thỏa hiệp với cảnh sát. Anh ta khai ra mối quan hệ của Griff và Vista, cụ thể là trận play-off sắp tới với Washington. Ngoại trừ các đặc vụ liên bang, không ai ở Dallas vui vì Cowboys bị mất đi cầu thủ chủ công.

    Thỏa hiệp mà Bandy thực hiện có lợi cho anh ta. Griff bị bắt, tất cả các cáo buộc chống lại Bandy được bãi bỏ. Việc này khiến bộ tam Vista lo lắng. Rất có thể FBI sẽ đòi hỏi nhiều hơn nữa từ Bill Bandy chứ không chỉ dừng lại ở một cầu thủ bóng đá gian lận? Liệu gã nhà cái có tiếp tục bắt tay với cảnh sát nữa hay không?

    Để loại trừ hậu hoạ, chúng đã giết Bandy. Đó là những gì Griff suy đoán.

    Chúng không tỏ ra bối rối chút nào.

    "Có thể tiền được giấu ở đâu đó". Anh tiếp tục. "Nhưng tôi không truy tìm kho báu trong năm năm qua. Tôi không còn thi đấu nữa và tôi không muốn quay lại làm việc cho các anh. Dù có đe dọa tôi đến ngày tận thế, tôi cũng nói không. Các anh đang lãng phí tiền bạc khi thuê Rodarte gây áp lực với tôi. Bảo hắn dừng lại đi".

    Lại là những giây phút im lặng nặng nề. Martin, bộ não của nhóm, nhìn Larry. Larry, tính tình xởi lởi giữ nhiệm vụ giao tiếp, nhìn Bennett. Bennett, người thực thi luật lệ, nhìn sang Griff.

    Cuối cùng Martin cất giọng khò khè. "Vì sao anh lại nghĩ ...", gã dừng lại để thở, "rằng chúng tôi dính líu với một tên cặn bã như Rodarte?"

    "Chính hắn nói với tôi. Hắn nói đã gặp các anh. Hắn chuyển lời nhắn của các anh rằng các anh cho tôi cơ hội sửa sai, rằng các anh sẵn sàng tha thứ và bỏ qua".

    "Tha thứ và bỏ qua?" Martin bật ra một tràng cười kéo dài khiến bi của gã teo tóp và rung bần bật.

    "Không hiểu Rodarte bị hoang tưởng hay là anh?" Larry nói. "Sau khi anh khai ra tên chúng tôi, anh nghĩ mình vẫn được chào đón sao?" Gã khịt mũi. "Thứ nhất, chúng tôi không tha thứ hay quên những việc một tên khốn như anh gây ra. Thứ hai, anh là người cuối cùng chúng tôi muốn cộng tác. Chúng tôi đâu có điên. Nếu các băng nhóm khác mời anh làm việc thì đó thật là một tin tốt lành. Nó chứng tỏ đối thủ của chúng tôi không khôn ngoan cho lắm.

    Anh chỉ nói đúng một việc. Rodarte đã mò đến đây trước ngày anh được thả. Hắn cứ tưởng có súng là có thể dọa người khác sợ. Chỉ là một tên du côn hạ cấp, vậy thôi.

    Nhưng chúng tôi không muốn mất lòng ai. Chúng tôi xã giao vài câu nhảm nhí, mời hắn hai ly rượu mười tám năm rồi đuổi khéo hắn ta. Nếu hắn gây sự với anh, đó là do hắn quá rảnh rỗi hoặc hắn có những lý do riêng nào đó".

    "Và hắn có quyền lực”. Martin khò khè thêm vào.

    "Đúng vậy". Larry tiếp tục. "Hắn có quyền lực. Nếu anh có chết cũng chẳng can hệ đến chúng tôi. Lý do duy nhất anh vẫn còn thở là vì anh vô dụng cũng như Rodarte. Cứ để một kẻ tầm cỡ như hắn xử lý anh để chúng tôi khỏi bẩn tay. Giờ thì cút khỏi đây ngay trước khi chúng tôi mất hết kiên nhẫn".

    Trên đường về, Griff bị kẹt xe vì một vụ tai nạn xe hơi làm hai làn đường bị đóng. Trong lúc nối đuôi chiếc xe phía trước nhích từng chút một, anh ngẫm lại những gì Larry nói. Có lẽ gã nói thật. Nếu chúng muốn anh chết, anh đã chết rồi.

    Bọn Vista rất nguy hiểm, nhưng Rodarte đáng sợ hơn nhiều. Anh hoàn toàn mù tịt, không biết động cơ của gã là gì.

    Suy nghĩ của anh bị cắt ngang bởi tiếng chuông điện thoại. Anh áp điện thoại vào tai. "Xin chào?"

    "Anh có rảnh không?"
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/4/21
    Muse, huyenhanoi, vqsvietnam and 9 others like this.
  20. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 20

    Tim anh hẫng đi một nhịp. "Khi nào?"

    "Bây giờ".

    "Mười lăm phút nữa tôi có mặt". Ít nhất phải ba mươi phút, nhưng anh không muốn cô thay đổi ý định.

    "Hẹn gặp anh lúc đó".

    Sau khi thoát khỏi vụ kẹt xe, anh luồn lách chiếc Honda như trên đường đua giải Le Mans và đến nơi với thời gian kỷ lục hai mươi hai phút kể từ khi nhận được cuộc gọi.

    Anh vội đẩy cánh cửa không khóa bước vào nhà. Tim anh đập rộn ràng khi nhìn thấy Laura tuyệt đẹp đứng giữa phòng khách, cô mặc váy ôm màu trắng, áo sơ mi ngắn tay màu đỏ đính một hàng cúc trắng trước ngực.

    "Xin chào". Anh nói.

    "Chào anh".

    "Tôi đang ở đường số 114 khi cô gọi. Chỗ đó bị kẹt xe do tai nạn".

    "Không sao, do tôi không báo trước".

    Anh cởi áo khoác vắt lên lưng ghế. "Cô khỏe không?"

    "Tôi khỏe. Còn anh?"

    "Tôi ổn. Cô vẫn bận rộn với hãng hàng không à?"

    "Luôn như vậy".

    "Thời tiết ngột ngạt quá".

    "Tôi không nhớ lần cuối trời mưa là khi nào nữa".

    "Năm ngoái cũng vào thời điểm này thì phải".

    Cô khóa chặt ánh mắt vào anh một lúc nữa rồi hướng ra cửa sổ. Như thường lệ, các nan cửa chớp đều đóng không cho bất cứ tia nắng nào lọt vào trong nhà. "Hôm nay tôi hẹn anh đến đây vì có một chuyện muốn nói".

    Bụng anh thắt lại. "Cô có thai rồi ư?"

    Cô lắc đầu.

    "Không có?" Anh hỏi lại.

    "Không".

    "Tôi tưởng đã thành công. Lần trước chúng ta đã nhân đôi cơ hội".

    Cô nhìn anh một thoáng rồi lại quay đi chỗ khác. "Tôi không có thai. Nhưng tôi ... , Foster và tôi, đã quyết định làm A.I".

    Cuộc gặp gỡ với Rodarte, chuyến viếng thăm văn phòng Vista, cuộc gọi của cô và chuyến xe bão táp đến đây, mọi chuyện xảy ra dồn dập khiến đầu óc anh mù mờ như đi lạc. Anh lắc đầu. "Sao cơ?"

    "Thụ tinh nhân tạo".

    "À ra vậy". Bụng anh lại thắt lại. "Thay vì chúng ta ..."

    "Đúng".

    "Ừm". Anh không biết nói gì hơn, chỉ ậm ừ trong cổ họng.

    Cô tiếp tục. "Nếu chúng tôi làm vậy, người bị ảnh hưởng nhiều nhất là anh".

    "Ừ".

    "Vì vậy, chúng tôi muốn anh vẫn là người tài trợ," cô bối rối liếm môi, "nếu anh đồng ý. Và nếu thụ tinh thành công, những điều khoản trong thỏa thuận giữa chúng ta vẫn giữ nguyên". Cô cố tình lảng tránh ánh mắt anh.

    Anh ngồi xuống ghế sô pha, nhìn chằm chằm vào khoảng không trước mặt, toàn thân bị xiết chặt trong tâm trạng u ám. Tại sao sự việc lại chuyển biến tồi tệ thế này? Cuộc gọi của cô khiến anh như bay bổng trên chín tầng mây, vậy mà trong phút chốc nó đã nhấn chìm anh dưới đáy vực.

    Cô cho rằng sự im lặng của anh là không đồng ý hoặc do dự. "Anh không cần trả lời ngay. Chúng tôi biết anh cần có thời gian suy nghĩ. Sắp tới tôi sẽ gặp bác sĩ để được tư vấn, làm xét nghiệm, khám sức khỏe tổng quát. Có thể vài tuần nữa mới cần đến anh".

    Anh im lặng.

    "Sau khi sắp xếp xong,” cô nói nhanh như một cái máy, "tôi sẽ báo cho anh biết thời gian, địa điểm để lấy tinh dịch. Khi nào bác sĩ chỉ định, tôi sẽ báo cho anh trước một hoặc hai ngày".

    "Tôi hiểu".

    "Từ giờ đến lúc đó, nếu anh quyết định không ... tham gia nữa thì chúng tôi vẫn trả cho anh năm trăm ngàn vì những lần ... vì những rắc rối anh gặp phải".

    "Thế là quá hào phóng".

    "Tuy nhiên, dù anh tiếp tục hay dừng lại, tôi mong anh tuyệt đối giữ kín như đã hứa".

    Anh hất đầu về phía phòng ngủ. "Kể cả chuyện xảy ra lần trước?"

    "Tất cả mọi chuyện, anh Burkett".

    "Chắc chắn là cô không muốn tôi tiết lộ, cô Speakman".

    Cô cầm lấy túi xách để trên ghế. "Tôi cho rằng mình đã nói xong. Cảm ơn anh đã đến trong một thời gian gấp gáp như thế".

    "Vấn đề là tình dục, những chuyện khác chỉ là một cái cớ". Anh lẩm bẩm vừa đủ to.

    Cô vờ như không nghe thấy và đi ra cửa. "Tôi phải đi rồi, nửa giờ nữa tôi có một cuộc họp".

    "Cô nói dối".

    Cô quay ngoắt lại.

    "Chẳng có cuộc họp nào cả. Cô chỉ muốn trốn chạy khỏi đây". Anh bước đến gần cô. “Cô sợ hãi và không tin vào chính mình. Cô có kể với anh ta là lần trước cô đã thực sự tham gia vào cuộc chơi không?"

    "Tôi và Foster nói về chuyện gì ..."

    "Chẳng lẽ đó là lý do anh ta thay đổi kế hoạch?"

    "Không phải do anh ấy. Là tôi".

    Cơn giận của anh tan biến khi mọi suy đoán hóa ra là không chính xác. Đó là quyết định của riêng cô chứ không phải của Speakman. Câu hỏi đầu tiên nảy ra trong đầu anh, điều duy nhất mà anh muốn biết. "Tại sao?"

    "Tôi không thể ..." Cô ấp úng. "Tôi không thể tiếp tục với anh, thế thôi. Tôi đồng ý vì Foster muốn như thế, vì tôi yêu anh ấy. Tôi yêu chồng tôi".

    "Tôi hiểu".

    "Vì vậy tôi mới đồng ý".

    "Đó là những gì cô nói".

    "Nhưng tôi không thể đến với anh nữa".

    "Tôi hiểu rồi. Như thế là quá đủ, cô không cần giải thích".

    Cô nhìn anh trân trối rồi cúi đầu xuống. Cả hai im lặng, từng giây chậm chạp trôi qua. Anh nhìn những sợi tóc con mềm mượt lòa xòa trên mặt cô. "Cô quyết định từ khi nào?"

    "Tôi đã quyết định không quay lại ngay khi rời khỏi đây lần trước. Nhưng tôi chỉ vừa nói với Foster cách đây hai tuần".

    "Tại sao cô không gọi điện nói cho tôi biết ngay lúc đó?"

    "Chúng tôi định chờ xem tôi có thai hay không đã. Nếu có, vấn đề tự động được giải quyết". Cô thở mạnh làm hàng cúc áo trước ngực khẽ lay động. "Hai tuần qua Foster tìm mọi cách để thuyết phục tôi".

    "Anh ta vẫn muốn cô có thai theo cách tự nhiên".

    "Phải. Không hẳn là ép buộc nhưng anh ấy luôn thể hiện ra cho tôi thấy mong muốn tha thiết của anh ấy. Anh ấy nài nỉ tôi thử thêm vài lần nữa".

    "Anh ta không lay chuyển được cô".

    "Không".

    "Vậy tại sao cô không đơn giản là nhấc điện thoại lên báo cho tôi biết mọi chuyện đã kết thúc? Việc gì phải đến đây mới nói?"

    "Foster khiến tôi quá mệt mỏi và cuối cùng phải nhượng bộ". Cô nhìn quanh căn phòng, dừng lại vài giây trên ngực anh trước khi nhìn thẳng vào mắt anh. "Anh ấy nói tôi đến gặp anh một lần cuối cùng. Nếu lần này không thành công, anh ấy sẽ không bao giờ nhắc lại và đồng ý cho tôi chuyển sang phương pháp khác".

    Griff hỏi nhanh. "Một lần cuối?"

    "Đúng".

    "Hôm nay".

    "Đúng".

    "Anh ấy muốn chúng ta ...”

    "Đúng".

    "Nhưng chúng ta không làm gì cả".

    "Anh ấy không bao giờ biết. Kết quả lần này sẽ giống như ba lần trước".

    "Chỉ có hai chúng ta biết sự thật".

    "Trừ khi anh nói cho anh ấy biết".

    "Tôi sẽ không tiết lộ bí mật của cô".

    “Tôi ghét phải làm như vậy”. Giọng cô buồn bã. "Tôi không muốn có gì bí mật giữa chúng tôi".

    Cô nhìn qua qua vai anh về phía phòng ngủ, ánh mắt vừa như mơ màng tưởng tượng lúc anh cọ xát bên trong cô và đưa cô lên đỉnh, vừa xen lẫn những dằn vặt, căng thẳng vì phải giấu giếm bí mật đó mãi mãi.

    Cô ngước lên nhìn anh, chỉ tay ra cửa. "Tốt hơn là ..."

    "Cuộc họp của cô".

    Cô nở nụ cười gượng gạo. "Chẳng có cuộc họp nào cả".

    "Tôi biết". Anh đáp lại bằng nụ cười trống rỗng.

    Cô đặt tay lên tay nắm cửa. "Coi chừng anh quên áo khoác".

    "Được rồi".

    "Anh nhớ đóng cửa, nó sẽ tự động khóa".

    "Tôi nhớ".

    Cô mở cửa, lập tức một luồng khí nóng ập vào nhà ngột ngạt. "Rất có thể đây là lần cuối cùng tôi gặp anh".

    "Rất có thể là như vậy".

    Cô khẽ nhún vai. "Tôi không biết nói gì hơn".

    "Những câu xã giao là không cần thiết".

    Cô khẽ cười khi nhớ lại cuộc đối thoại khi họ gặp nhau lần đầu tiên.

    "Cô không cần phải nói gì cả, Laura".

    "Vậy thì ..." Cô chìa tay phải ra. "Tạm biệt".

    Anh nắm tay cô. Họ cùng nhìn xuống đôi bàn tay nắm chặt rồi nhìn nhau. Cô buông tay anh ra, quay đi nhìn cánh cửa mở.

    Chỉ có thế. Cô nhìn cánh cửa mở và đứng yên.

    Không chần chờ, Griff bước đến, vươn tay qua vai cô đẩy cánh cửa đóng lại.

    ***

    Laura nhìn chằm chằm vào chiếc gương trên bàn trang điểm. Trong đó là một người xa lạ. Cô ấy ăn mặc nhếch nhác, không có vẻ chỉn chu thường lệ. Đặc biệt ánh mắt hoang mang mất hết thần thái. Sự tự tin đâu mất rồi? Cô gái đang run rẩy này là ai?

    Cô lướt ngón tay trên môi, quẹt vệt mascara ở khóe mắt. Không nghi ngờ gì nữa, đó chính là cô.

    "Laura?"

    Cô giật mình, đưa tay ôm ngực. "Foster. Em không nghe thấy anh vào".

    "Rõ ràng là không. Em làm gì mà mất hết hồn vía thế?" Anh dừng xe lăn giữa phòng ngủ và phòng tắm. "Manuelo nói với anh là em mới về".

    Cô đã đỗ xe trong nhà xe biệt lập bên ngoài rồi lén vào nhà qua phòng để đồ và lên cầu thang phía sau như một tên trộm. "Anh ấy nói anh đang có điện thoại". Cô cười gượng. "Em chỉ hiểu được chừng ấy ngôn ngữ của anh ta. Em không muốn làm anh bị cắt ngang. Rất may anh đã quyết định nghỉ ở nhà hôm nay. Nhiệt độ oi bức khủng khiếp cũng ảnh hưởng đến các bác tài. Lái xe trong giờ cao điểm thật áp lực và căng thẳng".

    Nhận thấy mình đang nói quá nhiều và quá nhanh, cô vội vàng chuyển chủ đề. "Em định tắm rồi mới xuống gặp anh. Hôm nay anh làm gì?"

    "Không có gì đặc biệt. Ngoài tình hình thời tiết và giao thông, công việc của em thế nào?"

    "Nhiều cuộc họp liên tục, trong đó có cuộc họp với đại diện của FAA để thảo luận về khiếu nại của Southwest và American".

    "Em phải dứt khoát hơn. Southwest và American rất thích gửi đơn khiếu nại chống lại chúng ta".

    "Một hình thức cao nhất của tâng bốc".

    Anh cười. "Nếu chúng ta thất bại, chúng ta sẽ không bao giờ bị họ gây phiền phức đến thế. Cuộc hẹn với Griff Burkett thì sao?"

    Câu hỏi đột ngột khiến cô thoáng giật mình bối rối. "Giống như những lần trước. Nhanh chóng. Hiệu quả."

    "Anh nghĩ anh ấy là lý do khiến em về trễ”.

    "Vì sao anh lại nghĩ thế?"

    "Không có gì".

    Cô lại lảng sang chuyện khác. "Anh ăn tối chưa?"

    "Bà Dobbins đã làm cho anh một chiếc bánh mì cứu đói".

    "Vậy tốt quá".

    "Sao em về trễ vậy?"

    "Em lái xe gần đến nhà thì mới nhớ ra để quên vài thứ ở văn phòng nên quay lại lấy. Myrna vẫn ở đó".

    "Trợ lý của anh luôn là người về trễ nhất, nếu không tính cả em".

    "Cô ấy đã soạn xong giấy tờ và gởi em đem về cho anh ký. Em đưa cho anh luôn đây".

    Cô định lách qua chiếc xe lăn nhưng anh giữ tay cô lại. "Để sau đi. Anh muốn biết Burkett nói gì khi em thông báo lần này là lần cuối cùng em gặp anh ấy. Em nói với anh ấy chưa?"

    "Em nói ngay khi anh ấy đến".

    "Rồi sao?"

    "Không có gì. Khi em hứa sẽ giữ nguyên các điều khoản như lúc đầu nếu anh ấy đồng ý hiến tinh trùng, anh ấy nói cách nào cũng như nhau cả. Đại khái là vậy".

    "Anh ấy không nuốt lời chứ?"

    "Em nghĩ là không".

    “Ừ, anh cũng không nghĩ anh ấy sẽ làm vậy. Em đã nói cách chúng ta lấy tinh dịch chưa?"

    "Em chỉ nói sơ là em phải khám bác sĩ trước, sau đó chúng ta sẽ thông báo với anh ấy khi cần thiết".

    "Biết đâu chúng ta không cần thụ tinh nhân tạo. Hãy cứ hy vọng!"

    "Chúng ta đều hy vọng, Foster".

    Anh đột ngột ấn tay vào bụng cô. "Lần này anh có linh cảm rất tốt. Ở hiền gặp lành. Nó không giống những lần trước, như có một điều gì đó hệ trọng vừa xảy ra."

    Cô cố giữ nụ cười không run rẩy. "Chờ em chút". Cô bước vào nhà tắm. "Em phải thoát khỏi bộ quần áo bụi bặm này ngay. Anh đợi em ở đây cũng được”.

    "Không, anh chỉ ở lại nếu được kỳ lưng cho em".

    "Thay vì vậy anh có thể rót cho em một ly rượu. Em xong nhanh thôi".

    "Nước có ga được không? Đề phòng thôi".

    "Dạ được".

    Anh gởi cho cô một cái hôn gió rồi lấy đà ba lần, lăn xe ra khỏi phòng.

    Đợi cho đến khi chỉ còn lại một mình, Laura đóng cửa phòng tắm và vội vàng cởi bỏ quần áo. Trước khi đứng vào dưới vòi sen, cô lấy hết can đảm nhìn vào chiếc gương soi toàn thân. Cô nhìn ánh mắt đờ đẫn mê muội, đôi môi hơi trầy sướt và đưa tay lên sờ núm vú, rốn, lông mu.

    Cô áp những ngón tay lên môi để tiếng nức nở khỏi bật ra. "Ôi, Chúa ơi". Nhưng cô không biết mình nên cầu nguyện điều gì.
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/4/21

Chia sẻ trang này